1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ‎ช็อปปิ้งบำบัดก่อนเริ่มงานเหรอคะ 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,276 ‎ฉันไม่เหมือนเธอนะ เอมิลี่ ‎ฉันไม่ค่อยมีเวลาช็อปปิ้งนักหรอก 4 00:00:35,243 --> 00:00:36,663 ‎สัปดาห์หน้าฉันก็จะไม่อยู่ด้วย 5 00:00:37,912 --> 00:00:39,252 ‎ไปทำงานเหรอคะ 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,420 ‎หรือไปเที่ยวกับเพื่อนสาว 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 ‎ไม่ใช่ นี่ทริป "เธอไม่ต้องรู้หรอก" 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,341 ‎อ้อ ทริปแบบนั้นที่อเมริกาก็มีค่ะ 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,171 ‎คุณสมควรได้ไปพักนะคะ 10 00:00:48,256 --> 00:00:49,416 ‎และคุณยังไว้ใจฉัน 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,387 ‎ให้ดูแลความเรียบร้อยทุกๆ เรื่อง ‎ระหว่างที่คุณไม่อยู่ได้ด้วย 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,219 ‎อ้อ ฉันช่วยดูแลปาร์ตี้ที่สาขาหลัก ‎ฟูร์ทิเอร์สัปดาห์นี้ได้นะ 13 00:00:55,305 --> 00:00:58,515 ‎ไม่ละ ฉันไม่อยากมีปัญหาเพิ่มอีกตอนนี้ 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,350 ‎ดูจากที่นักแสดงอเมริกันเป็นเจ้าภาพงานนี้ 15 00:01:01,436 --> 00:01:04,396 ‎ฉันว่าคุณน่าจะใช้สาวมะกันในออฟฟิศ ‎ให้เป็นประโยชน์นะคะ 16 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‎เธอคิดว่าจะทำงานนี้ได้แน่นะ 17 00:01:07,609 --> 00:01:08,649 ‎ร้อยเปอร์เซ็นต์ค่ะ 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,525 ‎งั้นก็ดี เธอเป็นคนดูแลนักแสดงแล้วกัน 19 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 ‎แต่อย่าได้มาถามอะไรโง่ๆ กับฉันเลยนะ 20 00:01:12,655 --> 00:01:16,195 ‎ถ้าเธอทำได้ เธอก็น่าจะ ‎ประหยัดเวลาและแรงให้ฉัน 21 00:01:16,785 --> 00:01:18,075 ‎ได้เลยค่ะ 22 00:01:21,831 --> 00:01:25,041 ‎(บรูกลิน คลาร์กจะเปิดตัวฟูร์ทิเอร์สาขาใหญ่ ‎ด้วยนาฬิกามูลค่าสองล้านยูโร) 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,458 ‎นี่กำหนดการเดินทางของบรูกลิน คลาร์ก 24 00:01:29,547 --> 00:01:31,417 ‎กับหัวข้อพูดคุยของเธอที่ปาร์ตี้ 25 00:01:31,508 --> 00:01:33,678 ‎ซิลวี่บอกว่าตอนนี้เป็นปัญหาของคุณแล้ว 26 00:01:33,760 --> 00:01:35,300 ‎ปัญหาที่ไหนกัน ฉันรักเธอ 27 00:01:35,386 --> 00:01:36,546 ‎ฉันดูหนังเธอทุกเรื่องเลย 28 00:01:36,638 --> 00:01:38,678 ‎ฉันแปลกใจนะที่ซิลวี่ยอมให้ฉันทำงานนี้ 29 00:01:38,765 --> 00:01:40,805 ‎ฉันคิดว่าเธอคงอารมณ์ดี ‎เพราะจะได้ไปเที่ยว 30 00:01:40,892 --> 00:01:43,142 ‎ใช่ ไปเซนต์บาร์ตส์กับอังตวน 31 00:01:43,228 --> 00:01:44,558 ‎แต่อย่าบอกใครนะว่าผมบอก 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 ‎ฉันจะทำเป็นว่าไม่เคยได้ยินก็แล้วกัน 33 00:01:46,314 --> 00:01:47,734 ‎ได้ยินอะไร 34 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 ‎ว่าฉันจะได้นำทีมงานบรูกลิน คลาร์ก ‎ที่งานเปิดตัวฟูร์ทิเอร์ 35 00:01:50,735 --> 00:01:52,065 ‎ไม่ชอบเธอเหรอ 36 00:01:52,153 --> 00:01:53,323 ‎เธอเป็นดาราหนังดังนะ 37 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 ‎ที่อเมริกาน่ะใช่ ‎แต่ที่ฝรั่งเศสเธอแค่พอใช้ได้ 38 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 ‎หนังแนวที่เธอเล่นมันดูจะ... 39 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 ‎ปัญญาอ่อน 40 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ‎จริงเหรอ ทำไมล่ะ 41 00:02:00,829 --> 00:02:02,459 ‎หนังรักเบาสมองของอเมริกา 42 00:02:02,539 --> 00:02:03,539 ‎มันไม่จริงใจ 43 00:02:04,290 --> 00:02:06,420 ‎คนที่นี่ชอบตอบจบแบบฝรั่งเศสมากกว่า 44 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 ‎- แบบไหนเหรอ ‎- น่าสลดใจ 45 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 ‎เหมือนชีวิตจริงมากกว่า 46 00:02:09,712 --> 00:02:11,552 ‎เขาตาย ไม่ก็แขนขาขาด 47 00:02:12,215 --> 00:02:14,675 ‎หรือเธออาจไปชอบผู้หญิงด้วยกัน ก็พอมีนะ 48 00:02:14,759 --> 00:02:16,799 ‎ใช่ ตอนจบแบบมีความสุขมันอเมริกันจ๋ามาก 49 00:02:16,886 --> 00:02:19,256 ‎แต่มันทำให้เรามีความหวัง ‎และสุดท้ายฮีโร่คือผู้ชนะ 50 00:02:19,931 --> 00:02:21,351 ‎พวกคุณไม่อยากเห็นฮีโร่ชนะเหรอ 51 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 ‎ไม่ ผมอยากเห็นชีวิต 52 00:02:23,309 --> 00:02:25,229 ‎ฮีโร่ที่ถูกทรมานเพราะความรัก 53 00:02:25,311 --> 00:02:26,441 ‎กับนักแสดงสาวแก้ผ้า 54 00:02:26,521 --> 00:02:29,071 ‎คุณไม่ดูหนังเพื่อหนีจากชีวิตจริงเหรอ 55 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 ‎ที่คิดว่าคุณหนีจากชีวิตจริงได้ ‎นั่นละปัญหา 56 00:02:32,318 --> 00:02:35,028 ‎คุณหนีชีวิตตัวเองไม่ได้ 57 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 ‎ไม่มีวัน 58 00:02:38,074 --> 00:02:40,164 ‎ยินดีต้อนรับสู่ตอนจบแบบฝรั่งเศส 59 00:02:53,840 --> 00:02:55,430 ‎ฉันมาพบบรูกลิน คลาร์กค่ะ 60 00:02:55,508 --> 00:02:57,088 ‎ขอโทษครับ เราไม่มีแขกชื่อนี้ 61 00:02:57,177 --> 00:02:59,757 ‎- เหรอคะ มีคนบอกว่าเธออยู่ที่นี่นะ ‎- ไม่มีครับ 62 00:02:59,846 --> 00:03:02,176 ‎ไม่เป็นไร ระทะทูอี เธอมากับฉัน 63 00:03:02,265 --> 00:03:03,095 ‎จะมาไหม 64 00:03:04,642 --> 00:03:06,142 ‎เธอต้องใช้นามแฝง 65 00:03:06,227 --> 00:03:07,477 ‎ฉันใช้ชื่อมารี คูรี 66 00:03:07,562 --> 00:03:08,692 ‎ไม่ก็มารี คัลเลนเดอร์ 67 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‎อันไหนเป็นชื่อพายนะ 68 00:03:10,607 --> 00:03:12,067 ‎ฉันเอมิลี่ คูเปอร์จากซาวัวร์ค่ะ 69 00:03:12,150 --> 00:03:14,280 ‎ฉันเป็นแฟนตัวยงของคุณเลย ‎ฉันอยากบอกไว้ก่อน 70 00:03:14,360 --> 00:03:16,820 ‎เผื่ออยู่ดีๆ จะหลุดปากพูดออกมาน่ะค่ะ 71 00:03:16,905 --> 00:03:18,065 ‎เธอนี่น่ารักจัง 72 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ‎มีเนื้อไหม 73 00:03:19,949 --> 00:03:21,119 ‎ไม่ได้พกมาค่ะ 74 00:03:21,201 --> 00:03:23,661 ‎อันที่จริง กัญชาเป็นสิ่งผิดกฎหมายในฝรั่งเศสค่ะ 75 00:03:23,745 --> 00:03:24,865 ‎ฉันล้อเล่นน่า 76 00:03:28,499 --> 00:03:30,079 ‎โอ้โฮ 77 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ‎โอเค ฉันคิดว่าเราน่าจะดู ‎กำหนดการปาร์ตี้ฟูร์ทิเอร์ด้วยกัน 78 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 ‎ดีเลย อย่างแรกนะ ฉันไม่มีอะไรจะใส่ 79 00:03:38,134 --> 00:03:39,724 ‎ค่ะ เห็นชัดเลย 80 00:03:39,802 --> 00:03:43,142 ‎คือปกติฉันก็แค่แกะห่อ ‎อะไรก็ตามที่พวกเขาส่งมาที่โรงแรม 81 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ‎ซึ่งทำให้ฉันต้องใส่ ‎ชุดเดรสขาสั้นเห่ยๆ ที่งานวีเอ็มเอ 82 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ‎อะไรนะ 83 00:03:47,894 --> 00:03:49,854 ‎ไม่นะคะ คุณดูดีมากเลย 84 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 ‎ฉันดูเหมือนเด็กหัดเดินที่กางเกงรัดเป้า 85 00:03:52,482 --> 00:03:55,942 ‎ฉันมีคนรู้จักที่ทำงานกับปิแอร์ คาดูลต์นะคะ 86 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ‎เขาตายแล้วไม่ใช่เหรอ 87 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 ‎ยังค่ะ ยังอยู่ดี 88 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 ‎ดีใจกับเขาด้วยนะ 89 00:04:03,117 --> 00:04:04,577 ‎แต่ฉันว่าเขาตกยุคไปหน่อยนะ 90 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 ‎ไม่ตกยุคเลยค่ะ 91 00:04:06,204 --> 00:04:08,044 ‎เขาเป็นคนที่เจนโลกและคลาสสิก 92 00:04:08,122 --> 00:04:10,502 ‎และแน่นอนว่าไม่เคยออกแบบเดรสขาสั้น 93 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 ‎ใช่ 94 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 ‎ฉันเข้าใจที่เธอพูด 95 00:04:14,837 --> 00:04:15,957 ‎เอาโทรศัพท์มาสิ หมวกถัง 96 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 ‎พรุ่งนี้ค่อยส่งรายละเอียดมาทางข้อความ ‎ฉันว่างตั้งแต่บ่ายสามถึงห้าโมง 97 00:04:22,804 --> 00:04:25,274 ‎แล้วอย่าบอกพีอาร์อ้วนของฉันล่ะ ‎ฉันเกลียดนาง 98 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‎เยี่ยม โอเค ดีเลยค่ะ 99 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 ‎แต่เรื่องกำหนดการของงานฟูร์ทิเอร์ล่ะคะ 100 00:04:31,104 --> 00:04:33,564 ‎ขอโทษนะ ฉันขอเวลา 15 นาทีได้ไหม 101 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‎ฉันต้องช่วยตัวเองหลังเดินทางนานๆ น่ะ 102 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ‎ล้อเล่นใช่ไหม 103 00:04:41,906 --> 00:04:45,326 ‎โอเค ถ้างั้นฉันจะวางไว้บนโต๊ะนะคะ 104 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‎ขอบใจนะ เธอนี่คนดีที่หนึ่งเลย 105 00:04:58,298 --> 00:05:01,258 ‎ให้ตายเถอะ ไม่อยากเชื่อว่าเธอเห็นเต้า ‎ของเมด ออฟ ดิสออเนอร์ 106 00:05:01,342 --> 00:05:03,512 ‎- ฮะ ใครนะ ‎- หนึ่งในหนังยอดฮิตของบรูกลินน่ะ 107 00:05:03,594 --> 00:05:05,724 ‎เรื่องที่มีม่ายสาวนักอบขนมเค้ก 108 00:05:05,805 --> 00:05:07,015 ‎ที่เจ้าบ่าวทุกคนตกหลุมรัก 109 00:05:07,098 --> 00:05:09,018 ‎จากนั้นก็เฉลยว่าจริงๆ แล้วพวกนั้นเป็นผี 110 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 ‎อ้อ ใช่ ปัญญาอ่อนสุดๆ เลย 111 00:05:11,019 --> 00:05:12,269 ‎ฉันร้องไห้ด้วยนะ 112 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 ‎มันน่าเศร้าจะตาย คนพวกนั้นเป็นผีนะ 113 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 ‎ไงครับ 114 00:05:16,899 --> 00:05:18,189 ‎ไง 115 00:05:21,029 --> 00:05:23,029 ‎ผมรู้ ผมเหนื่อยจะแย่ 116 00:05:23,114 --> 00:05:24,244 ‎พวกคุณคุยอะไรกันอยู่เหรอ 117 00:05:24,324 --> 00:05:26,334 ‎อ้อ วันนี้เอมิลี่เห็นดาราหนังเปลื้องผ้าน่ะ 118 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‎เกือบจะเปลื้อง 119 00:05:27,660 --> 00:05:29,040 ‎เจ๋ง ใครเหรอ 120 00:05:29,120 --> 00:05:30,080 ‎บรูกลิน คลาร์ก 121 00:05:30,163 --> 00:05:32,423 ‎เธอเป็นเจ้าภาพจัดปาร์ตี้ ‎ให้ฟูร์ทิเอร์ ลูกค้าของเรา 122 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 ‎จะว่าไป พวกเธอมาสิ 123 00:05:35,251 --> 00:05:37,921 ‎มันจะต้องหรูหราหมาเห่ามาก ‎และฉันดูเรื่องรายชื่อแขก 124 00:05:38,004 --> 00:05:39,174 ‎ฉันไปไม่ได้น่ะสิ 125 00:05:39,255 --> 00:05:41,415 ‎ต้องไปเป็นพี่เลี้ยงที่โพรวองซ์ ‎ตลอดสุดสัปดาห์เลย 126 00:05:41,507 --> 00:05:42,587 ‎ใช่ ฉันก็ไปไม่ได้ 127 00:05:42,675 --> 00:05:44,965 ‎ฉันต้องไปพบนักสะสมที่บรัสเซลส์ 128 00:05:45,053 --> 00:05:47,933 ‎แต่เกเบรียลอยู่นะ คุณไปสิ ที่รัก 129 00:05:48,514 --> 00:05:49,394 ‎ไม่ได้กดดันนะ 130 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 ‎ได้อยู่แล้ว ฟังดูน่าสนุกดี 131 00:05:51,351 --> 00:05:54,231 ‎อีกอย่าง คุณต้องฉลองนะคะ 132 00:05:54,312 --> 00:05:55,862 ‎ฉันขอเป็นคนบอกพวกเขาได้ไหม 133 00:05:55,938 --> 00:05:57,228 ‎ไม่มีอะไรต้องบอกหรอกครับ 134 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 ‎โอเค ในที่สุดเจ้านายเกเบรียล ‎ก็ตกลงขายร้านนี้ให้เขา 135 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 ‎- สุดยอดเลย ยินดีด้วยนะ ‎- อะไรนะ 136 00:06:03,571 --> 00:06:07,871 ‎ใช่ เขาจะได้ทำทุกอย่าง ‎ที่เขาอยากทำกับร้านนี้ได้ 137 00:06:07,950 --> 00:06:09,790 ‎เว้นแต่ว่ามันจะไม่เป็นแบบนั้นหรอก คามิลล์ 138 00:06:10,495 --> 00:06:11,405 ‎ผมไม่มีปัญญาซื้อหรอก 139 00:06:11,496 --> 00:06:14,206 ‎แค่เงินดาวน์ก็ไม่รู้จะไปหามาจากไหนแล้ว 140 00:06:14,290 --> 00:06:16,290 ‎ใช่ แต่พ่อแม่ฉันยินดีให้เขายืมเงิน 141 00:06:16,376 --> 00:06:18,286 ‎ฉะนั้น จริงๆ แล้วมันเป็นจริงได้ 142 00:06:21,172 --> 00:06:22,922 ‎ผมต้องกลับเข้าครัวแล้ว 143 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎ทุกอย่างโอเคไหม 144 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 ‎อ้อ โอเค 145 00:06:30,681 --> 00:06:31,561 ‎ก็แค่ 146 00:06:32,141 --> 00:06:34,691 ‎เกเบรียลอยากซื้อร้านนี้มาก 147 00:06:34,769 --> 00:06:37,979 ‎และการขอความช่วยเหลือ ‎เป็นทางเดียวที่จะทำให้มันเกิดขึ้นได้ 148 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 ‎ฉันเข้าใจ แต่อย่าเอาเรื่องครอบครัว ‎มาปนกับเรื่องเงินเลย 149 00:06:42,026 --> 00:06:43,526 ‎ฉันมีประสบการณ์ตรง 150 00:06:43,611 --> 00:06:44,701 ‎อ้อ ฉันโคตรรวย 151 00:06:46,155 --> 00:06:47,275 ‎จริงๆ นะ 152 00:06:49,992 --> 00:06:52,372 ‎ตายแล้ว ‎นี่ฉันเป็นแฟนสาวน่ารำคาญหรือเปล่า 153 00:06:52,453 --> 00:06:53,293 ‎เมื่อกี้น่ะ 154 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 ‎- เปล่านะ ไม่เลย ‎- ไม่เลย เธอสนับสนุนเขา 155 00:06:55,748 --> 00:06:57,168 ‎โอเค รู้อะไรไหม 156 00:06:57,250 --> 00:07:00,550 ‎คงดีแล้วละที่สุดสัปดาห์นี้ ‎เกเบรียลกับฉันจะห่างกัน 157 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 ‎แค่ดูให้เขาได้สนุกกับปาร์ตี้แล้วกันนะ 158 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 ‎ฉันจะทำเต็มที่นะ 159 00:07:17,728 --> 00:07:18,558 ‎แหวะ 160 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 ‎เฮเลน มิร์เรน 161 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 ‎ติดเชื้อยีสต์ 162 00:07:23,734 --> 00:07:25,324 ‎สตูดิโอ 54 โอ้... 163 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‎แม่นี่ต้องมากับฉัน 164 00:07:28,739 --> 00:07:29,569 ‎ตามฉันมา 165 00:07:30,616 --> 00:07:33,076 ‎อ้อ ฉันไม่ต้องใส่ชุดชั้นในลองใช่ไหม 166 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ‎บรูกลิน คลาร์ก 167 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 ‎แมทธิว คาดูลต์ ยินดีที่รู้จัก 168 00:07:51,554 --> 00:07:54,314 ‎ว้าว ตัวจริงคุณสวยเหมือนในหนังทุกมุมเลย 169 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ‎จริงเหรอ คุณชอบเรื่องไหนเป็นพิเศษคะ 170 00:07:59,103 --> 00:08:01,443 ‎เดอะ... บิวตี้... เลิฟ 171 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 ‎จนมุม! 172 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‎คุณไม่ใช่บรูกลิน คลาร์กเหรอ 173 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 ‎เอมิลี่ คูเปอร์ค่ะ ฉันทำงานที่ซาวัวร์ 174 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 ‎บริษัทการตลาดที่ปิแอร์จ้าง 175 00:08:10,364 --> 00:08:11,704 ‎ลุงผมอาจจะรีบร้อนไปหน่อย 176 00:08:11,782 --> 00:08:13,662 ‎แต่เขาไม่ใช่คนที่จะตัดสินใจเรื่องพวกนี้ 177 00:08:13,743 --> 00:08:16,703 ‎ชื่อเขาแปะอยู่หน้าประตู ‎ถ้าเขาไม่ตัดสินใจแล้วใครทำคะ 178 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‎ผมเอง ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายธุรกิจของลุง 179 00:08:20,708 --> 00:08:23,128 ‎โอเค ลุงผมก็เหมือน ‎ศิลปินผู้ปราดเปรื่องทั้งหลาย 180 00:08:23,211 --> 00:08:25,251 ‎ที่อาจตกเป็นเหยื่อความเพ้อฝันของตัวเอง 181 00:08:26,130 --> 00:08:28,260 ‎ผมไม่คิดว่าคุณจะใช้ชุดเราได้ 182 00:08:28,841 --> 00:08:30,051 ‎อ้อ ขอโทษค่ะ 183 00:08:30,134 --> 00:08:32,514 ‎ฉันนึกว่าเขาอยากจะดูร่วมสมัย เซ็กซี่ 184 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 ‎และดึงดูดลูกค้ารุ่นเยาว์ 185 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 ‎ต้องขอโทษจริงๆ 186 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ‎เอมิลี่ เข้ามาหน่อย 187 00:08:37,225 --> 00:08:38,975 ‎ฉันอยากฟังความเห็นคนธรรมดา 188 00:08:39,060 --> 00:08:40,060 ‎เดี๋ยวไปค่ะ 189 00:08:40,937 --> 00:08:44,317 ‎เซลีนพยายามดึงตัวบรูกลินไป ‎แต่ฉันแนะนำที่นี่ให้เธอ 190 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 ‎ชัดเลยว่าเป็นความผิดพลาด 191 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 ‎ต้องขอโทษจริงๆ ‎ที่ทำให้ทุกฝ่ายเสียเวลา 192 00:08:48,861 --> 00:08:51,531 ‎ก็ได้ เราจะให้บริษัทคุณ ‎ทดลองงานหนึ่งเดือน 193 00:08:51,614 --> 00:08:53,284 ‎สร้างการปรากฏตัวบนโซเชียลให้เรา 194 00:08:53,783 --> 00:08:56,453 ‎แต่ขอเลยนะ อย่าทำอะไรเกร่อๆ 195 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 ‎- ลุงผมเป็นคนเจาะจงมาก ‎- ทราบค่ะ 196 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‎เขาเลือกฉันเป็นการส่วนตัว 197 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ‎ฮัลโหล 198 00:09:05,336 --> 00:09:06,416 ‎หนึ่งเดือน 199 00:09:06,504 --> 00:09:09,804 ‎และผมอยากได้โพสต์ที่น่าจดจำ ‎ของบรูกลินในชุดของปิแอร์ 200 00:09:10,383 --> 00:09:12,553 ‎รับรองว่าได้แน่ ‎และจะได้มากกว่านั้นอีกค่ะ 201 00:09:12,635 --> 00:09:13,635 ‎ขอตัวนะคะ 202 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 ‎สง่างามมาก 203 00:09:36,284 --> 00:09:38,544 ‎เธอสวมชุดของปิแอร์ คาดูลต์เหรอ 204 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 ‎ใช่ค่ะ และฉันเป็นคนจัดการเอง 205 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎เราจะโปรโมตทั้งสองแบรนด์ ‎ในแอคเคาท์บนโซเชียล 206 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ‎ผนึกกำลัง! 207 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 ‎เอามือลงนะ 208 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 ‎นี่มิเชลจากฟูร์ทิเอร์ ‎เขามีเอกสารสละสิทธิ์ 209 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ‎ช่วยเซ็นตรงนี้ครับ 210 00:09:54,510 --> 00:09:57,720 ‎มันเป็นภาษาฝรั่งเศสหมดเลย ‎จูเลียน ให้ฉันเซ็นอะไรเหรอ 211 00:09:57,805 --> 00:10:00,595 ‎ใช่ พวกเขาอยากให้คนจากซาวัวร์ ‎เซ็นใบสละสิทธิ์ความคุ้มครอง 212 00:10:00,683 --> 00:10:02,563 ‎สำหรับนาฬิกาสองล้านยูโร 213 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 ‎โอเค 214 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 ‎อันนี้ด้วยครับ 215 00:10:06,856 --> 00:10:08,816 ‎ขอบคุณ อันนี้ด้วยครับ 216 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 ‎ผมรู้ หน้าสุดท้ายแล้ว 217 00:10:12,737 --> 00:10:13,567 ‎โอเค 218 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 ‎ขอให้สนุกนะครับ 219 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 ‎ไม่นะ ดูนั่นสิ 220 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 ‎อังตวนกับภรรยาเขา 221 00:10:26,417 --> 00:10:28,337 ‎ใช่ ผมเห็นแล้ว 222 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 ‎ราตรีสวัสดิ์นะ โชคดีละ 223 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 ‎เดี๋ยว ซิลวี่รู้หรือเปล่า 224 00:10:33,215 --> 00:10:35,465 ‎ผมจะไม่อยู่รอดูคำตอบหรอกนะ 225 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎ขอคุยด้วยได้ไหมคะ 226 00:10:45,061 --> 00:10:46,401 ‎มีอะไร 227 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 ‎อังตวนมาค่ะ 228 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 ‎กับภรรยาเขา 229 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 ‎ก็ใช่สิ พวกเขาอยู่ในรายชื่อแขก ‎เธอมีปัญหาเหรอ 230 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 ‎งั้นทุกอย่างก็เรียบร้อยใช่ไหมคะ 231 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 ‎ฉันบอกแล้วไม่ใช่เหรอว่า ‎อย่ามาถามอะไรโง่ๆ 232 00:10:57,948 --> 00:10:59,868 ‎ทำงานของเธอไปเถอะ เอมิลี่ 233 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‎จำบทพูดได้หรือยังคะ 234 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎ทำตัวดีๆ ‎หนุ่มแซ่บสุดในงานกำลังเดินมาทางนี้ 235 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ‎เต้าฉันเป็นไงบ้าง 236 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ‎คะ 237 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ‎ตั้งดีค่ะ 238 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 ‎คุณมาได้ 239 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 240 00:11:27,436 --> 00:11:29,056 ‎เกเบรียล นี่บรูกลิน คลาร์กค่ะ 241 00:11:29,939 --> 00:11:31,189 ‎อย่าซนสิคะ 242 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ‎เขาปาร์ตี้ไหม 243 00:11:34,068 --> 00:11:37,698 ‎คุณตั้งใจกับเรื่องขึ้นพูดก่อนดีกว่าค่ะ ‎เราจะห่วงเรื่องปาร์ตีัเอง 244 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 ‎เธอนี่พูดจาเหมือนแคงเกิลส์เลย 245 00:11:39,490 --> 00:11:40,830 ‎ใครคือแคงเกิลส์คะ 246 00:11:40,908 --> 00:11:42,828 ‎พีอาร์อ้วนของฉันไง ตามให้ทันหน่อย 247 00:11:46,706 --> 00:11:48,746 ‎นี่เหรอขวัญใจอเมริกา 248 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 ‎เธออาจจะยังมึนจากการนั่งเครื่อง 249 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‎- ไง ดีใจที่เจอค่ะ ‎- ไง 250 00:12:00,845 --> 00:12:02,925 ‎ใช่ สองล้านดอลลาร์ เชื่อเขาไหมล่ะ 251 00:12:03,013 --> 00:12:04,643 ‎งานคุณหรูหรามากเลยนะ 252 00:12:04,724 --> 00:12:05,934 ‎งานนี้ต่างหาก 253 00:12:06,016 --> 00:12:09,436 ‎ฉันเครียดกับมันจริงๆ นะ ‎แต่จนถึงตอนนี้ทุกอย่างยังราบรื่นดี 254 00:12:11,480 --> 00:12:12,860 ‎เร็วเข้า โอบเอวฉัน 255 00:12:12,940 --> 00:12:13,900 ‎- ฮะ ‎- เร็วๆ น่า 256 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‎คุณสวยน่าทึ่งมากครับ 257 00:12:16,610 --> 00:12:17,740 ‎ขอบคุณค่ะ 258 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‎- คุณจำเกเบรียลได้ไหมคะ ‎- แน่นอน เชฟจากภัตตาคารนั้น 259 00:12:22,241 --> 00:12:23,121 ‎เป็นคืนที่น่าจดจำ 260 00:12:23,200 --> 00:12:24,120 ‎เช่นกันครับ 261 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‎คือผมมีปัญหาซะแล้ว 262 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‎ภรรยาผมเล็งนาฬิกาเรือนแพงไว้ 263 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‎ตอนนี้กำลังคุยเรื่องส่วนลดอยู่กับซิลวี่ 264 00:12:33,252 --> 00:12:35,302 ‎อังตวน คุณว่าสีโรสโกลด์เป็นไงคะ 265 00:12:35,379 --> 00:12:36,959 ‎มันขับผิวเธอมากเลยนะ 266 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 ‎คุณนี่ปากหวานจริงๆ ‎แต่ฉันไม่น่าจะต้องใช้น่ะค่ะ 267 00:12:39,592 --> 00:12:40,682 ‎มันสวยมากนะคะ 268 00:12:40,760 --> 00:12:42,140 ‎ไม่ได้ ของมันต้องมีนะคะ 269 00:12:42,219 --> 00:12:43,929 ‎แคทเธอรีน จำเอมิลี่จากซาวัวร์ได้ไหม 270 00:12:44,013 --> 00:12:46,143 ‎ได้สิคะ ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ 271 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 ‎อังตวนชมคุณไม่ขาดปากเลยค่ะ 272 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‎อ้อ ได้ยินแล้วดีใจจังค่ะ 273 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ‎เชฟเกเบรียล! 274 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 ‎ลืมไม่ลง 275 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 ‎อ้อ พวกคุณทุกคนไปกินข้าวด้วยกัน 276 00:12:59,278 --> 00:13:01,108 ‎เราแค่พาลูกค้าออกไปสนุกน่ะ 277 00:13:01,197 --> 00:13:03,317 ‎ทาร์ทา เดอ วูของเชฟทำให้เราปิดดีลได้ 278 00:13:03,824 --> 00:13:06,204 ‎เราน่าจะไปกินข้าวที่ร้านคุณบ้างนะคะ 279 00:13:06,285 --> 00:13:07,495 ‎หลังจากกลับมาดีไหม 280 00:13:08,162 --> 00:13:09,662 ‎กลับมาจากไหนเหรอที่รัก 281 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 ‎อังตวนคิดว่าเขาเก็บความลับเก่ง 282 00:13:13,042 --> 00:13:16,922 ‎แต่ผู้ช่วยของเขา ‎เผลอส่งอีเมลจองโรงแรมให้ฉัน 283 00:13:17,546 --> 00:13:19,466 ‎เลิกทำเป็นไม่รู้ได้แล้วค่ะที่รัก 284 00:13:20,549 --> 00:13:24,049 ‎เขาจะเซอร์ไพรส์ฉัน ‎ด้วยทริปที่เซนต์บาร์ตส์สัปดาห์หน้า 285 00:13:28,974 --> 00:13:30,734 ‎ยอดเลย ผมได้ยินมาว่ามันสวยมาก 286 00:13:31,268 --> 00:13:32,098 ‎น่าเสียดายจริงๆ 287 00:13:32,186 --> 00:13:33,516 ‎ถ้าไม่เซอร์ไพรส์ก็ไม่สนุกแล้วสิ 288 00:13:33,604 --> 00:13:35,654 ‎ไม่มีใครทำให้เซนต์บาร์ตส์ ‎หมดสนุกได้หรอกค่ะ 289 00:13:37,191 --> 00:13:38,941 ‎คุณเคยไปที่นั่นหรือยังคะ ซิลวี่ 290 00:13:39,026 --> 00:13:40,436 ‎ฉันเหรอ ไม่เคยเลย 291 00:13:40,528 --> 00:13:43,358 ‎ไม่เคยค่ะ แต่ฉันมั่นใจว่า ‎พวกคุณจะต้องสนุกกันมากแน่ 292 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 ‎ขอตัวก่อนนะคะ 293 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 ‎ขอโทษนะ 294 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 ‎ซิลวี่ คุณเป็นอะไรไหมคะ 295 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 ‎ฉันสบายดี เอมิลี่ 296 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‎งานนี้ประสบความสำเร็จ 297 00:14:01,423 --> 00:14:02,803 ‎แล้วปาร์ตี้ก็เลิกแล้ว 298 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 ‎ใช่ค่ะ แต่ฉันรู้ว่า ‎คุณตื่นเต้นกับทริปนี้มาก 299 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 ‎เสียใจด้วยนะคะ 300 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‎เธอไม่รู้อะไรเลย เอมิลี่ 301 00:14:16,105 --> 00:14:17,645 ‎บองซัวร์ หมวกถัง 302 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 ‎บรูกลิน เดี๋ยวสิ หยุดก่อน จะไปไหนน่ะ 303 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‎ส่งข้อความมานะ! 304 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 305 00:14:23,445 --> 00:14:24,275 ‎ไม่ค่ะ 306 00:14:24,363 --> 00:14:27,323 ‎ไม่เลย ฉันเพิ่งเสีย ‎ดาราหนังหลุดโลกที่ต้องดูแล 307 00:14:27,408 --> 00:14:30,238 ‎กับนาฬิกามูลค่าสองล้านยูโรไป ‎และฉันก็จะต้องตกงาน 308 00:14:30,327 --> 00:14:33,657 ‎ฉันอยากให้ตัวเองสวมหมวกถังมาด้วยจริงๆ ‎จะได้อ้วกใส่หมวกซะเลย 309 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 ‎ทำไมคุณไม่โทรหาคนขับเธอล่ะ 310 00:14:36,333 --> 00:14:37,423 ‎ฉลาดมาก ใช่! 311 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 ‎สวัสดีค่ะ 312 00:14:42,715 --> 00:14:44,255 ‎นี่เอมิลี่ คูเปอร์จากซาวัวร์ 313 00:14:44,341 --> 00:14:46,301 ‎คุณไปกับบรูกลิน คลาร์กเหรอ 314 00:14:49,722 --> 00:14:51,312 ‎ฉันไม่... เขาพูดฝรั่งเศสกับฉัน 315 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‎โอเค 316 00:14:59,106 --> 00:15:00,606 ‎ผมรู้แล้วว่าพวกเขาไปไหนกัน 317 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‎โอ้ ตายแล้ว เธอมาแล้ว 318 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‎แถมยังเอาหนุ่มมากินด้วย 319 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ‎เธอมีเงินสดไหม 320 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‎บรูกลิน คุณออกจากงาน ‎โดยไม่บอกฉันไม่ได้นะ 321 00:15:17,333 --> 00:15:19,343 ‎ฉันก็บองซัวร์เธอแล้วไง ‎ปาร์ตี้นั้นเลิกแล้วนะ 322 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‎ไม่เอาน่า เดี๋ยวฉันเลี้ยงเหล้า 323 00:15:21,003 --> 00:15:22,503 ‎คุณเพิ่งบอกว่าไม่มีเงิน 324 00:15:22,588 --> 00:15:24,918 ‎จริงด้วย ให้เขาเลี้ยง 325 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 ‎เยี่ยม โอเค 326 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎แค่แก้วเดียวสนุกๆ ‎แล้วเราไปจากที่นี่กัน 327 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ‎แค่แก้วเดียวเหรอ 328 00:15:33,015 --> 00:15:34,175 ‎ที่รัก มองไปรอบๆ สิ 329 00:15:34,266 --> 00:15:36,936 ‎เราไม่ได้มาที่นี่ ‎เพื่อเป็นคนที่เราเป็นตอนอยู่บ้านนะ 330 00:15:37,019 --> 00:15:39,019 ‎เรามาที่นี่เพื่อปลดปล่อยตัวเอง ‎หาการผจญภัย 331 00:15:39,855 --> 00:15:41,355 ‎นี่ไม่ใช่แค่เหล้าแก้วเดียว 332 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 ‎เราไม่ได้อยู่แค่ในบาร์ 333 00:15:43,734 --> 00:15:44,784 ‎"เราต้องเสี่ยง 334 00:15:44,860 --> 00:15:46,240 ‎ไปตลอดทั้งชีวิตของเรา" 335 00:15:46,904 --> 00:15:48,954 ‎ไม่อยากเชื่อว่า ‎คุณยกคำพูดตัวเองในหนังมาพูด 336 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 ‎เธอก็ด้วยนะจ๊ะ 337 00:16:06,882 --> 00:16:09,512 ‎ให้ตาย ฉันรักเพลงแทร็ปสุดๆ เลยรู้ไหม 338 00:16:09,593 --> 00:16:12,053 ‎ใช่เลย คุณโอเคไหมคะ 339 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‎โอเคสิ ฉันเพิ่งใช้ยาที่ช่วยผ่อนคลาย 340 00:16:14,890 --> 00:16:16,180 ‎เห็นไหม สบายอารมณ์สุดๆ 341 00:16:16,642 --> 00:16:18,642 ‎แล้วก็ปาร์ตี้! 342 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 ‎ฉันคิดว่าเธอใช้ยาอี 343 00:16:22,022 --> 00:16:22,902 ‎อะไรนะ 344 00:16:22,982 --> 00:16:24,782 ‎ฉันคิดว่าเธอใช้ยาอี 345 00:16:24,858 --> 00:16:26,028 ‎โอ้ ใช่เลย 346 00:16:26,485 --> 00:16:27,645 ‎และตอนนี้เธอต้องชิ้งฉ่อง 347 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 ‎เธอสนุกดีนะ 348 00:16:32,533 --> 00:16:34,163 ‎เธอไม่ควรสนุกขนาดนั้น 349 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 ‎เธอพากย์เสียงมาเธอร์ กูส ‎ในหนังพิกซาร์ด้วย 350 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 ‎แต่ก็ดีนะที่คนที่นี่ไม่สนใจเธอเลย 351 00:16:39,623 --> 00:16:42,133 ‎ใช่ ตอนอยู่บ้านเธอต้องเป็นเด็กดี 352 00:16:42,209 --> 00:16:43,249 ‎แต่ที่นี่ 353 00:16:43,335 --> 00:16:45,125 ‎เธอจะทำอะไรก็ไม่มีใครว่า 354 00:16:45,212 --> 00:16:46,052 ‎ก็แค่ปารีสนะ 355 00:16:46,130 --> 00:16:49,220 ‎ไม่ใช่โลกคู่ขนานที่ไม่มีกฎเกณฑ์อะไร 356 00:16:49,299 --> 00:16:51,589 ‎ไม่ คุณไม่มาปารีสเพื่อเป็นเด็กดีหรอก 357 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 ‎ขอโทษนะ 358 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 ‎ฉันไม่ควร... ฉันจะ... ฉันโทร... 359 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 ‎ฉันจะส่งข้อความหาบรูกลิน ‎และเราควรกลับได้แล้ว 360 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 ‎(สายที่ไม่ได้รับ มิเชลจากฟูร์ทิเอร์) 361 00:17:20,164 --> 00:17:22,124 ‎ตายแล้ว 362 00:17:22,207 --> 00:17:23,327 ‎ซวยแน่ๆ 363 00:17:23,417 --> 00:17:25,457 ‎(สายเข้า มิเชลจากฟูร์ทิเอร์) 364 00:17:25,544 --> 00:17:26,634 ‎ฮัลโหล 365 00:17:28,005 --> 00:17:28,835 ‎คุณคูเปอร์ 366 00:17:28,922 --> 00:17:30,472 ‎นี่มิเชลจากฟูร์ทิเอร์ จำได้ไหมครับ 367 00:17:31,925 --> 00:17:32,755 ‎ไงคะ 368 00:17:32,843 --> 00:17:34,183 ‎สวัสดี ทุกอย่างเรียบร้อยไหม 369 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 ‎ผมว่าเราสื่อสารกันผิดพลาด 370 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 ‎เราต้องการนาฬิกาคืนทันทีที่ปาร์ตี้เลิก 371 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‎คือเมื่อสองชั่วโมงที่แล้ว 372 00:17:41,268 --> 00:17:42,268 ‎จริงเหรอคะ 373 00:17:43,604 --> 00:17:44,654 ‎ไม่ต้องห่วงค่ะ 374 00:17:44,730 --> 00:17:48,030 ‎นาฬิกาอยู่กับบรูกลิน ‎และเธออยู่กับฉัน 375 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‎ที่ไหนล่ะครับ 376 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 ‎ในคลับค่ะ 377 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‎แต่เหมือนบาร์มากกว่า 378 00:17:53,238 --> 00:17:54,318 ‎เป็นร้านอาหารน่ะ 379 00:17:54,406 --> 00:17:56,156 ‎บอกตามตรงว่าเสียงดังมากเลย 380 00:17:56,283 --> 00:17:58,203 ‎งั้นก็เรียกเธอมาคุยสิ 381 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‎ตอนนี้เธอไปเข้าห้องน้ำค่ะ แต่... 382 00:18:00,746 --> 00:18:03,536 ‎เดี๋ยวฉันจะให้เธอโทรกลับด่วนจี๋ๆ เลย 383 00:18:03,624 --> 00:18:06,424 ‎- คุณว่าอะไรนะ ‎- บาย! 384 00:18:06,502 --> 00:18:07,882 ‎ฮัลโหล อีเวร! 385 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 ‎เราต้องหาบรูกลินให้เจอ ‎แล้วออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้เลย 386 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ‎บรูกลิน 387 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ‎บรูกลิน 388 00:18:22,601 --> 00:18:25,151 ‎ขอโทษค่ะ คุณไม่ใช่บรูกลิน 389 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 ‎เธอไม่อยู่ในห้องน้ำ 390 00:18:30,400 --> 00:18:33,450 ‎บาร์เทนเดอร์ก็ไม่เห็น ‎ส่วนคนคุมผับไม่รู้จักเธอ 391 00:18:33,529 --> 00:18:34,359 ‎เธอหายไปแล้ว 392 00:18:35,489 --> 00:18:36,569 ‎ฉันซวยหนักเลยงานนี้ 393 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 ‎อย่างเดียวที่ทำได้ ‎คือกลับไปที่โรงแรมแล้วสวดภาวนา 394 00:18:44,998 --> 00:18:47,708 ‎โอเค ตอนแรกอูเบอร์อยู่ห่างไปสองนาที ‎แต่ตอนนี้เจ็ดนาทีแล้ว 395 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‎มันเป็นไปได้ด้วยเหรอ 396 00:18:49,920 --> 00:18:52,970 ‎ให้ตายสิ ตอนนี้ห่างไป 12 นาที! 397 00:18:53,048 --> 00:18:54,678 ‎เขาขับรถถอยหลังทำไมเนี่ย 398 00:18:54,758 --> 00:18:56,428 ‎กดยกเลิกเลย ผมมีไอเดียดีกว่านั้น 399 00:19:32,254 --> 00:19:33,924 ‎เราต้องไปห้องมารี คูรีค่ะ 400 00:19:34,006 --> 00:19:35,666 ‎เราไม่มีแขกชื่อนั้น 401 00:19:36,508 --> 00:19:37,338 ‎มารี คัลเลนเดอร์ 402 00:19:37,426 --> 00:19:38,676 ‎- ไม่มี ‎- มารี อังตัวแนตต์ 403 00:19:38,760 --> 00:19:40,350 ‎- ไม่มี ‎- มารี ออสมอนด์ 404 00:19:40,429 --> 00:19:42,679 ‎ขอโทษครับ เราไม่มีแขกที่ว่ามาสักคน 405 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 ‎เธอคงเปลี่ยนนามแฝงแล้ว ‎ไม่เอาน่า คุณก็รู้ว่าเราพูดถึงใครอยู่ 406 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 ‎มาดมัวแซลล์ ‎ลดเสียงลง ไม่ก็ออกไปซะ 407 00:19:51,440 --> 00:19:54,110 ‎- คุณถามอะไรเขาเหรอ ‎- มาเถอะ ก่อนเขาจะไล่เรา 408 00:19:57,696 --> 00:19:59,566 ‎คุณต้องหยุดโทษตัวเองได้แล้ว 409 00:19:59,656 --> 00:20:02,776 ‎เธอหนีไป แต่คุณอยู่นี่ คุณจะแก้ไขมัน 410 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ‎แต่ฉันไม่ใช่คนแบบนี้ 411 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 ‎ฉันเป็นคนมีความรับผิดชอบ ‎ไม่ใช่คนที่ตัดสินใจผิดพลาด 412 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 ‎คุณไม่ใช่คนเดียวที่ตัดสินใจทำอะไรนะ 413 00:20:10,876 --> 00:20:13,296 ‎แต่ฉันเป็นคนเดียวที่จะถูกไล่ออกพรุ่งนี้ 414 00:20:14,296 --> 00:20:15,956 ‎ตกงานอาจไม่ใช่เรื่องไม่ดีก็ได้ 415 00:20:16,798 --> 00:20:17,928 ‎ออกเดินทางสักปี 416 00:20:18,008 --> 00:20:18,838 ‎กินอาหารดีๆ 417 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 ‎ตกหลุมรัก 418 00:20:21,803 --> 00:20:24,013 ‎คุณต้องให้ฉันไปกินข้าวร้านคุณฟรีๆ นะ 419 00:20:24,097 --> 00:20:25,967 ‎ผมจะไม่มีร้านเป็นของตัวเองหรอก 420 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‎แล้วเงินกู้จากครอบครัวคามิลล์ล่ะ 421 00:20:28,352 --> 00:20:29,942 ‎ถ้าผมรับเงิน ก็เป็นหนี้บุญคุณพวกเขา 422 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‎ผมไม่อยากอยู่ใต้อำนาจใคร ผม... 423 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 ‎ถึงมันจะหมายความว่า ‎ผมต้องพับโครงการในฝันไปก่อน 424 00:20:36,902 --> 00:20:39,072 ‎ก็ดีกว่าเห็นมันปลิวออกนอกหน้าต่างไป 425 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 ‎(สายเข้า ซิลวี่) 426 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ‎เอมิลี่ ทำไมคนจากฟูร์ทิเอร์ ‎โทรหาฉันตอนตีสอง 427 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‎ถามเรื่องบรูกลิน คลาร์ก ‎กับนาฬิกาสองล้านยูโร 428 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 ‎ซิลวี่ ฉันจัดการอยู่ค่ะ 429 00:20:55,462 --> 00:20:56,672 ‎ฉันเห็นแล้วว่าเธอจัดการอยู่ 430 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‎เธอทิ้งฉันไว้ที่คลับ ‎เธอต้องเล่นยาอะไรแน่ๆ 431 00:21:10,769 --> 00:21:12,849 ‎และเธอเปลี่ยนนามแฝง ‎ฉันก็เลยไปห้องเธอไม่ได้ 432 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 ‎เราต้องเข้าไปในห้องที่คุณรู้ว่าห้องไหน 433 00:21:17,025 --> 00:21:18,525 ‎ผมก็อยากช่วยคุณนะครับ 434 00:21:18,610 --> 00:21:20,950 ‎แต่ผมบอกเพื่อนร่วมงานคุณว่า ‎ความเป็นส่วนตัวของแขก 435 00:21:21,029 --> 00:21:22,859 ‎เด็กสาวคนนั้นอาจจะตายอยู่ในห้องก็ได้ 436 00:21:22,948 --> 00:21:25,278 ‎และไม่ใช่แค่สาวทั่วไป ‎แต่เป็นสาวอเมริกัน 437 00:21:25,367 --> 00:21:30,907 ‎สาวอเมริกันชื่อดังที่มีคนติดตาม ‎ในอินสตาแกรมกว่า 14 ล้านคน 438 00:21:30,998 --> 00:21:32,918 ‎คุณคิดว่านั่นจะทำให้คุณดูเป็นยังไง 439 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 ‎- พูดเกินไปนะครับ ‎- ใช่ แต่ถ้าเป็นงั้นจริง 440 00:21:35,085 --> 00:21:37,165 ‎ฝันร้ายของพีอาร์จะอยู่ในมือคุณ 441 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 ‎ไม่ใช่แค่โรงแรมที่จะซวย คุณนั่นแหละ 442 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ‎งานนี้สำคัญกับคุณขนาดนั้นเลยเหรอ 443 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ‎คุณอยากทำชีวิตพังด้วยเรื่องนี้เหรอ 444 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 ‎ตามผมมาครับ 445 00:21:53,854 --> 00:21:55,024 ‎ฉันว่าฉันได้ยินเสียงเพลง 446 00:21:55,105 --> 00:21:57,355 ‎เสียงอะไรสักอย่าง ‎ถือเป็นสัญญาณที่ดี 447 00:21:59,526 --> 00:22:00,356 ‎เคาะก่อนดีไหม 448 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 ‎ไม่ก็ได้ 449 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 ‎บรูกลิน 450 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‎- นาฬิกาอยู่ไหน ‎- ขอโทษนะ 451 00:22:16,293 --> 00:22:17,843 ‎จู่ๆ จะบุกเข้ามาแบบนี้ไม่ได้นะ 452 00:22:17,919 --> 00:22:19,839 ‎ฉันจะโทรเรียกทนาย นี่มันเกินไปละ 453 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 ‎พยุดพูดนะ 454 00:22:23,383 --> 00:22:25,343 ‎เสียงนายน่ารำคาญเป็นบ้า 455 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 ‎- อยู่ที่โต๊ะข้างเตียง ‎- ฉันเอง 456 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 ‎ฉันจะเอาไปคืนหรอกน่า 457 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 ‎ฉันจะไม่รอทั้งคืนจนเธอเสร็จกิจหรอกนะ 458 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‎ไม่เหมือนหมอนี่ 459 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 ‎- อย่าเอาเต้าฉันไปโพสต์นะ ‎- เปล่าซะหน่อย 460 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 ‎- หมวกถัง เดี๋ยวสิ ‎- เลิกเรียกฉันว่าหมวกถังนะ! 461 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 ‎ฉันขอโทษ ฉันจำชื่อเธอไม่ได้ 462 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ‎ยังเป็นเพื่อนกันนะ 463 00:22:52,537 --> 00:22:54,117 ‎ฉันบอกได้ไหมคะว่ามันน่าทึ่งแค่ไหน 464 00:22:56,249 --> 00:22:59,339 ‎คุณโหดมาก ‎ไม่ยอมให้ใครหยุดคุณได้เลย ฉัน... 465 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 ‎ทึ่งสุดๆ เลยค่ะ 466 00:23:02,506 --> 00:23:04,126 ‎ฉันคงแค่อยากระบายอารมณ์น่ะ 467 00:23:05,926 --> 00:23:07,046 ‎คุณมีความสุขไหมคะ 468 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ‎กับเขาน่ะ 469 00:23:08,595 --> 00:23:11,925 ‎เธอเชื่อจริงๆ เหรอว่า ‎คนส่วนใหญ่มีความสุขกันตลอดเวลา 470 00:23:14,226 --> 00:23:15,136 ‎เธอเชื่อสินะ 471 00:23:16,478 --> 00:23:18,058 ‎ไม่รู้สิคะ ฉันแค่คิดว่า 472 00:23:18,146 --> 00:23:19,516 ‎คุณมีมากกว่านี้ได้ 473 00:23:20,524 --> 00:23:22,694 ‎คุณเป็นเจ้าของใครทั้งตัวและหัวใจได้ ไม่ใช่... 474 00:23:22,776 --> 00:23:24,986 ‎ฉันไม่อยากได้ทั้งตัวและหัวใจของใครหรอก 475 00:23:25,070 --> 00:23:27,820 ‎แล้วฉันก็ไม่อยากมอบ ‎ทั้งตัวและหัวใจให้ใครด้วย 476 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 ‎ต่อให้คบกันจริงจังหรือแต่งงานกัน ‎มันก็เป็นไปไม่ได้อยู่ดี 477 00:23:32,202 --> 00:23:34,622 ‎นั่นเป็น... เทพนิยาย 478 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‎หนังห่วยๆ 479 00:23:36,248 --> 00:23:37,788 ‎คุณเชื่อแบบนั้นจริงๆ เหรอ 480 00:23:40,377 --> 00:23:42,247 ‎เธอเชื่อในตอนจบแสนสุขใช่ไหมล่ะ 481 00:23:43,713 --> 00:23:46,803 ‎อัศวินขี่ม้าขาว ‎ที่จะมาช่วยเธอจากทุกสิ่ง 482 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‎อ้อ รู้แล้วว่าทำไมเธอมีความคิดแบบนั้น 483 00:24:03,984 --> 00:24:05,244 ‎เขาไม่ใช่อัศวินของฉัน 484 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‎แต่เขาก็อยู่นี่แล้ว 485 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‎ราตรีสวัสดิ์ เจ้าหญิง 486 00:24:16,079 --> 00:24:17,709 ‎ผมแค่อยากแน่ใจว่าคุณกลับถึงบ้าน 487 00:24:18,373 --> 00:24:21,963 ‎หรือถ้าคุณหิว ‎มีร้านเครปเล็กๆ ในมงต์มาร์ต 488 00:24:22,043 --> 00:24:24,883 ‎วิวที่นั่นสวยสุดในเมือง ‎ถ้าอยากดูพระอาทิตย์ขึ้น 489 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 ‎ถ้าคุณอยากไปนะ 490 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ‎ถ้าฉันอยากไปเหรอ 491 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‎ฉันก็ต้องอยากแน่ละ 492 00:24:30,886 --> 00:24:32,466 ‎แต่ฉันอยากได้มากกว่านั้นอีกค่ะ 493 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 ‎ฉันไม่ใช่คนที่จะแบ่งเครปกับใครได้ 494 00:24:37,893 --> 00:24:39,443 ‎ฉันต้องได้เครปทั้งชิ้น 495 00:24:39,519 --> 00:24:40,349 ‎- เอมิลี่ ‎- ฉันว่า 496 00:24:40,437 --> 00:24:41,647 ‎เราอย่าเจอกันอีกเลย 497 00:24:42,731 --> 00:24:44,441 ‎มันไม่ดีกับใครทั้งนั้น 498 00:24:44,941 --> 00:24:46,781 ‎ผมแค่อาสาไปส่งคุณที่บ้าน 499 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 ‎พาไปดูพระอาทิตย์ขึ้น 500 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 ‎ขอบคุณอีกครั้งนะคะที่ช่วย 501 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 ‎ฉันกลับบ้านเองได้ 502 00:24:58,038 --> 00:24:59,038 ‎ราตรีสวัสดิ์ เกเบรียล 503 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ‎(เรื่องเมื่อคืน...) 504 00:25:19,017 --> 00:25:20,687 ‎เกือบแตะสองแสนไลก์ 505 00:25:20,769 --> 00:25:22,019 ‎ไม่เลวนะ 506 00:25:22,103 --> 00:25:23,943 ‎มัน "ริสเก้" ไป ‎สำหรับปิแอร์ คาดูลต์ไหม 507 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 ‎แมทธิวไม่คิดงั้นนะ ‎เขาเพิ่งส่งข้อความหาคุณ 508 00:25:27,859 --> 00:25:30,449 ‎(ผมว่าคุณทำให้ปิแอร์ คาดูลต์เซ็กซี่อีกครั้ง) 509 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 ‎กลายเป็นว่าฉัน "ริสเก้" กำลังดี 510 00:25:37,410 --> 00:25:39,580 ‎โอเค ฉันจะไม่ขอโทษเรื่องเมื่อคืนแล้ว 511 00:25:39,663 --> 00:25:41,043 ‎ถึงแม้ว่าฉันจะเสียใจมากก็ตาม 512 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‎เธอกำลังขอโทษอยู่นะ 513 00:25:42,415 --> 00:25:44,075 ‎หยุดแล้วค่ะ คือฉันแค่คิดว่า 514 00:25:44,167 --> 00:25:47,167 ‎ไหนๆ ตอนนี้คุณก็ว่างแล้ว ‎สัปดาห์นี้ไปเที่ยวประสาสาวๆ กันไหม 515 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 ‎เซนต์บาร์ตส์เกินงบฉันไปหน่อย ‎แต่ไปดิสนีย์แลนด์ ปารีสกันได้นะ 516 00:25:52,217 --> 00:25:53,177 ‎ออกไปจากห้องฉัน 517 00:25:53,260 --> 00:25:54,800 ‎ก็ได้ค่ะ นึกอยู่แล้วละ 518 00:26:42,183 --> 00:26:45,273 ‎คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง