1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,455 ‎CAMILLE ‎CÙNG ĂN TRƯA NHÉ? 3 00:00:40,540 --> 00:00:43,170 ‎TÔI CẦN NÓI MỘT CHUYỆN QUAN TRỌNG. 4 00:00:43,501 --> 00:00:44,501 ‎Chết rồi. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,720 ‎Cô ấy biết rồi? 6 00:00:53,511 --> 00:00:56,101 ‎Nhưng biết gì chứ? ‎Thật sự thì cô đã làm gì? 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,221 ‎- Hôn hai lần. ‎- Lần đầu chưa tính. 8 00:00:58,308 --> 00:01:00,138 ‎Lần hai là quá đủ có tội rồi. 9 00:01:00,226 --> 00:01:01,226 ‎Đừng làm thế nữa? 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,401 ‎Đâu có dễ vậy. 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,609 ‎Mỗi lần bọn tôi ở một chỗ ‎là chỉ muốn lao vào nhau. 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,280 ‎Cứ như có sương khói làm cả hai mờ mắt. 13 00:01:08,359 --> 00:01:10,489 ‎Không thể bắt tội các ý nghĩ. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,196 ‎Trung Quốc đã thử rồi. 15 00:01:13,281 --> 00:01:14,661 ‎Tôi nên chuyển nhà. 16 00:01:14,783 --> 00:01:16,873 ‎Tôi áy náy lắm. Tôi quý Camille. 17 00:01:16,951 --> 00:01:17,871 ‎Nếu cô ấy biết, 18 00:01:17,952 --> 00:01:19,872 ‎chắc cô ấy muốn công khai thôi. 19 00:01:19,954 --> 00:01:22,794 ‎Cứ đi đi, ‎và tránh mấy chỗ có dao bít-tết ra. 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,418 ‎- Hả? ‎- Sushi được. 21 00:01:24,501 --> 00:01:25,591 ‎Quán đồ Á là được. 22 00:01:25,668 --> 00:01:27,838 ‎Dù nếu đủ điên thì đũa cũng lủng da. 23 00:01:27,921 --> 00:01:29,461 ‎Đừng hỏi sao tôi biết. 24 00:01:29,589 --> 00:01:30,839 ‎Cuối tuần đi chơi đi? 25 00:01:30,924 --> 00:01:32,224 ‎Tôi cần đi khỏi nhà. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,547 ‎Bạn tôi, Li, và năm phù dâu đang ở đây. 27 00:01:35,637 --> 00:01:37,757 ‎- Mua váy cưới. ‎- Nghe vui thế. 28 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 ‎- Phải. ‎- Khoan đã. 29 00:01:39,307 --> 00:01:40,927 ‎Sao cô gặp họ mà không vui? 30 00:01:41,017 --> 00:01:44,057 ‎Họ vui vẻ lắm. ‎Họ sẽ phát rồ nếu biết tôi là vú em. 31 00:01:44,687 --> 00:01:46,817 ‎Họ là bạn cô, hẳn là sẽ hiểu thôi. 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,898 ‎Cô nên nói thật với họ. 33 00:01:49,984 --> 00:01:51,864 ‎Cô nói Camille ‎cô mê bạn trai cô ấy đi. 34 00:01:52,529 --> 00:01:53,529 ‎Xin lỗi. 35 00:01:53,613 --> 00:01:55,123 ‎Tối nay bọn tôi đi sàn. 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,118 ‎Cô đi cùng nhé. 37 00:01:56,741 --> 00:01:58,661 ‎Cần nhân chứng cho cuộc đời giả. 38 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 ‎CAMILLE ‎ĂN LÚC 1 GIỜ NHÉ? 39 00:02:00,537 --> 00:02:02,247 ‎Nhắn chi tiết tối nay đi. 40 00:02:02,330 --> 00:02:04,620 ‎Tôi còn phải hẹn ăn trưa với đao phủ. 41 00:02:08,461 --> 00:02:09,751 ‎Tôi có một chuyện… 42 00:02:10,338 --> 00:02:12,088 ‎hơi khó xử muốn hỏi cô. 43 00:02:14,592 --> 00:02:16,512 ‎Tôi đã hỏi Gabriel trước. 44 00:02:16,594 --> 00:02:17,894 ‎Anh ấy nói gì? 45 00:02:17,971 --> 00:02:19,511 ‎Nói là tôi không nên hỏi. 46 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 ‎Vậy thì có lẽ không nên thật. 47 00:02:23,434 --> 00:02:26,024 ‎Tôi cần cô trả lời thật. 48 00:02:27,063 --> 00:02:28,023 ‎Được rồi. 49 00:02:28,106 --> 00:02:28,936 ‎Tôi… 50 00:02:29,440 --> 00:02:31,280 ‎Cô cần nói gì thì nói đi. 51 00:02:33,862 --> 00:02:36,162 ‎Liệu Savoir có muốn hợp tác 52 00:02:36,239 --> 00:02:38,319 ‎với nhãn sâm-panh nhà tôi không? 53 00:02:38,408 --> 00:02:41,288 ‎Tôi biết nhãn hiệu nhà tôi nhỏ hơn ‎khách của cô… 54 00:02:41,369 --> 00:02:42,409 ‎Trời ơi! 55 00:02:43,663 --> 00:02:44,663 ‎Có chứ! 56 00:02:44,747 --> 00:02:46,207 ‎- Dĩ nhiên! ‎- Tuyệt! 57 00:02:46,291 --> 00:02:50,301 ‎Tôi và em trai mãi mới thuyết phục được ‎để ‎maman‎ gặp một công ty. 58 00:02:50,378 --> 00:02:53,338 ‎Nhưng đây là gia nghiệp ‎nên bà ấy giữ rất kĩ. 59 00:02:53,423 --> 00:02:56,683 ‎- Nhưng vì ta là bạn bè… ‎- Đúng vậy. 60 00:02:56,759 --> 00:02:58,889 ‎Chúng ta đúng là bạn bè. 61 00:02:58,970 --> 00:03:00,720 ‎Nên hãy đến ‎château‎ với tôi. 62 00:03:00,805 --> 00:03:01,635 ‎Cuối tuần này. 63 00:03:01,723 --> 00:03:04,853 ‎Tôi muốn mẹ tôi gặp ‎và nghe các ý kiến của cô. 64 00:03:04,934 --> 00:03:07,274 ‎Nếu không, tôi sẽ phải lái xe một mình. 65 00:03:07,812 --> 00:03:09,402 ‎Gabriel không đi cùng à? 66 00:03:09,480 --> 00:03:10,730 ‎Anh ấy bận làm việc. 67 00:03:10,815 --> 00:03:14,145 ‎Anh ấy vẫn bực việc tôi hỏi vay tiền ‎maman ‎cho nhà hàng. 68 00:03:14,235 --> 00:03:16,355 ‎Tôi cũng nghĩ anh ấy không muốn. 69 00:03:16,446 --> 00:03:19,116 ‎Anh ấy chả muốn được ai giúp. ‎Nhất là lúc cần. 70 00:03:19,199 --> 00:03:20,199 ‎Anh ấy bướng lắm. 71 00:03:20,283 --> 00:03:21,493 ‎Tôi hiểu ý anh ấy. 72 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 ‎Anh ấy muốn tự tay gầy dựng. 73 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 ‎Thôi, đừng để tôi nói về anh ấy ‎suốt cuối tuần. 74 00:03:28,208 --> 00:03:29,038 ‎Đến chât‎eau. 75 00:03:29,500 --> 00:03:30,460 ‎Cô sẽ đi chứ? 76 00:03:30,543 --> 00:03:31,673 ‎Được rồi. 77 00:03:31,753 --> 00:03:34,053 ‎Chiều nay tôi có thể bàn với Savoir. 78 00:03:34,130 --> 00:03:35,470 ‎Tuyệt vời! 79 00:03:43,097 --> 00:03:44,347 ‎Tôi chưa nghe đến họ. 80 00:03:44,933 --> 00:03:45,853 ‎Họ đủ tiền chứ? 81 00:03:45,934 --> 00:03:48,354 ‎- Doanh thu năm ngoái? ‎- Tôi không biết. 82 00:03:48,436 --> 00:03:50,266 ‎Thị trường này bão hòa rồi. 83 00:03:50,688 --> 00:03:52,068 ‎Bản sắc của họ là gì? 84 00:03:52,148 --> 00:03:53,478 ‎Tôi không biết. 85 00:03:55,026 --> 00:03:56,276 ‎Cô có biết gì không? 86 00:03:56,653 --> 00:03:57,743 ‎Của bố mẹ bạn tôi, 87 00:03:57,820 --> 00:03:59,570 ‎và cô ấy nhờ tôi xem xét. 88 00:03:59,656 --> 00:04:01,656 ‎Sao cô quen người nhà sâm-panh? 89 00:04:01,741 --> 00:04:03,701 ‎Đó là bạn gái bạn tôi. Hàng xóm. 90 00:04:03,785 --> 00:04:05,535 ‎À, anh chàng về nhà cùng cô 91 00:04:05,620 --> 00:04:08,250 ‎- sau tiệc Fourtier. ‎- Bọn tôi không về cùng. 92 00:04:08,331 --> 00:04:10,921 ‎- Đầu bếp tối Zimmer đó. ‎- Bạn trai Emily à? 93 00:04:11,000 --> 00:04:12,670 ‎Không, cô ấy đơn phương. 94 00:04:12,752 --> 00:04:14,302 ‎- Đâu có nói vậy. ‎- Chả cần. 95 00:04:14,671 --> 00:04:17,131 ‎Vậy là giờ cô về gặp gia đình cô bạn gái? 96 00:04:18,049 --> 00:04:19,759 ‎Gặp khách hàng tiềm năng chứ. 97 00:04:20,176 --> 00:04:21,006 ‎Vớ vẩn. 98 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 ‎Bảo là ta từ chối cũng được. 99 00:04:22,845 --> 00:04:25,425 ‎Cô định để việc ân ái ảnh hưởng công việc? 100 00:04:25,515 --> 00:04:26,715 ‎Đâu có ân ái! 101 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 ‎Có lẽ cô nên ân ái đi. Cô căng thẳng quá. 102 00:04:35,650 --> 00:04:38,740 ‎Đi máy bay! Đi hộp đêm! Đi hộp đêm khác! 103 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 ‎Đi xe buýt! Đi hộp đêm khác! 104 00:04:40,613 --> 00:04:44,083 ‎Không ngủ! Uống đi, đồ quỷ cái! 105 00:04:45,785 --> 00:04:46,905 ‎Bạn cô ghê thật! 106 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 ‎Có lẽ hơi quá ghê. Uống thêm nước đi. 107 00:04:49,455 --> 00:04:51,745 ‎Nước? Ta đang ở Paris đấy, cưng ạ. 108 00:04:53,209 --> 00:04:54,749 ‎Trời ơi. 109 00:04:54,836 --> 00:04:56,166 ‎Shay. Được rồi. 110 00:04:56,254 --> 00:04:59,514 ‎Chắc là lát nữa, ‎cô và Shay sẽ làm quen với nhau thêm. 111 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 ‎Còn đây là Li. 112 00:05:00,967 --> 00:05:03,137 ‎Không tin nổi là cậu đến tận Paris. 113 00:05:03,219 --> 00:05:05,259 ‎Tại cậu không chịu về Thượng Hải, 114 00:05:05,346 --> 00:05:07,136 ‎nên phải đem Thượng Hải đến. 115 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 ‎Em, đây là Li. Cô dâu đấy. 116 00:05:09,434 --> 00:05:12,104 ‎Cô dâu và bạn thân của cô ấy. 117 00:05:12,520 --> 00:05:13,350 ‎À, Li. 118 00:05:14,272 --> 00:05:15,822 ‎Li. 119 00:05:15,898 --> 00:05:17,818 ‎Phải, cô ấy kể rất nhiều về cô. 120 00:05:17,900 --> 00:05:20,490 ‎Rất nhiều, nên tôi thấy như mình quen cô. 121 00:05:20,820 --> 00:05:22,280 ‎Nghe mát lòng thật. 122 00:05:22,363 --> 00:05:24,033 ‎Biết cô ấy chưa kể gì không? 123 00:05:24,115 --> 00:05:26,945 ‎Bất cứ điều gì ‎về cuộc sống của cô ấy ở Paris. 124 00:05:27,702 --> 00:05:29,252 ‎Phải. 125 00:05:30,747 --> 00:05:32,247 ‎Ta gọi thêm sâm-panh à? 126 00:05:32,332 --> 00:05:33,212 ‎Đúng vậy! 127 00:05:33,666 --> 00:05:34,536 ‎Xin lỗi! 128 00:05:37,754 --> 00:05:38,924 ‎Tôi sẽ rót rượu. 129 00:05:43,551 --> 00:05:45,851 ‎Khoan, ta không uống à? Nó đắt lắm. 130 00:05:45,928 --> 00:05:47,138 ‎Yên tâm, sẽ có thêm. 131 00:05:47,472 --> 00:05:48,562 ‎Này quỷ cái! 132 00:05:51,476 --> 00:05:52,306 ‎Tôi đem dư đồ. 133 00:05:52,935 --> 00:05:56,435 ‎Tôi mới đến mỗi xưởng rượu ở Wisconsin ‎và nó có trò bắn sơn. 134 00:05:56,856 --> 00:05:58,356 ‎Tôi chả biết mặc đồ gì. 135 00:05:58,441 --> 00:06:00,441 ‎Phải chuyên nghiệp mà đơn giản. 136 00:06:00,777 --> 00:06:04,027 ‎Đây không phải đi công tác. ‎Cô đang về nhà bạn chơi. 137 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 ‎Ta ngồi chung ghế cũng được. 138 00:06:05,907 --> 00:06:06,737 ‎Chung ghế? 139 00:06:09,535 --> 00:06:11,195 ‎Gabriel cũng đi. Hoan hô. 140 00:06:11,579 --> 00:06:13,079 ‎Mãi mới nghỉ cuối tuần. 141 00:06:13,164 --> 00:06:14,464 ‎Chào, lâu không gặp. 142 00:06:15,625 --> 00:06:17,245 ‎Ngồi đi. Sẽ chật đấy. 143 00:06:17,335 --> 00:06:19,545 ‎Nhưng cố chịu vài giờ thôi. 144 00:06:21,756 --> 00:06:22,626 ‎Cô… 145 00:06:22,715 --> 00:06:23,965 ‎Ừ, được rồi. 146 00:06:33,351 --> 00:06:34,351 ‎Tất cả ổn chứ? 147 00:06:35,895 --> 00:06:37,145 ‎- Ổn. ‎- Ổn lắm luôn. 148 00:06:37,230 --> 00:06:39,360 ‎Mông tôi tê rần, chả cảm thấy gì. 149 00:06:52,662 --> 00:06:54,042 ‎Tôi nên biết gì nữa? 150 00:06:54,497 --> 00:06:56,287 ‎Sao mẹ cô loại mấy hãng kia? 151 00:06:56,374 --> 00:06:57,754 ‎Bà ấy ghét người ngoài. 152 00:06:58,126 --> 00:06:59,416 ‎Không đúng. 153 00:06:59,502 --> 00:07:01,002 ‎Bà ấy sẽ quý cô. 154 00:07:01,087 --> 00:07:02,297 ‎Cả em trai tôi nữa. 155 00:07:02,797 --> 00:07:03,757 ‎Em làm gì vậy? 156 00:07:04,799 --> 00:07:05,969 ‎Kệ anh ấy. 157 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 ‎Em tôi sắp học xong kinh doanh. 158 00:07:08,761 --> 00:07:11,221 ‎Maman‎ muốn bọn tôi kế tục vườn nho. 159 00:07:11,931 --> 00:07:13,351 ‎Bữa nay có thể có cả nó. 160 00:07:13,766 --> 00:07:14,846 ‎Cô sẽ thích nó. 161 00:07:14,934 --> 00:07:17,604 ‎Em hỏi ý ‎maman‎ chưa? ‎Bà ấy có cho phép không? 162 00:07:17,687 --> 00:07:19,897 ‎Mẹ muốn cho vốn mà anh không chịu, 163 00:07:20,022 --> 00:07:21,482 ‎nên hãy cư xử ngoan đi. 164 00:07:22,233 --> 00:07:24,403 ‎Cả nhà rất quý anh ấy, rồi cô xem. 165 00:07:24,485 --> 00:07:25,695 ‎Ừ, rồi cô xem. 166 00:07:30,700 --> 00:07:33,740 ‎Đem hoa sang cửa bên, Isabelle. ‎Ôi, con yêu! 167 00:07:36,497 --> 00:07:37,367 ‎Xin chào! 168 00:07:37,832 --> 00:07:39,002 ‎Cháu hẳn là Emily. 169 00:07:39,459 --> 00:07:41,589 ‎- Cảm ơn vì mời cháu đến. ‎- Ừ. 170 00:07:43,671 --> 00:07:46,341 ‎Cô chưa đi chợ, bận quá, nên cháu đi đi. 171 00:07:47,717 --> 00:07:48,547 ‎Dĩ nhiên ạ. 172 00:07:52,305 --> 00:07:54,425 ‎Căn ‎château‎ này đẹp quá! 173 00:07:54,515 --> 00:07:55,555 ‎Cháu muốn đi xem. 174 00:07:56,517 --> 00:07:58,307 ‎Chúng tôi không cho tham quan, 175 00:07:58,394 --> 00:07:59,354 ‎chúng tôi ở đây. 176 00:07:59,437 --> 00:08:02,147 ‎Người Mỹ có phong tục ‎cho khách tham quan nhà. 177 00:08:02,231 --> 00:08:04,191 ‎Vậy à? Cho xem cả thùng rác chứ? 178 00:08:05,318 --> 00:08:07,858 ‎Còn tham quan vườn nho ‎thì 30 phút nữa đấy. 179 00:08:07,945 --> 00:08:09,445 ‎Đi theo biển báo là đến. 180 00:08:09,822 --> 00:08:11,872 ‎Vào văn phòng mẹ xem cái này. 181 00:08:11,949 --> 00:08:15,329 ‎Tôi nghe có từ ‎bureau‎? ‎Mẹ cô muốn bàn công việc à? 182 00:08:15,411 --> 00:08:17,581 ‎Không, có cả cuối tuần mà, đừng lo. 183 00:08:18,539 --> 00:08:20,419 ‎Dẫn cô ấy đi. Ra hồ bơi gì đó? 184 00:08:23,211 --> 00:08:24,591 ‎Nào. Tôi dẫn cô đi. 185 00:08:24,670 --> 00:08:25,880 ‎Tôi tự đi được. 186 00:08:35,264 --> 00:08:36,184 ‎Hẳn là Emily. 187 00:08:36,265 --> 00:08:37,095 ‎Trời ơi. 188 00:08:37,850 --> 00:08:38,680 ‎Chào chú. 189 00:08:38,768 --> 00:08:40,768 ‎Quên là cháu không biết tiếng. 190 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‎Tên chú là Gérard. Ông bố sâm-panh. 191 00:08:43,606 --> 00:08:45,266 ‎Le champère. 192 00:08:47,151 --> 00:08:48,441 ‎Cháu hiểu không? 193 00:08:48,528 --> 00:08:50,198 ‎Trong tiếng Pháp, ‎père‎ là… 194 00:08:50,279 --> 00:08:51,779 ‎Bố! Vâng, cháu hiểu ạ. 195 00:08:51,864 --> 00:08:53,454 ‎Cháu nhớ từ đó. 196 00:08:53,533 --> 00:08:54,873 ‎- Một ly nhé? ‎- Không! 197 00:08:55,493 --> 00:08:57,583 ‎Không, ý cháu là, không, ‎merci‎. 198 00:08:57,662 --> 00:08:59,502 ‎Cháu đang tìm phòng của mình. 199 00:09:00,039 --> 00:09:01,539 ‎Được rồi! Dĩ nhiên! 200 00:09:01,624 --> 00:09:02,584 ‎Chú sẽ dẫn đi. 201 00:09:04,126 --> 00:09:05,126 ‎Cháu sẽ chờ chú. 202 00:09:09,257 --> 00:09:10,507 ‎Cô gặp Gérard chưa? 203 00:09:11,050 --> 00:09:12,680 ‎Rồi. Cảm ơn vì đã cảnh báo. 204 00:09:12,760 --> 00:09:14,010 ‎Gabriel! 205 00:09:14,095 --> 00:09:14,925 ‎Chú Gérard! 206 00:09:15,972 --> 00:09:17,272 ‎Cháu uống một ly nhé? 207 00:09:17,348 --> 00:09:20,058 ‎Để lát nữa ạ. ‎Cô Louise bảo bọn cháu đi chợ. 208 00:09:20,351 --> 00:09:23,941 ‎Cháu lại quyến rũ nhà chú ‎bằng một bữa ăn ngon tuyệt nữa à? 209 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 ‎Emily, cháu ăn món ‎coq au vin ‎của cậu trai này chưa? 210 00:09:30,027 --> 00:09:31,317 ‎Chắc chắn là chưa ạ. 211 00:09:31,404 --> 00:09:33,494 ‎Nói thật, khi nó chạm vào môi chú, 212 00:09:33,573 --> 00:09:35,623 ‎chú đã sẵn sàng cầu hôn cậu ấy. 213 00:09:36,242 --> 00:09:37,702 ‎Bọn cháu nên đi ngay. 214 00:09:37,785 --> 00:09:39,785 ‎Ừ, được. Hãy làm theo ý vợ chú. 215 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 ‎Vợ chú là sếp mà. 216 00:09:41,163 --> 00:09:42,423 ‎Đi xe đạp đi! 217 00:09:43,207 --> 00:09:45,747 ‎Hôm nay trời đẹp, chơi cho đã vào. 218 00:09:47,253 --> 00:09:48,383 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. 219 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 ‎Chắc tôi sẽ đi tham quan. 220 00:09:57,096 --> 00:09:59,806 ‎- Nếm thử sản phẩm. ‎- Trong nhà nhiều sâm-panh. 221 00:09:59,890 --> 00:10:01,270 ‎Thử một ly rồi đi. 222 00:10:01,350 --> 00:10:03,190 ‎Phải đàng hoàng. Đây là đi làm. 223 00:10:03,269 --> 00:10:04,519 ‎Cô không đi với tôi? 224 00:10:04,979 --> 00:10:07,609 ‎Đạp xe tình tứ ‎đến chợ quê đẹp như tranh à? 225 00:10:07,690 --> 00:10:10,070 ‎Ý hay đấy. Hay ân ái ở chuồng bò đi? 226 00:10:10,151 --> 00:10:12,861 ‎Họ không có chuồng bò. ‎Nhưng hầm rượu khá đẹp. 227 00:10:13,863 --> 00:10:14,913 ‎Tôi đùa thôi. 228 00:10:14,989 --> 00:10:16,029 ‎Không buồn cười. 229 00:10:16,115 --> 00:10:19,405 ‎Cô tránh tôi cả tuần, giờ lại thế này. ‎Đi chợ thôi mà. 230 00:10:19,785 --> 00:10:22,325 ‎Cô nghĩ ta không kiềm chế được một giờ à? 231 00:10:22,413 --> 00:10:24,503 ‎Tôi thấy tôi ở chỗ khác tốt hơn. 232 00:10:24,582 --> 00:10:26,582 ‎Thái quá rồi, ta có thể là bạn mà. 233 00:10:26,667 --> 00:10:29,127 ‎Tôi thấy đã khá rõ là việc đó không thể. 234 00:10:29,211 --> 00:10:31,631 ‎- Cô ở trên tôi. ‎- Ý tôi muốn nói đấy. 235 00:10:31,714 --> 00:10:34,014 ‎Ta dừng nói chuyện à? Camille thì sao? 236 00:10:34,091 --> 00:10:36,721 ‎Không bảo Camille. ‎Tỏ vẻ thân thiện là được. 237 00:10:36,802 --> 00:10:38,142 ‎- Dù không là bạn? ‎- Ừ! 238 00:10:38,220 --> 00:10:39,600 ‎Nói rõ các quy tắc đi, 239 00:10:39,680 --> 00:10:42,480 ‎- vì tôi hơi rối? ‎- Được, tôi sẽ nói đơn giản. 240 00:10:42,558 --> 00:10:44,688 ‎Anh đi chợ, tôi đi tham quan. 241 00:10:44,769 --> 00:10:46,519 ‎Và không ai dây dưa ai cả. 242 00:11:16,217 --> 00:11:20,387 ‎…và nó đưa ta đến bước cần sự tinh tế ‎trong cả quá trình, ‎le remuage. 243 00:11:20,471 --> 00:11:23,521 ‎Mỗi ngày, ‎phải xoay mỗi chai một chút thế này. 244 00:11:23,599 --> 00:11:25,849 ‎Để tế bào men đã chết tụ về cổ chai. 245 00:11:25,935 --> 00:11:29,895 ‎Một ‎remueur‎ chuyên nghiệp ‎có thể xoay mấy chục nghìn chai 246 00:11:29,980 --> 00:11:30,820 ‎một ngày. 247 00:11:31,440 --> 00:11:33,650 ‎Một kỹ năng tinh tế và chuẩn xác. 248 00:11:34,276 --> 00:11:35,236 ‎Ai muốn thử nào? 249 00:11:37,279 --> 00:11:38,159 ‎Cô nhé? 250 00:11:38,239 --> 00:11:40,949 ‎Sao? Tôi à? Không, ‎merci‎. 251 00:11:41,033 --> 00:11:42,703 ‎Cô ấy là người Mỹ, hoàn hảo. 252 00:11:42,785 --> 00:11:43,985 ‎Lại đây. Và đừng lo, 253 00:11:44,078 --> 00:11:46,158 ‎tôi sẽ không chê khi có người Anh. 254 00:11:46,539 --> 00:11:47,369 ‎Đùa thôi. 255 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 ‎Mỗi người chọn một giá. 256 00:11:48,999 --> 00:11:49,829 ‎Ta sẽ thi, 257 00:11:49,917 --> 00:11:53,497 ‎và ai xoay tất cả các chai ‎một phần tư vòng trước sẽ thắng. 258 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 ‎Sẵn sàng chưa? 259 00:11:55,673 --> 00:11:57,173 ‎Chuẩn bị, bắt đầu! 260 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 ‎Tuyệt! 261 00:12:11,147 --> 00:12:12,567 ‎Chúc mừng, người Mỹ. 262 00:12:13,107 --> 00:12:14,777 ‎Cô được thử rượu đầu tiên. 263 00:12:15,234 --> 00:12:16,864 ‎Dĩ nhiên ai cũng được thử. 264 00:12:16,944 --> 00:12:17,824 ‎Và… 265 00:12:18,696 --> 00:12:19,946 ‎Vì Nữ hoàng ‎Remueurs‎! 266 00:12:24,285 --> 00:12:26,285 ‎Tôi tưởng đây là nếm thử thôi. 267 00:12:26,370 --> 00:12:27,500 ‎Ấy chết. 268 00:12:27,580 --> 00:12:28,540 ‎Không sao. 269 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 ‎Mời đi tiếp đến phòng thử hương vị. 270 00:12:32,835 --> 00:12:33,835 ‎Lối này. 271 00:12:34,712 --> 00:12:36,552 ‎- Xin lỗi. ‎- Cô trả tiền rồi mà. 272 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 ‎Thật ra thì không. ‎Nhà bạn tôi sở hữu nơi này. 273 00:12:39,967 --> 00:12:42,297 ‎- Chị là bạn chị tôi à? ‎- Emily. 274 00:12:42,386 --> 00:12:44,426 ‎Cậu là em trai Camille. 275 00:12:45,389 --> 00:12:46,389 ‎Tôi là Timothée. 276 00:12:46,474 --> 00:12:48,564 ‎Vậy là cậu sẽ điều hành chỗ này? 277 00:12:48,642 --> 00:12:49,982 ‎Có thể sau này, phải. 278 00:12:50,060 --> 00:12:52,650 ‎Tôi làm mỗi cuối tuần từ khi xong ‎collège‎. 279 00:12:52,730 --> 00:12:54,770 ‎Có vẻ nó sẽ có một quản lý tốt. 280 00:12:55,274 --> 00:12:57,154 ‎Không nhanh tay, nhưng… 281 00:12:57,234 --> 00:12:58,324 ‎Được rồi, phải. 282 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 ‎Chị uống thêm đi. 283 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 ‎Rượu dù uống hay không ‎cũng vẫn tốn tiền đó. 284 00:13:02,615 --> 00:13:05,025 ‎Và nếu chị muốn thêm rượu bất cứ lúc nào, 285 00:13:05,576 --> 00:13:06,986 ‎cứ vỗ vai tôi. 286 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 ‎Hôm nay chợ rất nhiều đồ ngon. 287 00:13:17,379 --> 00:13:19,169 ‎Thật ngon mắt, ‎mon amour‎. 288 00:13:19,256 --> 00:13:20,086 ‎Emily, 289 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 ‎cháu phải thử ‎aubergine‎ của cậu ấy. 290 00:13:22,760 --> 00:13:23,760 ‎"‎Aubergine‎?" 291 00:13:24,428 --> 00:13:25,258 ‎Là cà tím. 292 00:13:26,305 --> 00:13:28,925 ‎À, cháu dị ứng, tốt nhất là không nên ạ. 293 00:13:29,016 --> 00:13:31,056 ‎Làm tốt lắm, Gabriel. 294 00:13:31,685 --> 00:13:33,345 ‎Cảm ơn cô. ‎Bon appétit‎ ạ. 295 00:13:37,107 --> 00:13:38,687 ‎Chà! Món gà này thật là… 296 00:13:38,776 --> 00:13:41,696 ‎Chú bảo rồi. ‎Coq‎ của cậu ấy là số một. 297 00:13:42,363 --> 00:13:44,073 ‎Thật sự rất ngon ạ. 298 00:13:44,824 --> 00:13:46,034 ‎Rất mọng nước. 299 00:13:46,116 --> 00:13:48,656 ‎Vì cô không thể ăn món cà tím, 300 00:13:48,744 --> 00:13:50,834 ‎chí ít cô cũng thích ‎coq‎ của tôi. 301 00:13:50,913 --> 00:13:53,333 ‎Cháu sẽ uống thêm sâm-panh. 302 00:13:53,415 --> 00:13:56,455 ‎- Gérard, rót cho cháu nó. ‎- Kệ cháu. Không sao ạ. 303 00:13:56,544 --> 00:13:59,554 ‎Phụ nữ không được chạm vào chai rượu ‎ở bàn ăn tối. 304 00:13:59,630 --> 00:14:00,460 ‎Tôi biết, 305 00:14:00,798 --> 00:14:01,838 ‎thật ngớ ngẩn… 306 00:14:03,384 --> 00:14:06,604 ‎và lạc hậu, nhưng mẹ tôi cũng vậy. 307 00:14:06,679 --> 00:14:09,849 ‎Muốn thêm rượu ‎thì cứ giẫm vào chân tôi dưới bàn. 308 00:14:09,932 --> 00:14:11,482 ‎- Ở vườn thế nào? ‎- Ổn ạ. 309 00:14:11,559 --> 00:14:13,729 ‎Nhưng uống nhiều rượu hơn mọi khi. 310 00:14:13,811 --> 00:14:15,231 ‎Khách hôm nay rất khát. 311 00:14:15,312 --> 00:14:17,522 ‎Louise, sâm-panh của cô rất đặc biệt. 312 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 ‎Cháu mừng là được thưởng thức nó. 313 00:14:20,568 --> 00:14:22,858 ‎- Tốt. ‎- Chắc chắn là rất thưởng thức. 314 00:14:23,237 --> 00:14:25,867 ‎Ý cháu là, ‎cháu có vài chiến lược marketing 315 00:14:25,948 --> 00:14:27,618 ‎muốn thảo luận với cô. 316 00:14:28,158 --> 00:14:30,738 ‎Chúng ta cũng không bàn công việc ‎ở bàn ăn. 317 00:14:30,828 --> 00:14:32,748 ‎Maman‎ có rất nhiều quy tắc. 318 00:14:32,830 --> 00:14:34,000 ‎Có quy tắc tốt mà. 319 00:14:34,081 --> 00:14:35,251 ‎Cháu thích thế. 320 00:14:35,332 --> 00:14:36,962 ‎Buộc ta cư xử đúng mực. 321 00:14:39,295 --> 00:14:40,295 ‎Vì các quy tắc! 322 00:14:42,506 --> 00:14:44,336 ‎Chắc chắn rồi. Vì các quy tắc. 323 00:14:44,425 --> 00:14:45,885 ‎Vì các quy tắc. 324 00:14:48,137 --> 00:14:50,757 ‎- Gabriel, bữa tối rất ngon. ‎- Đồng ý! 325 00:14:51,390 --> 00:14:53,680 ‎Cậu ấy thật sự nên có quán riêng, nhỉ? 326 00:14:54,518 --> 00:14:56,688 ‎Cháu cũng muốn thế, một ngày nào đó. 327 00:14:56,770 --> 00:14:58,860 ‎Dĩ nhiên. Chỉ là không cần nhà ta. 328 00:14:59,356 --> 00:15:02,396 ‎Đề nghị rất hào phóng, ‎song cháu không thể nhận lời. 329 00:15:03,360 --> 00:15:04,400 ‎Gabriel, 330 00:15:05,779 --> 00:15:08,819 ‎một phụ nữ muốn chăm lo cho cháu, ‎cứ để cô ấy làm. 331 00:15:08,908 --> 00:15:11,448 ‎Xem chú này! ‎Cháu thấy ai hạnh phúc hơn chú? 332 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 ‎Cháu phải… 333 00:15:15,497 --> 00:15:16,577 ‎lấy bánh soufflé. 334 00:15:17,333 --> 00:15:18,173 ‎Cháu xin phép. 335 00:15:20,961 --> 00:15:21,921 ‎Mẹ kệ anh ấy đi. 336 00:15:22,004 --> 00:15:23,634 ‎Được rồi! 337 00:15:24,548 --> 00:15:26,968 ‎Timothée, chụp ảnh hộ chúng tôi nhé? 338 00:15:29,345 --> 00:15:31,345 ‎Uống sâm-panh ở Champagne. 339 00:15:33,432 --> 00:15:35,942 ‎21.700 NGƯỜI THEO DÕI ‎SÂM-PANH Ở CHAMPAGNE! 340 00:15:37,978 --> 00:15:40,768 ‎MINDY ‎CÓ VẺ CÔ VÀ CAMILLE NGÀY CÀNG GẦN GŨI. 341 00:15:40,856 --> 00:15:44,736 ‎EMILY COOPER ‎CÓ CẢ GABRIEL. HƠI BỊ GẦN GŨI QUÁ. 342 00:15:44,818 --> 00:15:47,488 ‎TIỆC ĐỘC THÂN CUỐI TUẦN THẾ NÀO? 343 00:15:48,113 --> 00:15:50,623 ‎MINDY ‎RẤT ĐIÊN RỒ! 344 00:15:51,241 --> 00:15:52,791 ‎BẤT NGỜ ĐÂY. ‎SHAY SẮP PHÁT TRỰC TIẾP 345 00:15:52,868 --> 00:15:54,948 ‎CÔ XEM THỬ ĐI, @CRAYSHAY 346 00:15:55,037 --> 00:15:57,537 ‎BẤT NGỜ LẦN TRƯỚC ‎LÀ BẮT CÓC LÊN DU THUYỀN. 347 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 ‎EMILY COOPER ‎HAHA. TÔI SẼ XEM. 348 00:16:08,008 --> 00:16:10,718 ‎Tớ tưởng lịch trình là ‎đến khách sạn Peninsula? 349 00:16:10,803 --> 00:16:11,933 ‎Đổi kế hoạch. 350 00:16:12,388 --> 00:16:14,428 ‎Có một nghệ sĩ chúng ta phải xem. 351 00:16:14,515 --> 00:16:16,805 ‎Đại khái là lý do bọn tớ đi Paris. 352 00:16:16,892 --> 00:16:19,732 ‎Và giờ, sắp lên sân khấu huyền thoại này 353 00:16:19,812 --> 00:16:21,402 ‎là một vị khách đặc biệt. 354 00:16:21,480 --> 00:16:24,150 ‎Một thần tượng thất thế đến từ Thượng Hải, 355 00:16:24,233 --> 00:16:25,823 ‎và đã đến Paris 356 00:16:26,318 --> 00:16:29,448 ‎để trỗi dậy từ đống tro tàn. 357 00:16:30,906 --> 00:16:33,366 ‎Tớ muốn lắm, nhưng lâu rồi tớ không hát. 358 00:16:33,450 --> 00:16:35,700 ‎Tớ bận học kinh doanh… 359 00:16:35,786 --> 00:16:37,996 ‎Bọn tớ biết cậu không học kinh doanh. 360 00:16:38,747 --> 00:16:41,417 ‎Và biết cậu là… một vú em. 361 00:16:41,750 --> 00:16:43,250 ‎Và bố mẹ cậu đã cắt tiền. 362 00:16:45,212 --> 00:16:46,592 ‎Sao các cậu không nói? 363 00:16:46,672 --> 00:16:48,592 ‎Con nhỏ này, sao cậu không nói? 364 00:16:48,674 --> 00:16:51,554 ‎Không biết, ‎chắc tớ tưởng các cậu không hiểu. 365 00:16:51,635 --> 00:16:53,385 ‎Điều duy nhất tớ không hiểu 366 00:16:53,470 --> 00:16:56,640 ‎- là tại sao cậu ở Paris mà lại không hát? ‎- Tớ… 367 00:16:56,724 --> 00:16:59,564 ‎Cậu đã muốn làm ca sĩ từ khi còn bé cơ mà. 368 00:16:59,810 --> 00:17:01,400 ‎- Li, tớ muốn lắm… ‎- Tốt! 369 00:17:01,478 --> 00:17:03,978 ‎Vì Shay đã trả cả đống tiền thuê sân khấu. 370 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 ‎- Gì? ‎- Rồi cậu sẽ cảm ơn tớ. 371 00:17:05,816 --> 00:17:07,146 ‎Thế tớ hát bài nào? 372 00:17:07,234 --> 00:17:08,194 ‎Cậu biết mà. 373 00:17:09,236 --> 00:17:11,406 ‎Không! Tớ đã hát vấp ở ‎Ngôi sao‎. Tớ… 374 00:17:11,488 --> 00:17:12,988 ‎Vậy lần này hát hay vào. 375 00:17:14,116 --> 00:17:16,616 ‎- Đi đi! ‎- Xin chào đón cô Mindy Trần. 376 00:17:18,412 --> 00:17:21,712 ‎Đi máy bay! Đi hộp đêm! Đi hộp đêm khác! 377 00:17:21,790 --> 00:17:26,000 ‎Đi xe buýt! Đi hộp đêm khác! ‎Không ngủ! Hát đi, đồ quỷ cái! 378 00:17:37,931 --> 00:17:39,101 ‎Không, tôi thật sự… 379 00:17:40,225 --> 00:17:41,845 ‎Mindy! Hát đi, Mindy! 380 00:17:45,022 --> 00:17:46,522 ‎2.000 NGƯỜI THEO DÕI ‎ĐANG PHÁT 381 00:18:03,499 --> 00:18:04,879 ‎Trời ơi! 382 00:18:57,469 --> 00:18:59,389 ‎Vì Mindy! 383 00:19:01,932 --> 00:19:04,392 ‎Trời ơi. 384 00:19:04,518 --> 00:19:07,148 ‎…mẹ phá hỏng tình cảm của con với Gabriel. 385 00:19:07,229 --> 00:19:10,149 ‎Con chịu đựng ‎việc mẹ cố kiểm soát mọi thứ đủ rồi! 386 00:19:10,232 --> 00:19:12,652 ‎Cậu ta có điên mới từ chối. Thật vớ vẩn! 387 00:19:25,581 --> 00:19:27,251 ‎Đang tự hỏi chị trốn ở đâu. 388 00:19:28,125 --> 00:19:30,415 ‎Không trốn, chỉ là không ngủ được. 389 00:19:31,128 --> 00:19:33,628 ‎Vì chị nghe tiếng mọi người cãi nhau. 390 00:19:34,464 --> 00:19:35,634 ‎Uống một ‎coupe‎ nhé? 391 00:19:36,758 --> 00:19:38,298 ‎Được rồi, có lẽ tôi trốn. 392 00:19:39,636 --> 00:19:40,466 ‎Một chút. 393 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 ‎Tôi có xe máy. 394 00:19:42,931 --> 00:19:43,971 ‎Ta chạy trốn nhé? 395 00:19:44,892 --> 00:19:46,772 ‎Đó luôn là một ý dở tệ. 396 00:19:46,852 --> 00:19:47,692 ‎Không à? 397 00:19:48,187 --> 00:19:49,227 ‎Chị bỏ nhà đi mà. 398 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 ‎Và giờ chị ở Paris. 399 00:19:51,398 --> 00:19:53,608 ‎- Không tệ. ‎- Tôi không chạy trốn. 400 00:19:54,109 --> 00:19:55,319 ‎Tôi đến làm việc. 401 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 ‎Họ ép chị đến một đất nước ‎mà chị không biết tiếng? 402 00:20:00,657 --> 00:20:01,657 ‎Ý đó mới dở tệ. 403 00:20:01,742 --> 00:20:03,872 ‎Không, tự tôi muốn đến đây. 404 00:20:04,203 --> 00:20:05,503 ‎Không phải chạy trốn. 405 00:20:05,871 --> 00:20:07,621 ‎Tôi đã có một công việc tốt, 406 00:20:07,706 --> 00:20:10,576 ‎một anh người yêu tốt, ‎những người bạn tốt. 407 00:20:10,876 --> 00:20:11,746 ‎Mọi việc rất… 408 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 ‎Trời, đúng là chạy trốn. 409 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 ‎Phải. Nghe có vẻ rất tốt. 410 00:20:17,799 --> 00:20:18,629 ‎Phải, nhưng… 411 00:20:19,218 --> 00:20:21,348 ‎mọi thứ đã dọn sẵn rồi. Ý tôi là, 412 00:20:21,929 --> 00:20:23,809 ‎tôi chả phải quyết định gì nữa. 413 00:20:23,889 --> 00:20:24,969 ‎Kể cả mắc sai lầm. 414 00:20:26,016 --> 00:20:27,556 ‎Tương lai định sẵn. 415 00:20:28,060 --> 00:20:28,890 ‎Còn bây giờ? 416 00:20:29,228 --> 00:20:32,018 ‎Giờ tôi không biết gì cả. 417 00:20:33,148 --> 00:20:34,478 ‎Tất cả đều mới, 418 00:20:35,025 --> 00:20:37,065 ‎đều gây bối rối, và… 419 00:20:37,527 --> 00:20:38,397 ‎nói thật, 420 00:20:38,779 --> 00:20:40,029 ‎khá là đáng sợ. 421 00:20:40,113 --> 00:20:42,123 ‎Phải, nhưng chị thấy thích, nhỉ? 422 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 ‎Uống chậm lại đi. 423 00:20:46,078 --> 00:20:47,538 ‎Chị phải thưởng thức nó. 424 00:20:50,791 --> 00:20:51,881 ‎Được rồi. 425 00:21:00,801 --> 00:21:01,681 ‎Thử lại nhé. 426 00:21:05,097 --> 00:21:08,227 ‎Tôi tưởng ‎sâm-panh phải được uống bằng ly cao. 427 00:21:08,308 --> 00:21:09,688 ‎Ừ, ly cao là lựa chọn… 428 00:21:10,394 --> 00:21:11,654 ‎thiết thực hơn. 429 00:21:12,437 --> 00:21:13,937 ‎Nhưng ‎coupe‎ quyến rũ hơn. 430 00:21:15,023 --> 00:21:17,113 ‎Mô phỏng ngực của Marie Antoinette. 431 00:21:18,443 --> 00:21:20,203 ‎Kích cỡ và hình dạng lý tưởng 432 00:21:20,279 --> 00:21:21,279 ‎cho khoái cảm. 433 00:21:49,016 --> 00:21:52,136 ‎Chậm lại đi, cậu phải thưởng thức nó. 434 00:22:19,880 --> 00:22:21,760 ‎CAMILLE ‎CÓ BẤT NGỜ CHO BỮA SÁNG! 435 00:22:21,840 --> 00:22:23,050 ‎DẬY THÌ XUỐNG NHÉ! 436 00:22:23,133 --> 00:22:24,633 ‎CÔ KHÔNG SAO CHỨ? 437 00:22:33,352 --> 00:22:34,982 ‎Chết tiệt. 438 00:22:37,564 --> 00:22:38,574 ‎Kìa! 439 00:22:38,648 --> 00:22:39,728 ‎Emily! 440 00:22:41,818 --> 00:22:42,938 ‎Đây là Théo. 441 00:22:43,028 --> 00:22:44,238 ‎Rất vui được gặp cô. 442 00:22:44,571 --> 00:22:46,991 ‎Camille đã kể nhiều điều tuyệt vời về cô. 443 00:22:47,616 --> 00:22:49,736 ‎Anh là nhân viên của công ty? 444 00:22:49,826 --> 00:22:52,696 ‎Không, là cậu em mà tôi kể với cô đấy. 445 00:22:54,498 --> 00:22:57,828 ‎Nhưng tôi tưởng ‎tôi đã gặp em cô hôm qua ở… 446 00:22:57,918 --> 00:22:59,248 ‎vườn nho và bữa tối? 447 00:22:59,544 --> 00:23:01,254 ‎À, Timothée ấy à? Nó 17 tuổi! 448 00:23:02,839 --> 00:23:06,089 ‎Nhưng cậu ta nói là ‎đã học xong ‎collège‎ và… 449 00:23:06,468 --> 00:23:08,098 ‎Mới 17 sao đã xong đại học? 450 00:23:08,512 --> 00:23:09,972 ‎Cái đó là ‎université. 451 00:23:10,055 --> 00:23:12,515 ‎Ở Pháp, ‎collège‎ để chỉ, gì nhỉ, cấp hai. 452 00:23:13,683 --> 00:23:15,643 ‎Khó hiểu một cách thừa thãi! 453 00:23:21,066 --> 00:23:22,646 ‎Xin lỗi, tôi cắn mạnh quá. 454 00:23:22,734 --> 00:23:24,534 ‎Trời ơi. 455 00:23:25,737 --> 00:23:27,857 ‎Cô bảo là muốn giới thiệu em trai. 456 00:23:27,948 --> 00:23:29,658 ‎Và tôi không biết cậu ta… 457 00:23:29,741 --> 00:23:31,541 ‎Tôi đã uống rất nhiều. 458 00:23:37,916 --> 00:23:39,246 ‎Emily, đi ra đây. 459 00:23:40,210 --> 00:23:41,290 ‎Chết thật. 460 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 ‎Cháu đâu biết. 461 00:24:03,316 --> 00:24:04,566 ‎Cô cần 462 00:24:05,026 --> 00:24:06,606 ‎cháu nói thật với cô. 463 00:24:08,405 --> 00:24:10,025 ‎Cháu và con trai cô… 464 00:24:10,115 --> 00:24:11,405 ‎Cháu không biết gì. 465 00:24:11,491 --> 00:24:13,661 ‎Camille bảo muốn giới thiệu em trai. 466 00:24:13,743 --> 00:24:15,333 ‎Và cậu ấy rất sành sỏi. 467 00:24:15,412 --> 00:24:16,912 ‎Về sâm-panh ấy ạ. 468 00:24:16,997 --> 00:24:19,037 ‎Đừng nói nữa, cô không quan tâm. 469 00:24:19,458 --> 00:24:20,628 ‎Cô cần biết là, 470 00:24:21,001 --> 00:24:23,591 ‎con trai cô làm tình có giỏi không? 471 00:24:25,213 --> 00:24:27,223 ‎Cô lo cho tương lai của con cô. 472 00:24:27,299 --> 00:24:28,509 ‎Làm mẹ là phải thế. 473 00:24:28,884 --> 00:24:30,724 ‎Và đứa con bé bỏng của cô… 474 00:24:30,802 --> 00:24:33,142 ‎Xin đừng nói đây là lần đầu của cậu ấy. 475 00:24:33,221 --> 00:24:34,971 ‎Trời ơi, có vẻ thế à? 476 00:24:35,056 --> 00:24:35,926 ‎Gì ạ? 477 00:24:36,016 --> 00:24:37,676 ‎Không. Không ạ. 478 00:24:37,767 --> 00:24:39,847 ‎Cậu ấy rất dịu dàng và ngọt ngào. 479 00:24:39,936 --> 00:24:40,766 ‎Khoan đã. 480 00:24:41,146 --> 00:24:42,106 ‎Cháu xin lỗi… 481 00:24:42,397 --> 00:24:44,437 ‎Cô muốn cháu nói cụ thể mức nào ạ? 482 00:24:44,524 --> 00:24:47,194 ‎Rốt cuộc ‎bố nó cũng truyền lại một thứ có ích. 483 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 ‎Chồng cô giỏi làm tình, 484 00:24:50,405 --> 00:24:51,315 ‎nhưng ngoài ra, 485 00:24:51,406 --> 00:24:54,236 ‎chú ấy cũng vô dụng như đống nho thừa vậy. 486 00:24:54,326 --> 00:24:55,196 ‎Cảm ơn cháu. 487 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 ‎Cô sẽ gọi xe chở cháu ra ga tàu. 488 00:24:58,580 --> 00:25:02,330 ‎Cô nghĩ, cháu sẽ muốn bỏ trốn ‎khỏi quả bom cháu đã kích nổ này. 489 00:25:05,045 --> 00:25:06,165 ‎Chờ đã ạ. 490 00:25:06,713 --> 00:25:08,633 ‎Cháu đến để giới thiệu Savoir. 491 00:25:08,715 --> 00:25:10,375 ‎Cô đã né tránh cả cuối tuần. 492 00:25:11,510 --> 00:25:12,340 ‎Được rồi. 493 00:25:15,722 --> 00:25:17,392 ‎Cháu biết là nhà cô dư rượu. 494 00:25:17,933 --> 00:25:19,893 ‎Nhà cô cần tìm người mua mới, 495 00:25:19,976 --> 00:25:22,516 ‎không thì sẽ phải đổ hết xuống cống. 496 00:25:24,022 --> 00:25:24,982 ‎Làm thế nào đây? 497 00:25:30,153 --> 00:25:30,993 ‎Đây ạ. 498 00:25:32,072 --> 00:25:34,122 ‎Một chai để uống, một chai để xịt. 499 00:25:34,616 --> 00:25:37,286 ‎Cô nhận được đủ tiền ‎dù họ uống hay không mà? 500 00:25:37,369 --> 00:25:40,409 ‎Nó có thể thành ‎nhãn rượu xịt chính thức của Paris. 501 00:25:40,956 --> 00:25:43,166 ‎Hoặc bất cứ nơi nào. 502 00:25:43,583 --> 00:25:46,883 ‎Cô nghe thấy tiếng bà cô đội mồ sống dậy ‎để bóp cổ cô. 503 00:25:47,295 --> 00:25:48,705 ‎Cô lo về gia nghiệp. 504 00:25:49,130 --> 00:25:50,550 ‎Cháu hiểu. Cô phải thế. 505 00:25:51,132 --> 00:25:54,182 ‎Hay là tạo ra nhãn hiệu mới ‎cho loại rượu xịt này? 506 00:25:54,261 --> 00:25:56,431 ‎Thứ vô dụng thế này thì gọi tên gì? 507 00:25:57,597 --> 00:25:58,427 ‎Hay là tên… 508 00:25:58,890 --> 00:25:59,770 ‎Champère? 509 00:26:04,729 --> 00:26:05,899 ‎Cô sẽ xem xét. 510 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 ‎Maman‎ nói là rất ấn tượng ‎với sự thể hiện của cô. 511 00:26:22,038 --> 00:26:24,208 ‎Cả nhà ấn tượng ấy chứ. 512 00:26:26,293 --> 00:26:28,713 ‎Camille, tôi xấu hổ chết đi được. 513 00:26:28,795 --> 00:26:29,915 ‎Đừng. 514 00:26:30,005 --> 00:26:33,165 ‎Tôi biết là ‎kiểu gì cô cũng thành người một nhà. 515 00:26:33,258 --> 00:26:35,178 ‎Chỉ không ngờ là nhanh như vậy. 516 00:26:35,635 --> 00:26:37,545 ‎Tôi hứa, từ giờ ta hợp tác… 517 00:26:37,637 --> 00:26:39,307 ‎Emily, không sao thật mà. 518 00:26:39,389 --> 00:26:41,019 ‎Ngủ với ai là việc của cô. 519 00:26:41,099 --> 00:26:43,769 ‎- Có khó xử không? ‎- Không, người lớn cả mà. 520 00:26:44,853 --> 00:26:45,813 ‎Trừ Timothée. 521 00:26:46,396 --> 00:26:47,726 ‎Ôi, người lớn chút đi! 522 00:26:48,273 --> 00:26:50,443 ‎Nhưng tôi quá tuổi cô thích rồi mà. 523 00:27:44,913 --> 00:27:48,003 ‎Biên dịch: Hà Đậu