1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,429 ‎คับส์ทำได้แล้ว! 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,550 ‎(คับส์ชนะ!) 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,676 ‎(ครั้งนี้แหละชนะแน่) 5 00:00:18,226 --> 00:00:20,226 ‎(แชมเปร์) 6 00:00:20,311 --> 00:00:23,861 ‎- นั่นแผนขายแชมเปญให้เพื่อนเธอเหรอ ‎- ค่ะ 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,190 ‎ฉันส่งแชมเปร์หนึ่งลัง ‎ไปที่บาร์โปรดของฉันในชิคาโก 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,186 ‎คนที่นั่นคลั่งกันไปเลย 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,148 ‎เหมือนลิง 10 00:00:30,030 --> 00:00:31,660 ‎เราขายแชมเปร์เพื่อพ่นฉลอง 11 00:00:31,740 --> 00:00:35,540 ‎การอาบแชมเปญไม่ได้จำกัดอยู่แค่ ‎นักกีฬามืออาชีพที่ชนะศึกใหญ่เท่านั้น 12 00:00:35,618 --> 00:00:39,118 ‎ใครๆ ก็อาบได้ ‎เราจะทำให้ทุกคนเข้าถึงได้ง่ายมากๆ 13 00:00:39,205 --> 00:00:40,495 ‎และอเมริกันจ๋ามาก 14 00:00:40,582 --> 00:00:41,712 ‎ที่ทำอะไรเสียของแบบนี้ 15 00:00:42,375 --> 00:00:44,455 ‎จะว่าไป ธรรมเนียมนี้เริ่มต้นขึ้นในฝรั่งเศส 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,343 ‎ในหมู่นักแข่งรถฟอร์มูล่าวันยุค 1960 17 00:00:47,922 --> 00:00:50,682 ‎แต่ตอนนี้เราใช้เป็นข้ออ้างให้บิกินีเปียก 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,216 ‎ขอบคุณมาก ลูค 19 00:00:53,803 --> 00:00:56,263 ‎แล้วเราจะได้เจอลูกค้าเมื่อไหร่ 20 00:00:56,347 --> 00:00:59,427 ‎คามิลล์เชิญเราไปงานเปิดตัวศิลปะ ‎ที่แกลลอรีของเธอในมาเรส์คืนนี้ 21 00:00:59,517 --> 00:01:01,387 ‎และจะมีแชมเปญเพียบเลย 22 00:01:01,478 --> 00:01:02,938 ‎ฉันจะใส่เสื้อกันฝนไป 23 00:01:04,189 --> 00:01:05,019 ‎คือ... 24 00:01:05,815 --> 00:01:07,685 ‎ซิลวี่ อังตวนโทรมาอีกแล้ว 25 00:01:07,776 --> 00:01:08,646 ‎ไม่ว่าง 26 00:01:09,527 --> 00:01:11,857 ‎อาจเป็นเรื่องกลิ่น ‎ที่จะใช้ในโรงแรมซิมเมอร์นะคะ 27 00:01:11,946 --> 00:01:13,276 ‎ไม่ว่าง! 28 00:01:13,865 --> 00:01:15,695 ‎อ้อ แล้วก็จูดิธ โรเบิร์ตสัน 29 00:01:15,784 --> 00:01:18,504 ‎จาก "ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์" ‎โทรมาหาเธอ 30 00:01:19,454 --> 00:01:21,464 ‎หาฉันเหรอ รู้ไหมว่าเธอต้องการอะไร 31 00:01:21,539 --> 00:01:23,669 ‎เพื่อนใหม่ละมั้ง 32 00:01:31,633 --> 00:01:34,093 ‎ขอบคุณมากนะจ๊ะที่ยอมมาพบฉัน 33 00:01:35,303 --> 00:01:38,933 ‎แล้วเธอพอจะรู้จัก ‎"ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์" ไหม 34 00:01:39,015 --> 00:01:40,175 ‎ลองหาดูแล้วค่ะ 35 00:01:40,266 --> 00:01:41,136 ‎แต่บอกตามตรง 36 00:01:41,226 --> 00:01:44,186 ‎จะเป็นผองเพื่อนอเมริกันของอะไร ‎ฉันก็อยากนั่งคุยด้วยค่ะ 37 00:01:44,270 --> 00:01:45,650 ‎อ้อ เหมือนกันเลย 38 00:01:45,730 --> 00:01:48,480 ‎บางครั้งฉันก็แค่อยากฟังเสียงตัว "อาร์" 39 00:01:48,566 --> 00:01:49,396 ‎ฉันรู้ค่ะ 40 00:01:49,484 --> 00:01:52,904 ‎เหมือนออกเสียงตัว "อาร์" ‎แล้วลิ้นจะพันกันงั้นแหละ 41 00:01:53,488 --> 00:01:55,408 ‎ลองใช้ชื่อ "โรเบิร์ตสัน" ดูสิ 42 00:01:55,490 --> 00:01:58,910 ‎คนฝรั่งเศสทุกคนที่ลองพูดชื่อฉัน ‎แทบจะสำรอกออกมา 43 00:01:58,993 --> 00:02:01,293 ‎จูดิธ โรเบิร์ตสัน 44 00:02:02,622 --> 00:02:04,292 ‎ชื่อฉันฟังแล้วเหมือนสายการบินค่ะ 45 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 ‎เอมิลี่ "คูป-แอร์" บินไปกับฉันสิ 46 00:02:08,128 --> 00:02:09,958 ‎นั่นแหละที่เราต้องยอมแลก 47 00:02:10,797 --> 00:02:12,467 ‎ฉันจะเข้าเรื่องเลยก็แล้วกัน 48 00:02:12,549 --> 00:02:15,049 ‎ฉันรู้ว่าเธอทำงานกับปิแอร์ คาดูลต์ 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 ‎ฉันตามเธออยู่ในไอจี 50 00:02:17,428 --> 00:02:23,138 ‎เธอคิดว่าปิแอร์จะอยากบริจาคชุด ‎ให้งานประมูลของเอเอฟแอลไหม 51 00:02:23,226 --> 00:02:25,936 ‎ก่อนอื่นเลยนะคะ ‎ปิแอร์เป็นคนน่าทึ่งมาก 52 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 ‎ชอบทำการกุศลด้วย 53 00:02:27,564 --> 00:02:30,614 ‎แต่เขามีมุมมองด้านภาพลักษณ์ชัดเจนมาก 54 00:02:30,692 --> 00:02:33,322 ‎อ้อ แน่นอนจ้ะ ‎คืองานนี้ยิ่งใหญ่แน่นอน 55 00:02:33,403 --> 00:02:36,533 ‎จะมีสื่อมาทำข่าวเยอะเลยนะ 56 00:02:36,614 --> 00:02:39,664 ‎ว้าว จากมุมมองด้านการตลาดแล้ว 57 00:02:39,742 --> 00:02:43,332 ‎ฉันว่าไม่น่าจะทำให้แบรนด์ของเขาเสียชื่อ ‎ฉันจะถามให้แล้วกันค่ะ 58 00:02:45,665 --> 00:02:46,495 ‎สั่งอาหารกันเถอะ 59 00:02:47,959 --> 00:02:49,209 ‎ภาษาอังกฤษหมดเลย 60 00:02:49,294 --> 00:02:52,014 ‎ที่รัก ร้านนี้เป็นของราล์ฟ ลอเรน 61 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 ‎พูดภาษาฝรั่งเศสในนี้ยังไม่ได้เลยนะ 62 00:02:55,091 --> 00:02:56,011 ‎โล่งใจจัง 63 00:02:57,886 --> 00:02:59,636 ‎ดูนั่นสิ ชีสเบอร์เกอร์! 64 00:03:00,847 --> 00:03:03,097 ‎ขอโทษนะคะ มันดูน่ากินมากเลย 65 00:03:06,102 --> 00:03:07,522 ‎(#ชีสเบอร์เกอร์ในสรวงสวรรค์) 66 00:03:07,604 --> 00:03:11,824 ‎เหมือนประชดกันนะที่เฟรนช์ฟราย ‎ทำให้เรารู้สึกเหมือนอยู่บ้านซะงั้น 67 00:03:22,577 --> 00:03:24,497 ‎เอมิลี่จากซาวัวร์ สบายดีไหมครับ 68 00:03:24,579 --> 00:03:25,789 ‎ดีค่ะ ขอบคุณค่ะ แมทธิว 69 00:03:25,872 --> 00:03:27,792 ‎ฉันอยากถามว่าจะแวะไปที่ห้องเสื้อ 70 00:03:27,874 --> 00:03:29,504 ‎เพื่อคุยงานกับคุณและปิแอร์ได้ไหมคะ 71 00:03:30,376 --> 00:03:32,796 ‎เขาทำงานไม่ได้หยุดเลยครับ ‎ใกล้ถึงแฟชั่น วีคแล้ว 72 00:03:32,879 --> 00:03:35,669 ‎แต่ผมไปดื่มกับคุณคืนนี้ได้นะ ‎ถ้าคุณอยากไป 73 00:03:35,757 --> 00:03:38,297 ‎อ้อ ฉันจะไปงานเปิดตัวแกลลอรีกับเพื่อนน่ะค่ะ 74 00:03:38,384 --> 00:03:40,264 ‎ส่งที่อยู่มาสิ เดี๋ยวผมไปเจอที่นั่น 75 00:03:45,725 --> 00:03:49,145 ‎ตื่นเต้นจังที่จะได้เจอเจ้านายสุดโหด ‎ที่เธอพูดถึงไม่หยุด 76 00:03:49,270 --> 00:03:51,060 ‎อ้อ ผมเจอเธอแล้ว ก็ไม่แย่เท่าไรนะ 77 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‎คนฝรั่งเศสกลัวเธอหัวหดแทบทุกคน 78 00:03:54,234 --> 00:03:56,614 ‎นั่นไง ซิลวี่ ลูค มาแล้วเหรอคะ 79 00:03:56,694 --> 00:03:57,744 ‎นี่คามิลล์ค่ะ 80 00:03:59,113 --> 00:04:00,033 ‎ยินดีที่รู้จักค่ะ 81 00:04:00,698 --> 00:04:02,658 ‎- เป็นเกียรติครับ ‎- ขอบคุณค่ะ 82 00:04:02,742 --> 00:04:06,872 ‎ค่ะ เราตื่นเต้นมากที่จะได้เป็นตัวแทน ‎ให้แชมเปญของครอบครัวคุณ 83 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 ‎เอมิลี่! 84 00:04:09,249 --> 00:04:10,209 ‎ไง 85 00:04:10,291 --> 00:04:12,171 ‎แมทธิว คาดูลต์ 86 00:04:12,252 --> 00:04:14,052 ‎ให้เกียรติมาร่วมงานกับเรา 87 00:04:14,128 --> 00:04:15,758 ‎เอมิลี่ขอให้ผมมาเจอเธอที่นี่ 88 00:04:16,965 --> 00:04:18,465 ‎เธอนี่หยุดทำงานไม่ได้เลยว่าไหม 89 00:04:20,093 --> 00:04:23,433 ‎ทุกคนคะ ไปดูงานศิลปะกันค่ะ 90 00:04:23,513 --> 00:04:24,353 ‎เชิญ 91 00:04:24,889 --> 00:04:25,719 ‎ตามฉันมาค่ะ 92 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 ‎นี่ผลงานของศิลปินคนใหม่ ‎ที่เราเพิ่งเซ็นสัญญาด้วย 93 00:04:33,356 --> 00:04:36,986 ‎- น่าสนใจนะ ‎- ผมว่ามันดูสยิวมาก 94 00:04:37,568 --> 00:04:38,948 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ เขาพูดถูก 95 00:04:39,028 --> 00:04:43,318 ‎ศิลปินบอกฉันว่าชิ้นนี้ ‎เกี่ยวกับชีวิตรักครั้งสุดท้ายของเธอ 96 00:04:43,408 --> 00:04:45,408 ‎แน่ละ ดูรอยกรีดตรงนี้สิ 97 00:04:47,036 --> 00:04:49,116 ‎เห็นชัดเลยว่าคือปากช่องคลอดเธอ 98 00:04:49,205 --> 00:04:52,415 ‎และสีทั้งสี่ก็ถูกเลือกมาอย่างตั้งใจ 99 00:04:52,917 --> 00:04:55,457 ‎สีแดงคือเลือด สีเหลืองคือปัสสาวะ 100 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 ‎อะไรงั้น 101 00:04:58,548 --> 00:05:00,218 ‎แล้วสีขาวคืออะไรคะ 102 00:05:02,427 --> 00:05:04,927 ‎แคมเปญเครื่องดื่มที่เธอนำเสนอ 103 00:05:05,013 --> 00:05:08,393 ‎อยู่บนพื้นฐานของการพ่น ‎แต่เธอกลับไม่รู้ว่าสีขาวคืออะไร 104 00:05:08,474 --> 00:05:10,274 ‎มันก็คือไอ้ที่ถูกพ่นออกมาไง เอมิลี่ 105 00:05:11,978 --> 00:05:12,808 ‎โอ้ แมทธิว 106 00:05:12,895 --> 00:05:15,185 ‎ฉันรู้สึกเป็นเกียรติมาก ‎ที่ได้ทำงานกับปิแอร์ 107 00:05:15,273 --> 00:05:17,783 ‎เล่าเรื่องคอลเลคชั่นใหม่ของเขา ‎ให้ฉันฟังหน่อยสิ 108 00:05:18,401 --> 00:05:20,451 ‎พวกเธอสองคนนี่ยังไงกัน 109 00:05:21,154 --> 00:05:22,614 ‎- ใคร ‎- เธอกับแมทธิวไง 110 00:05:22,697 --> 00:05:23,737 ‎ฮะ ไม่มีอะไรซะหน่อย 111 00:05:23,823 --> 00:05:25,413 ‎ไม่เห็นสายตาที่เขามองเธอเหรอ 112 00:05:25,491 --> 00:05:26,741 ‎เขาเป็นลูกค้านะ 113 00:05:26,826 --> 00:05:30,036 ‎เป็นลูกค้าแล้วไง เขาหล่อ รวย 114 00:05:30,121 --> 00:05:31,911 ‎แถมยังเป็นทายาทปิแอร์ คาดูลต์ 115 00:05:31,998 --> 00:05:33,038 ‎คุณรู้เรื่องพวกนี้ได้ไง 116 00:05:33,124 --> 00:05:34,254 ‎คุณสิไม่รู้ได้ยังไง 117 00:05:34,334 --> 00:05:37,554 ‎เขาลงวอยซิกับปารีส แมตช์บ่อยจะตาย ‎เดตไฮโซคนนั้นทีคนนี้ที 118 00:05:37,628 --> 00:05:38,958 ‎โอ๊ย จริงเหรอ 119 00:05:39,047 --> 00:05:41,417 ‎ใช่ เอมิลี่ เขาเหมาะกับเธอมากนะ 120 00:05:41,507 --> 00:05:43,337 ‎เพราะเขารวยและคบไฮโซเหรอ 121 00:05:43,426 --> 00:05:47,256 ‎เพราะเขาประสบความสำเร็จ ‎และตั้งตัวได้แล้ว 122 00:05:47,347 --> 00:05:50,387 ‎ตั้งตัวได้ด้วยเงินที่คนอื่นหามาให้ 123 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ‎การดิ้นรนไม่ใช่หนทางเดียวหรอกนะ 124 00:05:53,478 --> 00:05:56,188 ‎นี่ๆ คุยเรื่องอะไรกันเนี่ย 125 00:05:56,272 --> 00:05:57,862 ‎เขาเป็นลูกค้าจ้ะ ไม่ใช่แฟน 126 00:05:59,734 --> 00:06:00,694 ‎แกลลอรีสวยมากครับ 127 00:06:00,777 --> 00:06:03,447 ‎แต่ผมอยากไปจากที่นี่ก่อนที่จะซื้ออะไร 128 00:06:04,739 --> 00:06:06,119 ‎เราไปกินข้าวกันดีไหม 129 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 ‎มีร้านบิสโตรเด็ดๆ อยู่ตรงมุมถนนค่ะ 130 00:06:10,578 --> 00:06:13,328 ‎ได้ที่เงียบๆ ไว้นั่งคุยงาน ‎ก็ดีเสมอนั่นแหละ 131 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 ‎อร่อยมากเลยค่ะ 132 00:06:29,889 --> 00:06:32,019 ‎ผมชอบเครปร้านนี้ที่สุดในปารีสเลยนะ 133 00:06:32,100 --> 00:06:34,350 ‎ตลกดีนะคะที่ทุกวัฒนธรรม ‎มีแพนเค้กเป็นของตัวเอง 134 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 ‎คุณเอาเครปของเราไปเปรียบกับ ‎แพนเค้กของคุณไม่ได้หรอกนะ 135 00:06:38,898 --> 00:06:40,648 ‎มันเทียบกันไม่ได้เลย 136 00:06:40,733 --> 00:06:41,783 ‎เราชนะขาด 137 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 ‎คุณยังไม่เคยชิมฝีมือฉัน 138 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 ‎งั้นคุณต้องทำให้ผมกินบ้างนะ 139 00:06:47,907 --> 00:06:50,197 ‎ดูนั่นสิคะ ฉันอ่านเจองานนี้ 140 00:06:50,284 --> 00:06:51,794 ‎เกรย์ สเปซ พวกดีไซเนอร์ 141 00:06:52,412 --> 00:06:54,042 ‎พวกเขากำลังเปิดตัวเสื้อฮู้ดรุ่นลิมิเต็ด 142 00:06:54,122 --> 00:06:55,672 ‎ตัวละ 900 ยูโร 143 00:06:55,748 --> 00:06:58,078 ‎อ้อ พวกสตรีตแวร์จากอเมริกา 144 00:06:58,167 --> 00:07:00,087 ‎- พวกเขาแสดงที่แฟชั่น วีคด้วยใช่ไหม ‎- ค่ะ 145 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 ‎และพวกเขาใช้วิธีนี้ ‎ไม่ยอมแจ้งสถานที่จัดแสดง 146 00:07:03,423 --> 00:07:05,473 ‎ซึ่งแน่นอนว่ามันทำให้ทุกคนอยากไป 147 00:07:06,259 --> 00:07:07,889 ‎พวกเขาเก่งเรื่องเป็นจุดสนใจค่ะ 148 00:07:08,428 --> 00:07:09,258 ‎ผมรู้ 149 00:07:10,805 --> 00:07:12,925 ‎แล้วคอลเลคชั่นของปิแอร์เป็นยังไงบ้างคะ 150 00:07:13,766 --> 00:07:15,436 ‎ยากเสมอครับในช่วงนี้ของปี 151 00:07:15,518 --> 00:07:18,478 ‎แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว ‎ว่าจะจัดการอารมณ์ต่างๆ ยังไง 152 00:07:18,563 --> 00:07:20,443 ‎พวกคุณทำงานด้วยกันมานานหรือยังคะ 153 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‎ตั้งแต่มหาวิทยาลัยแล้ว 154 00:07:22,108 --> 00:07:24,858 ‎แต่ผมย้ายไปอยู่กับเขาที่ลอนดอน ‎ตอนอายุ 13 155 00:07:25,862 --> 00:07:28,202 ‎เป็นวัยเด็กที่ไม่มีความมั่นคงเท่าไร 156 00:07:28,865 --> 00:07:30,905 ‎แต่ได้เจอเรื่องใหม่ๆ ทุกวันเลยนะ 157 00:07:31,659 --> 00:07:33,539 ‎- คุณกับฉันต่างกันมากเลยนะ ‎- จริงเหรอ 158 00:07:33,619 --> 00:07:36,329 ‎ค่ะ ฉันโตมาในชานเมือง ‎เมืองเดียวกับพ่อแม่ของฉัน 159 00:07:36,414 --> 00:07:39,294 ‎แล้วก็เข้าเรียนมัธยมปลาย ‎ในโรงเรียนที่แม่สอนเลขอยู่ 160 00:07:39,375 --> 00:07:40,785 ‎ทุกวันเหมือนหนังฉายซ้ำ 161 00:07:40,877 --> 00:07:43,087 ‎ฉันไม่เคยขึ้นเครื่องบินเลยจนอายุ 12 162 00:07:43,171 --> 00:07:47,091 ‎แล้วก็ไม่เคยมายุโรปเลยจนกระทั่งบัดนี้ 163 00:07:48,176 --> 00:07:50,596 ‎บ้าจริง คุณคงคิดว่าฉันน่าเบื่อมาก 164 00:07:50,678 --> 00:07:52,968 ‎ผมไม่เบื่อเลยนะ แล้วคุณล่ะ 165 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 ‎ไม่ค่ะ 166 00:07:56,309 --> 00:07:58,309 ‎โอเค คือว่าผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์ 167 00:07:58,394 --> 00:08:00,274 ‎จะจัดงานการกุศลครั้งสำคัญ 168 00:08:00,354 --> 00:08:02,984 ‎ก็เลยขอให้ปิแอร์บริจาคชุดให้ค่ะ 169 00:08:03,900 --> 00:08:05,440 ‎เป็นแบบนี้เองเหรอ 170 00:08:05,526 --> 00:08:08,066 ‎เราจ่ายเงินคุณให้คุณมาขอให้เราช่วย 171 00:08:11,157 --> 00:08:12,237 ‎พรุ่งนี้แวะมาที่ห้องเสื้อสิ 172 00:08:12,325 --> 00:08:14,195 ‎เดี๋ยวเราค่อยมาดูกันว่ามีชุดเหมาะๆ ไหม 173 00:08:14,285 --> 00:08:16,405 ‎ขอบคุณค่ะ ฉันซึ้งมากเลยนะ 174 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‎เอาละ 175 00:08:17,413 --> 00:08:18,833 ‎โอเค ฉันกลับบ้านดีกว่าค่ะ 176 00:08:18,915 --> 00:08:20,575 ‎เอางั้นก็ได้ ราตรีสวัสดิ์ครับ เอมิลี่ 177 00:08:27,882 --> 00:08:29,052 ‎- ไว้คุยกันค่ะ ‎- ครับ 178 00:08:29,133 --> 00:08:29,973 ‎บาย 179 00:08:49,070 --> 00:08:51,780 ‎แปลกนะที่เมื่อคืนเห็นเธอ ‎อยู่กับแมทธิว คาดูลต์ 180 00:08:51,864 --> 00:08:53,324 ‎- ทำไมคะ ‎- ก็ถ้าจำไม่ผิด 181 00:08:53,407 --> 00:08:55,487 ‎คำสั่งบริษัทของเธอเขียนไว้ชัดเจน 182 00:08:55,576 --> 00:08:57,576 ‎ว่าห้ามเอาเรื่องงานมารวมกับเรื่องชู้สาว 183 00:08:57,662 --> 00:09:00,252 ‎เราแค่นัดเจอกันที่แกลลอรี ‎เพื่อคุยเรื่องปิแอร์ 184 00:09:00,331 --> 00:09:02,121 ‎เขาจะบริจาคชุดให้งานประมูลเอเอฟแอล 185 00:09:02,667 --> 00:09:03,627 ‎เอเอฟแอล 186 00:09:03,709 --> 00:09:05,039 ‎ผองเพื่อนอเมริกันของลูวร์ 187 00:09:05,127 --> 00:09:08,837 ‎บ้าแล้ว ลูฟวร์ไม่ต้องการ ‎เพื่อนมะกันเพิ่มหรอกนะ 188 00:09:08,923 --> 00:09:10,093 ‎งานนี้งานช้างนะคะ 189 00:09:10,174 --> 00:09:12,054 ‎จะมีสื่อหลายที่มากัน ‎เขาเชิญเราทุกคนนะ 190 00:09:12,677 --> 00:09:14,257 ‎ซิลวี่ มีของถึงคุณ 191 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 ‎ส่งกลับไป 192 00:09:26,023 --> 00:09:27,023 ‎อะไรกันน่ะ 193 00:09:27,108 --> 00:09:27,938 ‎อังตวนไง 194 00:09:30,820 --> 00:09:32,240 ‎คุณแปลหน่อยได้ไหม 195 00:09:32,321 --> 00:09:34,411 ‎จะภาษาไหนก็เลี่ยนเกิน 196 00:09:34,490 --> 00:09:36,700 ‎เขาอยากคืนดีกับเธอแต่เธอ... 197 00:09:36,784 --> 00:09:37,664 ‎ไม่ว่าง 198 00:09:38,452 --> 00:09:40,002 ‎พวกเขาเลิกกันเหรอ 199 00:09:40,079 --> 00:09:41,119 ‎พวกเขาเลิกกันได้ไหม 200 00:09:41,706 --> 00:09:42,536 ‎เปิดสิ 201 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 ‎- ไม่ ‎- มีอะไรกัน 202 00:09:45,293 --> 00:09:48,053 ‎อังตวนส่งของขวัญมาให้ซิลวี่ 203 00:09:48,129 --> 00:09:49,839 ‎แต่เธอไม่ยอมเปิด 204 00:09:49,922 --> 00:09:50,842 ‎เอามานี่ 205 00:09:50,923 --> 00:09:53,013 ‎ลูค ทำอะไรเนี่ย 206 00:09:58,723 --> 00:10:00,063 ‎ต่างหูสวยจัง 207 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‎เปล่า ไม่ได้เอาไว้ใส่หูหรอก 208 00:10:03,477 --> 00:10:04,727 ‎สำหรับหัวนม 209 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 ‎ฮะ ไม่น่า 210 00:10:06,606 --> 00:10:08,266 ‎ไม่! 211 00:10:09,650 --> 00:10:11,990 ‎คุณคิดว่ารู้จักซิลวี่ดีเหรอ 212 00:10:15,239 --> 00:10:17,829 ‎แต่... ไม่นะ นี่ต่างหูจริงๆ ใช่ไหม 213 00:10:30,379 --> 00:10:31,759 ‎สวัสดีค่ะ จูดิธ 214 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 ‎คนมากันเยอะเลยนะคะ 215 00:10:33,507 --> 00:10:34,337 ‎ใช่แล้วจ้ะ 216 00:10:34,425 --> 00:10:37,215 ‎คนรักลูฟวร์มากันเนืองแน่นเลย 217 00:10:38,262 --> 00:10:41,312 ‎และพวกเขาจะต้องจับจ้องปิแอร์ คาดูลต์ 218 00:10:41,390 --> 00:10:43,180 ‎อ้อ ซิลวี่ นี่จูดิธ โรเบิร์ตสันค่ะ 219 00:10:43,267 --> 00:10:45,597 ‎จูดิธ นี่ซิลวี่ กราโต เจ้านายฉันค่ะ 220 00:10:47,188 --> 00:10:50,188 ‎ยินดีที่รู้จักนะคะ ซิลวี่ 221 00:10:50,274 --> 00:10:52,694 ‎ขอบคุณมากที่ให้เรายืมตัวเธอ 222 00:10:52,777 --> 00:10:55,817 ‎อ้อ คุณจะเอาไปเก็บไว้ ‎เป็นคอลเลคชั่นถาวรเลยก็ได้ค่ะ 223 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 ‎ทำไมมีนักกำจัดหนูในนี้ล่ะ 224 00:11:00,076 --> 00:11:02,906 ‎แหม ก็ที่นี่ปารีสนี่คะ ‎มีหนูอยู่ทุกที่แหละ 225 00:11:02,995 --> 00:11:04,615 ‎ไม่ใช่ค่ะ นั่นไม่ใช่นักกำจัดหนู 226 00:11:04,705 --> 00:11:06,785 ‎นั่นคู่หูดีไซเนอร์ ‎ที่เรียกตัวเองว่าเกรย์ สเปซ 227 00:11:06,874 --> 00:11:09,044 ‎อเมริกันและหลุดโลกมาก 228 00:11:10,169 --> 00:11:11,589 ‎เรียกอีกอย่างว่า "น่าเกลียด" 229 00:11:12,296 --> 00:11:13,416 ‎พวกคุณคุยกันไปก่อนนะคะ 230 00:11:14,090 --> 00:11:18,430 ‎คุณคะ ปกติฉันคือคนที่เด่นสุดในห้อง 231 00:11:18,511 --> 00:11:21,891 ‎ฉันมักจะใส่กางเกงโยคะ ‎กับเสื้อฮู้ดคาวบอยตัวโปรดไปจ่ายตลาด 232 00:11:21,972 --> 00:11:25,022 ‎แต่ที่รัก ลุคนี้กินขาดเลยค่ะ 233 00:11:25,101 --> 00:11:26,481 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอเดานะคะ 234 00:11:26,560 --> 00:11:27,730 ‎บริษัทกำจัดผี 235 00:11:29,146 --> 00:11:32,186 ‎ไม่ใช่ ชุดทำงานครับ ‎คอลเลคชั่นฤดูใบไม้ผลิของเรา 236 00:11:32,274 --> 00:11:35,074 ‎- ฉันว่ามันน่ารักมาก ‎- นี่งานคุณเหรอครับ 237 00:11:35,152 --> 00:11:37,362 ‎มันจะเกิดขึ้นไม่ได้เลยค่ะ ‎ถ้าไม่มีแม่สาวคนนี้ 238 00:11:37,446 --> 00:11:41,116 ‎ที่รัก เธอหาของเด็ดมาให้เราได้ 239 00:11:41,200 --> 00:11:43,330 ‎ปิแอร์ คาดูลต์ เรามาเพราะเขาเลย 240 00:11:43,411 --> 00:11:45,251 ‎ดีค่ะ ฉันอยู่บริษัทการตลาดที่ดูแลปิแอร์ 241 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ‎พวกคุณเคยอยากมีทีมบ้างไหมคะ 242 00:11:47,707 --> 00:11:50,377 ‎พวกคุณโตเร็วมาก ‎คงไม่ได้ดูเองทุกอย่างอย่างที่อยากทำ 243 00:11:50,960 --> 00:11:53,840 ‎เราทำการตลาดกันเองครับ 244 00:11:53,921 --> 00:11:56,381 ‎และเราอยากดูแลทุกอย่างเอง ‎แต่ขอบคุณนะ 245 00:11:58,134 --> 00:11:59,594 ‎ตายจริง เรามีปัญหาแล้ว 246 00:11:59,677 --> 00:12:00,797 ‎อะไรคะ 247 00:12:00,886 --> 00:12:02,756 ‎มีพายุฟ้าคะนองในดัลลัส 248 00:12:02,847 --> 00:12:04,097 ‎แล้วเป็นปัญหาตรงไหนคะ 249 00:12:04,181 --> 00:12:07,441 ‎ก็เครื่องบินของอะแมนด้า ‎กับแฟรงค์ คาร์รูธโดนเลื่อนน่ะสิ 250 00:12:07,518 --> 00:12:09,518 ‎นางต้องเป็นคนสวมชุดนั้น 251 00:12:09,603 --> 00:12:13,073 ‎และสามีบ่อน้ำมันพันล้านของนาง ‎สัญญาว่าจะประมูลไป 252 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 ‎โอ้ แมร์ด 253 00:12:14,483 --> 00:12:17,533 ‎- ฟังดูไม่ค่อยดีเลยนะครับ ‎- ไม่ค่ะ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 254 00:12:17,611 --> 00:12:20,611 ‎เราแค่ไม่มีนางแบบ 255 00:12:21,240 --> 00:12:22,620 ‎จูดิธ นี่แมทธิว คาดูลต์ค่ะ 256 00:12:22,700 --> 00:12:25,040 ‎อ้อ ฉันรู้ว่าเขาเป็นใคร ‎เป็นเกียรติจ้ะที่รัก 257 00:12:25,119 --> 00:12:26,039 ‎เช่นกันครับ 258 00:12:26,120 --> 00:12:29,330 ‎คุณคงมีนางแบบเป็นโหลๆ ‎ที่รอรับสายคุณอยู่ใช่ไหม 259 00:12:29,415 --> 00:12:31,325 ‎เราต้องขอให้มาช่วยด่วนเลย 260 00:12:31,417 --> 00:12:32,287 ‎มีอะไรเหรอครับ 261 00:12:32,376 --> 00:12:35,706 ‎เราต้องหาคนมาใส่ชุดของปิแอร์ ‎ในการประมูล 262 00:12:38,674 --> 00:12:40,684 ‎ผมมีคนเหมาะๆ อยู่นะ 263 00:12:43,179 --> 00:12:47,429 ‎และตอนนี้เราจะขายทัวร์ส่วนตัว ‎สู่ชาโตมาโกซ์ 264 00:12:47,516 --> 00:12:49,266 ‎ผมจะเริ่มต้นที่ห้าพันยูโร 265 00:12:49,351 --> 00:12:51,521 ‎ห้าพันทางซ้ายมือผม ห้าพัน 266 00:12:51,604 --> 00:12:53,114 ‎เจ็ดพัน ขอบคุณครับ 267 00:12:53,189 --> 00:12:55,229 ‎ที่แปดพัน มีคนสู้แล้วครับมาดาม 268 00:12:55,316 --> 00:12:57,186 ‎แปดพันยูโร โอกาสสุดท้ายแล้ว 269 00:12:57,276 --> 00:12:58,646 ‎ผมจะขายแล้วนะครับ 270 00:12:58,736 --> 00:13:00,646 ‎ที่แปดพันยูโร 271 00:13:01,572 --> 00:13:03,662 ‎ขายครับ! ขอบคุณมากครับ 272 00:13:07,036 --> 00:13:07,946 ‎ต่อไป 273 00:13:08,037 --> 00:13:11,457 ‎เราเดินทางมาถึงของชิ้นสุดท้าย ‎ในการประมูลครั้งนี้แล้ว 274 00:13:11,540 --> 00:13:14,080 ‎เราจะขายชุด 275 00:13:14,168 --> 00:13:17,708 ‎ที่ทำโดยปิแอร์ คาดูลต์ผู้ยิ่งใหญ่ 276 00:13:17,797 --> 00:13:20,047 ‎ที่มาอยู่กับเราในค่ำคืนนี้ด้วย 277 00:13:31,143 --> 00:13:31,983 ‎เอมิลี่ 278 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 ‎เธอสวยมากว่าไหม 279 00:13:36,857 --> 00:13:38,357 ‎ก็ต้องสวยสิ 280 00:13:38,442 --> 00:13:40,192 ‎เธอสวมชุดของปิแอร์ คาดูลต์อยู่ 281 00:13:40,277 --> 00:13:44,157 ‎ที่รัก อะแมนด้า คาร์รูธ ‎ไม่มีทางยัดร่างเข้าไปในชุดนั้นได้แน่ 282 00:13:44,240 --> 00:13:45,120 ‎ใครนะ 283 00:13:45,199 --> 00:13:48,449 ‎และเราจะเริ่มต้นประมูลที่หนึ่งหมื่นยูโร 284 00:13:48,536 --> 00:13:52,116 ‎หนึ่งหมื่น ครับ หมื่นยูโร 285 00:13:52,206 --> 00:13:55,416 ‎หมื่นสอง หมื่นสี่ หมื่นหก 286 00:13:55,501 --> 00:13:58,171 ‎หนึ่งหมื่นแปดพัน สองหมื่น 287 00:13:59,004 --> 00:14:01,474 ‎นักประมูลหน้าใหม่ให้ที่ 22,000 ยูโร 288 00:14:01,549 --> 00:14:03,339 ‎ที่ 22,000 289 00:14:03,425 --> 00:14:04,465 ‎แปลกจัง 290 00:14:04,552 --> 00:14:07,472 ‎ดีไซเนอร์พวกนั้นประมูลชุดฉันอยู่ 291 00:14:07,555 --> 00:14:09,305 ‎ลุงน่าจะปลื้มนะ พวกเขาชอบงานลุง 292 00:14:09,390 --> 00:14:11,480 ‎โอ้ คุณพระ พวกเขายังไม่หยุด 293 00:14:11,559 --> 00:14:14,559 ‎ตอนนี้อยู่ที่ 35,000 แล้ว ว้ายตาย! 294 00:14:15,688 --> 00:14:17,568 ‎ฉันขนลุกเลย จับสิคะ 295 00:14:17,648 --> 00:14:18,608 ‎ฉันเชื่อคุณค่ะ 296 00:14:18,691 --> 00:14:20,231 ‎มันเป็นของคุณแล้วครับ 297 00:14:20,317 --> 00:14:23,527 ‎ที่ 38,000 ยูโร 298 00:14:23,612 --> 00:14:24,612 ‎ขาย! 299 00:14:24,697 --> 00:14:25,697 ‎ขอบคุณมากค่ะ 300 00:14:25,781 --> 00:14:26,781 ‎ขอแสดงความยินดีด้วย 301 00:14:34,790 --> 00:14:37,080 ‎ยินดีด้วยนะคะ ฉันตื่นเต้นมากๆ เลย 302 00:14:42,089 --> 00:14:43,719 ‎พวกนั้นทำอะไรชุดฉันน่ะ 303 00:14:43,799 --> 00:14:44,759 ‎เรียกความสนใจคน 304 00:15:05,321 --> 00:15:07,111 ‎(ไม่ได้รับ 27 สาย ‎สี่ข้อความใหม่) 305 00:15:07,197 --> 00:15:09,027 ‎(มินดี้ - เกิดอะไรขึ้นเนี่ย) 306 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‎(แมทธิว - คุณเป็นยังไงบ้าง) 307 00:15:11,160 --> 00:15:15,250 ‎(จูดิธ - โทรหาฉัน! ข่าวนี้ทำลูฟวร์ดัง ‎กว่าวิดีโอของบียอนเซ่อีก) 308 00:15:19,585 --> 00:15:20,455 ‎ไงครับ 309 00:15:21,962 --> 00:15:26,632 ‎เมื่อเช้าผมไปตลาด ‎และผมมักจะซื้อหนังสือพิมพ์ 310 00:15:29,637 --> 00:15:31,927 ‎บ้าจริง ไม่มีข่าวอื่นแล้วหรือไง 311 00:15:32,014 --> 00:15:33,894 ‎ดูเหมือนนี่จะเป็นข่าวใหญ่ 312 00:15:33,974 --> 00:15:36,774 ‎คุณอยากให้ผมแปลเรื่องที่เขาเขียนไหม 313 00:15:36,852 --> 00:15:38,402 ‎ไม่ต้องค่ะ ฉันเจอมากับตัว 314 00:15:39,104 --> 00:15:41,234 ‎ฉันไม่อยากไปทำงานเลยวันนี้ 315 00:15:41,315 --> 00:15:42,725 ‎งั้นก็ไม่ต้องไปสิ ลาสักวัน 316 00:15:43,525 --> 00:15:44,355 ‎อยู่บ้าน 317 00:15:45,694 --> 00:15:46,654 ‎ฉันก็อยากทำได้นะ 318 00:15:46,737 --> 00:15:47,567 ‎ผมด้วย 319 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 ‎ขอบคุณที่แวะมาดูฉันนะ 320 00:15:52,826 --> 00:15:54,076 ‎ไม่มีปัญหา ผม... 321 00:15:54,578 --> 00:15:57,118 ‎หวังว่าวันนี้ของคุณจะไม่เป็นข่าวนะ 322 00:16:02,586 --> 00:16:04,876 ‎คนที่นี่เอะอะก็จูบนะคะ 323 00:16:21,855 --> 00:16:24,855 ‎(เกรย์ สเปซ ผู้ติดตาม 7.2 ล้าน ‎เอาให้เด่น) 324 00:16:24,942 --> 00:16:27,492 ‎(ร่วมกับเกรย์ สเปซ) 325 00:16:33,200 --> 00:16:34,580 ‎นี่ไม่ดีเลยนะ 326 00:16:34,660 --> 00:16:37,160 ‎ฉันยังไม่เห็นใครเขียนถึงปิแอร์ ‎ในแง่ลบเลยนะคะ 327 00:16:37,246 --> 00:16:40,116 ‎ทุกคนพูดแบบเดียวกัน ‎ว่าเป็นเรื่องของคนหัวเก่าปะทะคนรุ่นใหม่ 328 00:16:40,207 --> 00:16:42,997 ‎อ้อ เพราะเธอคิดว่า ‎การถูกเรียกว่า "หัวเก่า" มันดีสินะ 329 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‎แต่เราเอามาบิดได้นะคะ 330 00:16:44,878 --> 00:16:47,378 ‎แอคเคาต์ของปิแอร์มีผู้ติดตามใหม่ๆ ‎เพิ่มขึ้นเยอะเลยวันนี้ 331 00:16:47,464 --> 00:16:48,884 ‎และเราก็ได้ 332 00:16:48,966 --> 00:16:52,966 ‎ผู้ติดตามหนึ่งแสนจาก 7.2 ล้านคน ‎ที่ติดตามเกรย์ สเปซมาได้ในชั่วข้ามคืน 333 00:16:53,053 --> 00:16:54,813 ‎ตอนนี้คนพูดถึงปิแอร์มากกว่าเมื่อก่อน 334 00:16:54,888 --> 00:16:56,598 ‎พูดว่ายังไงล่ะ 335 00:16:57,891 --> 00:17:01,351 ‎ถ้าเราเสียลูกค้าคนนี้ไป ‎แม้แต่ออฟฟิศชิคาโกก็ต้องอยากเขี่ยเธอทิ้ง 336 00:17:32,217 --> 00:17:33,047 ‎พวกคุณคะ 337 00:17:33,677 --> 00:17:34,507 ‎จำฉันได้ไหม 338 00:17:34,595 --> 00:17:36,215 ‎คนที่คุณยิงสีใส่เมื่อวาน 339 00:17:36,305 --> 00:17:37,805 ‎สาวที่สวมชุดนั้น 340 00:17:37,890 --> 00:17:41,230 ‎หวังว่าคุณจะมองว่ามันเป็นการแสดงศิลปะ ‎เพราะเราตั้งใจไว้แบบนั้น 341 00:17:41,310 --> 00:17:42,640 ‎อ้อ ค่ะ 342 00:17:42,728 --> 00:17:45,728 ‎ไม่เลย มันรู้สึกเหมือนโดนไอ้งั่งสองคน ‎หลอกแกล้งเอามากกว่า 343 00:17:45,814 --> 00:17:46,654 ‎เราขอโทษนะ 344 00:17:46,732 --> 00:17:48,282 ‎เราเป็นแฟนของปิแอร์จริงๆ 345 00:17:48,859 --> 00:17:50,279 ‎ฉันว่าเขาไม่คิดแบบนั้นหรอก 346 00:17:50,360 --> 00:17:52,320 ‎แต่คุณทำบางอย่างที่จะเปลี่ยนใจเขาได้ 347 00:18:07,211 --> 00:18:08,751 ‎เอมิลี่ ที่รัก 348 00:18:08,837 --> 00:18:09,667 ‎เป็นไงบ้าง 349 00:18:09,755 --> 00:18:11,045 ‎เข้ามาสิ นั่งก่อน 350 00:18:17,429 --> 00:18:18,929 ‎ฉันขอโทษนะคะ 351 00:18:19,014 --> 00:18:21,144 ‎กับเรื่องที่เกิดขึ้นในงานประมูล ปิแอร์ 352 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‎ไม่ต้องขอโทษหรอก 353 00:18:24,061 --> 00:18:26,151 ‎เราต่างก็โดนยิงแสกหน้าเมื่อคืน 354 00:18:28,774 --> 00:18:30,114 ‎เอาเครมบรูเลหน่อยไหม 355 00:18:30,984 --> 00:18:32,074 ‎ไม่ค่ะ ขอบคุณ 356 00:18:32,945 --> 00:18:34,065 ‎เปล่า ไม่ได้ให้กิน 357 00:18:34,154 --> 00:18:34,994 ‎เธอแค่... 358 00:18:38,117 --> 00:18:38,947 ‎ลองดูสิ 359 00:18:39,034 --> 00:18:41,124 ‎สะใจดีนะ 360 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 ‎สนุกดีค่ะ 361 00:18:50,254 --> 00:18:55,724 ‎แต่สิ่งที่ฉันคิดว่าจะช่วยเราได้จริงๆ ‎คือการเปลี่ยนมุมมอง 362 00:18:55,801 --> 00:18:57,971 ‎เอมิลี่ ฉันรู้ว่าทำไมเกิดเรื่องแบบนี้ 363 00:18:58,053 --> 00:19:02,603 ‎ฉันเคยเห็นชุดตัวเอง ‎บนเรือนร่างผู้หญิงที่สวยที่สุดในปารีส 364 00:19:02,683 --> 00:19:04,603 ‎แต่ตอนนี้ฉันได้แต่แต่งตัวให้ยายแก่ 365 00:19:05,602 --> 00:19:07,402 ‎และพวกนางก็กำลังล้มตาย 366 00:19:08,772 --> 00:19:11,442 ‎ลูกค้าของฉันมีน้อยลงทุกทีๆ 367 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 ‎พวกเขาถึงได้ล้อฉันไง 368 00:19:14,069 --> 00:19:14,949 ‎นั่นแหละค่ะประเด็น 369 00:19:15,028 --> 00:19:17,818 ‎พวกเขาไม่ได้ล้อเลียนคุณ ‎พวกเขาแสดงความชื่นชม 370 00:19:22,411 --> 00:19:24,581 ‎ทำไมโลโก้ฉันไปอยู่บนขยะแบบนั้น 371 00:19:24,663 --> 00:19:26,003 ‎มันคือการร่วมงานกันค่ะ 372 00:19:26,582 --> 00:19:29,332 ‎เกรย์ สเปซอยากทำเสื้อฮู้ด ‎ที่มีโลโก้คุณอยู่ 373 00:19:29,418 --> 00:19:32,088 ‎พวกเขาอยากพาปิแอร์ คาดูลต์ ‎เข้าสู่โลกแห่งสตรีตแวร์ 374 00:19:32,171 --> 00:19:33,841 ‎แต่เขาไม่อยากไป 375 00:19:34,923 --> 00:19:37,553 ‎ปิแอร์ ฉันบอกเลยนะ ‎ทุกคนต้องอยากได้ฮู้ดตัวนี้ 376 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 ‎ทุกคนไหนล่ะ 377 00:19:38,677 --> 00:19:40,177 ‎ฉันไม่เห็นจะเข้าใจเลย 378 00:19:40,262 --> 00:19:42,972 ‎เกรย์ สเปซคิดว่าแฟชั่นคือคอนเซ็ปต์ 379 00:19:43,056 --> 00:19:45,266 ‎แนวคิดที่ว่าตัวตนของเราพัฒนาไปเรื่อยๆ 380 00:19:45,350 --> 00:19:48,020 ‎พวกเขาจึงใส่ตัวตนลงไปในสิ่งที่มีอยู่แล้ว 381 00:19:48,729 --> 00:19:51,399 ‎และผู้คนชอบสิ่งเหล่านี้ ‎เพราะพวกเขาไม่ทำตามกฎ 382 00:19:51,481 --> 00:19:54,861 ‎พวกเขาไร้ความกลัว ‎พวกเขาทำลายกำแพงทางแฟชั่น 383 00:19:54,943 --> 00:19:57,153 ‎การไร้ความกลัวคือการเริ่มต้นจากศูนย์ 384 00:19:57,237 --> 00:19:59,357 ‎และสร้างสิ่งที่เป็นของตัวเองขึ้นมา 385 00:19:59,990 --> 00:20:02,030 ‎แฟชั่นไม่เกี่ยวกับคอนเซ็ปต์ 386 00:20:02,117 --> 00:20:04,327 ‎แต่เป็นเรื่องภาพลักษณ์ที่สวยงาม 387 00:20:04,870 --> 00:20:07,830 ‎ผู้หญิงคนไหนได้ใส่ไอ้นี่ ‎ก็ดูน่าเกลียดทุกคน 388 00:20:07,915 --> 00:20:09,995 ‎โลกนี้มันบ้าไปแล้ว 389 00:20:11,251 --> 00:20:13,551 ‎นี่เป็นการแก้แค้นของพวก "รังการ์ด" 390 00:20:14,963 --> 00:20:18,223 ‎แฟชั่นเคารพคนที่สวมใส่มัน 391 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 ‎นี่มันหยามกันชัดๆ 392 00:20:20,093 --> 00:20:21,513 ‎คุณพูดถูกทุกอย่างค่ะ 393 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 ‎ฉันไม่ควรมาที่นี่ ‎แล้วบอกคุณว่าแฟชั่นคืออะไร 394 00:20:26,308 --> 00:20:29,808 ‎แต่เกรย์ สเปซชื่นชมผลงานของคุณ 395 00:20:30,437 --> 00:20:32,517 ‎พวกเขาอยากทำในสิ่งที่คุณทำได้ 396 00:20:33,398 --> 00:20:34,978 ‎คุณคือต้นแบบ 397 00:20:36,360 --> 00:20:39,070 ‎ฉันอาจจะก็อปตัวเองนานเกินไป 398 00:20:39,154 --> 00:20:40,414 ‎จนตอนนี้ 399 00:20:42,199 --> 00:20:45,739 ‎ฉันต้องพบกับความมืดมนที่สุดในชีวิต 400 00:20:48,872 --> 00:20:49,872 ‎เธอไปเถอะ 401 00:21:10,352 --> 00:21:11,192 ‎เป็นไงบ้างครับ 402 00:21:13,355 --> 00:21:14,555 ‎ฉันว่าฉันทำให้มันแย่ลง 403 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 ‎เขาว่านี่เป็นช่วงมืดมนที่สุดในชีวิต 404 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 ‎ให้ตายสิ เขาคิดว่าตัวเองเป็นเชอร์ชิลล์ 405 00:21:18,735 --> 00:21:20,195 ‎ขอโทษนะแมทธิว ฉันจะทำยังไงดี 406 00:21:20,279 --> 00:21:21,489 ‎นี่ 407 00:21:23,282 --> 00:21:26,242 ‎รู้ไหมว่าคนฝรั่งเศสทำยังไงกัน ‎เวลาเผชิญความยากลำบาก 408 00:21:27,661 --> 00:21:30,711 ‎ตอนที่โดนทิ้งระเบิด ‎ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง 409 00:21:30,789 --> 00:21:32,669 ‎- รู้ไหมพวกเขาทำอะไร ‎- ซ่อนตัว 410 00:21:34,084 --> 00:21:34,924 ‎เปล่า 411 00:21:35,544 --> 00:21:36,464 ‎พวกเขาร่วมรักกัน 412 00:21:44,594 --> 00:21:46,314 ‎ไม่รู้ว่าฉันเป็นฝรั่งเศสขนาดนั้นไหม 413 00:21:46,888 --> 00:21:47,758 ‎เดี๋ยวก็เป็น 414 00:21:53,645 --> 00:21:56,265 ‎ขอตัวนะครับ ผมต้องไปทำแฟชั่นโชว์ต่อ 415 00:22:51,995 --> 00:22:55,075 ‎คำบรรยายโดย พุทธชาด กุทอง