1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,361 ‎上班前購物舒壓? 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,276 ‎艾蜜莉,我不像妳 ‎我沒有多餘時間去血拼 4 00:00:35,243 --> 00:00:36,663 ‎我下禮拜不在公司 5 00:00:37,912 --> 00:00:39,122 ‎去出差嗎? 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,370 ‎還是閨蜜之旅? 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,381 ‎不,是與妳無關之旅 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,131 ‎美國也有這種 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,051 ‎妳配有一個假期 10 00:00:48,256 --> 00:00:49,416 ‎妳不在的時候 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,087 ‎一切可以放心交給我,確保運作順暢 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,219 ‎我可以幫忙處理 ‎本週富爾捷旗艦手錶的宴會 13 00:00:55,305 --> 00:00:58,515 ‎不必了,我不需要額外的煩惱 14 00:00:58,600 --> 00:01:01,350 ‎考慮到宴會由一個美國女演員主持 15 00:01:01,436 --> 00:01:04,396 ‎我認為妳該好好利用 ‎公司裡唯一的美國人 16 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‎妳真心覺得妳能勝任? 17 00:01:07,609 --> 00:01:08,649 ‎沒錯 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,525 ‎好極了,那妳負責照顧那個女演員 19 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 ‎別問我任何蠢問題 20 00:01:13,114 --> 00:01:16,204 ‎妳要幫忙,就不該讓我白費心神 21 00:01:16,785 --> 00:01:18,075 ‎收到 22 00:01:21,831 --> 00:01:23,751 ‎(女演員布魯克林奇樂 ‎發佈富爾捷旗艦錶) 23 00:01:23,833 --> 00:01:25,043 ‎(價值二百萬歐元) 24 00:01:26,878 --> 00:01:29,458 ‎我有布魯克林奇樂的行程表 25 00:01:29,547 --> 00:01:31,417 ‎以及她宴會上要講的重點 26 00:01:31,508 --> 00:01:33,678 ‎希維爾說這件麻煩事交給妳了 27 00:01:33,760 --> 00:01:35,300 ‎“麻煩事”?我最愛她了 28 00:01:35,386 --> 00:01:36,546 ‎我看過她全部電影 29 00:01:36,638 --> 00:01:38,678 ‎不敢相信希維爾會讓我照顧她 30 00:01:38,765 --> 00:01:40,805 ‎她肯定是要去度假 ‎所以心情特別好 31 00:01:40,892 --> 00:01:43,142 ‎對,她和安東尼去聖巴泰勒米 32 00:01:43,228 --> 00:01:44,558 ‎但我沒有跟妳提及過 33 00:01:44,646 --> 00:01:46,226 ‎我會假裝從未聽過 34 00:01:46,314 --> 00:01:47,444 ‎聽過甚麼? 35 00:01:47,816 --> 00:01:50,646 ‎我會負責照顧 ‎主持富爾捷發佈會的布魯克林奇樂 36 00:01:51,236 --> 00:01:52,066 ‎不喜歡嗎? 37 00:01:52,153 --> 00:01:53,323 ‎她是電影巨星 38 00:01:53,404 --> 00:01:56,034 ‎在美國是,在法國只是普普 39 00:01:56,116 --> 00:01:58,786 ‎她的電影風格似乎有點… 40 00:01:58,868 --> 00:01:59,698 ‎愚昧 41 00:01:59,786 --> 00:02:00,746 ‎是嗎?為甚麼? 42 00:02:00,829 --> 00:02:02,459 ‎美國的浪漫喜劇 43 00:02:02,539 --> 00:02:03,539 ‎都很不真實 44 00:02:04,165 --> 00:02:06,415 ‎我們比較喜歡法式結尾 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,551 ‎-即是甚麼? ‎-悲劇 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,628 ‎更符合現實 47 00:02:09,712 --> 00:02:11,552 ‎男方死去或斷肢 48 00:02:12,132 --> 00:02:14,682 ‎或…女方想當蕾絲邊,這事很常見 49 00:02:14,759 --> 00:02:16,799 ‎對,幸福結局太過美式了 50 00:02:16,886 --> 00:02:19,256 ‎不過會帶來希望,而且邪不能勝正 51 00:02:19,931 --> 00:02:21,351 ‎不想看到英雄得勝嗎? 52 00:02:21,432 --> 00:02:23,232 ‎不,我想看到現實 53 00:02:23,309 --> 00:02:25,229 ‎英雄為美人受盡折磨 54 00:02:25,311 --> 00:02:26,441 ‎還有女主角全裸上陣 55 00:02:26,521 --> 00:02:29,071 ‎你去看電影不是想逃離現實嗎? 56 00:02:29,149 --> 00:02:31,479 ‎自以為能逃離現實是妳的問題 57 00:02:32,318 --> 00:02:35,028 ‎妳永遠逃不過現實 58 00:02:35,989 --> 00:02:36,819 ‎永遠逃不過 59 00:02:38,074 --> 00:02:40,164 ‎歡迎來到法式結尾 60 00:02:53,840 --> 00:02:55,430 ‎我來見布魯克林奇樂 61 00:02:55,508 --> 00:02:57,088 ‎對不起,我們沒有這位住客 62 00:02:57,177 --> 00:02:59,547 ‎-真的嗎?公司的人說她會在這裡 ‎-真的沒有 63 00:02:59,846 --> 00:03:01,806 ‎沒事,《料理鼠王》,她跟我一起的 64 00:03:02,265 --> 00:03:03,095 ‎要來嗎? 65 00:03:04,642 --> 00:03:06,142 ‎在這裡必須用化名 66 00:03:06,227 --> 00:03:07,477 ‎我叫瑪麗居禮 67 00:03:07,562 --> 00:03:08,692 ‎或瑪麗卡農迪 68 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‎哪一個是餡餅品牌? 69 00:03:10,607 --> 00:03:12,067 ‎我是薩維瓦的艾蜜莉庫柏 70 00:03:12,150 --> 00:03:13,190 ‎我想事先說明 71 00:03:13,276 --> 00:03:14,396 ‎我是妳的忠實粉絲 72 00:03:14,527 --> 00:03:16,777 ‎免得講到一半突然爆出來 73 00:03:16,905 --> 00:03:18,065 ‎妳人真好 74 00:03:18,156 --> 00:03:19,236 ‎妳有大麻嗎? 75 00:03:19,949 --> 00:03:20,779 ‎我沒有 76 00:03:21,201 --> 00:03:23,661 ‎事實上,大麻在法國是嚴重違法的 77 00:03:23,745 --> 00:03:24,865 ‎我開玩笑的啦 78 00:03:28,958 --> 00:03:29,918 ‎天啦 79 00:03:31,419 --> 00:03:34,379 ‎好,我們來討論一次 ‎富爾捷宴會的流程 80 00:03:34,464 --> 00:03:36,974 ‎謝天謝地,首先 ‎我沒有任何衣服可以穿 81 00:03:38,134 --> 00:03:39,724 ‎嗯,我看得出來 82 00:03:39,802 --> 00:03:41,682 ‎通常他們送甚麼到酒店 83 00:03:41,763 --> 00:03:43,143 ‎我都馬上拆開穿上身 84 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 ‎所以我才會在MTV音樂錄影帶大獎上 ‎穿了那醜死的連身短褲 85 00:03:46,226 --> 00:03:47,056 ‎甚麼? 86 00:03:47,560 --> 00:03:49,850 ‎不,妳看起來棒極了 87 00:03:50,605 --> 00:03:52,395 ‎我像個鮑鮑突出來的女童 88 00:03:52,941 --> 00:03:55,941 ‎我認識皮爾卡特喔 89 00:03:56,986 --> 00:03:58,066 ‎他還沒死嗎? 90 00:03:58,154 --> 00:04:00,164 ‎不,他肯定還活著 91 00:04:00,240 --> 00:04:01,910 ‎那太好了 92 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 ‎可是他有點老套 93 00:04:04,661 --> 00:04:06,121 ‎不,他並不老套 94 00:04:06,204 --> 00:04:08,044 ‎他不落俗套、設計經典 95 00:04:08,122 --> 00:04:10,502 ‎也肯定不會設計出連身短褲 96 00:04:11,334 --> 00:04:12,174 ‎嗯 97 00:04:12,752 --> 00:04:13,632 ‎我懂妳意思 98 00:04:14,837 --> 00:04:15,957 ‎手機給我,漁夫帽 99 00:04:18,883 --> 00:04:22,723 ‎明天再把細節傳簡訊給我 ‎我3點到5點都有空 100 00:04:22,804 --> 00:04:24,354 ‎還有別跟我那個胖公關說 101 00:04:24,430 --> 00:04:25,270 ‎我好討厭她 102 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‎好,聽起來不錯 103 00:04:28,851 --> 00:04:31,021 ‎不過我們還要討論富爾捷的流程 104 00:04:31,104 --> 00:04:33,564 ‎抱歉,可以給我15分鐘時間嗎? 105 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‎我坐完長途機一定要自摸舒壓 106 00:04:37,360 --> 00:04:38,190 ‎在開玩笑吧? 107 00:04:41,406 --> 00:04:45,326 ‎好,我把資料都放在桌上給妳好了 108 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‎謝謝,妳最棒了 109 00:04:58,298 --> 00:05:01,258 ‎天啊,不敢相信 ‎妳親眼看到恥辱之女的雙乳 110 00:05:01,342 --> 00:05:03,512 ‎-誰啊? ‎-布魯克林最受歡迎的電影之一 111 00:05:03,594 --> 00:05:05,724 ‎就是那部講一個當婚禮蛋糕師的寡婦 112 00:05:05,805 --> 00:05:07,015 ‎新郎都對她一見鍾情 113 00:05:07,098 --> 00:05:09,018 ‎最終原來新郎們都是鬼魂 114 00:05:09,100 --> 00:05:10,940 ‎對,蠢死了 115 00:05:11,436 --> 00:05:12,266 ‎我都看到哭了 116 00:05:13,354 --> 00:05:15,524 ‎多麼悲傷,新郎都是鬼魂 117 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 ‎大家好 118 00:05:16,899 --> 00:05:18,189 ‎嗨 119 00:05:21,029 --> 00:05:22,569 ‎對,我累死了 120 00:05:22,989 --> 00:05:24,239 ‎妳們在聊甚麼? 121 00:05:24,324 --> 00:05:26,334 ‎艾蜜莉今天看到一個電影明星全裸 122 00:05:26,409 --> 00:05:27,579 ‎差不多全裸 123 00:05:27,660 --> 00:05:29,040 ‎酷,誰啊? 124 00:05:29,120 --> 00:05:30,080 ‎布魯克林奇樂 125 00:05:30,163 --> 00:05:32,423 ‎她負責主持我們客戶富爾捷的宴會 126 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 ‎你們一起來吧 127 00:05:35,251 --> 00:05:37,921 ‎超高級,賓客名單由我作主 128 00:05:38,004 --> 00:05:39,174 ‎靠,我去不了 129 00:05:39,255 --> 00:05:41,415 ‎我週末要到普羅旺斯當褓姆 130 00:05:41,507 --> 00:05:42,587 ‎我也去不了 131 00:05:42,675 --> 00:05:44,965 ‎我要去布魯塞爾市跟一個收藏家見面 132 00:05:45,053 --> 00:05:46,643 ‎不過加百列會在 133 00:05:46,721 --> 00:05:47,891 ‎你去吧,寶貝 134 00:05:48,514 --> 00:05:49,394 ‎你不一定要去的 135 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 ‎好啊,聽起來蠻好玩的 136 00:05:51,351 --> 00:05:53,851 ‎況且你需要好好慶祝一下 137 00:05:54,312 --> 00:05:55,862 ‎我可以告訴她們嗎? 138 00:05:55,938 --> 00:05:57,228 ‎沒甚麼好說的啦 139 00:05:57,315 --> 00:06:01,315 ‎好,加百列的老闆 ‎終於同意把餐廳賣給他了! 140 00:06:01,402 --> 00:06:03,492 ‎-天啊!恭喜你! ‎-甚麼? 141 00:06:03,571 --> 00:06:07,871 ‎對,他可以對餐廳隨心所欲 142 00:06:07,950 --> 00:06:09,790 ‎但事實並不是這樣,卡蜜兒 143 00:06:10,495 --> 00:06:11,405 ‎我買不起 144 00:06:11,496 --> 00:06:14,206 ‎光是首期我都完全付不起 145 00:06:14,290 --> 00:06:16,290 ‎對,不過我父母很樂意借錢給他 146 00:06:16,376 --> 00:06:18,286 ‎是可行的 147 00:06:21,172 --> 00:06:23,012 ‎我要回去廚房了 148 00:06:25,551 --> 00:06:26,971 ‎你們還好嗎? 149 00:06:27,845 --> 00:06:29,805 ‎嗯,沒事 150 00:06:30,681 --> 00:06:31,561 ‎只是… 151 00:06:32,141 --> 00:06:34,691 ‎加百列非常渴望買下這間餐廳 152 00:06:34,769 --> 00:06:37,979 ‎而唯一可行的方法就是找人幫忙 153 00:06:39,232 --> 00:06:41,942 ‎我明白,可是把家庭 ‎和金錢混為一談很麻煩的 154 00:06:42,026 --> 00:06:43,526 ‎這事我最清楚了 155 00:06:43,611 --> 00:06:44,701 ‎噢,我富得流油 156 00:06:46,155 --> 00:06:47,025 ‎我說真的 157 00:06:49,992 --> 00:06:53,292 ‎天啊!我剛才是不是成為了 ‎那種煩人的女友 158 00:06:53,371 --> 00:06:55,671 ‎-沒有啦 ‎-不,妳只是想支持他 159 00:06:55,748 --> 00:06:57,168 ‎好,或許呢 160 00:06:57,250 --> 00:07:00,550 ‎我和加百列分開一個週末也是好事 161 00:07:01,421 --> 00:07:04,551 ‎記得讓他在宴會上玩得開心,行嗎? 162 00:07:05,758 --> 00:07:07,008 ‎我會盡力 163 00:07:17,728 --> 00:07:18,558 ‎討厭 164 00:07:19,480 --> 00:07:20,310 ‎海倫美雲 165 00:07:21,399 --> 00:07:22,609 ‎陰道感染 166 00:07:23,234 --> 00:07:25,324 ‎54俱樂部,噢… 167 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‎這件就跟我走吧 168 00:07:28,739 --> 00:07:29,569 ‎請跟我來 169 00:07:30,616 --> 00:07:33,076 ‎我試穿不用穿內衣褲吧? 170 00:07:46,299 --> 00:07:47,129 ‎布魯克林奇樂? 171 00:07:48,551 --> 00:07:49,971 ‎馬帝耶卡特,幸會 172 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‎妳就如電影中一樣美麗動人 173 00:07:54,390 --> 00:07:57,440 ‎是喔?哪部是你的最愛? 174 00:07:59,103 --> 00:08:01,443 ‎那部…美人…愛人? 175 00:08:03,483 --> 00:08:04,323 ‎露餡了 176 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‎妳不是布魯克林奇樂? 177 00:08:05,943 --> 00:08:07,953 ‎艾蜜莉庫柏,我在薩維瓦工作 178 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 ‎皮爾請的那間行銷公司 179 00:08:10,364 --> 00:08:11,704 ‎我叔叔太衝動了 180 00:08:11,782 --> 00:08:13,662 ‎這種決定不由他來作主 181 00:08:13,743 --> 00:08:16,703 ‎他的名字都刻在門上了 ‎不由他作主,誰來作主? 182 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‎我,我是商務主管 183 00:08:20,208 --> 00:08:23,128 ‎我叔叔就如其他才華橫溢的藝術家 184 00:08:23,211 --> 00:08:25,251 ‎當局者迷 185 00:08:26,130 --> 00:08:28,260 ‎我還不確定會跟你們公司簽約 186 00:08:28,841 --> 00:08:30,051 ‎抱歉囉 187 00:08:30,134 --> 00:08:32,514 ‎我還以為他想業務適宜和性感 188 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 ‎並能吸引年輕的客戶 189 00:08:34,972 --> 00:08:35,812 ‎我錯囉 190 00:08:35,890 --> 00:08:37,140 ‎艾蜜莉,快進來! 191 00:08:37,225 --> 00:08:38,975 ‎我需要普通人的意見 192 00:08:39,060 --> 00:08:40,060 ‎馬上來! 193 00:08:40,937 --> 00:08:43,017 ‎思琳一直想贊助布魯克林的衣服 194 00:08:43,105 --> 00:08:44,315 ‎不過我說服她來這裡 195 00:08:44,398 --> 00:08:46,148 ‎顯然是大錯特錯啦 196 00:08:46,234 --> 00:08:48,784 ‎對不起,我浪費了大家的時間 197 00:08:48,861 --> 00:08:51,531 ‎好,我們先試用貴公司一個月 198 00:08:51,614 --> 00:08:53,284 ‎看你們在社交媒體上會有何表現 199 00:08:53,783 --> 00:08:56,453 ‎但拜託不要太老套 200 00:08:56,994 --> 00:08:59,334 ‎-我叔叔要求很高的 ‎-我知道 201 00:08:59,413 --> 00:09:01,003 ‎我是他親自欽點的 202 00:09:01,582 --> 00:09:02,582 ‎喂? 203 00:09:05,253 --> 00:09:06,173 ‎一個月試用期 204 00:09:06,504 --> 00:09:08,344 ‎要布魯克林穿著皮爾出品的裙子 205 00:09:08,422 --> 00:09:09,802 ‎發個讓人一見難忘的帖文 206 00:09:10,383 --> 00:09:12,553 ‎保證有多沒少 207 00:09:12,635 --> 00:09:13,635 ‎失陪一下 208 00:09:34,240 --> 00:09:35,530 ‎很高雅呢 209 00:09:36,284 --> 00:09:38,544 ‎她穿著皮爾卡特出品? 210 00:09:38,619 --> 00:09:40,409 ‎沒錯,是我促成的 211 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎我們要在兩個社交媒體帳號上 ‎交互推廣 212 00:09:42,915 --> 00:09:43,745 ‎相輔相成 213 00:09:44,417 --> 00:09:45,537 ‎把手放下來吧 214 00:09:48,045 --> 00:09:50,375 ‎這位是富爾捷的米歇爾 ‎他手執棄權書 215 00:09:51,424 --> 00:09:54,434 ‎麻煩妳簽個名 216 00:09:54,969 --> 00:09:57,719 ‎上面都是法文,朱利安,這是甚麼? 217 00:09:57,805 --> 00:09:59,345 ‎對,他們需要薩維瓦的員工 218 00:09:59,432 --> 00:10:02,182 ‎簽二百萬歐元錶款的保險棄權書 219 00:10:02,643 --> 00:10:03,483 ‎好 220 00:10:05,688 --> 00:10:06,768 ‎這裡 221 00:10:07,356 --> 00:10:08,566 ‎謝謝,還有這裡 222 00:10:09,817 --> 00:10:11,487 ‎對,很多,最後一張 223 00:10:12,737 --> 00:10:13,567 ‎好 224 00:10:15,364 --> 00:10:16,374 ‎晚上愉快 225 00:10:18,409 --> 00:10:20,039 ‎不好了,你看! 226 00:10:22,955 --> 00:10:24,455 ‎安東尼和他老婆 227 00:10:26,417 --> 00:10:28,337 ‎是的,我有看到 228 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 ‎晚上愉快,祝妳好運 229 00:10:31,255 --> 00:10:33,125 ‎等等,希維爾知情嗎? 230 00:10:33,215 --> 00:10:35,125 ‎我不打算留下來看後績發展 231 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎可以談談嗎? 232 00:10:45,061 --> 00:10:45,981 ‎怎麼了? 233 00:10:46,479 --> 00:10:47,689 ‎安東尼來了 234 00:10:47,772 --> 00:10:49,272 ‎帶上夫人 235 00:10:49,357 --> 00:10:51,977 ‎對,他們在賓客名單上啊 ‎有甚麼問題嗎? 236 00:10:53,653 --> 00:10:55,323 ‎完全沒關係嗎? 237 00:10:55,404 --> 00:10:57,874 ‎我不是叫妳別問我一些蠢問題嗎? 238 00:10:57,948 --> 00:10:59,868 ‎麻煩妳做好本份,艾蜜莉 239 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‎講稿都背好了嗎? 240 00:11:17,259 --> 00:11:20,009 ‎冷靜點,全場最帥的傢伙要過來了 241 00:11:20,096 --> 00:11:21,466 ‎我雙胸看起來如何? 242 00:11:21,555 --> 00:11:22,385 ‎甚麼? 243 00:11:23,474 --> 00:11:24,314 ‎很堅挺? 244 00:11:25,476 --> 00:11:26,346 ‎你來了 245 00:11:26,435 --> 00:11:27,345 ‎對,當然了 246 00:11:27,436 --> 00:11:29,056 ‎加百列,這位是布魯克林奇樂 247 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 ‎冷靜,小乖乖 248 00:11:32,149 --> 00:11:33,479 ‎他玩很開嗎? 249 00:11:34,068 --> 00:11:37,278 ‎不如妳先背好講稿 ‎之後再說狂歡吧? 250 00:11:37,780 --> 00:11:39,410 ‎妳像象腿姐一樣 251 00:11:39,490 --> 00:11:40,830 ‎誰是象腿姐? 252 00:11:40,908 --> 00:11:42,828 ‎我的胖公關啊,跟上吧 253 00:11:46,706 --> 00:11:48,746 ‎那就是美國的萬人迷演員? 254 00:11:49,458 --> 00:11:51,248 ‎或許受時差影響? 255 00:11:58,134 --> 00:11:59,974 ‎-嗨,幸會 ‎-嗨 256 00:12:00,845 --> 00:12:02,925 ‎對,這價值兩百萬,你能相信嗎? 257 00:12:03,013 --> 00:12:04,643 ‎妳的工作真豪華 258 00:12:04,724 --> 00:12:05,934 ‎只有這個宴會吧 259 00:12:06,016 --> 00:12:07,096 ‎我一直都超緊張 260 00:12:07,184 --> 00:12:09,194 ‎不過目前為止,一切都很順利 261 00:12:11,480 --> 00:12:12,730 ‎麻煩抱著我 262 00:12:12,815 --> 00:12:13,895 ‎-甚麼? ‎-拜託,現在 263 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‎美麗動人呢 264 00:12:16,610 --> 00:12:17,740 ‎謝謝 265 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‎-記得加百列嗎? ‎-當然記得,餐廳的大廚 266 00:12:22,241 --> 00:12:23,121 ‎難忘的一晚 267 00:12:23,200 --> 00:12:24,120 ‎我也非常難忘 268 00:12:24,660 --> 00:12:26,040 ‎噢,我有麻煩了 269 00:12:27,413 --> 00:12:30,003 ‎我老婆看上了一隻非常昂貴的手錶 270 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 ‎她在跟希維爾討折扣 271 00:12:33,252 --> 00:12:35,302 ‎安東尼,你覺得玫瑰金好不好? 272 00:12:35,379 --> 00:12:36,959 ‎跟她的膚色很搭 273 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 ‎妳真好,但我不太需要吧 274 00:12:39,592 --> 00:12:40,682 ‎手錶那麼美 275 00:12:40,760 --> 00:12:42,140 ‎不,她一定要買 276 00:12:42,219 --> 00:12:43,929 ‎凱特琳,還記得艾蜜莉嗎? 277 00:12:44,013 --> 00:12:46,143 ‎當然記得,好高興再見面 278 00:12:46,223 --> 00:12:48,023 ‎安東尼對妳讚不絕口 279 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‎噢,很高興聽到妳這麼說 280 00:12:51,645 --> 00:12:52,895 ‎加百列大廚! 281 00:12:55,483 --> 00:12:56,783 ‎一見難忘 282 00:12:56,859 --> 00:12:59,199 ‎你們一起吃過晚飯喔 283 00:12:59,278 --> 00:13:01,108 ‎我們之前要討好一個客戶 284 00:13:01,197 --> 00:13:03,317 ‎他煮的tartare de veau ‎幫我們談成生意 285 00:13:03,824 --> 00:13:06,204 ‎我們有機會該去你的餐廳試試 286 00:13:06,285 --> 00:13:07,495 ‎我們回來之後去試? 287 00:13:08,162 --> 00:13:09,372 ‎從哪裡回來啦? 288 00:13:09,747 --> 00:13:12,957 ‎安東尼還以為自己很會守秘密 289 00:13:13,042 --> 00:13:16,922 ‎不過他助手不小心 ‎把酒店訂房的電郵發給我了 290 00:13:17,546 --> 00:13:19,466 ‎不用裝了啦 291 00:13:20,549 --> 00:13:24,049 ‎他要和我去聖巴泰勒米 ‎想給我一個驚喜 292 00:13:28,474 --> 00:13:30,734 ‎太棒了,我聽說那裡風景如畫 293 00:13:31,268 --> 00:13:32,098 ‎真可惜 294 00:13:32,186 --> 00:13:33,516 ‎現在都沒驚喜可言了 295 00:13:33,604 --> 00:13:35,654 ‎聖巴泰勒米永遠是個驚喜 296 00:13:37,191 --> 00:13:38,941 ‎妳有去過嗎,希維爾? 297 00:13:39,026 --> 00:13:40,436 ‎我?從未去過 298 00:13:40,528 --> 00:13:43,358 ‎不過你們肯定會玩得很開心 299 00:13:45,324 --> 00:13:46,744 ‎失陪一下 300 00:13:50,120 --> 00:13:50,960 ‎失陪 301 00:13:55,793 --> 00:13:57,133 ‎希維爾,妳還好嗎? 302 00:13:58,003 --> 00:13:59,343 ‎我沒事,艾蜜莉 303 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‎活動很成功 304 00:14:01,423 --> 00:14:02,803 ‎宴會結束了 305 00:14:03,300 --> 00:14:05,680 ‎是的,但我知道妳很期待那趟旅行的 306 00:14:05,761 --> 00:14:06,931 ‎我很遺憾 307 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‎妳一無所知,艾蜜莉 308 00:14:16,021 --> 00:14:17,651 ‎Bonsoir,漁夫帽 309 00:14:17,731 --> 00:14:20,071 ‎布魯克林,等等,停!妳要去哪裡? 310 00:14:20,651 --> 00:14:21,611 ‎簡訊聯絡吧! 311 00:14:21,694 --> 00:14:22,864 ‎妳還好嗎? 312 00:14:23,445 --> 00:14:24,275 ‎不好 313 00:14:24,363 --> 00:14:27,323 ‎我跟丟了那個 ‎我負責照顧的瘋狂電影巨星 314 00:14:27,408 --> 00:14:29,028 ‎還有那兩百萬歐元的手錶! 315 00:14:29,285 --> 00:14:30,235 ‎我肯定飯碗不保 316 00:14:30,327 --> 00:14:33,657 ‎我真希望自己戴著漁夫帽 ‎讓我直接吐在裡面 317 00:14:33,747 --> 00:14:35,077 ‎怎麼不打給她司機? 318 00:14:36,333 --> 00:14:37,423 ‎天才啊! 319 00:14:40,421 --> 00:14:42,131 ‎嗨,Bonsoir 320 00:14:42,715 --> 00:14:44,255 ‎我是薩維瓦的艾蜜莉庫柏 321 00:14:44,341 --> 00:14:46,301 ‎你載著布魯克林奇樂去哪裡? 322 00:14:49,722 --> 00:14:51,312 ‎我不…他在說法文 323 00:14:57,646 --> 00:14:58,476 ‎好 324 00:14:59,106 --> 00:15:00,606 ‎我知道他們去哪了 325 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‎天啊,妳來了! 326 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‎還帶上這個小帥哥 327 00:15:14,079 --> 00:15:15,209 ‎妳有現金嗎? 328 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‎布魯克林,妳離開一定要告訴我 329 00:15:17,333 --> 00:15:19,343 ‎我有說bonsoir啊,那宴會都結束了 330 00:15:19,418 --> 00:15:20,918 ‎來吧,我請妳喝酒 331 00:15:21,003 --> 00:15:22,503 ‎妳不是說沒有現金嗎? 332 00:15:22,588 --> 00:15:24,918 ‎對喔,那他請客 333 00:15:26,050 --> 00:15:27,010 ‎好吧好吧 334 00:15:27,092 --> 00:15:29,512 ‎就喝一杯,然後我們就該走了 335 00:15:30,846 --> 00:15:31,676 ‎只喝一杯? 336 00:15:33,015 --> 00:15:34,175 ‎甜心,看看四周 337 00:15:34,266 --> 00:15:36,596 ‎我們不是來這裡做自己的 338 00:15:37,019 --> 00:15:39,019 ‎我們是來擺脫自我,到處冒險 339 00:15:39,855 --> 00:15:41,355 ‎這不是單純一杯酒 340 00:15:41,440 --> 00:15:42,780 ‎這裡不是單純一間酒吧 341 00:15:43,734 --> 00:15:46,244 ‎“我們走在一輩子中的懸崖之上” 342 00:15:46,904 --> 00:15:48,954 ‎妳居然向我引述自己的電影台詞 343 00:15:49,031 --> 00:15:50,241 ‎妳也有啊,甜心 344 00:16:06,882 --> 00:16:09,512 ‎天啊,我好喜歡陷阱音樂 345 00:16:09,593 --> 00:16:12,053 ‎真的,妳還好嗎? 346 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‎沒事,我只是吃了些有助放鬆的藥 347 00:16:14,848 --> 00:16:16,138 ‎妳看?我好放鬆 348 00:16:16,642 --> 00:16:18,772 ‎盡情狂歡! 349 00:16:19,645 --> 00:16:21,935 ‎她應該是吃了搖頭丸 350 00:16:22,022 --> 00:16:22,902 ‎甚麼? 351 00:16:22,982 --> 00:16:24,782 ‎她應該是吃了搖頭丸 352 00:16:24,858 --> 00:16:26,028 ‎我是! 353 00:16:26,485 --> 00:16:27,645 ‎我得去尿尿了 354 00:16:31,031 --> 00:16:31,951 ‎她真狂 355 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 ‎她不應該這麼狂的 356 00:16:34,243 --> 00:16:37,163 ‎她可是在卡通裡當鵝媽媽的配音員 357 00:16:37,246 --> 00:16:39,536 ‎幸好這裡沒有人留意她 358 00:16:39,623 --> 00:16:42,133 ‎對,在老家她是個乖乖女 359 00:16:42,209 --> 00:16:43,249 ‎不過在這裡… 360 00:16:43,335 --> 00:16:44,915 ‎她做任何事都能消遙法外 361 00:16:45,004 --> 00:16:46,054 ‎這裡是巴黎 362 00:16:46,130 --> 00:16:48,670 ‎不是沒規沒矩的平行宇宙 363 00:16:48,757 --> 00:16:51,587 ‎不,妳來巴黎不是為了當乖乖女的 364 00:17:10,821 --> 00:17:12,321 ‎對不起 365 00:17:12,406 --> 00:17:14,776 ‎我要…我要打去… 366 00:17:14,867 --> 00:17:17,747 ‎我發個簡訊給布魯克林 ‎然後我們就走吧 367 00:17:18,370 --> 00:17:20,080 ‎(未接來電:富爾捷米歇爾) 368 00:17:20,164 --> 00:17:22,044 ‎天啊… 369 00:17:22,124 --> 00:17:23,334 ‎我的天啊! 370 00:17:23,417 --> 00:17:25,457 ‎(來電:富爾捷米歇爾) 371 00:17:25,544 --> 00:17:26,634 ‎喂? 372 00:17:28,005 --> 00:17:28,835 ‎庫柏小姐? 373 00:17:28,922 --> 00:17:30,472 ‎我是米歇爾,記得嗎? 374 00:17:31,592 --> 00:17:32,762 ‎嗨! 375 00:17:32,843 --> 00:17:34,183 ‎嗨,一切還好嗎? 376 00:17:34,261 --> 00:17:35,931 ‎我們好像有些溝通上的誤會 377 00:17:36,013 --> 00:17:39,643 ‎宴會結束後,我們就該收回手錶的 378 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‎宴會兩個小時前就結束了 379 00:17:41,268 --> 00:17:42,268 ‎真的嗎? 380 00:17:43,604 --> 00:17:44,654 ‎放心 381 00:17:44,730 --> 00:17:48,030 ‎手錶在布魯克林那裡,她跟我在一起 382 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‎那妳們在哪裡? 383 00:17:49,902 --> 00:17:50,902 ‎在夜店 384 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‎比較像酒吧 385 00:17:53,238 --> 00:17:54,318 ‎是間餐廳啦 386 00:17:54,406 --> 00:17:55,866 ‎老實說,只是有點吵 387 00:17:56,325 --> 00:17:58,195 ‎那叫她來接電話! 388 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‎她去洗手間了,可是… 389 00:18:00,746 --> 00:18:03,246 ‎我會叫她馬上打給你 390 00:18:03,332 --> 00:18:06,212 ‎-妳說甚麼? ‎-再見! 391 00:18:06,502 --> 00:18:07,882 ‎喂?臭婊子 392 00:18:08,462 --> 00:18:10,962 ‎我們要馬上帶布魯克林走! 393 00:18:17,096 --> 00:18:17,926 ‎布魯克林? 394 00:18:20,307 --> 00:18:21,137 ‎布魯克林? 395 00:18:22,601 --> 00:18:25,151 ‎對不起,妳不是布魯克林 396 00:18:28,982 --> 00:18:30,322 ‎她不在廁所 397 00:18:30,400 --> 00:18:33,450 ‎酒保沒見過她,保安又不知道她是誰 398 00:18:33,529 --> 00:18:34,359 ‎她不見了 399 00:18:35,489 --> 00:18:36,569 ‎我死定了 400 00:18:41,662 --> 00:18:44,332 ‎我現在只能回酒店祈禱 401 00:18:44,998 --> 00:18:47,708 ‎好,優步明明說兩分鐘到 ‎現在突然變七分鐘了 402 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‎那怎麼可能啊? 403 00:18:49,920 --> 00:18:52,970 ‎天啊!現在要12分鐘! 404 00:18:53,048 --> 00:18:54,678 ‎他幹嘛越開越遠? 405 00:18:54,758 --> 00:18:56,428 ‎取消吧,我有個更好的主意 406 00:19:32,254 --> 00:19:33,924 ‎我們要去瑪麗居禮的套房 407 00:19:34,006 --> 00:19:35,666 ‎我們沒有這位住客 408 00:19:36,508 --> 00:19:37,338 ‎瑪麗卡農迪? 409 00:19:37,426 --> 00:19:38,676 ‎-沒有 ‎-瑪麗安東妮? 410 00:19:38,760 --> 00:19:40,350 ‎-沒有 ‎-瑪麗奧斯蒙? 411 00:19:40,429 --> 00:19:42,679 ‎對不起,我們沒有住客用這些名字 412 00:19:42,764 --> 00:19:45,814 ‎她肯定又改名了 ‎拜託,你知道我們在說誰的 413 00:19:45,893 --> 00:19:48,193 ‎小姐,請妳小聲點 ‎否則我得請妳離開了 414 00:19:51,440 --> 00:19:54,110 ‎-你問他甚麼? ‎-走吧,免得被趕走 415 00:19:57,696 --> 00:19:59,566 ‎妳別再自責了 416 00:19:59,656 --> 00:20:02,776 ‎她自己跑掉,但妳還在 ‎妳肯定有辦法補救的 417 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ‎我不是這種人 418 00:20:04,203 --> 00:20:05,453 ‎我通常是很盡責的 419 00:20:05,579 --> 00:20:08,119 ‎而不是做些恨錯難返的決定 420 00:20:08,207 --> 00:20:10,037 ‎又不只是妳在做決定 421 00:20:10,876 --> 00:20:13,296 ‎但我是唯一一個明天會被炒的人吧 422 00:20:14,296 --> 00:20:15,956 ‎或許失業不是件壞事 423 00:20:16,798 --> 00:20:17,928 ‎旅遊一年 424 00:20:18,008 --> 00:20:18,838 ‎吃好料 425 00:20:19,968 --> 00:20:21,088 ‎墜入愛河 426 00:20:21,803 --> 00:20:24,013 ‎你要讓我在你餐廳蹭飯吃 427 00:20:24,097 --> 00:20:25,557 ‎我不會有自己的餐廳 428 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‎卡蜜兒家人不是要借錢給你嗎? 429 00:20:28,352 --> 00:20:29,942 ‎要是借他們錢,我就欠他們 430 00:20:30,354 --> 00:20:31,984 ‎我不想欠任何人,我… 431 00:20:33,148 --> 00:20:36,238 ‎即使這樣要把我的夢想推遲 432 00:20:36,902 --> 00:20:39,072 ‎有夢想總比心如死灰好 433 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 ‎(來電:希維爾) 434 00:20:45,577 --> 00:20:48,577 ‎艾蜜莉,為甚麼富爾捷的人 ‎會凌晨兩點打給我 435 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‎問我布魯克林奇樂 ‎和兩百萬歐元手錶的行蹤? 436 00:20:52,417 --> 00:20:54,087 ‎希維爾,我正在著手了 437 00:20:54,962 --> 00:20:56,382 ‎我看到妳正在著手甚麼 438 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‎她在夜店甩脫了我,她肯定嗑了藥 439 00:21:10,769 --> 00:21:12,849 ‎她又把化名改了 ‎現在我進不了她的房間 440 00:21:14,398 --> 00:21:16,938 ‎我們需要進一間套房 ‎你很清楚哪一間吧 441 00:21:17,025 --> 00:21:18,525 ‎我很樂意為妳服務 442 00:21:18,610 --> 00:21:20,950 ‎但正如我告訴妳同事 ‎我們客人的隱私… 443 00:21:21,029 --> 00:21:22,859 ‎她搞不好會死在房間裡 444 00:21:22,948 --> 00:21:25,278 ‎她不是普通女生,她是個美國女生 445 00:21:25,367 --> 00:21:27,537 ‎也是一個知名度極高的美國女生 446 00:21:27,619 --> 00:21:30,909 ‎坐擁一千四百萬IG粉絲 447 00:21:30,998 --> 00:21:32,918 ‎她要是出事了,你會怎麼樣? 448 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 ‎-這麼說也太誇張 ‎-對,但要是成真了 449 00:21:35,085 --> 00:21:37,165 ‎你就會面對公關災難 450 00:21:37,254 --> 00:21:39,804 ‎不光是酒店有公關災難 ‎你也會身敗名裂 451 00:21:39,881 --> 00:21:42,721 ‎這份工作真的這麼重要嗎? 452 00:21:43,385 --> 00:21:45,755 ‎你願意為這件事身敗名裂? 453 00:21:48,473 --> 00:21:49,313 ‎請跟我來 454 00:21:53,854 --> 00:21:55,814 ‎我好像聽到音樂聲或人聲 455 00:21:55,939 --> 00:21:57,359 ‎那是好兆頭吧 456 00:21:59,526 --> 00:22:00,356 ‎要敲門嗎? 457 00:22:02,612 --> 00:22:03,452 ‎或不敲吧 458 00:22:08,035 --> 00:22:09,655 ‎布魯克林! 459 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‎-手錶在哪裡? ‎-不好意思 460 00:22:16,293 --> 00:22:17,843 ‎妳不能直接闖進來啊 461 00:22:17,919 --> 00:22:19,839 ‎這太超過了,我要打給律師 462 00:22:22,424 --> 00:22:23,304 ‎別講話了 463 00:22:23,383 --> 00:22:25,343 ‎你的聲音好煩人 464 00:22:25,469 --> 00:22:27,549 ‎-手錶在床頭櫃上 ‎-我去拿 465 00:22:28,555 --> 00:22:29,715 ‎我有打算拿回去的 466 00:22:30,724 --> 00:22:33,104 ‎我可不會等妳一整晚 467 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‎不像妳男伴 468 00:22:37,522 --> 00:22:39,482 ‎-喂,別發我的裸照 ‎-我沒有 469 00:22:39,566 --> 00:22:41,896 ‎-漁夫帽,等等! ‎-別再叫我漁夫帽! 470 00:22:41,985 --> 00:22:43,815 ‎對不起,我記不起妳名字 471 00:22:44,738 --> 00:22:45,988 ‎我們還是朋友? 472 00:22:52,537 --> 00:22:54,117 ‎剛才也太厲害了 473 00:22:56,249 --> 00:22:59,339 ‎妳非常強勢,不聽任何人廢話,我… 474 00:23:00,337 --> 00:23:01,507 ‎嘆為觀止 475 00:23:02,506 --> 00:23:04,126 ‎我大概是需要發洩吧 476 00:23:05,926 --> 00:23:07,046 ‎妳跟他一起 477 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 ‎開心嗎? 478 00:23:08,595 --> 00:23:11,885 ‎妳真心相信大部分人都時常喜樂嗎? 479 00:23:14,226 --> 00:23:15,136 ‎妳當然會相信 480 00:23:16,478 --> 00:23:18,058 ‎不曉得,我只是覺得… 481 00:23:18,146 --> 00:23:19,516 ‎妳值得更多 482 00:23:20,524 --> 00:23:22,694 ‎妳可以完全擁有一個人,而非… 483 00:23:22,776 --> 00:23:24,986 ‎我不想完全擁有一個人 484 00:23:25,070 --> 00:23:27,820 ‎也不想讓人完全佔有我 485 00:23:28,365 --> 00:23:31,575 ‎即使是要訂婚或結婚後 ‎也不會完全擁有一個人 486 00:23:32,202 --> 00:23:34,622 ‎那只是…童話故事 487 00:23:35,122 --> 00:23:36,162 ‎爛電影的情節 488 00:23:36,248 --> 00:23:37,788 ‎妳真的這麼覺得? 489 00:23:40,377 --> 00:23:42,247 ‎妳深信美滿結局,是吧? 490 00:23:43,213 --> 00:23:46,803 ‎白馬王子會來拯救妳,保護妳 491 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‎噢,我看得出妳為何這樣想了 492 00:24:03,984 --> 00:24:05,244 ‎他不是我的白馬王子 493 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‎不過他來了 494 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‎晚安了,公主 495 00:24:16,079 --> 00:24:17,959 ‎我只想送妳回家 496 00:24:18,373 --> 00:24:21,963 ‎或如果妳肚子餓了 ‎去蒙馬特吃可麗餅也行 497 00:24:22,043 --> 00:24:24,883 ‎那裡是看日出的寶地 498 00:24:25,422 --> 00:24:26,512 ‎看妳意願 499 00:24:26,590 --> 00:24:27,420 ‎看我意願? 500 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‎我當然想 501 00:24:30,886 --> 00:24:32,466 ‎但我同時想要更多 502 00:24:34,014 --> 00:24:36,644 ‎我不想跟人分享可麗餅 503 00:24:37,893 --> 00:24:39,443 ‎我要自己吃一份 504 00:24:39,519 --> 00:24:41,649 ‎-艾蜜莉 ‎-我們還是不要見面吧 505 00:24:42,731 --> 00:24:44,441 ‎這對我們都不好 506 00:24:44,941 --> 00:24:46,781 ‎我只是想送妳回家 507 00:24:47,360 --> 00:24:48,650 ‎或看日出 508 00:24:51,615 --> 00:24:53,615 ‎謝謝你幫我 509 00:24:55,160 --> 00:24:56,450 ‎我可以自己回家 510 00:24:58,038 --> 00:24:59,038 ‎晚安了,加百列 511 00:25:17,766 --> 00:25:18,926 ‎(昨晚…) 512 00:25:19,017 --> 00:25:20,687 ‎二十萬個讚 513 00:25:20,769 --> 00:25:22,019 ‎不錯耶 514 00:25:22,103 --> 00:25:23,943 ‎對於皮爾卡特來說會太露骨嗎? 515 00:25:24,814 --> 00:25:27,284 ‎馬帝耶就沒這樣想了,他私訊妳了 516 00:25:27,859 --> 00:25:30,449 ‎(妳讓皮爾卡特再次變得性感了) 517 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 ‎露骨程度剛剛好 518 00:25:37,410 --> 00:25:39,580 ‎我不會再為昨晚的事道歉了 519 00:25:39,663 --> 00:25:41,043 ‎但我真的很對不起妳 520 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‎妳這不是在道歉了 521 00:25:42,415 --> 00:25:43,245 ‎我不說了! 522 00:25:43,333 --> 00:25:47,173 ‎對了,既然妳現在有空 ‎不如週末去個閨蜜之旅吧? 523 00:25:47,963 --> 00:25:51,593 ‎雖然我沒錢去聖巴泰勒米 ‎不過巴黎迪士尼如何? 524 00:25:52,217 --> 00:25:53,177 ‎滾出我辦公室 525 00:25:53,260 --> 00:25:54,930 ‎好,那算吧 526 00:26:42,183 --> 00:26:45,273 ‎字幕翻譯:李瑋樂