1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,429
Cubs başardı!
3
00:00:20,687 --> 00:00:23,857
-Şampanyası için planın bu mu?
-Evet.
4
00:00:23,940 --> 00:00:26,990
Şikago'da en sevdiğim bara
bir kutu Champère yolladım
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,188
ve millet çıldırdı.
6
00:00:28,278 --> 00:00:29,148
Maymun gibi.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,740
Sprey olarak pazarlıyoruz.
8
00:00:31,823 --> 00:00:35,623
Şampanya duşunun zafer sonrası
sporculara özel olması şart değil.
9
00:00:35,702 --> 00:00:39,122
Herkes yapabilir.
Taşkınlığı erişilebilir kılıyoruz.
10
00:00:39,205 --> 00:00:42,285
Bu kadar savurganlık
ne kadar da Amerikanvari.
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,915
Aslında bu gelenek Fransa'da başladı.
12
00:00:45,003 --> 00:00:47,343
60'larda Formula 1 pilotlarıyla.
13
00:00:47,922 --> 00:00:51,092
Ama şimdi
bikinileri ıslatmak için kullanıyoruz.
14
00:00:51,176 --> 00:00:52,216
Teşekkürler Luc.
15
00:00:53,803 --> 00:00:56,263
Bu müşterilerle ne zaman buluşuyoruz?
16
00:00:56,347 --> 00:00:59,477
Camille bizi bu gece
galerisindeki açılışa davet etti
17
00:00:59,559 --> 00:01:01,389
ve bol bol şampanya olacak.
18
00:01:01,478 --> 00:01:02,938
Yağmurluk giyerim.
19
00:01:04,189 --> 00:01:05,109
Şey...
20
00:01:05,815 --> 00:01:07,685
Sylvie, Antoine yine aradı.
21
00:01:07,776 --> 00:01:08,816
Müsait değilim!
22
00:01:09,611 --> 00:01:11,861
Zimmer otel kokusu için arıyor galiba.
23
00:01:11,946 --> 00:01:13,276
Müsait değilim!
24
00:01:13,865 --> 00:01:18,495
Bu arada Amerikan Louvre Dostları'ndan
Judith Robertson seni aradı.
25
00:01:19,454 --> 00:01:21,464
Beni mi? Ne istiyormuş acaba?
26
00:01:21,539 --> 00:01:23,669
Yeni bir dost herhâlde.
27
00:01:31,633 --> 00:01:34,093
Benimle görüştüğün için eksik olma canım.
28
00:01:35,303 --> 00:01:38,933
Amerikan Louvre Dostları'nı bilir misin?
29
00:01:39,015 --> 00:01:40,175
Google'dan baktım.
30
00:01:40,266 --> 00:01:44,186
Açıkçası herhangi bir şeyin
Amerikan dostuyla oturmak çok güzel.
31
00:01:44,270 --> 00:01:45,650
Bilmez miyim?
32
00:01:45,730 --> 00:01:48,480
Bazen "r" sesinin hasretini çekiyorum.
33
00:01:48,566 --> 00:01:52,776
Ben de. Sanki Fransızların "r"si
ağızlarından çıkmaya tenezzül etmiyor.
34
00:01:53,488 --> 00:01:55,408
Adının Robertson olduğunu düşün.
35
00:01:55,490 --> 00:01:59,040
Her Fransız
telaffuz etmeye çalışırken öğürüyor.
36
00:01:59,119 --> 00:02:01,289
Judith Robertson.
37
00:02:02,622 --> 00:02:04,292
Benim adım hava yolu gibi.
38
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
Emily Coopair. Uçun benimle.
39
00:02:08,128 --> 00:02:09,958
Ödediğimiz bedel bu.
40
00:02:10,797 --> 00:02:12,467
Esas meseleye geleyim.
41
00:02:12,549 --> 00:02:15,049
Pierre Cadault için çalıştığını biliyorum.
42
00:02:15,135 --> 00:02:17,345
Seni Instagram'da takip ediyorum.
43
00:02:17,428 --> 00:02:19,508
Sence Pierre,
44
00:02:19,597 --> 00:02:23,137
ALD için yapılacak müzayedeye
bir elbise bağışlar mı?
45
00:02:23,226 --> 00:02:25,936
Öncelikle, Pierre harika biridir,
46
00:02:26,020 --> 00:02:27,480
çok da hayırseverdir
47
00:02:27,564 --> 00:02:30,614
ama aynı zamanda
imajı konusunda çok titizdir.
48
00:02:30,692 --> 00:02:33,322
Elbette. Muazzam bir etkinlik olacak.
49
00:02:33,403 --> 00:02:36,533
Basında geniş yer bulacak.
50
00:02:36,614 --> 00:02:41,584
Vay canına, pazarlama açısından
markasına yararlı olmaması için sebep yok,
51
00:02:41,661 --> 00:02:43,331
yani kesinlikle soracağım.
52
00:02:45,665 --> 00:02:46,955
Sipariş verelim.
53
00:02:48,042 --> 00:02:49,212
Hepsi İngilizce.
54
00:02:49,294 --> 00:02:52,014
Tatlım, burası Ralph Lauren'ın yeri.
55
00:02:52,088 --> 00:02:55,008
Burada Fransızca konuşmaları bile yasak.
56
00:02:55,091 --> 00:02:56,181
Çok rahatladım.
57
00:02:57,886 --> 00:02:59,636
Bakın! Çizburger.
58
00:03:00,889 --> 00:03:03,099
Sakıncası var mı? Müthiş görünüyor.
59
00:03:05,935 --> 00:03:07,345
24,9B TAKİPÇİ
60
00:03:07,437 --> 00:03:11,817
Fransız usulü patates kızartmasının
kendini evinde hissettirmesi ne ironik.
61
00:03:22,577 --> 00:03:25,787
-Savoir'dan Emily, nasılsın?
-İyiyim, sağ ol Mathieu.
62
00:03:25,872 --> 00:03:29,832
Atölyeye gelip seninle ve Pierre'le
bir şey konuşabilir miyim acaba?
63
00:03:30,418 --> 00:03:32,798
Moda Haftası yakın, durmadan çalışıyor.
64
00:03:32,879 --> 00:03:35,669
Ama istersen
akşam buluşup bir şey içebiliriz.
65
00:03:35,757 --> 00:03:38,297
Arkadaşlarla galeri açılışına gidiyorum.
66
00:03:38,384 --> 00:03:40,264
Adresi yaz, orada görüşelim.
67
00:03:45,725 --> 00:03:49,265
Bahsettiğin korkunç patronla
tanışacağım için heyecanlıyım.
68
00:03:49,354 --> 00:03:51,064
Ben tanıştım. Çok kötü değil.
69
00:03:51,147 --> 00:03:52,977
Çoğu Fransız'ı korkutuyor.
70
00:03:54,234 --> 00:03:56,614
İşte geldi. Sylvie! Luc! Gelmişsiniz.
71
00:03:56,694 --> 00:03:57,744
Bu Camille.
72
00:03:59,113 --> 00:04:00,033
Memnun oldum.
73
00:04:01,199 --> 00:04:02,739
-Zevk duydum.
-Teşekkürler.
74
00:04:03,243 --> 00:04:06,873
Ailenizin şampanyasını temsil etmeyi
sabırsızlıkla bekliyoruz.
75
00:04:07,580 --> 00:04:08,670
Emily!
76
00:04:09,249 --> 00:04:10,209
Merhaba.
77
00:04:10,291 --> 00:04:12,171
Mathieu Cadault.
78
00:04:12,252 --> 00:04:15,762
-Bizi onurlandırdınız.
-Emily burada buluşmak istedi.
79
00:04:16,464 --> 00:04:18,474
Çalışmayı bırakamıyor, değil mi?
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,433
Hadi bakalım, birkaç sanat eseri görelim.
81
00:04:23,513 --> 00:04:24,353
Lütfen.
82
00:04:24,889 --> 00:04:25,889
Beni takip edin.
83
00:04:28,810 --> 00:04:32,230
Bu, yakınlarda anlaştığımız
yeni bir sanatçının eseri.
84
00:04:33,273 --> 00:04:36,993
-İlginç.
-Bunu çok seksüel buldum.
85
00:04:37,527 --> 00:04:38,947
-Cidden mi?
-Evet, haklı.
86
00:04:39,028 --> 00:04:43,318
Sanatçı bana bu eserin
son ilişkisiyle ilgili olduğunu söyledi.
87
00:04:43,408 --> 00:04:45,408
Elbette. Şu yarığa bakın.
88
00:04:47,036 --> 00:04:49,116
Belli ki vajinasını temsil ediyor.
89
00:04:49,205 --> 00:04:52,415
Ayrıca dört renk de çok kasıtlı seçilmiş.
90
00:04:52,917 --> 00:04:55,457
Kırmızı, kan. Sarı, idrar.
91
00:04:56,087 --> 00:04:57,667
Vesaire.
92
00:04:58,548 --> 00:05:00,378
Peki beyaz neyi temsil ediyor?
93
00:05:02,427 --> 00:05:06,057
Tamamen boşalmaya dayalı
bir içki kampanyası düzenliyor
94
00:05:06,139 --> 00:05:08,389
ama beyazın ne olduğunu bilmiyor.
95
00:05:08,474 --> 00:05:10,274
Sprey işte Emily.
96
00:05:11,978 --> 00:05:15,188
Mathieu, Pierre'le çalışmaktan
onur duyuyorum.
97
00:05:15,273 --> 00:05:18,323
Lütfen yeni koleksiyonuyla ilgili
her şeyi anlat.
98
00:05:18,401 --> 00:05:20,451
Aranızda neler oluyor?
99
00:05:21,112 --> 00:05:22,612
-Kiminle?
-Sen ve Mathieu.
100
00:05:22,697 --> 00:05:23,737
Ne? Hiçbir şey.
101
00:05:23,823 --> 00:05:26,743
-Sana bakışını görmedin mi?
-O bir müşteri.
102
00:05:26,826 --> 00:05:28,076
Müşteriyse ne olmuş?
103
00:05:28,161 --> 00:05:31,911
Adam yakışıklı, zengin
ve Pierre Cadault'un varisi.
104
00:05:31,998 --> 00:05:34,418
-Nereden biliyorsun?
-Sen nasıl bilmezsin?
105
00:05:34,500 --> 00:05:37,550
Beraber olduğu ünlülerle
dergilere çıkıp duruyor.
106
00:05:37,628 --> 00:05:38,958
Tanrım, gerçekten mi?
107
00:05:39,047 --> 00:05:43,337
-Evet Emily, senin için mükemmel biri.
-Zengin ve ünlülerle beraber diye mi?
108
00:05:43,426 --> 00:05:47,256
Başarılı olduğu
ve hayatına bir yol çizdiği için.
109
00:05:47,347 --> 00:05:50,387
Uğruna çalışmadığı parayla
döşenmiş bir yol.
110
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Çırpınmak tek yol değil.
111
00:05:53,478 --> 00:05:56,438
Arkadaşlar, bu konuşma çok saçma.
112
00:05:56,522 --> 00:05:58,692
O bir müşteri, sevgili değil.
113
00:05:59,734 --> 00:06:03,454
Çok hoş bir galeri
ama bir şey almadan çıksam iyi olur.
114
00:06:05,031 --> 00:06:06,121
Yemek yiyelim mi?
115
00:06:07,075 --> 00:06:10,495
Köşede harika bir bistro var.
116
00:06:10,578 --> 00:06:13,578
İş konuşabileceğimiz
sessiz herhangi bir yer uygun.
117
00:06:28,346 --> 00:06:29,806
Çok güzel.
118
00:06:29,889 --> 00:06:32,019
Şehrin en sevdiğim krep tezgâhı.
119
00:06:32,100 --> 00:06:34,270
Her kültürde pankek olması ilginç.
120
00:06:35,895 --> 00:06:38,815
Kreplerimiz pankeklerinizle kıyaslanamaz.
121
00:06:38,898 --> 00:06:41,778
Yani rekabet olmaz. Biz kazanırız.
122
00:06:41,859 --> 00:06:43,319
Benimkini denemedin.
123
00:06:43,903 --> 00:06:45,993
O zaman bir ara bana yapman gerek.
124
00:06:47,907 --> 00:06:50,197
Bak, bunu okumuştum.
125
00:06:50,284 --> 00:06:51,794
Grey Space, tasarımcılar.
126
00:06:52,412 --> 00:06:55,672
900 avroya sınırlı üretim
kapüşonlu üst çıkarıyorlar.
127
00:06:55,748 --> 00:06:58,078
Amerikalı sokak stili tasarımcıları.
128
00:06:58,167 --> 00:07:00,087
-Moda Haftası'ndalar, değil mi?
-Evet.
129
00:07:00,169 --> 00:07:05,129
Defilenin yerini de açıklamıyorlar,
tabii bu yüzden herkes gitmek istiyor.
130
00:07:06,259 --> 00:07:07,889
Fark edilmekte iyiler.
131
00:07:08,428 --> 00:07:09,348
Görüyorum.
132
00:07:10,805 --> 00:07:12,925
Pierre'in koleksiyonu nasıl gidiyor?
133
00:07:13,766 --> 00:07:15,436
Yılın bu dönemi hep zorludur
134
00:07:15,518 --> 00:07:18,478
ama artık iniş çıkışlarını
idare edebiliyorum.
135
00:07:18,563 --> 00:07:22,023
-Ne zamandır birlikte çalışıyorsunuz?
-Üniversiteden beri.
136
00:07:22,108 --> 00:07:25,028
Ama 13 yaşındayken
Londra'da onun yanına taşındım.
137
00:07:25,862 --> 00:07:28,202
Pek istikrarlı bir çocukluk değildi.
138
00:07:28,865 --> 00:07:30,945
Ama her gün yeni bir şey yaşanırdı.
139
00:07:31,701 --> 00:07:33,451
-Çok farklıyız.
-Öyle mi?
140
00:07:33,536 --> 00:07:36,326
Evet, annemle babamın büyüdüğü
kasabada büyüdüm.
141
00:07:36,414 --> 00:07:39,294
Gittiğim lisede
annem matematik öğretmeniydi.
142
00:07:39,375 --> 00:07:40,785
Her gün aynıydı.
143
00:07:40,877 --> 00:07:43,917
12 yaşına kadar uçağa binmedim
144
00:07:44,005 --> 00:07:47,085
ve şimdiye kadar Avrupa'ya gelmemiştim.
145
00:07:48,176 --> 00:07:50,596
Çok sıkıcı olduğumu düşünüyorsundur.
146
00:07:50,678 --> 00:07:52,968
Ben hiç sıkılmadım. Ya sen?
147
00:07:54,390 --> 00:07:55,480
Hayır.
148
00:07:56,309 --> 00:08:00,189
Amerikan Louvre Dostları
büyük bir hayır etkinliğini düzenliyor
149
00:08:00,271 --> 00:08:02,981
ve Pierre bir elbise bağışlar mı
diye sordular.
150
00:08:03,900 --> 00:08:05,070
Böyle mi olacak?
151
00:08:05,568 --> 00:08:08,068
Para vereceğiz, gelip iyilik isteyeceksin.
152
00:08:11,157 --> 00:08:14,197
Yarın atölyeye gel,
uygun bir elbise var mı bakalım.
153
00:08:14,285 --> 00:08:17,325
-Teşekkürler! Gerçekten minnettarım.
-Ne demek.
154
00:08:17,413 --> 00:08:20,583
-Neyse, eve gideyim.
-Peki, iyi geceler Emily.
155
00:08:27,882 --> 00:08:29,972
-Sonra konuşuruz.
-Olur. Güle güle.
156
00:08:49,070 --> 00:08:51,780
Dün seni
Mathieu Cadault ile görmek garipti.
157
00:08:51,864 --> 00:08:52,704
Neden?
158
00:08:52,782 --> 00:08:54,702
İşle aşkı karıştırmama konusunda
159
00:08:54,784 --> 00:08:57,624
şirket talimatınız gayet netti
diye hatırlıyorum.
160
00:08:57,703 --> 00:09:02,123
Pierre'i konuşmak için galeride buluştuk.
ALD müzayedesine elbise bağışlıyor.
161
00:09:02,792 --> 00:09:05,042
-ALD de ne?
-Amerikan Louvre Dostları.
162
00:09:05,127 --> 00:09:08,837
Tanrım. Louvre'a gereken son şey,
daha çok Amerikalı dost.
163
00:09:08,923 --> 00:09:12,053
Büyük bir etkinlik.
Basın da olacak ve davetliyiz.
164
00:09:12,552 --> 00:09:14,262
Sylvie, bu sana geldi.
165
00:09:21,018 --> 00:09:21,978
Geri gönder.
166
00:09:26,023 --> 00:09:27,023
Bu da neydi?
167
00:09:27,108 --> 00:09:27,938
Antoine.
168
00:09:30,528 --> 00:09:32,238
Bunu çevirebilir misin?
169
00:09:32,321 --> 00:09:34,411
Her dilde klişe.
170
00:09:34,490 --> 00:09:36,700
Kadını geri istiyor ve kadın...
171
00:09:36,784 --> 00:09:37,664
Müsait değil.
172
00:09:38,869 --> 00:09:41,119
Ayrıldılar mı? Ayrılabilirler mi?
173
00:09:41,706 --> 00:09:42,536
Aç şunu.
174
00:09:42,623 --> 00:09:44,463
-Hayır.
-Neler oluyor?
175
00:09:45,293 --> 00:09:49,843
Antoine, Sylvie'ye bir hediye gönderdi
ama Emily hediyeyi açmıyor.
176
00:09:49,922 --> 00:09:50,842
Bana ver.
177
00:09:50,923 --> 00:09:53,013
Luc, ne yapıyorsun?
178
00:09:58,723 --> 00:10:00,063
Harika küpeler.
179
00:10:00,141 --> 00:10:02,181
Hayır, kulak için değil.
180
00:10:03,477 --> 00:10:04,727
Meme ucu için.
181
00:10:04,812 --> 00:10:06,522
Ne? Olamaz!
182
00:10:07,023 --> 00:10:09,573
Olamaz!
183
00:10:09,650 --> 00:10:11,990
Sylvie'yi tanıdığını mı sanıyorsun?
184
00:10:15,239 --> 00:10:17,829
Bunlar aslında küpe, değil mi?
185
00:10:30,379 --> 00:10:31,759
Merhaba Judith.
186
00:10:32,340 --> 00:10:33,420
Ne kalabalık.
187
00:10:33,507 --> 00:10:37,217
Hem de nasıl,
bir sürü Louvre sevdalısı var.
188
00:10:38,262 --> 00:10:41,312
Hepsinin de gözü
o Pierre Cadault'da olacak.
189
00:10:41,390 --> 00:10:43,180
Sylvie, bu Judith Robertson.
190
00:10:43,267 --> 00:10:45,597
Judith, bu Sylvie Grateau, patronum.
191
00:10:47,188 --> 00:10:50,188
Tanıştığımıza memnun oldum Sylvie.
192
00:10:50,274 --> 00:10:52,694
Bize bunu ödünç verdiğin için çok sağ ol.
193
00:10:52,777 --> 00:10:55,817
İsterseniz onu
kalıcı koleksiyonunuza alabilirsiniz.
194
00:10:58,282 --> 00:10:59,992
Neden ilaçlamacılar gelmiş?
195
00:11:00,076 --> 00:11:02,906
Burası Paris, her zaman bir sıçan vardır.
196
00:11:02,995 --> 00:11:04,615
Hayır, ilaçlamacı değiller.
197
00:11:04,705 --> 00:11:06,955
Grey Space adında tasarımcı bir ikili.
198
00:11:07,041 --> 00:11:09,041
Amerikalı ve çok avangart.
199
00:11:10,169 --> 00:11:11,709
Başka bir deyişle, çirkin.
200
00:11:12,296 --> 00:11:13,626
Sizi yalnız bırakayım.
201
00:11:14,173 --> 00:11:18,433
Genelde buralarda
diken gibi göze batan ben olurum.
202
00:11:18,511 --> 00:11:21,891
Markete hep yoga taytım
ve kovboy sweatshirt'ümle giderim
203
00:11:21,972 --> 00:11:25,022
ama tatlım, bu kılık hepsini sollar.
204
00:11:25,101 --> 00:11:27,731
-Sağ olun.
-Tahmin edeyim. Hayalet Avcıları mı?
205
00:11:29,146 --> 00:11:32,186
Hayır, iş kıyafeti. Bahar koleksiyonumuz.
206
00:11:32,274 --> 00:11:35,074
-Bence çok tatlı.
-Bu sizin etkinliğiniz mi?
207
00:11:35,152 --> 00:11:37,362
Bu hanım olmasa olmazdı.
208
00:11:37,446 --> 00:11:41,116
Bize pièce de resistance'ı ayarladı.
209
00:11:41,200 --> 00:11:43,330
Pierre Cadault. O yüzden geldik.
210
00:11:43,411 --> 00:11:47,541
Süper, onu temsil eden firmadayım.
Hiç ekip tutmayı düşündünüz mü?
211
00:11:47,623 --> 00:11:50,383
Hızlı büyüyorsunuz, ilgilenemiyorsunuzdur.
212
00:11:50,960 --> 00:11:53,840
Biz pazarlamamızı kendimiz yapıyoruz.
213
00:11:53,921 --> 00:11:56,881
O yüzden epey ilgilenebiliyoruz
ama sağ ol.
214
00:11:58,092 --> 00:12:00,802
-Eyvah, bir sorunumuz var.
-Ne oldu?
215
00:12:00,886 --> 00:12:04,096
-Dallas'ta fırtına varmış.
-Bu niye sorun oluyor?
216
00:12:04,181 --> 00:12:07,441
Amanda ve Frank Carrouth'un uçağı
rötar yapmış.
217
00:12:07,518 --> 00:12:09,518
Elbiseyi kadın giyecekti,
218
00:12:09,603 --> 00:12:13,073
petrol milyarderi kocası da
teklif vereceğine söz vermişti.
219
00:12:13,149 --> 00:12:14,399
Kahretsin.
220
00:12:14,483 --> 00:12:17,533
-Kulağa pek hoş gelmiyor.
-Hayır, her şey yolunda.
221
00:12:17,611 --> 00:12:20,611
Sadece modelimizi kaybettik sayılır.
222
00:12:21,115 --> 00:12:24,155
-Judith, bu Mathieu Cadault.
-Onu tanıyorum.
223
00:12:24,243 --> 00:12:26,043
-Memnun oldum tatlım.
-Ben de.
224
00:12:26,120 --> 00:12:29,330
Son dakikada arayıp
iyilik isteyebileceğimiz
225
00:12:29,415 --> 00:12:31,325
bir sürü model tanıyorsundur.
226
00:12:31,417 --> 00:12:32,287
Neler oluyor?
227
00:12:32,376 --> 00:12:35,706
Müzayedede Pierre'in elbisesini
giyecek biri lazım.
228
00:12:38,674 --> 00:12:40,684
Tam bu işe göre birini tanıyorum.
229
00:12:43,179 --> 00:12:47,429
Şimdi de Château Margaux
özel turunu satıyoruz.
230
00:12:47,516 --> 00:12:49,266
5.000 avroyla başlıyorum.
231
00:12:49,351 --> 00:12:51,521
5.000, solumda 5.000.
232
00:12:51,604 --> 00:12:53,314
7.000. Sağ olun hanımefendi.
233
00:12:53,397 --> 00:12:55,227
8.000. Size rakip çıktı.
234
00:12:55,316 --> 00:12:57,186
8.000 avro, son şans.
235
00:12:57,276 --> 00:13:00,646
Şimdi 8.000 avroya satıyorum.
236
00:13:01,572 --> 00:13:03,662
Sattım! Çok teşekkürler.
237
00:13:07,161 --> 00:13:11,461
Şimdi de bu akşamki müzayedenin
son parçasına geliyoruz.
238
00:13:11,540 --> 00:13:14,080
Şimdi satacağımız elbise
239
00:13:14,168 --> 00:13:17,708
muazzam Pierre Cadault tarafından yapıldı.
240
00:13:17,797 --> 00:13:20,047
Bu gece o da bizimle.
241
00:13:31,143 --> 00:13:31,983
Emily.
242
00:13:35,064 --> 00:13:36,774
Ne güzel görünüyor, değil mi?
243
00:13:36,857 --> 00:13:38,357
Tabii ki.
244
00:13:38,442 --> 00:13:40,692
Ne de olsa Pierre Cadault giyiyor.
245
00:13:40,778 --> 00:13:44,158
Tatlım, Amanda Carrouth
bu elbiseye hayatta sığmazdı.
246
00:13:44,240 --> 00:13:45,120
Kim?
247
00:13:45,199 --> 00:13:48,449
Açık artırmaya 10.000 avroyla başlıyoruz.
248
00:13:48,536 --> 00:13:49,786
10.000.
249
00:13:49,870 --> 00:13:52,120
Evet, 10.000 avro.
250
00:13:52,206 --> 00:13:55,416
12.000, 14.000, 16.000,
251
00:13:55,501 --> 00:13:58,171
18.000, 20.000.
252
00:13:59,004 --> 00:14:01,474
Yeni teklif veren 22.000 avro.
253
00:14:01,549 --> 00:14:03,049
22.000'de.
254
00:14:03,425 --> 00:14:04,465
Çok tuhaf.
255
00:14:04,552 --> 00:14:07,392
O tasarımcılar elbiseme teklif veriyor.
256
00:14:07,471 --> 00:14:09,351
Hayran oldukları için gururlan.
257
00:14:09,431 --> 00:14:11,481
Aman Tanrım. Daha da artırıyorlar.
258
00:14:11,559 --> 00:14:14,559
35.000'de. Amanın!
259
00:14:15,688 --> 00:14:18,608
-Tüylerim diken diken. Dokun.
-Sana güveniyorum.
260
00:14:18,691 --> 00:14:20,231
Teklifiniz, efendim.
261
00:14:20,317 --> 00:14:23,527
38.000 avro.
262
00:14:23,612 --> 00:14:24,612
Satıldı!
263
00:14:24,697 --> 00:14:26,777
Çok teşekkürler. Tebrikler!
264
00:14:34,790 --> 00:14:37,080
Tebrikler çocuklar, çok heyecanlıyım!
265
00:14:42,089 --> 00:14:44,759
-Elbiseme ne yaptılar?
-Reklam gösterisi.
266
00:15:05,321 --> 00:15:07,111
27 CEVAPSIZ ARAMA
4 YENİ MESAJ
267
00:15:07,197 --> 00:15:09,027
MINDY
KIZIM, NE OLMUŞ ÖYLE?!
268
00:15:09,116 --> 00:15:11,076
MATHIEU
MORALİN NASIL?
269
00:15:11,160 --> 00:15:12,120
JUDITH
BENİ ARA!
270
00:15:12,202 --> 00:15:15,332
BU, LOUVRE İÇİN BEYONCÉ KLİBİNDEN
DAHA BÜYÜK BİR OLAY.
271
00:15:19,585 --> 00:15:20,455
Selam.
272
00:15:21,962 --> 00:15:26,632
Bu sabah erkenden markete gittim
ve hep gazete alırım.
273
00:15:29,637 --> 00:15:31,927
Tanrım, başka haber yok mu?
274
00:15:32,014 --> 00:15:33,974
Görünüşe göre büyük olay olmuş.
275
00:15:34,058 --> 00:15:36,768
Yazıyı senin için çevirmemi ister misin?
276
00:15:36,852 --> 00:15:38,402
Hayır, bizzat yaşadım.
277
00:15:39,104 --> 00:15:41,234
Bugün işe gitmeyi hiç istemiyorum.
278
00:15:41,315 --> 00:15:42,975
Gitme. Bir gün izin yap.
279
00:15:43,567 --> 00:15:44,777
Burada kal.
280
00:15:45,653 --> 00:15:47,573
-Keşke yapabilsem.
-Bence de.
281
00:15:50,366 --> 00:15:52,326
Hatırımı sorduğun için sağ ol.
282
00:15:52,826 --> 00:15:54,076
Ne demek. Ben...
283
00:15:54,578 --> 00:15:57,118
Umarım günün geri kalanında
haber olmazsın.
284
00:16:02,586 --> 00:16:04,876
Burada ne kadar çok öpüşüyorsunuz.
285
00:16:21,855 --> 00:16:24,855
GREY SPACE / 7,2M TAKİPÇİ
İZ BIRAKIYORUZ
286
00:16:33,200 --> 00:16:34,580
Bu çok kötü.
287
00:16:34,660 --> 00:16:37,200
Pierre'e karşı
olumsuz hiçbir şey görmedim.
288
00:16:37,287 --> 00:16:40,117
Her yerde
"eski kafalar yenilere karşı" diyordu.
289
00:16:40,207 --> 00:16:42,997
"Eski" olarak anılmak olumlu mu sence?
290
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
Bunu tersine çevirebiliriz.
291
00:16:44,878 --> 00:16:47,378
Pierre'in bir sürü yeni takipçisi olmuş
292
00:16:47,464 --> 00:16:50,554
ve şimdiden
Grey Space'in 7,2 milyon takipçisinin
293
00:16:50,634 --> 00:16:53,054
100.000'ini bir gecede kazandık.
294
00:16:53,137 --> 00:16:56,597
-Pierre, hiç olmadığı kadar gündemde.
-Ama gündem ne?
295
00:16:57,891 --> 00:17:01,351
Bu müşteriyi kaybedersek
Şikago bile senden kurtulmak ister.
296
00:17:32,217 --> 00:17:33,137
Selam çocuklar!
297
00:17:33,677 --> 00:17:36,217
Beni hatırladınız mı?
Dün boya attığınız kişi.
298
00:17:36,305 --> 00:17:37,765
Elbiseli kız.
299
00:17:37,848 --> 00:17:41,228
Performans sanatı olarak görmeni umduk.
Niyetimiz oydu.
300
00:17:42,394 --> 00:17:45,734
Hayır, daha çok
iki pisliğin eşek şakası gibi geldi.
301
00:17:45,814 --> 00:17:48,284
-Özür dileriz.
-Cidden Pierre hayranıyız.
302
00:17:48,859 --> 00:17:52,319
Bence o öyle görmüyor
ama fikrini değiştirebilirsiniz.
303
00:18:07,211 --> 00:18:08,751
Emily, canım.
304
00:18:08,837 --> 00:18:09,667
Nasılsın?
305
00:18:09,755 --> 00:18:11,045
Gel. Otur.
306
00:18:17,429 --> 00:18:21,139
Müzayedede olanlar için
çok özür dilerim Pierre.
307
00:18:21,767 --> 00:18:23,477
Özür dilemene gerek yok.
308
00:18:24,061 --> 00:18:26,151
Dün ikimiz de darbe aldık.
309
00:18:28,732 --> 00:18:30,112
Krem brule ister misin?
310
00:18:30,984 --> 00:18:32,154
Hayır, teşekkürler.
311
00:18:32,945 --> 00:18:34,985
Hayır, yemek için değil. Sadece...
312
00:18:38,117 --> 00:18:38,947
Denesene.
313
00:18:39,034 --> 00:18:41,124
Çok zevkli.
314
00:18:47,501 --> 00:18:48,591
Eğlenceliymiş.
315
00:18:50,254 --> 00:18:55,684
Ama bence bakış açımızı değiştirmenin
bize yardımı olabilir.
316
00:18:55,759 --> 00:18:57,969
Bunun neden olduğunu biliyorum Emily.
317
00:18:58,053 --> 00:19:02,603
Eskiden kıyafetlerimi
Paris'in en güzel kadınlarında görürdüm
318
00:19:02,683 --> 00:19:05,023
ama şimdi yaşlı kadınları giydiriyorum.
319
00:19:05,602 --> 00:19:07,402
Hepsi de ölüyor.
320
00:19:08,772 --> 00:19:11,442
Seyircim giderek azalıyor.
321
00:19:12,734 --> 00:19:14,954
-O yüzden alay ediyorlar.
-Olay da bu.
322
00:19:15,028 --> 00:19:17,818
Seninle alay etmiyorlar,
seni yüceltiyorlar.
323
00:19:22,411 --> 00:19:24,581
O boktan şeyde neden logom var?
324
00:19:24,663 --> 00:19:26,003
Ortak yapım.
325
00:19:26,582 --> 00:19:29,422
Grey Space
logonla bir sweatshirt yapmak istiyor.
326
00:19:29,501 --> 00:19:32,091
Pierre Cadault'u
sokak stili dünyasında istiyorlar.
327
00:19:32,171 --> 00:19:33,841
O gitmek istemiyor ama.
328
00:19:34,882 --> 00:19:37,552
Pierre, inan,
herkes bu kapüşonluyu isteyecek.
329
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
Herkes kim?
330
00:19:38,677 --> 00:19:40,177
Bunu anlamıyorum bile.
331
00:19:40,262 --> 00:19:43,142
Grey Space
modayı bir kavram olarak görüyor.
332
00:19:43,223 --> 00:19:45,233
Kimliğimiz sürekli gelişiyor.
333
00:19:45,309 --> 00:19:48,019
Zaten var olan bir şeyi alıp
üstüne ekliyorlar.
334
00:19:48,687 --> 00:19:51,397
Kurallara uymadıkları için seviliyorlar.
335
00:19:51,481 --> 00:19:54,861
Korkusuzlar ve modanın önündeki
engelleri kaldırıyorlar.
336
00:19:54,943 --> 00:19:59,363
Korkusuzluk sıfırdan başlamak
ve tamamen kendine ait bir şey yapmaktır.
337
00:19:59,990 --> 00:20:02,030
Moda kavramla ilgili değildir.
338
00:20:02,117 --> 00:20:04,327
Güzel görünmekle ilgilidir.
339
00:20:04,870 --> 00:20:07,830
Bunu giyen her kadın berbat görünür.
340
00:20:07,915 --> 00:20:09,995
Dünya çıldırdı.
341
00:20:11,251 --> 00:20:13,551
La ringarde'ın intikamı bu.
342
00:20:14,963 --> 00:20:18,223
Moda, onu giyen insanlara saygı duyar.
343
00:20:18,300 --> 00:20:20,010
Bu saygısızlık!
344
00:20:20,093 --> 00:20:21,513
Sonuna kadar haklısın!
345
00:20:22,304 --> 00:20:25,224
Karşına geçip
sana modayı anlatmak bana düşmez.
346
00:20:26,308 --> 00:20:29,808
Ama Grey Space
senin çalışmalarına hayran.
347
00:20:30,354 --> 00:20:32,694
Senin yaptığını yapabilmeyi diliyorlar.
348
00:20:33,398 --> 00:20:34,978
Orijinal olan sensin.
349
00:20:36,235 --> 00:20:39,065
Belki de çok uzun zamandır
kendimi tekrarlıyorum.
350
00:20:39,613 --> 00:20:40,453
Şimdi de...
351
00:20:42,199 --> 00:20:45,739
...kendimi en kasvetli anımın
içinde buldum.
352
00:20:48,872 --> 00:20:49,872
Gidebilirsin.
353
00:21:10,352 --> 00:21:11,192
Nasıl geçti?
354
00:21:13,355 --> 00:21:14,555
İyice batırdım.
355
00:21:15,148 --> 00:21:16,608
En kasvetli anındaymış.
356
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
Adam kendini Churchill sanıyor.
357
00:21:18,735 --> 00:21:20,775
Çok üzgünüm, ne yapabilirim?
358
00:21:23,282 --> 00:21:26,242
Fransızlar en kasvetli anlarında
ne yapar dersin?
359
00:21:27,661 --> 00:21:31,621
İkinci Dünya Savaşı'nda
bombalar yağarken sence ne yaptılar?
360
00:21:31,707 --> 00:21:32,667
Saklandılar mı?
361
00:21:34,084 --> 00:21:34,924
Hayır.
362
00:21:35,544 --> 00:21:36,464
Seviştiler.
363
00:21:44,594 --> 00:21:46,814
O kadar da Fransız olmayabilirim.
364
00:21:46,888 --> 00:21:47,758
Henüz.
365
00:21:53,562 --> 00:21:56,272
Şimdi izninle
hâlâ bir defile düzenlemem gerek.
366
00:22:51,995 --> 00:22:55,075
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya