1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,429 Cubs başardı! 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 -Şampanyası için planın bu mu? -Evet. 4 00:00:23,940 --> 00:00:26,990 Şikago'da en sevdiğim bara bir kutu Champère yolladım 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,188 ve millet çıldırdı. 6 00:00:28,278 --> 00:00:29,148 Maymun gibi. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,740 Sprey olarak pazarlıyoruz. 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,623 Şampanya duşunun zafer sonrası sporculara özel olması şart değil. 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,122 Herkes yapabilir. Taşkınlığı erişilebilir kılıyoruz. 10 00:00:39,205 --> 00:00:42,285 Bu kadar savurganlık ne kadar da Amerikanvari. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,915 Aslında bu gelenek Fransa'da başladı. 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,343 60'larda Formula 1 pilotlarıyla. 13 00:00:47,922 --> 00:00:51,092 Ama şimdi bikinileri ıslatmak için kullanıyoruz. 14 00:00:51,176 --> 00:00:52,216 Teşekkürler Luc. 15 00:00:53,803 --> 00:00:56,263 Bu müşterilerle ne zaman buluşuyoruz? 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,477 Camille bizi bu gece galerisindeki açılışa davet etti 17 00:00:59,559 --> 00:01:01,389 ve bol bol şampanya olacak. 18 00:01:01,478 --> 00:01:02,938 Yağmurluk giyerim. 19 00:01:04,189 --> 00:01:05,109 Şey... 20 00:01:05,815 --> 00:01:07,685 Sylvie, Antoine yine aradı. 21 00:01:07,776 --> 00:01:08,816 Müsait değilim! 22 00:01:09,611 --> 00:01:11,861 Zimmer otel kokusu için arıyor galiba. 23 00:01:11,946 --> 00:01:13,276 Müsait değilim! 24 00:01:13,865 --> 00:01:18,495 Bu arada Amerikan Louvre Dostları'ndan Judith Robertson seni aradı. 25 00:01:19,454 --> 00:01:21,464 Beni mi? Ne istiyormuş acaba? 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,669 Yeni bir dost herhâlde. 27 00:01:31,633 --> 00:01:34,093 Benimle görüştüğün için eksik olma canım. 28 00:01:35,303 --> 00:01:38,933 Amerikan Louvre Dostları'nı bilir misin? 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,175 Google'dan baktım. 30 00:01:40,266 --> 00:01:44,186 Açıkçası herhangi bir şeyin Amerikan dostuyla oturmak çok güzel. 31 00:01:44,270 --> 00:01:45,650 Bilmez miyim? 32 00:01:45,730 --> 00:01:48,480 Bazen "r" sesinin hasretini çekiyorum. 33 00:01:48,566 --> 00:01:52,776 Ben de. Sanki Fransızların "r"si ağızlarından çıkmaya tenezzül etmiyor. 34 00:01:53,488 --> 00:01:55,408 Adının Robertson olduğunu düşün. 35 00:01:55,490 --> 00:01:59,040 Her Fransız telaffuz etmeye çalışırken öğürüyor. 36 00:01:59,119 --> 00:02:01,289 Judith Robertson. 37 00:02:02,622 --> 00:02:04,292 Benim adım hava yolu gibi. 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,584 Emily Coopair. Uçun benimle. 39 00:02:08,128 --> 00:02:09,958 Ödediğimiz bedel bu. 40 00:02:10,797 --> 00:02:12,467 Esas meseleye geleyim. 41 00:02:12,549 --> 00:02:15,049 Pierre Cadault için çalıştığını biliyorum. 42 00:02:15,135 --> 00:02:17,345 Seni Instagram'da takip ediyorum. 43 00:02:17,428 --> 00:02:19,508 Sence Pierre, 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,137 ALD için yapılacak müzayedeye bir elbise bağışlar mı? 45 00:02:23,226 --> 00:02:25,936 Öncelikle, Pierre harika biridir, 46 00:02:26,020 --> 00:02:27,480 çok da hayırseverdir 47 00:02:27,564 --> 00:02:30,614 ama aynı zamanda imajı konusunda çok titizdir. 48 00:02:30,692 --> 00:02:33,322 Elbette. Muazzam bir etkinlik olacak. 49 00:02:33,403 --> 00:02:36,533 Basında geniş yer bulacak. 50 00:02:36,614 --> 00:02:41,584 Vay canına, pazarlama açısından markasına yararlı olmaması için sebep yok, 51 00:02:41,661 --> 00:02:43,331 yani kesinlikle soracağım. 52 00:02:45,665 --> 00:02:46,955 Sipariş verelim. 53 00:02:48,042 --> 00:02:49,212 Hepsi İngilizce. 54 00:02:49,294 --> 00:02:52,014 Tatlım, burası Ralph Lauren'ın yeri. 55 00:02:52,088 --> 00:02:55,008 Burada Fransızca konuşmaları bile yasak. 56 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 Çok rahatladım. 57 00:02:57,886 --> 00:02:59,636 Bakın! Çizburger. 58 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 Sakıncası var mı? Müthiş görünüyor. 59 00:03:05,935 --> 00:03:07,345 24,9B TAKİPÇİ 60 00:03:07,437 --> 00:03:11,817 Fransız usulü patates kızartmasının kendini evinde hissettirmesi ne ironik. 61 00:03:22,577 --> 00:03:25,787 -Savoir'dan Emily, nasılsın? -İyiyim, sağ ol Mathieu. 62 00:03:25,872 --> 00:03:29,832 Atölyeye gelip seninle ve Pierre'le bir şey konuşabilir miyim acaba? 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 Moda Haftası yakın, durmadan çalışıyor. 64 00:03:32,879 --> 00:03:35,669 Ama istersen akşam buluşup bir şey içebiliriz. 65 00:03:35,757 --> 00:03:38,297 Arkadaşlarla galeri açılışına gidiyorum. 66 00:03:38,384 --> 00:03:40,264 Adresi yaz, orada görüşelim. 67 00:03:45,725 --> 00:03:49,265 Bahsettiğin korkunç patronla tanışacağım için heyecanlıyım. 68 00:03:49,354 --> 00:03:51,064 Ben tanıştım. Çok kötü değil. 69 00:03:51,147 --> 00:03:52,977 Çoğu Fransız'ı korkutuyor. 70 00:03:54,234 --> 00:03:56,614 İşte geldi. Sylvie! Luc! Gelmişsiniz. 71 00:03:56,694 --> 00:03:57,744 Bu Camille. 72 00:03:59,113 --> 00:04:00,033 Memnun oldum. 73 00:04:01,199 --> 00:04:02,739 -Zevk duydum. -Teşekkürler. 74 00:04:03,243 --> 00:04:06,873 Ailenizin şampanyasını temsil etmeyi sabırsızlıkla bekliyoruz. 75 00:04:07,580 --> 00:04:08,670 Emily! 76 00:04:09,249 --> 00:04:10,209 Merhaba. 77 00:04:10,291 --> 00:04:12,171 Mathieu Cadault. 78 00:04:12,252 --> 00:04:15,762 -Bizi onurlandırdınız. -Emily burada buluşmak istedi. 79 00:04:16,464 --> 00:04:18,474 Çalışmayı bırakamıyor, değil mi? 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,433 Hadi bakalım, birkaç sanat eseri görelim. 81 00:04:23,513 --> 00:04:24,353 Lütfen. 82 00:04:24,889 --> 00:04:25,889 Beni takip edin. 83 00:04:28,810 --> 00:04:32,230 Bu, yakınlarda anlaştığımız yeni bir sanatçının eseri. 84 00:04:33,273 --> 00:04:36,993 -İlginç. -Bunu çok seksüel buldum. 85 00:04:37,527 --> 00:04:38,947 -Cidden mi? -Evet, haklı. 86 00:04:39,028 --> 00:04:43,318 Sanatçı bana bu eserin son ilişkisiyle ilgili olduğunu söyledi. 87 00:04:43,408 --> 00:04:45,408 Elbette. Şu yarığa bakın. 88 00:04:47,036 --> 00:04:49,116 Belli ki vajinasını temsil ediyor. 89 00:04:49,205 --> 00:04:52,415 Ayrıca dört renk de çok kasıtlı seçilmiş. 90 00:04:52,917 --> 00:04:55,457 Kırmızı, kan. Sarı, idrar. 91 00:04:56,087 --> 00:04:57,667 Vesaire. 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,378 Peki beyaz neyi temsil ediyor? 93 00:05:02,427 --> 00:05:06,057 Tamamen boşalmaya dayalı bir içki kampanyası düzenliyor 94 00:05:06,139 --> 00:05:08,389 ama beyazın ne olduğunu bilmiyor. 95 00:05:08,474 --> 00:05:10,274 Sprey işte Emily. 96 00:05:11,978 --> 00:05:15,188 Mathieu, Pierre'le çalışmaktan onur duyuyorum. 97 00:05:15,273 --> 00:05:18,323 Lütfen yeni koleksiyonuyla ilgili her şeyi anlat. 98 00:05:18,401 --> 00:05:20,451 Aranızda neler oluyor? 99 00:05:21,112 --> 00:05:22,612 -Kiminle? -Sen ve Mathieu. 100 00:05:22,697 --> 00:05:23,737 Ne? Hiçbir şey. 101 00:05:23,823 --> 00:05:26,743 -Sana bakışını görmedin mi? -O bir müşteri. 102 00:05:26,826 --> 00:05:28,076 Müşteriyse ne olmuş? 103 00:05:28,161 --> 00:05:31,911 Adam yakışıklı, zengin ve Pierre Cadault'un varisi. 104 00:05:31,998 --> 00:05:34,418 -Nereden biliyorsun? -Sen nasıl bilmezsin? 105 00:05:34,500 --> 00:05:37,550 Beraber olduğu ünlülerle dergilere çıkıp duruyor. 106 00:05:37,628 --> 00:05:38,958 Tanrım, gerçekten mi? 107 00:05:39,047 --> 00:05:43,337 -Evet Emily, senin için mükemmel biri. -Zengin ve ünlülerle beraber diye mi? 108 00:05:43,426 --> 00:05:47,256 Başarılı olduğu ve hayatına bir yol çizdiği için. 109 00:05:47,347 --> 00:05:50,387 Uğruna çalışmadığı parayla döşenmiş bir yol. 110 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 Çırpınmak tek yol değil. 111 00:05:53,478 --> 00:05:56,438 Arkadaşlar, bu konuşma çok saçma. 112 00:05:56,522 --> 00:05:58,692 O bir müşteri, sevgili değil. 113 00:05:59,734 --> 00:06:03,454 Çok hoş bir galeri ama bir şey almadan çıksam iyi olur. 114 00:06:05,031 --> 00:06:06,121 Yemek yiyelim mi? 115 00:06:07,075 --> 00:06:10,495 Köşede harika bir bistro var. 116 00:06:10,578 --> 00:06:13,578 İş konuşabileceğimiz sessiz herhangi bir yer uygun. 117 00:06:28,346 --> 00:06:29,806 Çok güzel. 118 00:06:29,889 --> 00:06:32,019 Şehrin en sevdiğim krep tezgâhı. 119 00:06:32,100 --> 00:06:34,270 Her kültürde pankek olması ilginç. 120 00:06:35,895 --> 00:06:38,815 Kreplerimiz pankeklerinizle kıyaslanamaz. 121 00:06:38,898 --> 00:06:41,778 Yani rekabet olmaz. Biz kazanırız. 122 00:06:41,859 --> 00:06:43,319 Benimkini denemedin. 123 00:06:43,903 --> 00:06:45,993 O zaman bir ara bana yapman gerek. 124 00:06:47,907 --> 00:06:50,197 Bak, bunu okumuştum. 125 00:06:50,284 --> 00:06:51,794 Grey Space, tasarımcılar. 126 00:06:52,412 --> 00:06:55,672 900 avroya sınırlı üretim kapüşonlu üst çıkarıyorlar. 127 00:06:55,748 --> 00:06:58,078 Amerikalı sokak stili tasarımcıları. 128 00:06:58,167 --> 00:07:00,087 -Moda Haftası'ndalar, değil mi? -Evet. 129 00:07:00,169 --> 00:07:05,129 Defilenin yerini de açıklamıyorlar, tabii bu yüzden herkes gitmek istiyor. 130 00:07:06,259 --> 00:07:07,889 Fark edilmekte iyiler. 131 00:07:08,428 --> 00:07:09,348 Görüyorum. 132 00:07:10,805 --> 00:07:12,925 Pierre'in koleksiyonu nasıl gidiyor? 133 00:07:13,766 --> 00:07:15,436 Yılın bu dönemi hep zorludur 134 00:07:15,518 --> 00:07:18,478 ama artık iniş çıkışlarını idare edebiliyorum. 135 00:07:18,563 --> 00:07:22,023 -Ne zamandır birlikte çalışıyorsunuz? -Üniversiteden beri. 136 00:07:22,108 --> 00:07:25,028 Ama 13 yaşındayken Londra'da onun yanına taşındım. 137 00:07:25,862 --> 00:07:28,202 Pek istikrarlı bir çocukluk değildi. 138 00:07:28,865 --> 00:07:30,945 Ama her gün yeni bir şey yaşanırdı. 139 00:07:31,701 --> 00:07:33,451 -Çok farklıyız. -Öyle mi? 140 00:07:33,536 --> 00:07:36,326 Evet, annemle babamın büyüdüğü kasabada büyüdüm. 141 00:07:36,414 --> 00:07:39,294 Gittiğim lisede annem matematik öğretmeniydi. 142 00:07:39,375 --> 00:07:40,785 Her gün aynıydı. 143 00:07:40,877 --> 00:07:43,917 12 yaşına kadar uçağa binmedim 144 00:07:44,005 --> 00:07:47,085 ve şimdiye kadar Avrupa'ya gelmemiştim. 145 00:07:48,176 --> 00:07:50,596 Çok sıkıcı olduğumu düşünüyorsundur. 146 00:07:50,678 --> 00:07:52,968 Ben hiç sıkılmadım. Ya sen? 147 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 Hayır. 148 00:07:56,309 --> 00:08:00,189 Amerikan Louvre Dostları büyük bir hayır etkinliğini düzenliyor 149 00:08:00,271 --> 00:08:02,981 ve Pierre bir elbise bağışlar mı diye sordular. 150 00:08:03,900 --> 00:08:05,070 Böyle mi olacak? 151 00:08:05,568 --> 00:08:08,068 Para vereceğiz, gelip iyilik isteyeceksin. 152 00:08:11,157 --> 00:08:14,197 Yarın atölyeye gel, uygun bir elbise var mı bakalım. 153 00:08:14,285 --> 00:08:17,325 -Teşekkürler! Gerçekten minnettarım. -Ne demek. 154 00:08:17,413 --> 00:08:20,583 -Neyse, eve gideyim. -Peki, iyi geceler Emily. 155 00:08:27,882 --> 00:08:29,972 -Sonra konuşuruz. -Olur. Güle güle. 156 00:08:49,070 --> 00:08:51,780 Dün seni Mathieu Cadault ile görmek garipti. 157 00:08:51,864 --> 00:08:52,704 Neden? 158 00:08:52,782 --> 00:08:54,702 İşle aşkı karıştırmama konusunda 159 00:08:54,784 --> 00:08:57,624 şirket talimatınız gayet netti diye hatırlıyorum. 160 00:08:57,703 --> 00:09:02,123 Pierre'i konuşmak için galeride buluştuk. ALD müzayedesine elbise bağışlıyor. 161 00:09:02,792 --> 00:09:05,042 -ALD de ne? -Amerikan Louvre Dostları. 162 00:09:05,127 --> 00:09:08,837 Tanrım. Louvre'a gereken son şey, daha çok Amerikalı dost. 163 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 Büyük bir etkinlik. Basın da olacak ve davetliyiz. 164 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 Sylvie, bu sana geldi. 165 00:09:21,018 --> 00:09:21,978 Geri gönder. 166 00:09:26,023 --> 00:09:27,023 Bu da neydi? 167 00:09:27,108 --> 00:09:27,938 Antoine. 168 00:09:30,528 --> 00:09:32,238 Bunu çevirebilir misin? 169 00:09:32,321 --> 00:09:34,411 Her dilde klişe. 170 00:09:34,490 --> 00:09:36,700 Kadını geri istiyor ve kadın... 171 00:09:36,784 --> 00:09:37,664 Müsait değil. 172 00:09:38,869 --> 00:09:41,119 Ayrıldılar mı? Ayrılabilirler mi? 173 00:09:41,706 --> 00:09:42,536 Aç şunu. 174 00:09:42,623 --> 00:09:44,463 -Hayır. -Neler oluyor? 175 00:09:45,293 --> 00:09:49,843 Antoine, Sylvie'ye bir hediye gönderdi ama Emily hediyeyi açmıyor. 176 00:09:49,922 --> 00:09:50,842 Bana ver. 177 00:09:50,923 --> 00:09:53,013 Luc, ne yapıyorsun? 178 00:09:58,723 --> 00:10:00,063 Harika küpeler. 179 00:10:00,141 --> 00:10:02,181 Hayır, kulak için değil. 180 00:10:03,477 --> 00:10:04,727 Meme ucu için. 181 00:10:04,812 --> 00:10:06,522 Ne? Olamaz! 182 00:10:07,023 --> 00:10:09,573 Olamaz! 183 00:10:09,650 --> 00:10:11,990 Sylvie'yi tanıdığını mı sanıyorsun? 184 00:10:15,239 --> 00:10:17,829 Bunlar aslında küpe, değil mi? 185 00:10:30,379 --> 00:10:31,759 Merhaba Judith. 186 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 Ne kalabalık. 187 00:10:33,507 --> 00:10:37,217 Hem de nasıl, bir sürü Louvre sevdalısı var. 188 00:10:38,262 --> 00:10:41,312 Hepsinin de gözü o Pierre Cadault'da olacak. 189 00:10:41,390 --> 00:10:43,180 Sylvie, bu Judith Robertson. 190 00:10:43,267 --> 00:10:45,597 Judith, bu Sylvie Grateau, patronum. 191 00:10:47,188 --> 00:10:50,188 Tanıştığımıza memnun oldum Sylvie. 192 00:10:50,274 --> 00:10:52,694 Bize bunu ödünç verdiğin için çok sağ ol. 193 00:10:52,777 --> 00:10:55,817 İsterseniz onu kalıcı koleksiyonunuza alabilirsiniz. 194 00:10:58,282 --> 00:10:59,992 Neden ilaçlamacılar gelmiş? 195 00:11:00,076 --> 00:11:02,906 Burası Paris, her zaman bir sıçan vardır. 196 00:11:02,995 --> 00:11:04,615 Hayır, ilaçlamacı değiller. 197 00:11:04,705 --> 00:11:06,955 Grey Space adında tasarımcı bir ikili. 198 00:11:07,041 --> 00:11:09,041 Amerikalı ve çok avangart. 199 00:11:10,169 --> 00:11:11,709 Başka bir deyişle, çirkin. 200 00:11:12,296 --> 00:11:13,626 Sizi yalnız bırakayım. 201 00:11:14,173 --> 00:11:18,433 Genelde buralarda diken gibi göze batan ben olurum. 202 00:11:18,511 --> 00:11:21,891 Markete hep yoga taytım ve kovboy sweatshirt'ümle giderim 203 00:11:21,972 --> 00:11:25,022 ama tatlım, bu kılık hepsini sollar. 204 00:11:25,101 --> 00:11:27,731 -Sağ olun. -Tahmin edeyim. Hayalet Avcıları mı? 205 00:11:29,146 --> 00:11:32,186 Hayır, iş kıyafeti. Bahar koleksiyonumuz. 206 00:11:32,274 --> 00:11:35,074 -Bence çok tatlı. -Bu sizin etkinliğiniz mi? 207 00:11:35,152 --> 00:11:37,362 Bu hanım olmasa olmazdı. 208 00:11:37,446 --> 00:11:41,116 Bize pièce de resistance'ı ayarladı. 209 00:11:41,200 --> 00:11:43,330 Pierre Cadault. O yüzden geldik. 210 00:11:43,411 --> 00:11:47,541 Süper, onu temsil eden firmadayım. Hiç ekip tutmayı düşündünüz mü? 211 00:11:47,623 --> 00:11:50,383 Hızlı büyüyorsunuz, ilgilenemiyorsunuzdur. 212 00:11:50,960 --> 00:11:53,840 Biz pazarlamamızı kendimiz yapıyoruz. 213 00:11:53,921 --> 00:11:56,881 O yüzden epey ilgilenebiliyoruz ama sağ ol. 214 00:11:58,092 --> 00:12:00,802 -Eyvah, bir sorunumuz var. -Ne oldu? 215 00:12:00,886 --> 00:12:04,096 -Dallas'ta fırtına varmış. -Bu niye sorun oluyor? 216 00:12:04,181 --> 00:12:07,441 Amanda ve Frank Carrouth'un uçağı rötar yapmış. 217 00:12:07,518 --> 00:12:09,518 Elbiseyi kadın giyecekti, 218 00:12:09,603 --> 00:12:13,073 petrol milyarderi kocası da teklif vereceğine söz vermişti. 219 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 Kahretsin. 220 00:12:14,483 --> 00:12:17,533 -Kulağa pek hoş gelmiyor. -Hayır, her şey yolunda. 221 00:12:17,611 --> 00:12:20,611 Sadece modelimizi kaybettik sayılır. 222 00:12:21,115 --> 00:12:24,155 -Judith, bu Mathieu Cadault. -Onu tanıyorum. 223 00:12:24,243 --> 00:12:26,043 -Memnun oldum tatlım. -Ben de. 224 00:12:26,120 --> 00:12:29,330 Son dakikada arayıp iyilik isteyebileceğimiz 225 00:12:29,415 --> 00:12:31,325 bir sürü model tanıyorsundur. 226 00:12:31,417 --> 00:12:32,287 Neler oluyor? 227 00:12:32,376 --> 00:12:35,706 Müzayedede Pierre'in elbisesini giyecek biri lazım. 228 00:12:38,674 --> 00:12:40,684 Tam bu işe göre birini tanıyorum. 229 00:12:43,179 --> 00:12:47,429 Şimdi de Château Margaux özel turunu satıyoruz. 230 00:12:47,516 --> 00:12:49,266 5.000 avroyla başlıyorum. 231 00:12:49,351 --> 00:12:51,521 5.000, solumda 5.000. 232 00:12:51,604 --> 00:12:53,314 7.000. Sağ olun hanımefendi. 233 00:12:53,397 --> 00:12:55,227 8.000. Size rakip çıktı. 234 00:12:55,316 --> 00:12:57,186 8.000 avro, son şans. 235 00:12:57,276 --> 00:13:00,646 Şimdi 8.000 avroya satıyorum. 236 00:13:01,572 --> 00:13:03,662 Sattım! Çok teşekkürler. 237 00:13:07,161 --> 00:13:11,461 Şimdi de bu akşamki müzayedenin son parçasına geliyoruz. 238 00:13:11,540 --> 00:13:14,080 Şimdi satacağımız elbise 239 00:13:14,168 --> 00:13:17,708 muazzam Pierre Cadault tarafından yapıldı. 240 00:13:17,797 --> 00:13:20,047 Bu gece o da bizimle. 241 00:13:31,143 --> 00:13:31,983 Emily. 242 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 Ne güzel görünüyor, değil mi? 243 00:13:36,857 --> 00:13:38,357 Tabii ki. 244 00:13:38,442 --> 00:13:40,692 Ne de olsa Pierre Cadault giyiyor. 245 00:13:40,778 --> 00:13:44,158 Tatlım, Amanda Carrouth bu elbiseye hayatta sığmazdı. 246 00:13:44,240 --> 00:13:45,120 Kim? 247 00:13:45,199 --> 00:13:48,449 Açık artırmaya 10.000 avroyla başlıyoruz. 248 00:13:48,536 --> 00:13:49,786 10.000. 249 00:13:49,870 --> 00:13:52,120 Evet, 10.000 avro. 250 00:13:52,206 --> 00:13:55,416 12.000, 14.000, 16.000, 251 00:13:55,501 --> 00:13:58,171 18.000, 20.000. 252 00:13:59,004 --> 00:14:01,474 Yeni teklif veren 22.000 avro. 253 00:14:01,549 --> 00:14:03,049 22.000'de. 254 00:14:03,425 --> 00:14:04,465 Çok tuhaf. 255 00:14:04,552 --> 00:14:07,392 O tasarımcılar elbiseme teklif veriyor. 256 00:14:07,471 --> 00:14:09,351 Hayran oldukları için gururlan. 257 00:14:09,431 --> 00:14:11,481 Aman Tanrım. Daha da artırıyorlar. 258 00:14:11,559 --> 00:14:14,559 35.000'de. Amanın! 259 00:14:15,688 --> 00:14:18,608 -Tüylerim diken diken. Dokun. -Sana güveniyorum. 260 00:14:18,691 --> 00:14:20,231 Teklifiniz, efendim. 261 00:14:20,317 --> 00:14:23,527 38.000 avro. 262 00:14:23,612 --> 00:14:24,612 Satıldı! 263 00:14:24,697 --> 00:14:26,777 Çok teşekkürler. Tebrikler! 264 00:14:34,790 --> 00:14:37,080 Tebrikler çocuklar, çok heyecanlıyım! 265 00:14:42,089 --> 00:14:44,759 -Elbiseme ne yaptılar? -Reklam gösterisi. 266 00:15:05,321 --> 00:15:07,111 27 CEVAPSIZ ARAMA 4 YENİ MESAJ 267 00:15:07,197 --> 00:15:09,027 MINDY KIZIM, NE OLMUŞ ÖYLE?! 268 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 MATHIEU MORALİN NASIL? 269 00:15:11,160 --> 00:15:12,120 JUDITH BENİ ARA! 270 00:15:12,202 --> 00:15:15,332 BU, LOUVRE İÇİN BEYONCÉ KLİBİNDEN DAHA BÜYÜK BİR OLAY. 271 00:15:19,585 --> 00:15:20,455 Selam. 272 00:15:21,962 --> 00:15:26,632 Bu sabah erkenden markete gittim ve hep gazete alırım. 273 00:15:29,637 --> 00:15:31,927 Tanrım, başka haber yok mu? 274 00:15:32,014 --> 00:15:33,974 Görünüşe göre büyük olay olmuş. 275 00:15:34,058 --> 00:15:36,768 Yazıyı senin için çevirmemi ister misin? 276 00:15:36,852 --> 00:15:38,402 Hayır, bizzat yaşadım. 277 00:15:39,104 --> 00:15:41,234 Bugün işe gitmeyi hiç istemiyorum. 278 00:15:41,315 --> 00:15:42,975 Gitme. Bir gün izin yap. 279 00:15:43,567 --> 00:15:44,777 Burada kal. 280 00:15:45,653 --> 00:15:47,573 -Keşke yapabilsem. -Bence de. 281 00:15:50,366 --> 00:15:52,326 Hatırımı sorduğun için sağ ol. 282 00:15:52,826 --> 00:15:54,076 Ne demek. Ben... 283 00:15:54,578 --> 00:15:57,118 Umarım günün geri kalanında haber olmazsın. 284 00:16:02,586 --> 00:16:04,876 Burada ne kadar çok öpüşüyorsunuz. 285 00:16:21,855 --> 00:16:24,855 GREY SPACE / 7,2M TAKİPÇİ İZ BIRAKIYORUZ 286 00:16:33,200 --> 00:16:34,580 Bu çok kötü. 287 00:16:34,660 --> 00:16:37,200 Pierre'e karşı olumsuz hiçbir şey görmedim. 288 00:16:37,287 --> 00:16:40,117 Her yerde "eski kafalar yenilere karşı" diyordu. 289 00:16:40,207 --> 00:16:42,997 "Eski" olarak anılmak olumlu mu sence? 290 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 Bunu tersine çevirebiliriz. 291 00:16:44,878 --> 00:16:47,378 Pierre'in bir sürü yeni takipçisi olmuş 292 00:16:47,464 --> 00:16:50,554 ve şimdiden Grey Space'in 7,2 milyon takipçisinin 293 00:16:50,634 --> 00:16:53,054 100.000'ini bir gecede kazandık. 294 00:16:53,137 --> 00:16:56,597 -Pierre, hiç olmadığı kadar gündemde. -Ama gündem ne? 295 00:16:57,891 --> 00:17:01,351 Bu müşteriyi kaybedersek Şikago bile senden kurtulmak ister. 296 00:17:32,217 --> 00:17:33,137 Selam çocuklar! 297 00:17:33,677 --> 00:17:36,217 Beni hatırladınız mı? Dün boya attığınız kişi. 298 00:17:36,305 --> 00:17:37,765 Elbiseli kız. 299 00:17:37,848 --> 00:17:41,228 Performans sanatı olarak görmeni umduk. Niyetimiz oydu. 300 00:17:42,394 --> 00:17:45,734 Hayır, daha çok iki pisliğin eşek şakası gibi geldi. 301 00:17:45,814 --> 00:17:48,284 -Özür dileriz. -Cidden Pierre hayranıyız. 302 00:17:48,859 --> 00:17:52,319 Bence o öyle görmüyor ama fikrini değiştirebilirsiniz. 303 00:18:07,211 --> 00:18:08,751 Emily, canım. 304 00:18:08,837 --> 00:18:09,667 Nasılsın? 305 00:18:09,755 --> 00:18:11,045 Gel. Otur. 306 00:18:17,429 --> 00:18:21,139 Müzayedede olanlar için çok özür dilerim Pierre. 307 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 Özür dilemene gerek yok. 308 00:18:24,061 --> 00:18:26,151 Dün ikimiz de darbe aldık. 309 00:18:28,732 --> 00:18:30,112 Krem brule ister misin? 310 00:18:30,984 --> 00:18:32,154 Hayır, teşekkürler. 311 00:18:32,945 --> 00:18:34,985 Hayır, yemek için değil. Sadece... 312 00:18:38,117 --> 00:18:38,947 Denesene. 313 00:18:39,034 --> 00:18:41,124 Çok zevkli. 314 00:18:47,501 --> 00:18:48,591 Eğlenceliymiş. 315 00:18:50,254 --> 00:18:55,684 Ama bence bakış açımızı değiştirmenin bize yardımı olabilir. 316 00:18:55,759 --> 00:18:57,969 Bunun neden olduğunu biliyorum Emily. 317 00:18:58,053 --> 00:19:02,603 Eskiden kıyafetlerimi Paris'in en güzel kadınlarında görürdüm 318 00:19:02,683 --> 00:19:05,023 ama şimdi yaşlı kadınları giydiriyorum. 319 00:19:05,602 --> 00:19:07,402 Hepsi de ölüyor. 320 00:19:08,772 --> 00:19:11,442 Seyircim giderek azalıyor. 321 00:19:12,734 --> 00:19:14,954 -O yüzden alay ediyorlar. -Olay da bu. 322 00:19:15,028 --> 00:19:17,818 Seninle alay etmiyorlar, seni yüceltiyorlar. 323 00:19:22,411 --> 00:19:24,581 O boktan şeyde neden logom var? 324 00:19:24,663 --> 00:19:26,003 Ortak yapım. 325 00:19:26,582 --> 00:19:29,422 Grey Space logonla bir sweatshirt yapmak istiyor. 326 00:19:29,501 --> 00:19:32,091 Pierre Cadault'u sokak stili dünyasında istiyorlar. 327 00:19:32,171 --> 00:19:33,841 O gitmek istemiyor ama. 328 00:19:34,882 --> 00:19:37,552 Pierre, inan, herkes bu kapüşonluyu isteyecek. 329 00:19:37,634 --> 00:19:38,594 Herkes kim? 330 00:19:38,677 --> 00:19:40,177 Bunu anlamıyorum bile. 331 00:19:40,262 --> 00:19:43,142 Grey Space modayı bir kavram olarak görüyor. 332 00:19:43,223 --> 00:19:45,233 Kimliğimiz sürekli gelişiyor. 333 00:19:45,309 --> 00:19:48,019 Zaten var olan bir şeyi alıp üstüne ekliyorlar. 334 00:19:48,687 --> 00:19:51,397 Kurallara uymadıkları için seviliyorlar. 335 00:19:51,481 --> 00:19:54,861 Korkusuzlar ve modanın önündeki engelleri kaldırıyorlar. 336 00:19:54,943 --> 00:19:59,363 Korkusuzluk sıfırdan başlamak ve tamamen kendine ait bir şey yapmaktır. 337 00:19:59,990 --> 00:20:02,030 Moda kavramla ilgili değildir. 338 00:20:02,117 --> 00:20:04,327 Güzel görünmekle ilgilidir. 339 00:20:04,870 --> 00:20:07,830 Bunu giyen her kadın berbat görünür. 340 00:20:07,915 --> 00:20:09,995 Dünya çıldırdı. 341 00:20:11,251 --> 00:20:13,551 La ringarde'ın intikamı bu. 342 00:20:14,963 --> 00:20:18,223 Moda, onu giyen insanlara saygı duyar. 343 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 Bu saygısızlık! 344 00:20:20,093 --> 00:20:21,513 Sonuna kadar haklısın! 345 00:20:22,304 --> 00:20:25,224 Karşına geçip sana modayı anlatmak bana düşmez. 346 00:20:26,308 --> 00:20:29,808 Ama Grey Space senin çalışmalarına hayran. 347 00:20:30,354 --> 00:20:32,694 Senin yaptığını yapabilmeyi diliyorlar. 348 00:20:33,398 --> 00:20:34,978 Orijinal olan sensin. 349 00:20:36,235 --> 00:20:39,065 Belki de çok uzun zamandır kendimi tekrarlıyorum. 350 00:20:39,613 --> 00:20:40,453 Şimdi de... 351 00:20:42,199 --> 00:20:45,739 ...kendimi en kasvetli anımın içinde buldum. 352 00:20:48,872 --> 00:20:49,872 Gidebilirsin. 353 00:21:10,352 --> 00:21:11,192 Nasıl geçti? 354 00:21:13,355 --> 00:21:14,555 İyice batırdım. 355 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 En kasvetli anındaymış. 356 00:21:16,692 --> 00:21:18,652 Adam kendini Churchill sanıyor. 357 00:21:18,735 --> 00:21:20,775 Çok üzgünüm, ne yapabilirim? 358 00:21:23,282 --> 00:21:26,242 Fransızlar en kasvetli anlarında ne yapar dersin? 359 00:21:27,661 --> 00:21:31,621 İkinci Dünya Savaşı'nda bombalar yağarken sence ne yaptılar? 360 00:21:31,707 --> 00:21:32,667 Saklandılar mı? 361 00:21:34,084 --> 00:21:34,924 Hayır. 362 00:21:35,544 --> 00:21:36,464 Seviştiler. 363 00:21:44,594 --> 00:21:46,814 O kadar da Fransız olmayabilirim. 364 00:21:46,888 --> 00:21:47,758 Henüz. 365 00:21:53,562 --> 00:21:56,272 Şimdi izninle hâlâ bir defile düzenlemem gerek. 366 00:22:51,995 --> 00:22:55,075 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya