1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,455
CAMILLE:
PODEMOS ALMOÇAR HOJE?
3
00:00:40,540 --> 00:00:43,170
PRECISO DE FALAR CONTIGO
SOBRE UM ASSUNTO IMPORTANTE.
4
00:00:43,501 --> 00:00:44,501
Não.
5
00:00:51,760 --> 00:00:52,720
Ela sabe, certo?
6
00:00:53,511 --> 00:00:56,101
Sabe o quê? O que fizeste?
7
00:00:56,181 --> 00:00:58,221
- Já são dois beijos.
- O primeiro não conta.
8
00:00:58,308 --> 00:01:00,138
O segundo mais que compensou.
9
00:01:00,226 --> 00:01:01,226
Não voltes a fazê-lo?
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,401
Não é assim tão fácil.
11
00:01:02,479 --> 00:01:05,609
Sempre que estamos juntos,
só pensamos nisso.
12
00:01:05,690 --> 00:01:08,280
É como se houvesse um nevoeiro
e não conseguimos ver.
13
00:01:08,359 --> 00:01:10,819
Não podes castigar as pessoas
pelos seus pensamentos.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,196
Sou da China. Já tentámos.
15
00:01:13,281 --> 00:01:14,661
Acho que devia mudar-me.
16
00:01:14,783 --> 00:01:16,873
Sinto-me tão culpada.
Gosto muito da Camille.
17
00:01:16,951 --> 00:01:17,871
Se ela sabe,
18
00:01:17,952 --> 00:01:19,872
provavelmente só quer desabafar.
19
00:01:19,954 --> 00:01:22,794
Vai almoçar
e evita qualquer sítio com facas de carne?
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,498
- O quê?
- O sushi é seguro.
21
00:01:24,584 --> 00:01:25,594
Ou outro asiático.
22
00:01:25,668 --> 00:01:27,838
Se estiver zangada,
um pauzinho perfura a pele.
23
00:01:27,921 --> 00:01:29,461
Não me perguntes como sei disso.
24
00:01:29,589 --> 00:01:32,219
Podemos sair este fim de semana?
Não posso estar em casa.
25
00:01:32,717 --> 00:01:35,547
A minha amiga Li
e as cinco damas de honor estão cá.
26
00:01:35,637 --> 00:01:37,757
- Vamos comprar vestidos.
- Parece divertido.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,217
- Sim.
- Espera.
28
00:01:39,307 --> 00:01:40,927
Porque é que não será divertido?
29
00:01:41,017 --> 00:01:42,227
São sempre divertidas.
30
00:01:42,310 --> 00:01:44,060
Passavam-se se soubessem a verdade.
31
00:01:44,687 --> 00:01:46,817
São tuas amigas e sei que vão perceber.
32
00:01:48,358 --> 00:01:49,898
Devias dizer-lhes.
33
00:01:49,984 --> 00:01:51,864
Devias contar à Camille sobre o Gabriel.
34
00:01:52,529 --> 00:01:53,529
Desculpa.
35
00:01:53,613 --> 00:01:55,123
Vamos à discoteca esta noite.
36
00:01:55,198 --> 00:01:56,118
Vem, por favor.
37
00:01:56,741 --> 00:01:58,661
Preciso de testemunhas
da minha vida falsa.
38
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
CAMILLE:
ALMOÇO ÀS 13H?
39
00:02:00,537 --> 00:02:02,247
Envia-me os pormenores desta noite.
40
00:02:02,330 --> 00:02:04,620
Tenho de planear o almoço
com o meu carrasco.
41
00:02:08,461 --> 00:02:09,631
Tenho algo...
42
00:02:10,338 --> 00:02:12,088
... constrangedor para te pedir.
43
00:02:14,592 --> 00:02:16,512
Falei com o Gabriel sobre isso.
44
00:02:16,594 --> 00:02:17,894
O que disse ele?
45
00:02:17,971 --> 00:02:19,511
Disse que não devia falar disso.
46
00:02:20,140 --> 00:02:22,270
Então, talvez não devesses.
47
00:02:23,434 --> 00:02:26,024
Bem, preciso que sejas sincera.
48
00:02:28,106 --> 00:02:28,936
Eu...
49
00:02:29,440 --> 00:02:31,280
Diz o que precisares.
50
00:02:33,862 --> 00:02:36,202
A Savoir estaria interessada
em aceitar como cliente
51
00:02:36,281 --> 00:02:38,321
a casa de champanhe da minha família?
52
00:02:38,408 --> 00:02:41,288
Somos mais pequenos
do que os teus clientes habituais, mas...
53
00:02:41,369 --> 00:02:42,409
Meu Deus!
54
00:02:43,663 --> 00:02:44,503
Sim!
55
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
- Claro!
- Sim!
56
00:02:46,291 --> 00:02:50,301
Eu e o meu irmão conseguimos que a maman
se encontrasse com uma empresa.
57
00:02:50,378 --> 00:02:53,338
Mas é a empresa da família dela,
por isso é muito protetora.
58
00:02:53,423 --> 00:02:56,683
- Mas como somos amigas...
- Somos.
59
00:02:56,759 --> 00:02:58,889
Muito amigas.
60
00:02:58,970 --> 00:03:01,640
Vem comigo ao château. Este fim de semana.
61
00:03:01,723 --> 00:03:04,853
Adorava que ela te conhecesse
e ouvisse as tuas ideias.
62
00:03:04,934 --> 00:03:07,274
Senão, terei de conduzir sozinha.
63
00:03:07,812 --> 00:03:09,402
O Gabriel não vai contigo?
64
00:03:09,480 --> 00:03:10,730
Não, ele tem de trabalhar.
65
00:03:10,815 --> 00:03:14,145
Ainda está chateado por eu ter pedido
dinheiro à maman para o restaurante.
66
00:03:14,235 --> 00:03:16,355
Pensei que ele não queria.
67
00:03:16,446 --> 00:03:19,116
Ele nunca quer ajuda.
Especialmente, quando precisa.
68
00:03:19,199 --> 00:03:20,199
Ele é teimoso.
69
00:03:20,283 --> 00:03:21,493
Eu percebo.
70
00:03:21,576 --> 00:03:23,536
Ele quer construir algo próprio.
71
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
Não me deixes falar dele
todo o fim de semana.
72
00:03:28,208 --> 00:03:29,038
Para o château.
73
00:03:29,500 --> 00:03:30,460
Vens, sim?
74
00:03:30,543 --> 00:03:31,673
Está bem.
75
00:03:31,753 --> 00:03:34,053
Posso apresentá-lo à Savoir esta tarde.
76
00:03:34,130 --> 00:03:35,470
Fantástico!
77
00:03:43,097 --> 00:03:44,347
Nunca ouvi falar deles.
78
00:03:45,016 --> 00:03:45,846
Podem pagar-nos?
79
00:03:45,934 --> 00:03:48,354
- Os rendimentos do ano passado?
- Não sei.
80
00:03:48,436 --> 00:03:50,266
O mercado está muito saturado.
81
00:03:50,688 --> 00:03:52,068
Qual é a identidade da marca?
82
00:03:52,148 --> 00:03:53,478
Não sei.
83
00:03:55,026 --> 00:03:56,276
Sabes alguma coisa deles?
84
00:03:56,653 --> 00:03:59,573
Os pais de uma amiga são os donos
e pediu-me para os aceitar.
85
00:03:59,656 --> 00:04:01,656
Como conheces uma herdeira de champanhe?
86
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
Ela anda com o meu amigo. O meu vizinho.
87
00:04:03,785 --> 00:04:05,535
Aquele com quem foste para casa
88
00:04:05,620 --> 00:04:08,250
da festa da Fourtier.
- Não fui para casa com ele.
89
00:04:08,331 --> 00:04:10,921
- O chef do jantar Zimmer.
- O namorado da Emily, não?
90
00:04:11,000 --> 00:04:12,670
Não, ela só tem um fraquinho.
91
00:04:12,752 --> 00:04:14,302
- Não disse isso.
- Nem precisavas.
92
00:04:14,671 --> 00:04:17,131
Vais a casa da namorada
para conhecer a família dela?
93
00:04:17,924 --> 00:04:19,764
Vou reunir com um potencial cliente.
94
00:04:20,176 --> 00:04:21,006
Tretas.
95
00:04:21,094 --> 00:04:22,764
Posso dizer-lhe que não queremos.
96
00:04:22,845 --> 00:04:25,425
Vais deixar a tua vida sexual
tomar decisões de negócios?
97
00:04:25,515 --> 00:04:26,515
Nunca fizemos sexo!
98
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
Talvez devesses. Estás tão tensa.
99
00:04:35,650 --> 00:04:38,740
Avião! Discoteca! Outra discoteca!
100
00:04:38,820 --> 00:04:40,450
Autocarro! Outra discoteca!
101
00:04:40,530 --> 00:04:44,080
Não dormir! Bebe, vadia.
102
00:04:45,785 --> 00:04:46,905
Tens amigas selvagens!
103
00:04:46,995 --> 00:04:49,365
Demasiado selvagens.
Toma, devias beber mais água.
104
00:04:49,455 --> 00:04:51,745
Água? Estamos em Paris, gaja.
105
00:04:53,209 --> 00:04:54,749
Céus.
106
00:04:54,836 --> 00:04:56,166
Shay. Está bem.
107
00:04:56,254 --> 00:04:59,514
Acho que vais conhecer a Shay mais tarde.
108
00:04:59,590 --> 00:05:00,880
Mas esta é a Li.
109
00:05:00,967 --> 00:05:03,137
Nem acredito que vieste até aqui.
110
00:05:03,219 --> 00:05:05,259
Bem, tu não virias a Xangai,
111
00:05:05,346 --> 00:05:08,806
por isso tivemos de trazer Xangai até ti.
- Em, esta é a Li. A noiva.
112
00:05:09,434 --> 00:05:12,104
A noiva e a melhor amiga.
113
00:05:12,520 --> 00:05:13,350
Li!
114
00:05:14,272 --> 00:05:15,822
Li!
115
00:05:15,898 --> 00:05:17,818
Certo, ela falou-me tanto de ti.
116
00:05:17,900 --> 00:05:20,490
Demasiado, acho que te conheço.
117
00:05:20,820 --> 00:05:24,030
É tão bom ouvir isso.
Sabes do que ela não me falou?
118
00:05:24,115 --> 00:05:26,945
Sobre a vida dela em Paris.
119
00:05:27,702 --> 00:05:29,252
Sim.
120
00:05:30,747 --> 00:05:32,247
Vamos beber mais champanhe?
121
00:05:32,332 --> 00:05:33,212
Vamos!
122
00:05:33,666 --> 00:05:34,536
Desculpe!
123
00:05:37,754 --> 00:05:38,924
Eu sirvo.
124
00:05:43,551 --> 00:05:45,851
Espera, não podemos beber? É tão caro.
125
00:05:45,928 --> 00:05:47,138
Calma, elas compram mais.
126
00:05:47,472 --> 00:05:48,562
Olá, gaja!
127
00:05:51,476 --> 00:05:52,306
Exagerei.
128
00:05:52,935 --> 00:05:56,435
Só fui a uma adega em Wisconsin
e tinha um campo de paintball.
129
00:05:56,856 --> 00:05:58,356
Não sabia o que vestir.
130
00:05:58,441 --> 00:06:00,441
Queria parecer profissional, mas casual.
131
00:06:00,777 --> 00:06:04,027
Não vais numa viagem de negócios.
Vais a casa de uma amiga.
132
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Podemos apertar-nos à frente.
133
00:06:05,907 --> 00:06:06,737
Nos?
134
00:06:09,535 --> 00:06:11,195
O Gabriel vem. Boa.
135
00:06:11,579 --> 00:06:13,079
Tirou um fim de semana.
136
00:06:13,164 --> 00:06:14,464
Já não te via há uns tempos.
137
00:06:15,625 --> 00:06:17,245
Apertem-se. Vai ser apertado.
138
00:06:17,335 --> 00:06:19,545
Mas é só por algumas horas.
139
00:06:21,756 --> 00:06:22,626
Tu...
140
00:06:22,715 --> 00:06:23,965
Sim, está bem.
141
00:06:33,351 --> 00:06:34,351
Estão todos bem?
142
00:06:35,895 --> 00:06:37,145
- Estou bem.
- Muito bem.
143
00:06:37,230 --> 00:06:39,360
Tenho o rabo dormente e não sinto nada.
144
00:06:52,662 --> 00:06:54,042
Que mais preciso de saber?
145
00:06:54,497 --> 00:06:56,287
A tua mãe não gostou das outras porquê?
146
00:06:56,374 --> 00:06:57,754
Ela odeia forasteiros.
147
00:06:58,126 --> 00:06:59,416
Isso não é verdade.
148
00:06:59,502 --> 00:07:01,002
Ela vai adorar-te.
149
00:07:01,087 --> 00:07:03,757
- E o meu irmão também.
- O que estás a fazer?
150
00:07:04,799 --> 00:07:05,679
Ignora-o.
151
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
O meu irmão está a acabar
o curso de Gestão.
152
00:07:08,761 --> 00:07:11,221
A maman quer
que tomemos conta da vinha um dia.
153
00:07:11,931 --> 00:07:13,351
Talvez ele apareça.
154
00:07:13,433 --> 00:07:14,853
Acho que vais gostar dele.
155
00:07:14,934 --> 00:07:17,604
Conseguiste a aprovação da maman?
Ela vai permitir?
156
00:07:17,687 --> 00:07:19,897
Ela quis financiar o restaurante,
não deixaste,
157
00:07:20,022 --> 00:07:21,522
por isso, sê simpático com ela.
158
00:07:22,233 --> 00:07:24,403
Eles adoram-no, Emily, vais ver.
159
00:07:24,485 --> 00:07:25,605
Já vais ver.
160
00:07:30,700 --> 00:07:33,740
As flores vão para a sala ao lado,
Isabelle. Minha querida!
161
00:07:36,497 --> 00:07:37,367
Olá!
162
00:07:37,832 --> 00:07:39,002
Deves ser a Emily.
163
00:07:39,459 --> 00:07:41,589
- Muito obrigada por me receber.
- Sim.
164
00:07:43,671 --> 00:07:46,341
Não fui ao mercado, por isso, vais tu.
165
00:07:47,717 --> 00:07:48,547
Claro.
166
00:07:52,305 --> 00:07:55,555
O château é tão bonito!
Adorava uma visita guiada.
167
00:07:56,517 --> 00:07:58,307
Não fazemos isso,
168
00:07:58,394 --> 00:07:59,354
nós vivemos aqui.
169
00:07:59,437 --> 00:08:02,147
É um costume americano
mostrar a casa aos visitantes.
170
00:08:02,231 --> 00:08:04,191
A sério?
Ela também quer ver o nosso lixo?
171
00:08:05,318 --> 00:08:07,858
Mas se queres uma visita à vinha,
há daqui a 30 minutos.
172
00:08:07,945 --> 00:08:09,445
Segue os sinais de trânsito.
173
00:08:09,822 --> 00:08:11,872
Quero mostrar-te uma coisa no escritório.
174
00:08:11,949 --> 00:08:15,329
Acabei de ouvir bureau?
A tua mãe quer falar de negócios agora?
175
00:08:15,411 --> 00:08:17,581
Temos o fim de semana para isso,
não te rales.
176
00:08:18,539 --> 00:08:20,419
Mostra-lhe a casa. Talvez a piscina?
177
00:08:23,211 --> 00:08:24,591
Anda. Eu levo-te.
178
00:08:24,670 --> 00:08:25,590
Consigo encontrá-la.
179
00:08:35,264 --> 00:08:36,184
Deves ser a Emily.
180
00:08:36,265 --> 00:08:37,095
Meu Deus.
181
00:08:37,850 --> 00:08:38,680
Olá.
182
00:08:38,768 --> 00:08:40,388
Esqueci-me que não falas francês.
183
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
Chamo-me Gérard. O pai do champanhe.
184
00:08:43,606 --> 00:08:45,266
Le champère.
185
00:08:47,151 --> 00:08:48,441
Percebeste?
186
00:08:48,528 --> 00:08:50,198
Porque em francês, père significa...
187
00:08:50,279 --> 00:08:51,779
Pai! Sim, já percebi.
188
00:08:51,864 --> 00:08:53,204
Lembro-me dessa.
189
00:08:53,533 --> 00:08:54,873
- Queres um copo?
- Não!
190
00:08:55,493 --> 00:08:57,583
Quero dizer, não, merci.
191
00:08:57,662 --> 00:08:59,502
Só estou à procura do meu quarto.
192
00:09:00,039 --> 00:09:01,539
Está bem! Claro!
193
00:09:01,624 --> 00:09:02,584
Vou mostrar-te.
194
00:09:04,126 --> 00:09:05,126
Dou-lhe tempo. Sim?
195
00:09:09,257 --> 00:09:10,507
Então, conheceste o Gérard?
196
00:09:11,050 --> 00:09:12,680
Sim. Obrigada pelo aviso.
197
00:09:12,760 --> 00:09:14,010
Gabriel!
198
00:09:14,095 --> 00:09:14,925
Gérard!
199
00:09:15,972 --> 00:09:17,272
Queres um copo?
200
00:09:17,348 --> 00:09:20,058
Talvez quando voltar.
A Louise vai enviar-nos ao mercado.
201
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
Vais seduzir-nos
com outra das tuas deliciosas refeições?
202
00:09:26,440 --> 00:09:29,490
Emily, já experimentaste o coq au vin
deste homem?
203
00:09:30,027 --> 00:09:31,317
Sem dúvida que não.
204
00:09:31,404 --> 00:09:33,494
Digo-te que,
quando tocou os meus lábios,
205
00:09:33,573 --> 00:09:35,623
estava pronto para o pedir em casamento.
206
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
Devíamos ir ao mercado.
207
00:09:37,785 --> 00:09:39,785
Sim, está bem.
Faz o que a minha mulher diz.
208
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
Ela é que manda.
209
00:09:41,163 --> 00:09:42,423
Levem as bicicletas!
210
00:09:43,207 --> 00:09:45,747
Está um lindo dia para passear.
211
00:09:47,253 --> 00:09:48,383
- Ótimo.
- Ótimo.
212
00:09:55,344 --> 00:09:57,014
Acho que vou fazer a visita.
213
00:09:57,096 --> 00:09:58,136
Provar o produto.
214
00:09:58,222 --> 00:09:59,812
Há muito champanhe na casa.
215
00:09:59,890 --> 00:10:01,270
Podemos beber antes de irmos.
216
00:10:01,350 --> 00:10:03,190
Quero toda a experiência. Vim trabalhar.
217
00:10:03,269 --> 00:10:04,519
Não vens comigo?
218
00:10:04,979 --> 00:10:07,609
Num passeio romântico de bicicleta
a um mercado pitoresco?
219
00:10:07,690 --> 00:10:09,860
Boa ideia.
Porque não o fazemos no celeiro?
220
00:10:10,151 --> 00:10:12,861
Eles não têm aqui um celeiro.
Mas a adega é boa.
221
00:10:13,863 --> 00:10:14,913
Estou a brincar.
222
00:10:14,989 --> 00:10:16,029
Não me estou a rir.
223
00:10:16,115 --> 00:10:19,405
Andas a evitar-me há uma semana
e agora isto. É só um mercado.
224
00:10:19,785 --> 00:10:22,325
Achas
que não nos podemos afastar uma hora?
225
00:10:22,413 --> 00:10:24,503
Gosto mais das probabilidades sem mãos.
226
00:10:24,582 --> 00:10:26,582
Estás a exagerar, podemos ser amigos.
227
00:10:26,667 --> 00:10:29,127
Acho que deixámos bem claro
que não podemos ser amigos.
228
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
- Mas estás em cima de mim.
- Estás a dar-me razão.
229
00:10:31,714 --> 00:10:34,014
E então? Paramos de falar?
O que dizemos à Camille?
230
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
Não lhe dizemos nada.
Só temos de ser simpáticos.
231
00:10:36,844 --> 00:10:38,144
- Mas não amigos?
- Sim!
232
00:10:38,220 --> 00:10:39,600
Fazes-me uma lista de regras,
233
00:10:39,680 --> 00:10:42,480
porque é um pouco complicado?
- Está bem. Eu facilito.
234
00:10:42,558 --> 00:10:44,688
Se fores ao mercado, eu vou à visita.
235
00:10:44,769 --> 00:10:46,519
E todos mantêm as mãos quietas.
236
00:11:16,217 --> 00:11:20,387
... e isso leva-nos ao passo mais subtil
do processo, le remuage.
237
00:11:20,471 --> 00:11:23,391
Por dia,
cada garrafa é virada um bocadinho, assim.
238
00:11:23,474 --> 00:11:25,854
No gargalo recolhem-se
as células mortas da levedura.
239
00:11:25,935 --> 00:11:29,895
Um remueur profissional pode lidar
com dezenas de milhares de garrafas
240
00:11:29,980 --> 00:11:30,820
num único dia.
241
00:11:31,440 --> 00:11:33,730
É uma habilidade delicada e precisa.
242
00:11:34,276 --> 00:11:35,436
Quem quer tentar?
243
00:11:37,279 --> 00:11:38,159
E tu?
244
00:11:38,239 --> 00:11:40,949
O quê? Eu? Não, merci.
245
00:11:41,033 --> 00:11:42,703
E uma americana também, perfeito.
246
00:11:42,785 --> 00:11:43,985
Vem. E não te preocupes,
247
00:11:44,078 --> 00:11:46,158
não te vou envergonhar
à frente dos britânicos.
248
00:11:46,539 --> 00:11:47,369
Estou a brincar.
249
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
Escolham todos uma prateleira.
250
00:11:48,999 --> 00:11:49,829
Vamos jogar
251
00:11:49,917 --> 00:11:53,497
e o primeiro a virar todas as garrafas
um quarto de volta, ganha.
252
00:11:54,088 --> 00:11:54,918
Estás pronta?
253
00:11:55,673 --> 00:11:57,173
Partida, largada, fugida!
254
00:12:09,228 --> 00:12:10,058
Boa!
255
00:12:11,147 --> 00:12:12,567
Parabéns, americana.
256
00:12:13,107 --> 00:12:14,777
Acabaste de ganhar a primeira prova.
257
00:12:15,234 --> 00:12:16,864
Todos terão uma, claro.
258
00:12:16,944 --> 00:12:17,824
E...
259
00:12:18,696 --> 00:12:19,946
À Rainha das Remueuses!
260
00:12:24,285 --> 00:12:26,285
Acho que só deves provar, querida.
261
00:12:27,580 --> 00:12:28,540
Não faz mal.
262
00:12:28,622 --> 00:12:30,752
Vamos para a sala de provas, por favor.
263
00:12:32,835 --> 00:12:33,835
Por aqui.
264
00:12:34,712 --> 00:12:37,052
- Desculpa.
- Não, pagaste a visita.
265
00:12:37,131 --> 00:12:39,881
Na verdade, não.
A família da minha amiga é dona da casa.
266
00:12:39,967 --> 00:12:42,297
- És amiga da minha irmã?
- Emily.
267
00:12:42,386 --> 00:12:44,426
És o irmão da Camille.
268
00:12:45,389 --> 00:12:46,389
Sou o Timothée.
269
00:12:46,474 --> 00:12:48,564
Então, vais gerir isto tudo um dia?
270
00:12:48,642 --> 00:12:49,982
Talvez um dia, sim.
271
00:12:50,060 --> 00:12:52,650
Trabalho aos fins de semana
desde que terminei o collège.
272
00:12:52,730 --> 00:12:54,770
Parece que vai estar em boas mãos.
273
00:12:55,274 --> 00:12:57,154
Não são mãos rápidas, mas...
274
00:12:57,234 --> 00:12:58,324
Estou a ver.
275
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
Por favor, bebe mais.
276
00:12:59,695 --> 00:13:02,525
Sabes, a garrafa custa o mesmo,
quer a bebas ou não.
277
00:13:02,615 --> 00:13:05,025
E, quando quiseres reabastecer,
278
00:13:05,576 --> 00:13:06,986
dá-me um toque no ombro.
279
00:13:13,417 --> 00:13:15,457
Foi um bom dia no mercado.
280
00:13:17,379 --> 00:13:19,169
Está espetacular, mon amour.
281
00:13:19,256 --> 00:13:20,086
Emily,
282
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
tens de provar a aubergine dele.
283
00:13:22,760 --> 00:13:23,760
"Aubergine"?
284
00:13:24,428 --> 00:13:25,638
A minha beringela.
285
00:13:26,305 --> 00:13:28,925
Sou alérgica, por isso é melhor não.
286
00:13:29,016 --> 00:13:31,056
Belo trabalho, Gabriel.
287
00:13:31,685 --> 00:13:33,345
Obrigado. Bon appétit a todos.
288
00:13:37,107 --> 00:13:38,687
Ena! Esta galinha está...
289
00:13:38,776 --> 00:13:41,696
Eu disse-te. O coq dele é o melhor.
290
00:13:42,363 --> 00:13:44,073
Está realmente delicioso.
291
00:13:44,824 --> 00:13:46,034
É tão sumarento.
292
00:13:46,116 --> 00:13:48,656
Como não experimentaste a minha beringela,
293
00:13:48,744 --> 00:13:50,834
pelo menos estás a gostar do meu coq.
294
00:13:50,913 --> 00:13:53,333
Vou beber mais champanhe.
295
00:13:53,415 --> 00:13:56,455
- Gérard, por favor, serve-a.
- Não, eu consigo. Não faz mal.
296
00:13:56,544 --> 00:13:59,554
As mulheres não devem tocar na garrafa
na mesa de jantar.
297
00:13:59,630 --> 00:14:00,460
Eu sei,
298
00:14:00,798 --> 00:14:01,628
é parvo...
299
00:14:03,384 --> 00:14:06,604
... e é antiquado, mas a minha mãe também.
300
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
Dá-me um toque no pé
por baixo da mesa quando quiseres encher.
301
00:14:09,932 --> 00:14:11,482
- Como foi a visita?
- Boa.
302
00:14:11,559 --> 00:14:13,729
Mas vimos mais produtos do que o habitual.
303
00:14:13,811 --> 00:14:15,231
Os convidados estavam com sede.
304
00:14:15,312 --> 00:14:17,732
Louise, o seu champanhe é tão especial.
305
00:14:17,940 --> 00:14:19,980
Ainda bem que pude apreciar.
306
00:14:20,568 --> 00:14:22,858
- Ótimo.
- Sim, ela apreciou.
307
00:14:23,237 --> 00:14:27,617
A questão é que tenho algumas estratégias
de marketing que gostaria de falar.
308
00:14:28,158 --> 00:14:30,738
A outra coisa que não fazemos à mesa
é falar de negócios.
309
00:14:31,120 --> 00:14:32,750
A maman tem tantas regras.
310
00:14:32,830 --> 00:14:34,000
As regras são boas.
311
00:14:34,373 --> 00:14:35,253
Gosto de regras.
312
00:14:35,332 --> 00:14:36,962
Obrigam-nos a comportar-nos.
313
00:14:39,295 --> 00:14:40,295
Às regras!
314
00:14:42,506 --> 00:14:44,336
Claro. Sim. Às regras.
315
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
Às regras.
316
00:14:48,137 --> 00:14:50,757
- Gabriel, o jantar está fantástico.
- Concordo!
317
00:14:51,390 --> 00:14:53,680
Ele devia ter o seu próprio restaurante,
não devia?
318
00:14:54,518 --> 00:14:56,688
Bem, esse é o objetivo, um dia.
319
00:14:56,770 --> 00:14:58,860
Claro. Mas não com a nossa ajuda.
320
00:14:59,273 --> 00:15:02,323
Foi uma oferta muito generosa,
mas não posso aceitar.
321
00:15:03,360 --> 00:15:04,400
Gabriel,
322
00:15:05,779 --> 00:15:08,819
quando uma mulher quer cuidar de ti,
tu deixas.
323
00:15:08,908 --> 00:15:11,448
Olha para mim.
Já conheceste um homem mais feliz?
324
00:15:13,829 --> 00:15:14,829
Tenho de...
325
00:15:15,497 --> 00:15:16,577
... tirar o soufflé.
326
00:15:17,333 --> 00:15:18,173
Com licença.
327
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
Deixa-o estar.
328
00:15:22,004 --> 00:15:23,674
Está bem!
329
00:15:24,548 --> 00:15:26,968
Timothée, podes tirar-nos uma foto?
330
00:15:29,345 --> 00:15:31,345
A beber champanhe em Champagne.
331
00:15:33,474 --> 00:15:35,944
21,7 MIL SEGUIDORES
A BEBER CHAMPANHE EM CHAMPAGNE!
332
00:15:37,978 --> 00:15:40,768
PARECE QUE ESTÃO A FICAR CHEGADAS.
333
00:15:40,856 --> 00:15:44,736
O GABRIEL TAMBÉM ESTÁ. DEMASIADO CHEGADOS.
334
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
COMO ESTÁ A CORRER
A DESPEDIDA DE SOLTEIRA?
335
00:15:48,113 --> 00:15:50,623
UMA LOUCURA!
336
00:15:51,283 --> 00:15:52,793
A SHAY VAI ESTAR EM DIRETO.
337
00:15:52,868 --> 00:15:54,948
VÊ SÓ, @CRAYSHAYY.
338
00:15:55,329 --> 00:15:57,409
A ÚLTIMA SURPRESA
FOI RAPTAR-NOS PARA UM IATE.
339
00:15:57,748 --> 00:16:01,128
AHAH. EU VEJO.
340
00:16:08,008 --> 00:16:10,718
Pensei que o itinerário dizia
que íamos ao Hotel Península.
341
00:16:10,803 --> 00:16:11,933
Mudança de planos.
342
00:16:12,388 --> 00:16:14,428
Há uma artista que temos de ver.
343
00:16:14,807 --> 00:16:16,807
Foi por isso que viemos a Paris.
344
00:16:16,892 --> 00:16:19,732
E, agora, no nosso palco lendário,
345
00:16:19,812 --> 00:16:21,402
temos uma convidada especial.
346
00:16:21,480 --> 00:16:24,150
Um ídolo caído de Xangai,
347
00:16:24,233 --> 00:16:25,823
que veio para Paris
348
00:16:26,318 --> 00:16:29,448
para ressuscitar das cinzas.
349
00:16:30,906 --> 00:16:33,366
Li, adorava, mas não canto há muito tempo.
350
00:16:33,450 --> 00:16:35,700
Tenho andado tão ocupada com a escola...
351
00:16:35,786 --> 00:16:37,996
Meu Deus, sabemos que isso não é verdade.
352
00:16:38,747 --> 00:16:41,327
E sabemos que és uma ama.
353
00:16:41,750 --> 00:16:43,250
E que os teus pais te deserdaram.
354
00:16:45,212 --> 00:16:46,592
Porque não disseste nada?
355
00:16:46,672 --> 00:16:48,592
Porque não disseste nada?
356
00:16:48,674 --> 00:16:51,344
Não sei, pensei que não iam entender.
357
00:16:51,635 --> 00:16:53,385
Mindy, a única coisa que não percebo
358
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
é porque estás em Paris e não cantas?
- Eu...
359
00:16:56,724 --> 00:16:59,564
Queres ser cantora
desde que éramos miúdas.
360
00:16:59,810 --> 00:17:01,400
- Li, eu adoraria...
- Boa!
361
00:17:01,478 --> 00:17:03,978
Porque a Shay pagou muito dinheiro
pelo palco.
362
00:17:04,064 --> 00:17:05,734
- O quê?
- Agradeces-me depois.
363
00:17:05,816 --> 00:17:07,146
Que canção?
364
00:17:07,234 --> 00:17:08,194
Sabes qual.
365
00:17:09,236 --> 00:17:11,406
Não! Cantei-a mal no Popstar. Eu não...
366
00:17:11,488 --> 00:17:12,988
Desta vez, canta-a como deve ser.
367
00:17:14,116 --> 00:17:16,616
- Vai!
- Deem as boas-vindas a Mindy Chen!
368
00:17:18,412 --> 00:17:21,712
Avião! Discoteca! Outra discoteca!
369
00:17:21,790 --> 00:17:26,000
Autocarro! Outra discoteca!
Nada de dormir! Canta, gaja!
370
00:17:37,931 --> 00:17:39,101
Não, eu não...
371
00:17:40,225 --> 00:17:41,845
Vá lá, Mindy!
372
00:17:44,813 --> 00:17:46,523
2 MIL SEGUIDORES
@CRAYSHAYY - DIRETO
373
00:18:03,499 --> 00:18:04,879
Céus!
374
00:18:57,469 --> 00:18:59,389
À Mindy!
375
00:19:01,932 --> 00:19:04,392
Meu Deus!
376
00:19:04,518 --> 00:19:07,148
... estás a arruinar
a minha relação com o Gabriel.
377
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
Mãe, estou farta que controles tudo!
378
00:19:10,232 --> 00:19:12,652
Ele é louco por recusar o dinheiro.
É um disparate!
379
00:19:25,581 --> 00:19:27,251
Não sabia onde te escondias.
380
00:19:28,125 --> 00:19:30,415
Não me escondo, não conseguia dormir.
381
00:19:31,128 --> 00:19:33,628
Porque ouviste
toda a gente a discutir nos quartos.
382
00:19:34,464 --> 00:19:35,634
Queres uma coupe?
383
00:19:36,758 --> 00:19:38,718
Está bem, talvez esteja escondida.
384
00:19:39,636 --> 00:19:40,466
Um pouco.
385
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tenho uma mota.
386
00:19:42,931 --> 00:19:43,971
Devemos fugir?
387
00:19:44,892 --> 00:19:46,772
Isso é sempre má ideia.
388
00:19:46,852 --> 00:19:47,692
Não?
389
00:19:48,187 --> 00:19:49,227
Fugiste de casa.
390
00:19:49,605 --> 00:19:50,765
Agora vives em Paris.
391
00:19:51,398 --> 00:19:53,608
- Nada mau.
- Eu não fugi.
392
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
Vim para trabalhar.
393
00:19:56,320 --> 00:19:59,530
Obrigaram-te a vir para um país
onde não falas a língua.
394
00:20:00,657 --> 00:20:01,657
Isso é má ideia.
395
00:20:01,742 --> 00:20:03,872
Não, eu queria vir.
396
00:20:04,203 --> 00:20:05,503
Mas eu não estava a fugir.
397
00:20:05,871 --> 00:20:07,621
Tinha um bom trabalho,
398
00:20:07,706 --> 00:20:10,576
um bom namorado, bons amigos.
399
00:20:10,876 --> 00:20:11,746
Era...
400
00:20:13,462 --> 00:20:14,882
Meu Deus, eu fugi.
401
00:20:14,963 --> 00:20:16,513
Sim. Parece tão bom.
402
00:20:17,799 --> 00:20:18,629
Era, mas...
403
00:20:19,218 --> 00:20:21,638
... estava tudo planeado. Quero dizer...
404
00:20:21,929 --> 00:20:23,809
... já não havia decisões a tomar.
405
00:20:23,889 --> 00:20:24,969
Até as erradas.
406
00:20:26,016 --> 00:20:27,556
Sempre soube o que ia acontecer.
407
00:20:28,060 --> 00:20:28,890
E agora?
408
00:20:29,228 --> 00:20:32,018
Agora, não sei nada.
409
00:20:33,148 --> 00:20:34,478
Tudo é novo
410
00:20:35,025 --> 00:20:37,065
e confuso e...
411
00:20:37,527 --> 00:20:38,397
... sinceramente,
412
00:20:38,779 --> 00:20:40,029
assustador.
413
00:20:40,113 --> 00:20:42,123
Sim, mas adoras, não?
414
00:20:44,076 --> 00:20:45,446
Mais devagar.
415
00:20:46,078 --> 00:20:47,538
Devias saboreá-lo.
416
00:21:00,801 --> 00:21:02,011
Vou tentar outra vez.
417
00:21:05,097 --> 00:21:08,227
Pensava que o champanhe
devia ser servido numa flute.
418
00:21:08,308 --> 00:21:09,688
Sim, as flutes são...
419
00:21:10,394 --> 00:21:11,904
... uma escolha mais prática.
420
00:21:12,437 --> 00:21:13,937
Mas as coupes são mais sexy.
421
00:21:15,023 --> 00:21:17,113
Foram inspiradas
nos seios da Maria Antonieta.
422
00:21:18,443 --> 00:21:20,203
Têm o tamanho e a forma ideais
423
00:21:20,279 --> 00:21:21,279
para dar prazer.
424
00:21:49,016 --> 00:21:52,136
Devagar, devias saboreá-lo.
425
00:22:19,880 --> 00:22:21,800
CAMILLE:
TENHO UMA SURPRESA!
426
00:22:21,882 --> 00:22:24,632
DESCE QUANDO ESTIVERES PRONTA!
ESTÁS BEM?
427
00:22:33,352 --> 00:22:34,982
Merda.
428
00:22:38,648 --> 00:22:39,728
Emily!
429
00:22:41,818 --> 00:22:42,648
Este é o Théo.
430
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
Prazer em conhecer-te, Emily.
431
00:22:44,571 --> 00:22:46,991
A Camille contou-me
coisas maravilhosas sobre ti.
432
00:22:47,616 --> 00:22:49,526
Trabalhas para a empresa?
433
00:22:49,826 --> 00:22:52,696
Não, ele é o irmão de quem te falei.
434
00:22:54,498 --> 00:22:57,828
Mas pensei
que tinha conhecido o teu irmão ontem
435
00:22:57,918 --> 00:22:59,248
na visita e ao jantar?
436
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
O Timothée? Ele tem 17 anos!
437
00:23:02,839 --> 00:23:06,089
Mas ele disse que terminou o collège e...
438
00:23:06,468 --> 00:23:08,098
Como pode ter saído da faculdade?
439
00:23:08,512 --> 00:23:09,972
Estás a pensar em université.
440
00:23:10,055 --> 00:23:12,515
Em França, é o liceu.
441
00:23:13,683 --> 00:23:15,643
Isso é desnecessariamente confuso!
442
00:23:21,066 --> 00:23:22,646
Desculpa, mordo demasiado.
443
00:23:23,026 --> 00:23:24,526
Meu Deus.
444
00:23:25,737 --> 00:23:27,857
Disseste para eu conhecer o teu irmão.
445
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
Está bem? E eu não sabia que ele...
446
00:23:29,741 --> 00:23:31,541
Bebi muito champanhe.
447
00:23:37,916 --> 00:23:39,246
Emily, vem comigo.
448
00:23:40,210 --> 00:23:41,290
Merda.
449
00:23:47,551 --> 00:23:48,391
Não sabia.
450
00:24:03,316 --> 00:24:06,606
Preciso que sejas honesta comigo.
451
00:24:08,405 --> 00:24:10,025
Tu e o meu filho...
452
00:24:10,115 --> 00:24:11,405
Não sabia que era tão novo.
453
00:24:11,491 --> 00:24:13,661
A Camille disse-me
para eu conhecer o irmão.
454
00:24:13,743 --> 00:24:15,333
E ele era um perito.
455
00:24:15,412 --> 00:24:16,912
Sobre champanhe.
456
00:24:16,997 --> 00:24:19,037
Para de falar. Não quero saber disso.
457
00:24:19,458 --> 00:24:20,628
Preciso de saber
458
00:24:21,001 --> 00:24:23,591
se o meu filho é um bom amante?
459
00:24:25,213 --> 00:24:27,223
Preocupo-me com o futuro dos meus filhos.
460
00:24:27,299 --> 00:24:28,509
É o trabalho de uma mãe.
461
00:24:28,884 --> 00:24:30,724
E o meu filhinho...
462
00:24:30,802 --> 00:24:33,142
Meu Deus,
diga-me que não foi a primeira vez dele.
463
00:24:33,221 --> 00:24:34,971
Meu Deus, pareceu-te isso?
464
00:24:35,056 --> 00:24:35,886
O quê?
465
00:24:36,016 --> 00:24:37,676
Não.
466
00:24:37,767 --> 00:24:39,847
Foi meigo e querido.
467
00:24:39,936 --> 00:24:40,766
Espere.
468
00:24:41,146 --> 00:24:42,106
Desculpe...
469
00:24:42,397 --> 00:24:44,437
Quer saber o quê ao certo?
470
00:24:44,524 --> 00:24:47,194
Finalmente, o pai dele passou algo útil.
471
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
O meu marido é um amante fantástico,
472
00:24:50,405 --> 00:24:51,315
mas tirando isso
473
00:24:51,406 --> 00:24:54,236
é tão inútil como este excesso de uvas.
474
00:24:54,326 --> 00:24:55,196
Obrigada, Emily.
475
00:24:55,619 --> 00:24:58,459
Vou chamar um carro
para te levar à estação de comboios.
476
00:24:58,580 --> 00:25:02,330
Imagino que queiras fugir
da bomba que explodiu.
477
00:25:05,045 --> 00:25:06,165
Espere.
478
00:25:06,713 --> 00:25:08,633
Vim cá para vos apresentar a Savoir.
479
00:25:08,715 --> 00:25:10,375
E evitou-me todo o fim de semana.
480
00:25:11,510 --> 00:25:12,800
Está bem.
481
00:25:15,722 --> 00:25:17,392
Sabes do excedente.
482
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
Temos de encontrar novos compradores,
483
00:25:19,976 --> 00:25:22,516
senão vai tudo pelo ralo abaixo.
484
00:25:24,022 --> 00:25:24,982
Como fazemos isso?
485
00:25:30,153 --> 00:25:30,993
É assim.
486
00:25:32,072 --> 00:25:34,122
Uma garrafa para beber
e uma para borrifar.
487
00:25:34,616 --> 00:25:37,286
Ganha a mesma quantia de dinheiro,
quer bebam ou não, sim?
488
00:25:37,369 --> 00:25:40,409
Podemos fazer da sua marca
o spray oficial de Paris.
489
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
Ou em qualquer lado.
490
00:25:43,583 --> 00:25:46,883
Consigo ouvir a minha avó
a sair da campa para me estrangular.
491
00:25:47,295 --> 00:25:48,705
Está preocupada com o legado.
492
00:25:49,130 --> 00:25:50,550
Entendo. É o seu trabalho.
493
00:25:51,132 --> 00:25:54,182
Que tal criarmos uma segunda marca
para a campanha?
494
00:25:54,261 --> 00:25:56,431
Mas como chamar algo tão inútil?
495
00:25:57,597 --> 00:25:58,427
Que tal...
496
00:25:58,890 --> 00:25:59,770
... Champère?
497
00:26:04,729 --> 00:26:05,899
Vou pensar nisso.
498
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
A maman disse que ficou impressionada
com a tua apresentação.
499
00:26:22,038 --> 00:26:24,208
A família toda ficou impressionada.
500
00:26:26,293 --> 00:26:28,713
Camille, estou tão envergonhada.
501
00:26:28,795 --> 00:26:29,915
Não estejas.
502
00:26:30,005 --> 00:26:32,965
Sabia que te metíamos na família,
de uma forma ou de outra.
503
00:26:33,258 --> 00:26:35,178
Não sabia que seria tão rápido.
504
00:26:35,635 --> 00:26:37,545
Prometo que, agora que trabalhamos...
505
00:26:37,637 --> 00:26:39,307
Emily, está tudo bem.
506
00:26:39,389 --> 00:26:41,019
Não controlo com quem dormes.
507
00:26:41,099 --> 00:26:43,769
- Isto vai ser esquisito?
- Somos todos adultos.
508
00:26:44,853 --> 00:26:45,813
Exceto o Timothée.
509
00:26:46,396 --> 00:26:47,726
Cresce!
510
00:26:48,273 --> 00:26:50,443
Mas já estou muito velho para o teu gosto.
511
00:27:47,040 --> 00:27:50,130
Legendas: Carla Chaves