1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,314 --> 00:00:25,824 ‫אני מתה על אופנה,‬ ‫אבל שונאת את שבוע האופנה בפריז.‬ 3 00:00:25,900 --> 00:00:27,530 ‫עוד לא הזמנו בכלל!‬ 4 00:00:27,610 --> 00:00:28,650 ‫גם אני לא מתה על זה.‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:31,777 ‫פייר קאדו עדיין רעוע.‬ ‫הוא לא נותן לנו להיכנס לאטלייה.‬ 6 00:00:31,865 --> 00:00:34,025 ‫איך אקדם תצוגת אופנה‬ ‫בלי לראות את הבגדים?‬ 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,617 ‫אני מצטערת.‬ ‫רוצה לשמוע חדשות עבודה טובות?‬ 8 00:00:37,996 --> 00:00:40,576 ‫בבקשה.‬ ‫-זוכרת את מועדון הדראג שאני שרה בו?‬ 9 00:00:41,207 --> 00:00:43,287 ‫הציעו לי עבודה בתור מנחה.‬ 10 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 ‫רק לשני ערבים בשבוע, אבל רוצים שאשיר.‬ 11 00:00:45,712 --> 00:00:46,922 ‫מינדי, זה מעולה!‬ 12 00:00:47,505 --> 00:00:49,915 ‫רגע, הם יודעים שאת לא מלכת דראג, נכון?‬ 13 00:00:50,008 --> 00:00:51,128 ‫נראה לי.‬ 14 00:00:51,217 --> 00:00:52,507 ‫אני צוחקת.‬ 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,724 ‫צריך רק שמשפחת דופונט תיתן לי חופש,‬ ‫אבל בלי שידעו למה.‬ 16 00:00:55,805 --> 00:00:57,345 ‫הם כל כך שמרנים.‬ 17 00:00:58,266 --> 00:01:00,346 ‫- מתיו‬ ‫תפגשי אותי ליד לה-פוז, דחוף -‬ 18 00:01:00,435 --> 00:01:01,685 ‫מצטערת, זה מתיו קאדו.‬ 19 00:01:02,562 --> 00:01:06,692 ‫מקווה שיש חדשות טובות בקשר לפייר.‬ ‫-אני מקווה שתנשקי אותו שוב.‬ 20 00:01:06,775 --> 00:01:09,525 ‫אני מספרת יותר מדי.‬ ‫-זה מעולה. רגע, את הולכת?‬ 21 00:01:11,446 --> 00:01:13,236 ‫אני עדיין יושבת פה!‬ 22 00:01:19,162 --> 00:01:22,672 ‫- אמילי קופר‬ ‫אני בלה-פוז אבל אני לא רואה אותך -‬ 23 00:01:22,749 --> 00:01:26,089 ‫- מתיו‬ ‫אמרתי "ליד". תסתכלי החוצה -‬ 24 00:01:37,889 --> 00:01:39,099 ‫אמרת משקה.‬ 25 00:01:42,769 --> 00:01:44,019 ‫והתכוונתי לזה.‬ 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 ‫אז שיט בנהר הסן‬ ‫זו הדרך שלך להרשים בחורות?‬ 27 00:02:17,554 --> 00:02:21,934 ‫אני עולה על הסירה בכל פעם שיש לי בעיה.‬ ‫זה נותן לי פרספקטיבה חדשה.‬ 28 00:02:22,016 --> 00:02:23,766 ‫מה הבעיה? פייר?‬ 29 00:02:24,686 --> 00:02:26,646 ‫הוא עדיין מעורער בגלל גריי ספייס.‬ 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,610 ‫הוא לא מראה את הקולקציה החדשה‬ ‫לי או לאף אחד אחר.‬ 31 00:02:29,691 --> 00:02:32,651 ‫גם אתה לא ראית אותה?‬ ‫אבל התצוגה בעוד שלושה ימים!‬ 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,953 ‫אלוהים, הכול באשמתי!‬ 33 00:02:35,446 --> 00:02:37,656 ‫הוא מתנהג בצורה דרמטית.‬ ‫זו העבודה שלו.‬ 34 00:02:39,450 --> 00:02:41,370 ‫בואי, יש לי משהו להראות לך.‬ ‫-מה?‬ 35 00:02:41,452 --> 00:02:43,502 ‫את הטריק האמיתי שלי להרשים בחורה.‬ 36 00:02:53,006 --> 00:02:55,376 ‫טוב, אני יכולה להבין למה זה הטריק שלך.‬ 37 00:02:56,092 --> 00:02:57,222 ‫זה עובד?‬ 38 00:02:59,220 --> 00:03:03,020 ‫אני לא מאמינה שאתה גר כאן.‬ ‫הנוף הזה יפהפה.‬ 39 00:03:03,975 --> 00:03:05,805 ‫אני מסכים בהחלט.‬ 40 00:03:15,486 --> 00:03:17,946 ‫מצטער.‬ 41 00:03:18,489 --> 00:03:19,319 ‫מצטער.‬ 42 00:03:23,536 --> 00:03:24,366 ‫מה יש?‬ 43 00:03:24,954 --> 00:03:28,544 ‫זה הקו הביתי.‬ ‫רק לפייר יש את המספר.‬ 44 00:03:29,876 --> 00:03:33,086 ‫סלחי לי.‬ ‫-לא, ברור.‬ 45 00:03:38,134 --> 00:03:40,894 ‫מה? לא, אני בדרך.‬ 46 00:03:41,638 --> 00:03:43,638 ‫אני בדרך. אל תזוז, אני בדרך.‬ 47 00:03:44,724 --> 00:03:45,814 ‫מה קרה?‬ 48 00:03:45,892 --> 00:03:48,692 ‫הוא רוצה לבטל את התצוגה בשבוע האופנה.‬ ‫-מה?‬ 49 00:03:48,770 --> 00:03:51,650 ‫אוי, לא!‬ ‫-אני חייב ללכת. אנסה להניע אותו מזה.‬ 50 00:03:53,691 --> 00:03:54,861 ‫אתקשר כשאדע יותר?‬ 51 00:03:58,988 --> 00:03:59,948 ‫המשך יבוא?‬ 52 00:04:01,282 --> 00:04:02,702 ‫תנעלי כשאת יוצאת, בבקשה.‬ 53 00:04:11,918 --> 00:04:15,628 ‫זה יהיה מושלם‬ ‫בשורה הראשונה של פייר קאדו. תודה.‬ 54 00:04:16,422 --> 00:04:19,052 ‫אמילי, בונז'ור.‬ ‫אני ממש שמחה לראות אותך.‬ 55 00:04:19,968 --> 00:04:22,218 ‫באמת?‬ ‫-כן. קיבלתי את המייל שלך‬ 56 00:04:22,303 --> 00:04:27,023 ‫עם רשימת המשפיענים שיוזמנו לתצוגה של פייר,‬ ‫ואני מסכימה שהגיע הזמן להניע דברים.‬ 57 00:04:27,100 --> 00:04:28,940 ‫כן, בקשר לזה...‬ ‫-גבירותיי.‬ 58 00:04:31,312 --> 00:04:32,152 ‫סילבי.‬ 59 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‫אפשר לדבר איתך בפרטיות? בבקשה?‬ 60 00:04:34,691 --> 00:04:36,941 ‫יופי. כולם כאן.‬ 61 00:04:37,026 --> 00:04:38,106 ‫כן.‬ 62 00:04:38,695 --> 00:04:39,525 ‫טוב.‬ 63 00:04:40,905 --> 00:04:42,025 ‫אז אפשר להתחיל.‬ 64 00:04:42,115 --> 00:04:45,905 ‫מנהל החשבון החדש שלך אומר‬ ‫שהגיע הזמן להתחיל את הפגישה.‬ 65 00:04:45,994 --> 00:04:47,914 ‫עוד דקה.‬ 66 00:04:48,621 --> 00:04:52,631 ‫מלון זימר פריז ייפתח בעוד שבועיים,‬ 67 00:04:53,334 --> 00:04:56,174 ‫ואיתו ייפתח גם בוטיק מייזון לאבו,‬ 68 00:04:56,254 --> 00:04:57,464 ‫- אמילי קופר‬ ‫היי מתיו -‬ 69 00:04:57,547 --> 00:04:59,627 ‫עם הניחוח הייחודי של המלון.‬ 70 00:05:00,883 --> 00:05:02,223 ‫אנחנו נדבר אי פעם?‬ 71 00:05:02,802 --> 00:05:05,682 ‫אנחנו מדברים עכשיו.‬ ‫תקשיב ללוק, הוא מאוד מוכשר.‬ 72 00:05:07,265 --> 00:05:08,305 ‫- אמילי קופר‬ ‫יש חדשות? -‬ 73 00:05:08,391 --> 00:05:09,271 ‫אמילי?‬ 74 00:05:09,350 --> 00:05:11,100 ‫את יכולה לשים לב למצגת?‬ 75 00:05:13,896 --> 00:05:16,146 ‫או-אם-ג'י.‬ 76 00:05:16,232 --> 00:05:17,572 ‫סליחה, אני מדבר.‬ 77 00:05:17,650 --> 00:05:21,780 ‫לא, זה מקרה חירום. "וומנס וור דיילי"‬ ‫צייצו שפייר קאדו מבטל את התצוגה!‬ 78 00:05:21,863 --> 00:05:23,163 ‫זה לא ייתכן.‬ 79 00:05:23,239 --> 00:05:25,829 ‫בטוח? אתמול בערב‬ ‫מאט אמר שהוא הניע אותו מזה.‬ 80 00:05:25,908 --> 00:05:26,908 ‫"מאט"?‬ 81 00:05:27,368 --> 00:05:29,498 ‫מה עשית עם מתיו קאדו אתמול?‬ 82 00:05:30,538 --> 00:05:32,078 ‫למה לא סיפרת לי מיד כשגילית?‬ 83 00:05:33,499 --> 00:05:35,129 ‫זה מאט? תני לי את הטלפון.‬ 84 00:05:37,420 --> 00:05:38,420 ‫אלוהים.‬ 85 00:05:38,838 --> 00:05:40,628 ‫סילבי! חכי, בבקשה.‬ 86 00:05:40,715 --> 00:05:42,215 ‫בחיים לא תאמין לזה.‬ 87 00:05:42,300 --> 00:05:44,090 ‫פייר ויתר על מתחם האירוע הערב.‬ 88 00:05:44,802 --> 00:05:46,852 ‫הקולקציה החדשה מוכנה‬ ‫אבל הוא לא מראה אותה.‬ 89 00:05:46,929 --> 00:05:51,229 ‫ניסינו לעבור על הפריטים הבוקר‬ ‫והוא פשוט צעק "רנגארד"‬ 90 00:05:51,309 --> 00:05:53,559 ‫על כל פריט ופריט.‬ 91 00:05:56,481 --> 00:05:58,941 ‫טוב, בבקשה תעדכן אותי אם יהיה שינוי כלשהו‬ 92 00:05:59,025 --> 00:06:01,565 ‫ותטפל יפה בדוד שלך, מתיו.‬ 93 00:06:05,198 --> 00:06:08,278 ‫יש לך מושג מה עשית?‬ 94 00:06:09,577 --> 00:06:13,787 ‫אני?‬ ‫-שכנעת את פייר לתרום שמלה שנהרסה,‬ 95 00:06:14,540 --> 00:06:16,960 ‫מה שערער את הביטחון שלו כל כך,‬ 96 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‫שעכשיו הוא לא מוכן להציג בשבוע האופנה.‬ 97 00:06:19,587 --> 00:06:21,877 ‫בפעם הראשונה זה שלושה עשורים.‬ 98 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 ‫ואם זה לא מספיק,‬ 99 00:06:23,925 --> 00:06:25,965 ‫שכבת עם האחיין שלו, מאט.‬ 100 00:06:26,052 --> 00:06:28,302 ‫החלק האחרון לא ממש נכון.‬ 101 00:06:28,388 --> 00:06:30,888 ‫אז עכשיו יש לנו מעצב אופנה‬ ‫בלי תצוגת אופנה,‬ 102 00:06:30,973 --> 00:06:36,603 ‫שזה חסר משמעות כמעט כמו אמריקנית‬ ‫שלא דוברת צרפתית בחברת שיווק פריזאית.‬ 103 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‫סילבי, תני לי לדבר איתו.‬ 104 00:06:39,440 --> 00:06:41,730 ‫את מפוטרת.‬ 105 00:06:43,236 --> 00:06:44,396 ‫צאי מהמשרד שלי,‬ 106 00:06:44,487 --> 00:06:45,607 ‫תפני את השולחן שלך,‬ 107 00:06:45,696 --> 00:06:47,986 ‫אל תראי פה את פרצופך שוב.‬ 108 00:07:18,521 --> 00:07:19,611 ‫את בסדר?‬ 109 00:07:20,273 --> 00:07:21,113 ‫לא.‬ 110 00:07:22,233 --> 00:07:24,073 ‫סילבי פיטרה אותי הרגע.‬ 111 00:07:24,152 --> 00:07:27,242 ‫אה, זה הכול?‬ ‫-חשבנו שמישהו מת.‬ 112 00:07:27,738 --> 00:07:29,278 ‫לא. רק הקריירה שלי.‬ 113 00:07:29,365 --> 00:07:31,235 ‫לא, זה בלתי אפשרי לפטר מישהו בפריז.‬ 114 00:07:31,659 --> 00:07:32,489 ‫מה?‬ 115 00:07:32,577 --> 00:07:34,827 ‫הבירוקרטיה לוקחת חודשים.‬ 116 00:07:34,912 --> 00:07:35,962 ‫שנים!‬ 117 00:07:36,038 --> 00:07:37,918 ‫פשוט תזנחי את כבודך העצמי,‬ 118 00:07:37,999 --> 00:07:40,539 ‫תגיעי פעם-פעמיים בשבוע‬ ‫כדי להזיז מסמכים על השולחן שלך,‬ 119 00:07:40,626 --> 00:07:42,376 ‫ואל תצרי קשר עין עם סילבי.‬ 120 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‫חבר שלי פוטר ממשרד עורכי דין.‬ 121 00:07:46,132 --> 00:07:49,182 ‫הוא כל כך כעס שהוא זרק את הטלפון לתוך הסן.‬ 122 00:07:49,260 --> 00:07:52,560 ‫לא הצליחו להשיג אותו כדי לסיים את הפיטורין‬ ‫במשך שבועות.‬ 123 00:07:52,638 --> 00:07:55,138 ‫ואז, הם עזבו את זה.‬ 124 00:07:55,224 --> 00:07:58,814 ‫הוא שותף עכשיו.‬ ‫-נוכל לזרוק את הטלפון שלך לסן אם זה עוזר.‬ 125 00:07:58,895 --> 00:07:59,725 ‫בבקשה, לא.‬ 126 00:08:00,855 --> 00:08:04,105 ‫תודה.‬ ‫לא הייתי מחזיקה פה שבוע בלעדיכם.‬ 127 00:08:04,192 --> 00:08:05,032 ‫אמילי,‬ 128 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‫לעולם לא ננטוש אותך.‬ 129 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‫לעולם לא.‬ 130 00:08:28,007 --> 00:08:31,257 ‫אני תמיד חושב עלייך. חשבתי שתשמחי!‬ ‫-אתה כזה אנוכי, גבריאל.‬ 131 00:08:31,344 --> 00:08:34,604 ‫לא, את אנוכית, קמיל.‬ ‫איך את יכולה להגיד כזה דבר?‬ 132 00:08:34,680 --> 00:08:36,810 ‫אני צריך ללכת לעבודה.‬ ‫-רק בזה אתה טוב.‬ 133 00:08:44,398 --> 00:08:46,858 ‫היי, קמיל, הכול בסדר?‬ 134 00:08:46,943 --> 00:08:47,823 ‫לא ממש.‬ 135 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 ‫מה קרה? אני יכולה לעזור?‬ 136 00:08:50,947 --> 00:08:54,327 ‫גבריאל מצא מסעדה שנמצאת בתקציב שלו.‬ ‫-אלה לא חדשות טובות?‬ 137 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‫המסעדה לא בפריז, אמילי.‬ 138 00:08:56,577 --> 00:08:58,997 ‫היא בנורמנדי, משם הוא במקור.‬ ‫-מה? הוא...‬ 139 00:08:59,997 --> 00:09:02,287 ‫הוא עוזב לנורמנדי?‬ ‫-כן. בשבוע הבא.‬ 140 00:09:02,375 --> 00:09:03,455 ‫בשבוע הבא! מה…‬ 141 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‫למה אנחנו מגלות על זה עכשיו?‬ 142 00:09:06,921 --> 00:09:09,471 ‫הוא סיפר לי הרגע.‬ ‫-אני לא מאמינה. אני בשוק.‬ 143 00:09:10,633 --> 00:09:12,393 ‫לא יותר בשוק ממך, כמובן.‬ 144 00:09:12,468 --> 00:09:15,218 ‫את בטח ממש בשוק.‬ ‫-האמת שאני ממש כועסת.‬ 145 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‫גם אני!‬ 146 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 ‫בשבילך. כלומר...‬ 147 00:09:19,684 --> 00:09:20,854 ‫מה הוא חושב לעצמו?‬ 148 00:09:21,435 --> 00:09:22,265 ‫לא יודעת.‬ 149 00:09:22,353 --> 00:09:26,193 ‫או שהוא מצפה שאסע לקצה השני של המדינה‬ ‫ואעזוב את כל החיים שלי,‬ 150 00:09:26,274 --> 00:09:29,114 ‫או שזו הדרך שלו להיפרד ממני.‬ 151 00:09:34,865 --> 00:09:36,655 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 152 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‫אני אסע לבית של ההורים שלי, ו...‬ 153 00:09:40,288 --> 00:09:41,788 ‫אני צריכה לחשוב על כל זה.‬ 154 00:09:42,790 --> 00:09:46,840 ‫אני מבינה.‬ ‫ואני כאן אם תצטרכי משהו.‬ 155 00:09:47,920 --> 00:09:48,960 ‫אני יודעת.‬ ‫-כן.‬ 156 00:09:49,046 --> 00:09:49,876 ‫אני יודעת.‬ 157 00:09:51,382 --> 00:09:52,432 ‫תודה, אמילי.‬ 158 00:09:53,718 --> 00:09:54,968 ‫את חברה ממש טובה.‬ 159 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 ‫אז התכוונת לספר לי אי פעם?‬ 160 00:10:14,905 --> 00:10:16,025 ‫או רק להשאיר פתק?‬ 161 00:10:16,115 --> 00:10:18,195 ‫"היי, נוסע לנורמנדי. תהני מהחיים."‬ 162 00:10:18,826 --> 00:10:20,116 ‫העסקה התגבשה ממש מהר.‬ 163 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‫ומעולם לא דיברת על זה עם קמיל?‬ 164 00:10:22,747 --> 00:10:24,957 ‫היא בכל מקרה הייתה מסרבת לנורמנדי,‬ 165 00:10:25,041 --> 00:10:27,751 ‫ולכל מקום אחר‬ ‫אחרי שסירבתי להלוואה של אימא שלה.‬ 166 00:10:27,835 --> 00:10:30,915 ‫אבל את יודעת, גדלתי שם, וזו הזדמנות מעולה.‬ 167 00:10:31,380 --> 00:10:33,300 ‫תמיד חלמתי על מסעדה בפריז, אבל…‬ 168 00:10:33,382 --> 00:10:36,642 ‫לפעמים החלום‬ ‫הוא במקום שלא מצפים שיהיה. אני מבינה.‬ 169 00:10:36,719 --> 00:10:39,059 ‫אני חשבתי ששיקגו היא המקום בשבילי, ו...‬ 170 00:10:39,555 --> 00:10:42,805 ‫הנה אני עכשיו, נפרדת ‬ ‫מאחד הידידים הראשונים שלי בפריז.‬ 171 00:10:43,184 --> 00:10:46,104 ‫אני לא יכולה לדמיין לעצמי את העיר הזו‬ ‫בלעדיך כשכן.‬ 172 00:10:47,647 --> 00:10:49,567 ‫ובלי האומלטים שלך.‬ 173 00:10:50,733 --> 00:10:52,573 ‫אני ממש אתגעגע לאומלטים שלך.‬ 174 00:10:54,403 --> 00:10:55,493 ‫והם יתגעגעו אלייך.‬ 175 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‫אבל אני מתרגשת בשבילך.‬ 176 00:10:59,408 --> 00:11:01,488 ‫יש לך תמונה של המקום החדש?‬ ‫-בטח.‬ 177 00:11:01,577 --> 00:11:03,787 ‫זה ליד מסעדה עם שני כוכבי מישלן‬ 178 00:11:03,871 --> 00:11:04,961 ‫שהיא ממש פופולרית.‬ 179 00:11:05,039 --> 00:11:08,539 ‫פופולרית מדי. אז חשבתי‬ ‫שכשאנשים לא יוכלו להיכנס...‬ 180 00:11:08,626 --> 00:11:09,876 ‫הם יבואו למקום ליד.‬ 181 00:11:10,586 --> 00:11:12,956 ‫"המקום ליד".‬ ‫אני צריך לקרוא לזה ככה.‬ 182 00:11:14,423 --> 00:11:15,343 ‫הנה, תראי.‬ 183 00:11:16,300 --> 00:11:18,390 ‫זה צנוע, אבל די מקסים.‬ 184 00:11:18,969 --> 00:11:20,719 ‫נראה שזה מתאים לך בדיוק.‬ 185 00:11:23,057 --> 00:11:25,347 ‫וזה אזור ההסעדה.‬ ‫רציתי להוציא את הבר‬ 186 00:11:25,893 --> 00:11:27,773 ‫והמטבח קצת קטן,‬ 187 00:11:27,853 --> 00:11:29,523 ‫אבל ברגע שהכול יהיה מסודר...‬ 188 00:11:52,420 --> 00:11:53,630 ‫מה את עושה פה?‬ 189 00:11:54,171 --> 00:11:55,631 ‫אני צריכה לפטר אותך שוב?‬ 190 00:11:56,132 --> 00:11:56,972 ‫לא.‬ 191 00:11:58,342 --> 00:12:00,762 ‫אבל יש לי לקוחות יוצאי דופן,‬ 192 00:12:00,845 --> 00:12:02,755 ‫ועד שהניירת תוגש,‬ 193 00:12:02,847 --> 00:12:05,887 ‫עדיין יש לי חובות כלפיהם וכלפי סבוואר.‬ 194 00:12:07,059 --> 00:12:11,399 ‫ז'וליאן, תוכל להביא לי עותק של הניירת‬ ‫כדי שאסיים את העניין הזה?‬ 195 00:12:12,857 --> 00:12:13,687 ‫תודה.‬ 196 00:12:15,025 --> 00:12:16,775 ‫אני אטפל בצרכי הלקוחות שלך.‬ 197 00:12:16,861 --> 00:12:20,611 ‫אבל אם את מתעקשת לבוא לכאן, אל תפריעי.‬ ‫-סילבי!‬ 198 00:12:21,991 --> 00:12:24,291 ‫אני צריך לדבר איתך על מייזון לאבו.‬ 199 00:12:25,953 --> 00:12:28,793 ‫אני לא חושב שזה מתאים.‬ 200 00:12:30,124 --> 00:12:31,044 ‫למה לא?‬ 201 00:12:31,125 --> 00:12:33,035 ‫אני ואנטואן?‬ 202 00:12:33,127 --> 00:12:36,377 ‫את יודעת איך זה כששמים שני זכרי אלפא ביחד.‬ 203 00:12:38,966 --> 00:12:40,586 ‫מישהו ייהרג.‬ 204 00:12:44,555 --> 00:12:46,095 ‫אני אשמח לעזור.‬ 205 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‫אבל את כבר לא עובדת פה.‬ 206 00:12:47,975 --> 00:12:50,095 ‫אולי רק עד שנמצא פתרון מוצלח יותר?‬ 207 00:12:56,358 --> 00:12:57,438 ‫טוב.‬ 208 00:12:58,235 --> 00:13:00,525 ‫זה יעסיק אותך‬ ‫עד שהפיטורין יהיו סופיים.‬ 209 00:13:03,741 --> 00:13:04,581 ‫בבקשה.‬ 210 00:13:18,464 --> 00:13:20,974 ‫זה הגיע בשבילך‬ ‫ואני חושב שכדאי שתראי את זה.‬ 211 00:13:21,592 --> 00:13:22,552 ‫פתחת את זה?‬ 212 00:13:22,635 --> 00:13:25,595 ‫את מאוד ממורמרת‬ ‫יחסית למישהי שלא עובדת כאן.‬ 213 00:13:26,680 --> 00:13:30,520 ‫גריי ספייס השתלטו על מתחם התצוגה של פייר.‬ ‫-איזו סטירה בפרצוף.‬ 214 00:13:32,686 --> 00:13:34,476 ‫מאט, קיבלתי הרגע הזמנה מגריי ספייס.‬ 215 00:13:34,563 --> 00:13:36,023 ‫גם פייר קיבל אחת.‬ 216 00:13:36,106 --> 00:13:39,316 ‫באמת? הם רוקדים על הקבר שלו‬ ‫ומזמינים אותו לצפות?‬ 217 00:13:39,944 --> 00:13:41,454 ‫זה כל כך מעליב.‬ 218 00:13:41,529 --> 00:13:42,489 ‫זה נבזי.‬ 219 00:13:43,030 --> 00:13:44,620 ‫הוא משתגע.‬ 220 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 ‫והוא רוצה לראות אותך.‬ 221 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‫טוב.‬ 222 00:13:51,455 --> 00:13:54,455 ‫תגיד לפייר‬ ‫שאוכל להגיע לאטלייר תוך 20 דקות, אם אמהר.‬ 223 00:13:55,543 --> 00:13:56,793 ‫סליחה?‬ 224 00:13:57,711 --> 00:14:01,261 ‫את לא הולכת לשום מקום. עשית מספיק‬ ‫כדי להרוס לפייר קאדו את הקריירה.‬ 225 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‫הוא ביקש אותי באופן אישי.‬ 226 00:14:05,135 --> 00:14:06,425 ‫אני באה איתך.‬ 227 00:14:19,441 --> 00:14:20,691 ‫האחת שיודעת!‬ 228 00:14:25,656 --> 00:14:27,866 ‫אני חייב להראות לך משהו. בואי.‬ 229 00:14:30,953 --> 00:14:31,833 ‫אמילי,‬ 230 00:14:31,912 --> 00:14:35,582 ‫עמדתי להציג קולקציה עבשה וחסרת חיים.‬ 231 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 ‫אני הולך מתוך שינה יותר מדי זמן. ועכשיו...‬ 232 00:14:40,754 --> 00:14:42,054 ‫התעוררתי.‬ 233 00:14:47,261 --> 00:14:49,851 ‫פייר, זה מדהים!‬ 234 00:14:49,930 --> 00:14:51,100 ‫אבל את היית ההשראה!‬ 235 00:14:51,181 --> 00:14:54,141 ‫כן, זה מאוד מקורי, פייר.‬ 236 00:14:54,226 --> 00:14:56,596 ‫העתיד של קאדו.‬ 237 00:14:57,396 --> 00:15:01,276 ‫ואני רוצה שהעולם יראה את זה מיד!‬ 238 00:15:01,358 --> 00:15:02,608 ‫אבל התצוגה התבטלה.‬ 239 00:15:02,693 --> 00:15:04,363 ‫אז זו קצת בעיה.‬ 240 00:15:04,445 --> 00:15:09,575 ‫אני ממש אוהבת את הרעיון,‬ ‫אבל אי אפשר לעשות תצוגה עם שמלה אחת.‬ 241 00:15:09,992 --> 00:15:13,082 ‫אכין 12. מיד!‬ 242 00:15:13,162 --> 00:15:15,252 ‫ויתרת על המתחם בעצמך.‬ 243 00:15:15,331 --> 00:15:16,581 ‫אז תמצא אחד אחר!‬ 244 00:15:19,293 --> 00:15:20,253 ‫יש לי רעיון!‬ 245 00:15:21,337 --> 00:15:25,337 ‫אם יש בו עשירית מהגאונות של השמלה הזו,‬ ‫תהיה השיא של שבוע האופנה.‬ 246 00:15:25,424 --> 00:15:27,434 ‫אתה תעבוד על הבגדים,‬ 247 00:15:28,052 --> 00:15:29,552 ‫אנחנו נעבוד על המתחם.‬ 248 00:15:32,640 --> 00:15:33,720 ‫ועכשיו,‬ 249 00:15:33,807 --> 00:15:34,887 ‫כולם החוצה!‬ 250 00:15:45,444 --> 00:15:47,154 ‫אז מה הרעיון הגדול שלך?‬ 251 00:15:47,613 --> 00:15:49,373 ‫טוב, עוד לא חשבתי על זה.‬ 252 00:15:49,949 --> 00:15:51,489 ‫אלוהים, את מטורפת!‬ 253 00:15:51,575 --> 00:15:53,695 ‫וגם הוא. זה מסביר הכול.‬ 254 00:15:54,536 --> 00:15:56,706 ‫בטח יש משהו שנוכל לעשות.‬ ‫-כן, ברור.‬ 255 00:15:57,247 --> 00:16:00,787 ‫נתקשר שוב לכל המוזמנים שביטלנו‬ ‫ונאמר להם לבוא ולראות שמלה אחת‬ 256 00:16:00,876 --> 00:16:02,126 ‫במתחם שנזמין תוך יום!‬ 257 00:16:02,836 --> 00:16:04,546 ‫רואה? זה קל.‬ 258 00:16:05,756 --> 00:16:09,506 ‫אף מעצב לא ירצה‬ ‫לעבוד עם סבוואר אחרי האסון הזה.‬ 259 00:16:12,972 --> 00:16:14,682 ‫- גריי ספייס‬ ‫משתלטים על שבוע האופנה! -‬ 260 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‫תראי! גריי ספייס‬ ‫חוטפים את מתחם האירוע של פייר.‬ 261 00:16:20,020 --> 00:16:22,980 ‫יותר תעלולים ריקים.‬ ‫זה כל מה שמעניין אנשים היום.‬ 262 00:16:26,193 --> 00:16:28,573 ‫צריך להסתכל על הדברים מפרספקטיבה אחרת.‬ 263 00:16:28,654 --> 00:16:30,994 ‫כן, אבל אין סיכוי שנוכל למצוא מתחם.‬ 264 00:16:31,073 --> 00:16:32,993 ‫ייתכן שכבר יש לנו אחד.‬ 265 00:16:50,634 --> 00:16:53,304 ‫היי מינדי, מה נשמע?‬ ‫-היי, קיבלת את ההודעה שלי?‬ 266 00:16:53,846 --> 00:16:56,636 ‫לא, מצטערת.‬ ‫אני קבורה בעבודה מאז שהגעתי הביתה.‬ 267 00:16:57,182 --> 00:16:58,352 ‫אה, יופי, את פה.‬ 268 00:17:02,563 --> 00:17:04,823 ‫היי, אין פה מעלית במקרה, נכון?‬ 269 00:17:04,898 --> 00:17:06,568 ‫לא, מה קורה?‬ 270 00:17:06,650 --> 00:17:09,190 ‫תוכלי לעזור לי עם שאר הדברים קודם?‬ ‫-בטח.‬ 271 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‫אוקיי.‬ 272 00:17:13,282 --> 00:17:14,702 ‫אז עשיתי מה שאמרת.‬ 273 00:17:14,783 --> 00:17:16,243 ‫לקחתי את העבודה,‬ 274 00:17:16,785 --> 00:17:20,325 ‫אמרתי להם שאהיה פנויה בימי שלישי ושישי,‬ 275 00:17:20,414 --> 00:17:22,924 ‫ואז התחמקתי מהשאלה של ביטוי מגדרי‬ 276 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‫עם צחוק מתחנחן.‬ ‫-אוקיי.‬ 277 00:17:25,836 --> 00:17:26,996 ‫זה היה בצחוק.‬ 278 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‫ומשפחת דופונט פיטרה אותי!‬ 279 00:17:29,298 --> 00:17:31,878 ‫חשבתי שזה ממש קשה לפטר אנשים בצרפת.‬ 280 00:17:32,468 --> 00:17:35,468 ‫זה הרבה יותר קל‬ ‫אם אשרת השהייה שלך פגה.‬ 281 00:17:35,554 --> 00:17:36,684 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-טוב…‬ 282 00:17:38,265 --> 00:17:41,635 ‫את יכולה להישאר כאן כמה זמן שתצטרכי.‬ ‫-אין כמוך, אמילי.‬ 283 00:17:41,727 --> 00:17:45,267 ‫אני לא יודעת איך להודות לך.‬ ‫אני אקנה לך כל כך הרבה יין.‬ 284 00:17:46,356 --> 00:17:48,066 ‫רגע, זה יהיה ממש כיף!‬ 285 00:17:49,318 --> 00:17:50,648 ‫אה, אני יכולה…‬ 286 00:17:50,736 --> 00:17:53,856 ‫אני רק אחליף שם בגדים.‬ ‫אפשר להשתלט על מגרה אחת?‬ 287 00:17:53,947 --> 00:17:55,657 ‫יש רק מגרה אחת.‬ 288 00:17:57,284 --> 00:17:58,294 ‫חמוד!‬ 289 00:17:59,578 --> 00:18:00,498 ‫אוקיי.‬ 290 00:18:03,999 --> 00:18:04,829 ‫היי.‬ 291 00:18:06,168 --> 00:18:06,998 ‫היי.‬ 292 00:18:07,336 --> 00:18:09,046 ‫הבאתי לך מתנת פרידה.‬ 293 00:18:09,588 --> 00:18:13,548 ‫נראה לי שאני זו שאמורה לקנות לך אחת.‬ ‫-אה, כן. נכון. טוב…‬ 294 00:18:14,134 --> 00:18:16,354 ‫חשבתי שאולי תרצי את זה.‬ 295 00:18:16,929 --> 00:18:17,759 ‫באמת?‬ 296 00:18:19,389 --> 00:18:20,349 ‫תודה.‬ 297 00:18:21,433 --> 00:18:23,603 ‫ואם את פנויה מחר בערב,‬ 298 00:18:24,561 --> 00:18:27,231 ‫זה הערב האחרון שלי במסעדה.‬ ‫-מחר?‬ 299 00:18:27,689 --> 00:18:32,189 ‫למה... למה כל כך מוקדם?‬ ‫-למה לדחות את התחלת החיים החדשים?‬ 300 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 ‫ואתה וקמיל…?‬ 301 00:18:37,241 --> 00:18:39,451 ‫אנחנו רוצים דברים שונים כרגע. ו...‬ 302 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‫אנחנו צריכים חופש לעשות אותם.‬ 303 00:18:42,663 --> 00:18:43,543 ‫מה זה אומר?‬ 304 00:18:44,581 --> 00:18:46,251 ‫היא לא באה לנורמנדי‬ 305 00:18:46,333 --> 00:18:51,463 ‫ואני לא נשאר בפריז, אז כל אחד ילך לדרכו.‬ 306 00:18:51,547 --> 00:18:54,757 ‫בארה"ב זה נקרא פרידה.‬ ‫-כן.‬ 307 00:18:54,842 --> 00:18:56,552 ‫גם אנחנו קוראים לזה ככה.‬ 308 00:18:58,428 --> 00:18:59,388 ‫אני מצטערת.‬ 309 00:18:59,471 --> 00:19:02,811 ‫זה בסדר, אלה פשוט… החיים.‬ 310 00:19:04,393 --> 00:19:05,273 ‫טוב.‬ 311 00:19:08,522 --> 00:19:10,572 ‫תודה על המחבת.‬ 312 00:19:11,191 --> 00:19:12,821 ‫מבטיחה שלא אנקה אותה לעולם.‬ 313 00:19:14,987 --> 00:19:17,357 ‫נתראה במסעדה. אם תוכלי להגיע.‬ 314 00:19:25,622 --> 00:19:27,752 ‫השף הלוהט עוזב את פריז?‬ 315 00:19:27,833 --> 00:19:30,673 ‫והוא פנוי?‬ ‫-שמעת את כל זה מהשירותים?‬ 316 00:19:30,752 --> 00:19:32,752 ‫הקירות פה עשויים מקש ושיערות סוס.‬ 317 00:19:32,838 --> 00:19:34,208 ‫קשה יותר לא לשמוע.‬ 318 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 ‫מה קרה?‬ 319 00:19:35,716 --> 00:19:37,466 ‫הוא קונה מסעדה בנורמנדי,‬ 320 00:19:37,551 --> 00:19:40,051 ‫וקמיל לא רוצה לעבור, אז הוא נוסע לבד.‬ 321 00:19:40,137 --> 00:19:40,967 ‫זהו?‬ 322 00:19:41,763 --> 00:19:44,683 ‫אמילי, אתם עורגים זה לזו מאז שהגעת.‬ ‫את חייבת...‬ 323 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‫מינדי, יש לי הרבה עבודה.‬ 324 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 ‫הבנתי.‬ 325 00:19:54,109 --> 00:19:55,109 ‫אהיה ממש שקטה.‬ 326 00:20:22,012 --> 00:20:24,392 ‫איך גריי ספייס השיגו כזה קהל?‬ 327 00:20:25,891 --> 00:20:28,351 ‫מתוחה?‬ ‫-פוחדת מדי מכדי להיות מתוחה.‬ 328 00:20:29,144 --> 00:20:30,814 ‫זה יצליח. זה חייב להצליח.‬ 329 00:20:48,121 --> 00:20:49,371 ‫למה ביטלת את התצוגה?‬ 330 00:20:50,249 --> 00:20:51,079 ‫פייר!‬ 331 00:20:51,625 --> 00:20:53,875 ‫באת כדי לראות את גריי ספייס?‬ ‫-לא!‬ 332 00:20:54,378 --> 00:20:56,588 ‫אתם באתם כדי לראות את פייר קאדו!‬ 333 00:21:22,656 --> 00:21:25,156 ‫- אני טראשית‬ ‫פייר מי? -‬ 334 00:21:47,472 --> 00:21:50,562 ‫פייר קאדו!‬ 335 00:22:03,572 --> 00:22:05,452 ‫פייר קאדו!‬ 336 00:22:21,631 --> 00:22:24,841 ‫פארי מאץ':‬ ‫"פייר קאדו משתלט על שבוע האופנה".‬ 337 00:22:25,802 --> 00:22:26,722 ‫כן!‬ 338 00:22:26,803 --> 00:22:30,103 ‫דיילי מייל: "הזקן חזר,‬ ‫המשמר הישן הוא רנדארד".‬ 339 00:22:30,182 --> 00:22:31,102 ‫כן.‬ 340 00:22:31,183 --> 00:22:33,063 ‫הדיילי מייל מזעזע.‬ 341 00:22:33,727 --> 00:22:35,227 ‫אבל אמסגר את זה.‬ 342 00:22:36,229 --> 00:22:38,899 ‫תודה על הסבלנות,‬ ‫מעולם לא היינו עמוסים כל כך.‬ 343 00:22:38,982 --> 00:22:43,902 ‫תייגתי את המסעדה בפוסטים של פייר באינסטגרם‬ ‫כשהגענו לכאן. סליחה על ההסתערות.‬ 344 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 ‫מה?‬ 345 00:22:53,622 --> 00:22:56,712 ‫קתרין, אנטואן! מה מביא אתכם לכאן?‬ 346 00:22:56,792 --> 00:22:58,672 ‫אני עוקבת אחרי פייר קאדו באינסטגרם.‬ 347 00:23:00,420 --> 00:23:04,800 ‫אז כשהראיתי לאנטואן את המסעדה‬ ‫הוא אמר שהוא מכיר אותה, אז… הגענו.‬ 348 00:23:04,883 --> 00:23:06,133 ‫הגעתם בזמן.‬ 349 00:23:06,218 --> 00:23:09,048 ‫זה הערב האחרון של השף בפריז.‬ ‫הוא עובר לנורמנדי.‬ 350 00:23:09,137 --> 00:23:10,217 ‫ברצינות?‬ 351 00:23:11,598 --> 00:23:12,428 ‫איזה מזל!‬ 352 00:23:13,141 --> 00:23:16,271 ‫אנטואן מבטיח להביא אותי לכאן‬ ‫כבר כמה שבועות.‬ 353 00:23:17,187 --> 00:23:18,807 ‫הוא מלא הבטחות, נכון?‬ 354 00:23:20,565 --> 00:23:21,395 ‫סלחו לי לרגע.‬ 355 00:23:23,026 --> 00:23:23,856 ‫מצטערת.‬ 356 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‫אז אמילי,‬ 357 00:23:28,156 --> 00:23:30,406 ‫שמעתי שאת אחראית על מייזון לאבו עכשיו.‬ 358 00:23:31,076 --> 00:23:32,446 ‫נראה ככה.‬ 359 00:23:32,536 --> 00:23:33,366 ‫אני ממש שמחה.‬ 360 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 ‫אני חושבת שתתאימי לבעלי הרבה יותר.‬ 361 00:23:39,876 --> 00:23:42,166 ‫כן. מבחינה מקצועית.‬ 362 00:23:42,754 --> 00:23:43,964 ‫איך שתרצי לקרוא לזה.‬ 363 00:23:45,715 --> 00:23:46,545 ‫אני מאשרת.‬ 364 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‫השולחן שלנו מוכן.‬ 365 00:23:49,803 --> 00:23:50,973 ‫שמחתי לראות אתכם.‬ 366 00:23:57,936 --> 00:24:00,306 ‫אני לא מאמינה כמה שפייר נראה מאושר הערב.‬ 367 00:24:01,148 --> 00:24:03,478 ‫את גאונה.‬ 368 00:24:03,567 --> 00:24:07,987 ‫פייר הגאון. אני רק עשיתי תכסיס שיווקי.‬ ‫-בכל זאת,‬ 369 00:24:08,071 --> 00:24:11,371 ‫הייתי רוצה לחגוג איתך. כמו שצריך.‬ 370 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 ‫האם אי פעם היית ב...‬ 371 00:24:15,996 --> 00:24:17,036 ‫סן טרופה?‬ 372 00:24:18,790 --> 00:24:19,620 ‫מעולם לא.‬ 373 00:24:20,584 --> 00:24:22,134 ‫מה דעתך על סוף השבוע הזה?‬ 374 00:24:24,713 --> 00:24:26,343 ‫בשמחה.‬ 375 00:24:26,423 --> 00:24:27,843 ‫ביי, נתראה.‬ 376 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‫תנהג בזהירות.‬ 377 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‫השף הצעיר המבטיח ביותר בעיר עוזב?‬ 378 00:24:35,932 --> 00:24:37,432 ‫פריז לא הייתה מה שחשבת?‬ 379 00:24:37,517 --> 00:24:39,727 ‫לא בדיוק. אני אוהב את פריז.‬ 380 00:24:39,811 --> 00:24:43,981 ‫ואני אוהב את המסעדה הזו.‬ ‫האמת היא שהבעלים רוצה למכור, אבל …‬ 381 00:24:44,774 --> 00:24:45,784 ‫זה יקר מדי.‬ 382 00:24:46,234 --> 00:24:47,744 ‫בשביל זה יש משקיעים.‬ 383 00:24:47,819 --> 00:24:50,279 ‫קיבלתי הצעה, האמת. החברה…‬ 384 00:24:52,115 --> 00:24:53,365 ‫המשפחה של האקסית שלי.‬ 385 00:24:55,702 --> 00:24:56,752 ‫אבל זה היה יותר מדי…‬ 386 00:24:59,080 --> 00:25:02,040 ‫המשפחה של אישתי‬ ‫השקיעה בעסק שלי כשהתחלתי, אז...‬ 387 00:25:02,667 --> 00:25:03,497 ‫אני מבין.‬ 388 00:25:04,252 --> 00:25:06,342 ‫אם תעזוב את החברה, תאבד את המסעדה.‬ 389 00:25:13,553 --> 00:25:16,263 ‫אני לא חושב שנשאר לי משהו בפריז, בכל מקרה.‬ 390 00:25:32,447 --> 00:25:35,027 ‫פייר סוף סוף החליט לסיים את הערב?‬ ‫-ברור שלא.‬ 391 00:25:35,116 --> 00:25:39,826 ‫פשוט הכנסתי אותו למכונית, והוא הולך להתפרץ‬ ‫לאירוע של גריי ספייס בקאוויאר כספייה.‬ 392 00:25:39,913 --> 00:25:41,503 ‫אמרתי לו שנפגוש שאותו שם.‬ 393 00:25:41,915 --> 00:25:42,995 ‫השף!‬ 394 00:25:43,542 --> 00:25:45,212 ‫ארוחת הערב הייתה מעולה.‬ 395 00:25:45,293 --> 00:25:47,423 ‫ומזל טוב על המסעדה החדשה.‬ 396 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‫אתם הולכים?‬ 397 00:25:52,008 --> 00:25:54,678 ‫עוד מסיבה אחת לפני שנסיים עם שבוע האופנה.‬ 398 00:25:55,971 --> 00:25:57,761 ‫נשמע... כיפי.‬ 399 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‫האמת היא שחשבתי ללכת הביתה.‬ 400 00:26:02,227 --> 00:26:05,647 ‫זה בסדר?‬ ‫-כמובן. יהיה לנו את כל הסופ"ש לחגיגות.‬ 401 00:26:12,320 --> 00:26:13,150 ‫טוב...‬ 402 00:26:15,991 --> 00:26:16,831 ‫תודה.‬ 403 00:26:18,118 --> 00:26:20,328 ‫שהפכת את הערב האחרון שלי בפריז לכזה…‬ 404 00:26:21,454 --> 00:26:24,294 ‫בלתי נשכח.‬ ‫-רק החזרתי לך טובה.‬ 405 00:26:28,878 --> 00:26:29,708 ‫טוב…‬ 406 00:26:32,132 --> 00:26:33,552 ‫לילה טוב, גבריאל.‬ 407 00:26:38,930 --> 00:26:39,760 ‫ובהצלחה.‬ 408 00:27:33,735 --> 00:27:35,525 ‫גבריאל! הלו?‬ 409 00:27:37,697 --> 00:27:38,527 ‫גבריאל!‬ 410 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‫אמילי?‬ 411 00:27:49,084 --> 00:27:50,924 ‫אני… רק…‬ 412 00:27:51,503 --> 00:27:54,593 ‫לא רציתי שזו תהיה‬ ‫הפעם האחרונה שאנחנו מתראים, ו...‬ 413 00:27:54,673 --> 00:27:57,133 ‫אני אתגעגע אליך כל כך, ואני…‬ 414 00:28:37,632 --> 00:28:39,552 ‫חשבתי על זה כל כך הרבה פעמים.‬ 415 00:28:41,511 --> 00:28:43,721 ‫אשקר אם אגיד שלא חשבתי על זה בעצמי.‬ 416 00:28:45,181 --> 00:28:48,271 ‫וזה היה מדהים.‬ 417 00:28:49,728 --> 00:28:51,148 ‫אבל אתה נוסע.‬ 418 00:28:51,730 --> 00:28:53,230 ‫זו רק נורמנדי.‬ 419 00:28:54,107 --> 00:28:56,027 ‫אני יודעת. זה...‬ 420 00:28:57,193 --> 00:28:59,953 ‫זה לא שלא נתראה יותר לעולם, פשוט...‬ 421 00:29:01,823 --> 00:29:03,703 ‫אני לא חושבת שכדאי לי…‬ 422 00:29:04,826 --> 00:29:05,906 ‫לראות אותך שוב.‬ 423 00:29:06,578 --> 00:29:07,788 ‫אה. ו…‬ 424 00:29:08,997 --> 00:29:10,667 ‫ואם אני ארצה לראות אותך שוב?‬ 425 00:29:11,624 --> 00:29:14,094 ‫אז שנינו נפגע במישהי שחשובה לנו מאוד.‬ 426 00:29:17,797 --> 00:29:19,627 ‫לא באמת היה לנו סיכוי.‬ 427 00:29:20,550 --> 00:29:23,300 ‫אבל לפחות עכשיו יש לנו דבר אחד מושלם.‬ 428 00:29:25,930 --> 00:29:28,680 ‫ואני מרגישה כאילו שאני חולמת‬ ‫ועוד מעט אתעורר.‬ 429 00:29:31,478 --> 00:29:32,308 ‫טוב…‬ 430 00:29:33,688 --> 00:29:35,478 ‫בואי לא נתעורר עדיין.‬ 431 00:30:01,257 --> 00:30:05,087 ‫הרגע דיברתי עם היחצן של פייר,‬ ‫הוא מתראיין ל"ווג" צרפת מחר, חשבתי…‬ 432 00:30:05,178 --> 00:30:07,308 ‫בבקשה, לשם שינוי, רק תקשיבי.‬ 433 00:30:08,807 --> 00:30:10,677 ‫בקשר לשיחה שלנו לפני כמה ימים.‬ 434 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 ‫החלטתי לא להגיש את מסמכי הפיטורין.‬ 435 00:30:13,728 --> 00:30:15,558 ‫אה. באמת?‬ 436 00:30:16,397 --> 00:30:18,607 ‫יש לך פוטנציאל, אבל את צריכה ליטוש.‬ 437 00:30:19,609 --> 00:30:21,609 ‫אז אם את רוצה להישאר בסבוואר,‬ 438 00:30:21,694 --> 00:30:24,574 ‫לא אעשה לך חיים קלים כל כך בהמשך.‬ 439 00:30:25,198 --> 00:30:26,028 ‫זה מובן?‬ 440 00:30:27,367 --> 00:30:28,327 ‫מובן.‬ 441 00:30:40,421 --> 00:30:44,471 ‫- מתיו - הזמנתי לנו כרטיסים‬ ‫לרכבת של 18:00 לסן טרופה ביום שישי. -‬ 442 00:30:44,551 --> 00:30:50,641 ‫- נשמע טוב? -‬ 443 00:30:50,723 --> 00:30:56,483 ‫- אמילי קופר‬ ‫אני לא יכולה לחכות -‬ 444 00:31:02,193 --> 00:31:03,033 ‫אמילי!‬ 445 00:31:03,820 --> 00:31:04,650 ‫היי.‬ 446 00:31:05,363 --> 00:31:06,203 ‫היי!‬ 447 00:31:06,614 --> 00:31:09,084 ‫בטח ממש נהנית מהאוכל אתמול.‬ 448 00:31:09,158 --> 00:31:10,578 ‫אני כאן למטרות עסקים.‬ 449 00:31:11,327 --> 00:31:13,447 ‫ואת?‬ ‫-אני גרה ממש פה.‬ 450 00:31:14,831 --> 00:31:16,961 ‫זה נוח.‬ ‫-סליחה?‬ 451 00:31:18,251 --> 00:31:19,091 ‫היי.‬ 452 00:31:20,420 --> 00:31:21,250 ‫אני…‬ 453 00:31:21,337 --> 00:31:23,007 ‫חשבתי שאתה נוסע הבוקר.‬ 454 00:31:23,089 --> 00:31:24,049 ‫גם אני.‬ 455 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 ‫אז בשביל מה השמפניה?‬ 456 00:31:26,885 --> 00:31:28,635 ‫ה… חגיגה האחרונה?‬ 457 00:31:29,178 --> 00:31:30,048 ‫להפך.‬ 458 00:31:30,138 --> 00:31:33,348 ‫לא יכולתי לראות את פריז‬ ‫מאבדת שף צעיר עם פוטנציאל כזה.‬ 459 00:31:33,433 --> 00:31:35,523 ‫אנטואן רוצה להשקיע במסעדה שלי.‬ 460 00:31:37,103 --> 00:31:38,523 ‫בפריז?‬ 461 00:31:39,022 --> 00:31:39,862 ‫כמובן.‬ 462 00:31:41,441 --> 00:31:42,781 ‫גבריאל שייך לכאן.‬ 463 00:31:43,276 --> 00:31:45,526 ‫הוא מוכשר מדי מכדי לחזור לנורמנדי.‬ 464 00:31:52,911 --> 00:31:54,751 ‫אשתי. סלחו לי.‬ 465 00:31:56,623 --> 00:31:59,253 ‫אז אתה נשאר בפריז?‬ ‫-כן.‬ 466 00:32:01,544 --> 00:32:03,964 ‫אל תדאגי.‬ ‫את יכולה לשמור את מחבת האומלטים.‬ 467 00:32:06,716 --> 00:32:08,086 ‫אביא עוד כוס.‬ 468 00:32:13,222 --> 00:32:15,812 ‫- קמיל‬ ‫שמעתי מגבריאל. הוא נשאר בפריז. -‬ 469 00:32:15,892 --> 00:32:17,812 ‫- אנחנו יכולות לדבר??? -‬ 470 00:33:10,405 --> 00:33:13,565 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬