1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,189 --> 00:00:25,859 ‎Tôi yêu thời trang ‎mà ghét Tuần lễ Thời trang. 3 00:00:25,942 --> 00:00:27,072 ‎Chưa gọi món mà! 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,612 ‎Tôi cũng không thích. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,695 ‎Pierre Cadault vẫn ủ rũ, ‎và không cho ai vào xưởng. 6 00:00:31,781 --> 00:00:34,031 ‎Tôi chưa thấy gì thì lấy gì quảng bá. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,617 ‎Chia buồn. ‎Nghe tin tốt về công việc không? 8 00:00:37,912 --> 00:00:38,752 ‎Có chứ. 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,540 ‎Nhớ hộp đêm drag tôi hát chứ? 10 00:00:41,207 --> 00:00:43,287 ‎Họ mời tôi dẫn chương trình. 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,626 ‎Mỗi tuần hai đêm, nhưng tôi được hát. 12 00:00:45,712 --> 00:00:47,262 ‎Mindy, tuyệt vời quá! 13 00:00:47,338 --> 00:00:49,918 ‎Khoan, họ biết cô là phụ nữ thật đấy chứ? 14 00:00:50,008 --> 00:00:51,128 ‎Tôi nghĩ vậy. 15 00:00:51,509 --> 00:00:52,509 ‎Tôi đùa thôi. 16 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 ‎Tôi cần nhà Dupont cho nghỉ, 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,717 ‎nhưng phải giấu lý do. 18 00:00:55,805 --> 00:00:57,345 ‎Họ rất bảo thủ. 19 00:00:58,266 --> 00:00:59,926 ‎MATHIEU ‎ĐẾN BÊN LA PAUSE ĐI. 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 ‎Xin lỗi, là Mathieu Cadault. 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,359 ‎Mong là tin tốt về Pierre. 22 00:01:04,439 --> 00:01:06,689 ‎Mong là cô sẽ hôn anh ta lần nữa. 23 00:01:06,775 --> 00:01:07,975 ‎- Bà tám quá. ‎- Hay mà. 24 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 ‎Khoan đã, cô đi à? 25 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 ‎Tôi vẫn ngồi đây mà. 26 00:01:19,162 --> 00:01:22,672 ‎EMILY COOPER ‎TÔI ĐANG Ở LA PAUSE NHƯNG KHÔNG THẤY ANH. 27 00:01:22,749 --> 00:01:26,089 ‎MATHIEU ‎TÔI BẢO "BÊN LA PAUSE". NHÌN RA NGOÀI ĐI. 28 00:01:37,889 --> 00:01:39,019 ‎Anh mời uống mà? 29 00:01:42,769 --> 00:01:43,729 ‎Đúng là vậy. 30 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 ‎Đi thuyền ở sông Seine ‎là tuyệt chiêu tán gái của anh à? 31 00:02:17,554 --> 00:02:19,724 ‎Khi gặp rắc rối, tôi lại lên thuyền. 32 00:02:19,806 --> 00:02:21,886 ‎Nó giúp tôi có góc nhìn mới. 33 00:02:21,975 --> 00:02:23,685 ‎Chuyện gì vậy? Pierre à? 34 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 ‎Chú vẫn ủ dột từ vụ Grey Space. 35 00:02:27,188 --> 00:02:29,518 ‎Không chịu cho ai xem bộ sưu tập mới. 36 00:02:29,607 --> 00:02:30,777 ‎Anh cũng chưa thấy? 37 00:02:30,859 --> 00:02:32,689 ‎Nhưng ba ngày nữa diễn rồi! 38 00:02:33,153 --> 00:02:34,953 ‎Trời ơi, đều là do tôi cả! 39 00:02:35,488 --> 00:02:37,658 ‎Làm lố ấy mà. Đó là việc của chú ấy. 40 00:02:39,367 --> 00:02:41,367 ‎- Tôi cho cô xem cái này. ‎- Gì thế? 41 00:02:41,452 --> 00:02:43,502 ‎Tuyệt chiêu tán gái thật của tôi. 42 00:02:52,964 --> 00:02:55,304 ‎Tôi hiểu tại sao nó là tuyệt chiêu rồi. 43 00:02:56,092 --> 00:02:57,092 ‎Có tác dụng chứ? 44 00:02:59,220 --> 00:03:03,060 ‎Không tin nổi là anh sống ở đây. ‎Khung cảnh này thật đẹp. 45 00:03:03,975 --> 00:03:05,555 ‎Tôi hoàn toàn đồng ý. 46 00:03:15,486 --> 00:03:17,946 ‎Xin lỗi. 47 00:03:18,489 --> 00:03:19,319 ‎Xin lỗi nhé. 48 00:03:23,536 --> 00:03:24,366 ‎Sao vậy? 49 00:03:24,954 --> 00:03:26,214 ‎Là điện thoại bàn. 50 00:03:26,539 --> 00:03:28,539 ‎Không ai biết số này, trừ Pierre. 51 00:03:29,876 --> 00:03:32,666 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao… Dĩ nhiên rồi. 52 00:03:38,134 --> 00:03:40,894 ‎Gì ạ? Không. Cháu đến ngay. 53 00:03:41,638 --> 00:03:43,718 ‎Cháu đến ngay. Chú cứ ở đấy. 54 00:03:44,724 --> 00:03:45,814 ‎Chuyện gì vậy? 55 00:03:45,892 --> 00:03:47,772 ‎Chú tôi muốn hủy buổi diễn. 56 00:03:47,852 --> 00:03:49,772 ‎Sao? Trời ơi! 57 00:03:49,854 --> 00:03:51,654 ‎Tôi phải đi. Mong là can được. 58 00:03:53,566 --> 00:03:54,856 ‎Biết thêm tôi sẽ gọi. 59 00:03:58,988 --> 00:03:59,988 ‎Lần sau tiếp nhé? 60 00:04:01,324 --> 00:04:02,704 ‎Về thì khóa cửa nhé. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,628 ‎Hoàn hảo ở hàng ghế đầu ‎ở buổi diễn của Pierre Cadault. Cảm ơn. 62 00:04:17,840 --> 00:04:19,050 ‎Rất vui khi thấy cô. 63 00:04:19,968 --> 00:04:21,008 ‎- Vậy ạ? ‎- Phải. 64 00:04:21,386 --> 00:04:24,636 ‎Tôi đã nhận email ‎tên người ảnh hưởng cần mời của cô, 65 00:04:24,722 --> 00:04:27,022 ‎và tôi đồng ý là đã đến lúc làm lớn. 66 00:04:27,100 --> 00:04:28,940 ‎- Vâng, chuyện đó… ‎- Các quý cô. 67 00:04:31,312 --> 00:04:32,152 ‎Sylvie. 68 00:04:32,230 --> 00:04:34,610 ‎Ta nói chuyện riêng được chứ? Nhé? 69 00:04:34,691 --> 00:04:36,651 ‎Tốt. Đông đủ cả rồi. 70 00:04:37,026 --> 00:04:37,856 ‎Phải. 71 00:04:38,653 --> 00:04:39,493 ‎Được rồi. 72 00:04:40,905 --> 00:04:41,735 ‎Bắt đầu thôi. 73 00:04:42,115 --> 00:04:45,405 ‎Quản lý khách hàng mới của anh nói ‎đến giờ họp rồi kìa. 74 00:04:45,994 --> 00:04:47,914 ‎Chờ tôi một phút. 75 00:04:48,621 --> 00:04:52,631 ‎Khách sạn Zimmer Paris sẽ khai trương ‎trong hai tuần nữa, 76 00:04:53,334 --> 00:04:55,964 ‎cùng với cửa hàng Maison Lavaux, 77 00:04:56,045 --> 00:04:59,625 ‎với mùi hương đặc trưng của khách sạn. 78 00:05:00,883 --> 00:05:02,263 ‎Ta có nói chuyện không? 79 00:05:02,802 --> 00:05:05,472 ‎Đang nói chuyện đây. ‎Nghe đi, Luc rất có tài. 80 00:05:07,265 --> 00:05:08,305 ‎CÓ TIN GÌ CHƯA? 81 00:05:08,391 --> 00:05:09,271 ‎Emily? 82 00:05:09,350 --> 00:05:11,100 ‎Chú ý nghe tôi được không? 83 00:05:13,896 --> 00:05:16,146 ‎Trời. Đất. Ơi. 84 00:05:16,232 --> 00:05:17,572 ‎Xin lỗi, tôi đang nói. 85 00:05:17,650 --> 00:05:18,780 ‎Đây là việc khẩn. 86 00:05:18,860 --> 00:05:21,780 ‎Women's Wear Daily‎ nói là ‎Pierre Cadault hủy diễn! 87 00:05:21,863 --> 00:05:23,163 ‎Không, không thể nào. 88 00:05:23,239 --> 00:05:25,829 ‎Chắc chứ? Tối qua, Matt bảo can được mà. 89 00:05:25,908 --> 00:05:29,498 ‎"Matt?" ‎Cô làm gì với Mathieu Cadault tối qua? 90 00:05:30,538 --> 00:05:32,668 ‎Sao không báo tôi ngay khi biết tin? 91 00:05:33,499 --> 00:05:35,129 ‎Matt gọi à? Đưa máy đây. 92 00:05:37,420 --> 00:05:38,420 ‎Trời ơi. 93 00:05:38,838 --> 00:05:40,628 ‎Sylvie! Chờ đã. 94 00:05:40,715 --> 00:05:42,215 ‎Cậu không tin nổi đâu. 95 00:05:42,300 --> 00:05:44,180 ‎Pierre hủy địa điểm sáng nay. 96 00:05:44,635 --> 00:05:46,845 ‎Đồ đã xong mà ông ấy không cho diễn. 97 00:05:46,929 --> 00:05:51,229 ‎Chúng tôi diễn thử sáng nay ‎nhưng ông ấy cứ gào toáng từ ‎"ringarde" 98 00:05:51,309 --> 00:05:53,559 ‎vào mỗi bộ váy áo. 99 00:05:56,481 --> 00:05:58,941 ‎Được rồi, có gì thay đổi thì báo tôi, 100 00:05:59,025 --> 00:06:01,565 ‎và chăm sóc chú anh nhé, Mathieu. 101 00:06:05,198 --> 00:06:08,278 ‎Cô có biết mình đã làm gì không? 102 00:06:09,369 --> 00:06:10,199 ‎Tôi ư? 103 00:06:10,286 --> 00:06:13,786 ‎Cô thuyết phục Pierre ‎tặng một chiếc váy để bị phá hoại, 104 00:06:14,540 --> 00:06:16,960 ‎làm ông ấy mất tự tin 105 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ‎đến mức bỏ trình diễn ở Tuần Thời trang 106 00:06:19,587 --> 00:06:21,877 ‎lần đầu tiên trong ba thập kỷ. 107 00:06:22,507 --> 00:06:23,837 ‎Như vậy còn chưa đủ, 108 00:06:23,925 --> 00:06:25,965 ‎cô còn ngủ với cháu ông ấy, Matt. 109 00:06:26,052 --> 00:06:28,302 ‎Câu cuối không hoàn toàn đúng. 110 00:06:28,388 --> 00:06:30,888 ‎Ta có một nhà thiết kế không trình diễn, 111 00:06:30,973 --> 00:06:32,483 ‎thế này thì cũng vô nghĩa 112 00:06:32,558 --> 00:06:36,598 ‎như một người Mỹ không biết tiếng Pháp ‎ở một hãng marketing ở Paris. 113 00:06:36,687 --> 00:06:38,477 ‎Để tôi nói chuyện với ông ấy. 114 00:06:39,440 --> 00:06:41,400 ‎Cô bị sa thải. 115 00:06:43,236 --> 00:06:44,396 ‎Đi ra ngoài, 116 00:06:44,487 --> 00:06:45,607 ‎dọn đồ, 117 00:06:45,696 --> 00:06:47,986 ‎và đừng vác mặt đến đây nữa. 118 00:07:18,521 --> 00:07:19,611 ‎Cô ổn chứ? 119 00:07:20,273 --> 00:07:21,113 ‎Không. 120 00:07:22,233 --> 00:07:24,073 ‎Sylvie vừa sa thải tôi. 121 00:07:24,152 --> 00:07:25,782 ‎À, có vậy thôi à! 122 00:07:25,862 --> 00:07:27,242 ‎Cứ tưởng có người chết. 123 00:07:27,738 --> 00:07:29,278 ‎Sự nghiệp của tôi chết. 124 00:07:29,365 --> 00:07:31,235 ‎Ở Pháp chả sa thải được ai đâu. 125 00:07:31,659 --> 00:07:32,489 ‎Sao? 126 00:07:32,577 --> 00:07:34,827 ‎Thủ tục quan liêu nên mất hàng tháng. 127 00:07:34,912 --> 00:07:35,962 ‎Hàng năm ấy chứ. 128 00:07:36,038 --> 00:07:37,918 ‎Cứ nuốt tự trọng vào trong, 129 00:07:37,999 --> 00:07:40,539 ‎đến đây một hai lần mỗi tuần, ‎sờ mó giấy tờ, 130 00:07:40,626 --> 00:07:42,376 ‎và đừng nhìn vào mắt Sylvie. 131 00:07:43,379 --> 00:07:45,469 ‎Bạn tôi từng bị công ty luật đuổi. 132 00:07:46,090 --> 00:07:49,180 ‎Anh ta tức đến mức ném điện thoại ‎xuống sông Seine. 133 00:07:49,260 --> 00:07:52,560 ‎Mấy tuần liền, họ không thể gọi anh ta ‎để làm thủ tục. 134 00:07:52,638 --> 00:07:54,808 ‎Rồi họ bỏ qua. 135 00:07:55,183 --> 00:07:58,813 ‎- Giờ anh ta là đối tác. ‎- Cần thì bọn tôi ném điện thoại cho. 136 00:07:58,895 --> 00:07:59,725 ‎Xin đừng. 137 00:08:00,855 --> 00:08:01,725 ‎Cảm ơn nhé. 138 00:08:02,106 --> 00:08:04,106 ‎Có hai anh, tôi mới trụ nổi ở đây. 139 00:08:04,192 --> 00:08:05,032 ‎Emily, 140 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‎chúng tôi sẽ không bỏ rơi cô. 141 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‎Không bao giờ. 142 00:08:27,965 --> 00:08:30,085 ‎Anh nghĩ cho em. Tưởng em sẽ vui! 143 00:08:30,176 --> 00:08:31,256 ‎Anh thật ích kỷ. 144 00:08:31,344 --> 00:08:34,514 ‎Không, em mới ích kỷ, Camille. ‎Sao em có thể nói thế? 145 00:08:34,597 --> 00:08:35,807 ‎Anh phải đi làm. 146 00:08:35,890 --> 00:08:36,810 ‎Chỉ giỏi thế. 147 00:08:44,398 --> 00:08:46,858 ‎Chào Camille, mọi việc ổn chứ? 148 00:08:46,943 --> 00:08:47,823 ‎Không hẳn. 149 00:08:48,653 --> 00:08:50,863 ‎Sao vậy? Tôi giúp được không? 150 00:08:50,947 --> 00:08:52,737 ‎Gabriel thấy một chỗ đủ tiền. 151 00:08:53,241 --> 00:08:54,331 ‎Đó là tin tốt mà? 152 00:08:54,408 --> 00:08:56,488 ‎Nhà hàng đó không ở Paris, Emily. 153 00:08:56,577 --> 00:08:58,997 ‎- Nó ở Normandy, quê anh ấy. ‎- Gì cơ? 154 00:08:59,997 --> 00:09:02,287 ‎- Anh ấy sẽ đi Normandy? ‎- Ừ. Tuần sau. 155 00:09:02,375 --> 00:09:03,245 ‎Tuần sau! 156 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 ‎Sao giờ ta mới biết? 157 00:09:06,921 --> 00:09:09,471 ‎- Anh ấy vừa nói. ‎- Không tin nổi. Sốc quá. 158 00:09:10,633 --> 00:09:12,393 ‎Nhưng rõ ràng không bằng cô. 159 00:09:12,468 --> 00:09:15,218 ‎- Chắc cô ‎très‎ sốc. ‎- Thật ra tôi rất bực. 160 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 ‎Tôi cũng vậy! 161 00:09:17,098 --> 00:09:18,348 ‎Ý là bực thay cô. 162 00:09:19,684 --> 00:09:20,854 ‎Anh ấy nghĩ gì vậy? 163 00:09:21,435 --> 00:09:22,265 ‎Tôi chả biết. 164 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‎Hoặc anh ấy muốn 165 00:09:23,604 --> 00:09:26,194 ‎tôi từ bỏ hết để đi đến đầu kia đất nước, 166 00:09:26,274 --> 00:09:29,034 ‎hoặc đây là cách anh ấy chia tay tôi. 167 00:09:34,865 --> 00:09:36,655 ‎Tôi rất tiếc. 168 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‎Tôi sẽ về nhà bố mẹ và… 169 00:09:40,121 --> 00:09:42,121 ‎tôi cần suy nghĩ lại chuyện này. 170 00:09:42,790 --> 00:09:43,620 ‎Tôi hiểu. 171 00:09:44,083 --> 00:09:46,843 ‎Cần gì thì cứ bảo tôi nhé. 172 00:09:47,920 --> 00:09:48,960 ‎- Tôi biết. ‎- Ừ. 173 00:09:49,046 --> 00:09:49,876 ‎Tôi biết. 174 00:09:51,382 --> 00:09:52,432 ‎Cảm ơn cô, Emily. 175 00:09:53,676 --> 00:09:55,006 ‎Cô đúng là bạn tốt. 176 00:10:13,237 --> 00:10:14,817 ‎Anh có định bảo tôi không? 177 00:10:14,905 --> 00:10:16,025 ‎Hay chỉ nhắn lại? 178 00:10:16,115 --> 00:10:18,195 ‎"Chào, tôi đi Normandy. Sống vui". 179 00:10:18,659 --> 00:10:20,119 ‎Việc mua bán nhanh quá. 180 00:10:20,202 --> 00:10:22,082 ‎Và anh không bàn với Camille? 181 00:10:22,747 --> 00:10:26,997 ‎Cô ấy sẽ chả đi Normandy hay bất kỳ đâu ‎sau khi tôi từ chối vay mẹ cô ấy. 182 00:10:27,835 --> 00:10:30,915 ‎Nhưng tôi lớn lên ở đó ‎và đó là một cơ hội lớn. 183 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ‎Tôi mơ có nhà hàng ở Paris nhưng… 184 00:10:33,382 --> 00:10:35,722 ‎Đôi khi giấc mơ ở nơi ta không ngờ tới, 185 00:10:35,801 --> 00:10:36,641 ‎tôi hiểu. 186 00:10:36,719 --> 00:10:38,929 ‎Tôi cũng tưởng Chicago dành cho tôi… 187 00:10:39,555 --> 00:10:43,095 ‎nhưng tôi lại đang từ biệt ‎người bạn đầu tiên ở Paris. 188 00:10:43,184 --> 00:10:46,194 ‎Tôi không hình dung nổi ‎khi không có anh dưới nhà. 189 00:10:47,647 --> 00:10:49,567 ‎Và món ốp lết của anh. 190 00:10:50,650 --> 00:10:52,570 ‎Tôi sẽ nhớ món ốp lết của anh. 191 00:10:54,320 --> 00:10:55,490 ‎Chúng sẽ nhớ cô. 192 00:10:56,739 --> 00:10:58,449 ‎Tôi rất mừng cho anh. 193 00:10:59,408 --> 00:11:01,488 ‎- Có ảnh của nơi đó chứ? ‎- Dĩ nhiên. 194 00:11:01,577 --> 00:11:03,787 ‎Ở cạnh một nhà hàng hai sao Michelin 195 00:11:03,871 --> 00:11:04,961 ‎rất nổi tiếng. 196 00:11:05,331 --> 00:11:08,541 ‎Quá nổi tiếng, nên tôi nghĩ ‎khi có ai không vào được… 197 00:11:08,626 --> 00:11:09,876 ‎Họ sang quán kế bên. 198 00:11:10,586 --> 00:11:12,956 ‎"Quán kế bên". Tôi nên lấy tên đó. 199 00:11:14,423 --> 00:11:15,343 ‎Đây, xem này. 200 00:11:16,300 --> 00:11:18,390 ‎Khiêm nhường, nhưng khá cuốn hút. 201 00:11:18,969 --> 00:11:20,719 ‎Có vẻ rất hợp với anh. 202 00:11:22,932 --> 00:11:25,352 ‎Đây là phòng ăn. Tôi muốn bỏ quầy bar, 203 00:11:25,851 --> 00:11:27,771 ‎và nhà bếp hơi nhỏ, 204 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 ‎nhưng khi mọi thứ đâu vào đó… 205 00:11:52,420 --> 00:11:53,630 ‎Cô làm gì ở đây? 206 00:11:54,171 --> 00:11:55,631 ‎Cần tôi đuổi lần nữa à? 207 00:11:56,090 --> 00:11:56,920 ‎Không ạ. 208 00:11:58,342 --> 00:12:00,762 ‎Nhưng tôi vẫn còn khách hàng dang dở 209 00:12:00,845 --> 00:12:02,755 ‎và cho đến khi làm xong giấy tờ, 210 00:12:02,847 --> 00:12:05,727 ‎tôi vẫn có trách nhiệm với họ và Savoir. 211 00:12:07,059 --> 00:12:11,399 ‎Julien, mang giấy tờ đến cho tôi ‎để tôi giải quyết vụ này nhé? 212 00:12:12,857 --> 00:12:13,687 ‎Cảm ơn. 213 00:12:15,359 --> 00:12:16,779 ‎Tôi sẽ lo về khách hàng. 214 00:12:16,861 --> 00:12:19,741 ‎Nhưng nếu cô cứ đòi đến đây ‎thì đừng gây cản trở. 215 00:12:20,197 --> 00:12:21,197 ‎Sylvie! 216 00:12:21,991 --> 00:12:24,291 ‎Tôi cần bàn với cô về Maison Lavaux. 217 00:12:25,953 --> 00:12:28,793 ‎Tôi nghĩ sắp xếp này không phù hợp. 218 00:12:30,124 --> 00:12:31,044 ‎Tại sao? 219 00:12:31,125 --> 00:12:33,035 ‎Tôi và Antoine ấy à? 220 00:12:33,461 --> 00:12:36,421 ‎Cô biết hai gã đàn ông mạnh mẽ gặp nhau ‎thì sao mà. 221 00:12:38,966 --> 00:12:40,586 ‎Có người sẽ mất mạng đấy. 222 00:12:44,555 --> 00:12:46,095 ‎Tôi rất sẵn lòng giúp. 223 00:12:46,182 --> 00:12:47,892 ‎Nhưng cô không làm ở đây nữa. 224 00:12:47,975 --> 00:12:50,095 ‎Đến khi có cách tốt hơn thôi? 225 00:12:56,358 --> 00:12:57,438 ‎Được thôi. 226 00:12:58,235 --> 00:13:00,525 ‎Cô sẽ có việc đến khi xong thủ tục. 227 00:13:03,741 --> 00:13:04,581 ‎Khỏi cảm ơn. 228 00:13:18,464 --> 00:13:20,974 ‎Họ vừa gửi đến cho cô, ‎tôi thấy cô nên xem. 229 00:13:21,592 --> 00:13:22,552 ‎Anh mở ra à? 230 00:13:22,635 --> 00:13:25,595 ‎Không phải nhân viên ở đây ‎mà cô giận hơi quá đấy. 231 00:13:26,597 --> 00:13:28,677 ‎Grey Space lấy địa điểm của Pierre. 232 00:13:28,766 --> 00:13:30,516 ‎Đúng là một cái tát vào mặt. 233 00:13:32,686 --> 00:13:34,476 ‎Grey Space đã gửi thư mời tôi. 234 00:13:34,563 --> 00:13:35,773 ‎Pierre cũng có. 235 00:13:35,856 --> 00:13:36,726 ‎Thật sao? 236 00:13:37,191 --> 00:13:39,321 ‎Họ chế nhạo mà còn mời ông ấy đến à? 237 00:13:39,944 --> 00:13:41,454 ‎Thật là quá xúc phạm. 238 00:13:41,529 --> 00:13:42,489 ‎Thật bỉ ổi. 239 00:13:43,030 --> 00:13:44,700 ‎Chú tôi rất phấn khích. 240 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 ‎À, và chú muốn gặp cô ngay. 241 00:13:48,994 --> 00:13:49,834 ‎Được rồi. 242 00:13:51,455 --> 00:13:54,705 ‎Bảo Pierre là tôi sẽ đến trong 20 phút ‎nếu đi nhanh. 243 00:13:55,543 --> 00:13:56,793 ‎Gì hả? 244 00:13:57,628 --> 00:13:58,878 ‎Cô không đi đâu cả. 245 00:13:58,963 --> 00:14:01,263 ‎Cô phá hoại Pierre Cadault vậy đủ rồi. 246 00:14:01,882 --> 00:14:03,632 ‎Đích thân ông ấy đòi gặp tôi. 247 00:14:05,135 --> 00:14:06,425 ‎Vậy tôi sẽ đi cùng. 248 00:14:19,441 --> 00:14:20,691 ‎Cô gái Gossip Girl! 249 00:14:25,656 --> 00:14:27,866 ‎Có thứ này cô phải xem. Đi nào. 250 00:14:30,953 --> 00:14:31,833 ‎Emily, 251 00:14:31,912 --> 00:14:35,922 ‎tôi đã định trình diễn ‎một bộ sưu tập cũ rích và vô hồn. 252 00:14:36,000 --> 00:14:39,670 ‎Tôi đã mộng du quá lâu. Và giờ… 253 00:14:40,754 --> 00:14:42,054 ‎tôi đã tỉnh dậy. 254 00:14:47,261 --> 00:14:49,851 ‎Pierre! Thật tuyệt vời! 255 00:14:49,930 --> 00:14:51,060 ‎Cô là cảm hứng đấy. 256 00:14:51,140 --> 00:14:54,140 ‎Phải, rất độc đáo, Pierre ạ. 257 00:14:54,226 --> 00:14:56,596 ‎Tương lai của Cadault. 258 00:14:57,396 --> 00:15:01,276 ‎Và tôi muốn ‎cả thế giới thấy nó ngay lập tức! 259 00:15:01,358 --> 00:15:02,608 ‎Buổi diễn bị hủy rồi. 260 00:15:02,693 --> 00:15:04,363 ‎Vậy nên sẽ có chút vấn đề. 261 00:15:04,445 --> 00:15:05,905 ‎Tôi thích ý này lắm, 262 00:15:06,614 --> 00:15:09,584 ‎nhưng có mỗi một cái váy ‎thì không trình diễn được. 263 00:15:09,658 --> 00:15:13,078 ‎Tôi sẽ làm cả tá. Ngay bây giờ! 264 00:15:13,162 --> 00:15:15,252 ‎Chính chú hủy thuê địa điểm diễn. 265 00:15:15,331 --> 00:15:16,581 ‎Thì tìm chỗ khác đi! 266 00:15:19,293 --> 00:15:20,253 ‎Tôi có ý này! 267 00:15:20,836 --> 00:15:23,456 ‎Nếu ý tưởng hay ‎bằng một phần mười chiếc váy, 268 00:15:23,547 --> 00:15:25,337 ‎ngài sẽ là tâm điểm tuần này. 269 00:15:25,424 --> 00:15:27,434 ‎Ngài cứ thiết kế trang phục đi, 270 00:15:28,052 --> 00:15:29,262 ‎bọn tôi sẽ tìm chỗ. 271 00:15:32,640 --> 00:15:33,680 ‎Còn bây giờ, 272 00:15:33,766 --> 00:15:34,886 ‎tất cả ra ngoài! 273 00:15:45,444 --> 00:15:47,154 ‎Ý tưởng lớn của cô là gì? 274 00:15:47,613 --> 00:15:49,373 ‎Tôi chưa nghĩ ra. 275 00:15:49,949 --> 00:15:51,489 ‎Trời ạ, cô đúng là điên! 276 00:15:51,575 --> 00:15:53,695 ‎Ông ấy cũng vậy. Thế rất hợp lý. 277 00:15:54,536 --> 00:15:56,706 ‎- Hẳn ta làm được gì đó. ‎- Hẳn rồi. 278 00:15:57,164 --> 00:15:59,124 ‎Gọi tất cả khách mà ta đã báo hủy 279 00:15:59,208 --> 00:16:00,788 ‎để họ đến xem một cái váy 280 00:16:00,876 --> 00:16:02,126 ‎ở chỗ thuê được ngay! 281 00:16:02,836 --> 00:16:04,456 ‎Thấy chưa? Dễ ợt. 282 00:16:05,756 --> 00:16:09,506 ‎Sẽ không nhà thiết kế nào ‎muốn làm với Savoir sau thảm họa này. 283 00:16:12,972 --> 00:16:14,682 ‎GREY SPACE CHIẾM TUẦN THỜI TRANG 284 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‎Nhìn này! ‎Grey Space đang chiếm địa điểm của Pierre. 285 00:16:20,020 --> 00:16:22,980 ‎Mấy trò rỗng tuếch ‎Giờ người ta quan tâm mỗi thế. 286 00:16:26,193 --> 00:16:28,573 ‎Ta cần phải đổi góc nhìn. 287 00:16:28,654 --> 00:16:30,994 ‎Ừ, nhưng không tìm nổi địa điểm đâu. 288 00:16:31,073 --> 00:16:32,873 ‎Tôi nghĩ là có rồi. 289 00:16:50,634 --> 00:16:51,644 ‎Chào Min, gì thế? 290 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‎Đọc tin của tôi chưa? 291 00:16:53,846 --> 00:16:54,886 ‎Chưa, xin lỗi. 292 00:16:54,972 --> 00:16:57,022 ‎Về đến nhà là tôi bù đầu làm việc. 293 00:16:57,099 --> 00:16:58,269 ‎Tốt, cô có ở đây. 294 00:17:02,563 --> 00:17:04,823 ‎Chào. Nhà cô không có thang máy à? 295 00:17:04,898 --> 00:17:07,318 ‎- Không, chuyện gì đây? ‎- Giúp tôi 296 00:17:07,401 --> 00:17:09,191 ‎- mang túi vào đã? ‎- Được rồi. 297 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 ‎Được rồi. 298 00:17:13,282 --> 00:17:14,702 ‎Tôi đã làm theo lời cô. 299 00:17:14,783 --> 00:17:16,243 ‎Tôi nhận việc đó, 300 00:17:16,785 --> 00:17:20,325 ‎bảo là tôi sẽ xếp lịch ‎vào tối thứ Ba và thứ Sáu, 301 00:17:20,414 --> 00:17:22,924 ‎rồi tránh câu hỏi về giới tính của mình 302 00:17:23,000 --> 00:17:24,960 ‎- bằng một nụ cười làm đỏm. ‎- Ừ. 303 00:17:25,794 --> 00:17:27,004 ‎Tôi đùa thôi mà. 304 00:17:27,087 --> 00:17:28,587 ‎Và nhà Dupont đuổi tôi! 305 00:17:29,214 --> 00:17:31,884 ‎Tôi tưởng đuổi người ở Pháp khó lắm? 306 00:17:32,384 --> 00:17:35,474 ‎Dễ hơn nhiều ‎với người hết thị thực và ở trái phép. 307 00:17:35,554 --> 00:17:36,684 ‎- Tôi chịu. ‎ - À… 308 00:17:38,182 --> 00:17:39,772 ‎Cô ở bao lâu cũng được. 309 00:17:39,850 --> 00:17:41,640 ‎Cô là số một, Em ạ. 310 00:17:41,727 --> 00:17:43,057 ‎Cảm ơn sao cho đủ đây. 311 00:17:43,145 --> 00:17:45,265 ‎Tôi sẽ mua thật nhiều rượu cho cô. 312 00:17:46,315 --> 00:17:48,065 ‎Đợi đã, sẽ vui lắm đây! 313 00:17:49,318 --> 00:17:50,568 ‎À, tôi có thể… 314 00:17:50,652 --> 00:17:52,742 ‎- Tôi sẽ vào đó thay đồ. ‎- Ừ. 315 00:17:52,821 --> 00:17:53,861 ‎Cho tôi ngăn tủ? 316 00:17:53,947 --> 00:17:55,777 ‎Chỉ có một ngăn tủ thôi. 317 00:17:57,242 --> 00:17:58,292 ‎Dễ thương ghê! 318 00:17:59,578 --> 00:18:00,498 ‎Được rồi. 319 00:18:03,999 --> 00:18:04,829 ‎Chào. 320 00:18:06,168 --> 00:18:07,248 ‎Chào. 321 00:18:07,336 --> 00:18:09,046 ‎Tôi có quà chia tay cho cô. 322 00:18:09,505 --> 00:18:11,375 ‎Tôi tưởng tôi phải tặng anh. 323 00:18:11,465 --> 00:18:13,465 ‎À, phải rồi. Ừm… 324 00:18:14,093 --> 00:18:16,353 ‎tôi nghĩ có thể cô muốn nó. 325 00:18:16,929 --> 00:18:17,759 ‎Thật sao? 326 00:18:19,389 --> 00:18:20,349 ‎Cảm ơn. 327 00:18:21,308 --> 00:18:23,598 ‎Và nếu cô rảnh tối mai, 328 00:18:24,436 --> 00:18:25,976 ‎đó là hôm cuối tôi ở quán. 329 00:18:26,396 --> 00:18:27,226 ‎Ngày mai à? 330 00:18:27,689 --> 00:18:28,519 ‎Sao… 331 00:18:28,857 --> 00:18:30,027 ‎Sao gấp vậy? 332 00:18:30,442 --> 00:18:32,192 ‎Đời sang trang, chờ gì nữa? 333 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 ‎Vậy anh và Camille… 334 00:18:37,241 --> 00:18:39,371 ‎Chúng tôi có mong muốn khác nhau. 335 00:18:40,494 --> 00:18:41,954 ‎Phải tự do mới đạt được. 336 00:18:42,621 --> 00:18:43,541 ‎Nghĩa là sao? 337 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 ‎Cô ấy sẽ không đi Normandy, 338 00:18:46,333 --> 00:18:51,463 ‎và tôi sẽ không ở lại Paris, ‎nên chúng tôi đường ai nấy đi. 339 00:18:51,547 --> 00:18:54,757 ‎- Ở Mỹ, đó gọi là chia tay. ‎- Ừ. 340 00:18:54,842 --> 00:18:56,432 ‎Ở Pháp cũng gọi thế. 341 00:18:58,428 --> 00:18:59,388 ‎Tôi rất tiếc. 342 00:18:59,471 --> 00:19:02,811 ‎Không sao, cuộc đời mà. 343 00:19:04,393 --> 00:19:05,273 ‎Được rồi. 344 00:19:08,522 --> 00:19:10,572 ‎Cảm ơn vì cái chảo. 345 00:19:11,191 --> 00:19:12,821 ‎Tôi hứa sẽ không rửa nó. 346 00:19:14,987 --> 00:19:17,357 ‎Hẹn gặp ở nhà hàng. Nếu cô đến được. 347 00:19:25,622 --> 00:19:27,372 ‎Đầu bếp đẹp trai sẽ bỏ Paris? 348 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‎Và độc thân? 349 00:19:28,792 --> 00:19:30,672 ‎Ở nhà tắm mà cô nghe được à? 350 00:19:30,752 --> 00:19:32,752 ‎Tường này làm từ rơm và lông ngựa. 351 00:19:32,838 --> 00:19:34,298 ‎Không nghe thấy mới lạ. 352 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 ‎Là sao vậy? 353 00:19:35,716 --> 00:19:37,466 ‎Anh ấy mua quán ở Normandy, 354 00:19:37,551 --> 00:19:40,051 ‎và Camille không muốn đi, ‎nên anh ấy tự đi. 355 00:19:40,137 --> 00:19:40,967 ‎Thế thôi à? 356 00:19:41,680 --> 00:19:44,680 ‎Hai người tơ tưởng nhau ‎từ khi cô đến đây. Cô phải… 357 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 ‎Tối nay tôi bận lắm. 358 00:19:47,978 --> 00:19:48,978 ‎Hiểu rồi. 359 00:19:54,109 --> 00:19:55,109 ‎Tôi sẽ im lặng. 360 00:20:22,304 --> 00:20:24,394 ‎Sao lắm người xem Grey Space thế? 361 00:20:25,891 --> 00:20:26,731 ‎Lo à? 362 00:20:27,017 --> 00:20:28,347 ‎Sợ đến không lo nổi. 363 00:20:29,144 --> 00:20:30,814 ‎Cách này sẽ được. Phải được. 364 00:20:48,121 --> 00:20:49,371 ‎Sao ngài hủy diễn? 365 00:20:50,249 --> 00:20:51,079 ‎Pierre! 366 00:20:51,625 --> 00:20:53,875 ‎- Ngài đến đây xem Grey Space? ‎- Không. 367 00:20:54,378 --> 00:20:56,588 ‎Các anh đến đây xem Pierre Cadault! 368 00:21:47,472 --> 00:21:50,562 ‎Pierre Cadault! 369 00:22:03,572 --> 00:22:05,452 ‎Pierre Cadault! 370 00:22:21,631 --> 00:22:24,841 ‎Paris Match‎: ‎"Pierre Cadault chiếm cứ Tuần Thời trang". 371 00:22:25,802 --> 00:22:26,722 ‎Tuyệt! 372 00:22:26,803 --> 00:22:30,103 ‎Daily Mail‎: "Người cũ trở lại, ‎người mới là kẻ ‎ringarde". 373 00:22:30,182 --> 00:22:31,102 ‎Hay lắm. 374 00:22:31,183 --> 00:22:33,063 ‎Daily Mail‎ là thứ tệ hại. 375 00:22:33,727 --> 00:22:35,227 ‎Tôi sẽ đóng khung bài đó. 376 00:22:36,146 --> 00:22:38,896 ‎Cảm ơn vì đã chờ, ‎lần đầu đông khách đến vậy. 377 00:22:38,982 --> 00:22:42,072 ‎Tôi tag quán ‎trên Instagram của Pierre khi đến đây. 378 00:22:42,152 --> 00:22:43,952 ‎Xin lỗi vì khách đến đông quá. 379 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 ‎Sao? 380 00:22:53,622 --> 00:22:56,712 ‎Catherine, Antoine! ‎Sao hai người lại đến đây? 381 00:22:56,792 --> 00:22:58,672 ‎Tôi theo dõi Pierre trên Instagram. 382 00:23:00,420 --> 00:23:04,800 ‎Tôi cho Antoine xem, anh ấy bảo ‎là biết chỗ này. Nên chúng tôi đến. 383 00:23:04,883 --> 00:23:06,133 ‎Đúng lúc lắm. 384 00:23:06,218 --> 00:23:09,048 ‎Bếp trưởng sắp đi Normandy, ‎chỉ ở đây hôm nay. 385 00:23:09,137 --> 00:23:10,057 ‎Thật sao? 386 00:23:11,598 --> 00:23:12,428 ‎Thật may mắn! 387 00:23:13,141 --> 00:23:16,191 ‎Antoine hứa sẽ đưa tôi đến đây ‎mấy tuần rồi. 388 00:23:17,187 --> 00:23:18,807 ‎Anh ấy hứa hẹn nhiều nhỉ? 389 00:23:20,565 --> 00:23:21,395 ‎Tôi xin phép. 390 00:23:22,943 --> 00:23:23,783 ‎Xin lỗi. 391 00:23:26,405 --> 00:23:27,405 ‎Emily này, 392 00:23:28,156 --> 00:23:30,406 ‎nghe nói giờ cô phụ trách Maison Lavaux. 393 00:23:31,076 --> 00:23:32,446 ‎Có vẻ vậy. 394 00:23:32,536 --> 00:23:33,366 ‎Tôi rất vui. 395 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 ‎Tôi nghĩ ‎cô phù hợp với chồng tôi hơn nhiều. 396 00:23:39,876 --> 00:23:40,706 ‎Phải. 397 00:23:41,294 --> 00:23:42,174 ‎Về công việc. 398 00:23:42,754 --> 00:23:43,964 ‎Gọi là gì cũng được. 399 00:23:45,715 --> 00:23:46,545 ‎Tôi đồng ý. 400 00:23:48,218 --> 00:23:49,218 ‎Có bàn rồi. 401 00:23:49,803 --> 00:23:50,973 ‎Rất vui khi gặp cô. 402 00:23:57,936 --> 00:24:00,516 ‎Không tin nổi tối nay Pierre vui cỡ nào. 403 00:24:01,148 --> 00:24:03,478 ‎Cô đúng là thiên tài. 404 00:24:03,567 --> 00:24:06,737 ‎Pierre mới là thiên tài. ‎Tôi chỉ làm quảng cáo thôi. 405 00:24:06,820 --> 00:24:07,990 ‎Kể cả vậy, 406 00:24:08,071 --> 00:24:11,371 ‎tôi cũng muốn ăn mừng với cô. ‎Một cách đàng hoàng. 407 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 ‎Cô từng đến… 408 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 ‎Saint-Tropez chưa? 409 00:24:18,790 --> 00:24:19,620 ‎Chưa bao giờ. 410 00:24:20,584 --> 00:24:22,134 ‎Cuối tuần này đi nhé? 411 00:24:24,713 --> 00:24:26,343 ‎Rất sẵn lòng. 412 00:24:26,423 --> 00:24:27,843 ‎Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 413 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 ‎Lái xe cẩn thận. 414 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‎Đầu bếp triển vọng nhất Paris sẽ đi à? 415 00:24:35,932 --> 00:24:37,432 ‎Paris không như anh mơ à? 416 00:24:37,517 --> 00:24:39,767 ‎Không hẳn. Tôi yêu Paris. 417 00:24:39,853 --> 00:24:42,063 ‎Và tôi yêu nhà hàng này. 418 00:24:42,147 --> 00:24:43,977 ‎Thật ra, chủ quán muốn bán, 419 00:24:44,399 --> 00:24:45,779 ‎nhưng nó quá đắt. 420 00:24:46,234 --> 00:24:47,744 ‎Có các nhà đầu tư mà. 421 00:24:47,819 --> 00:24:50,279 ‎Thật ra cũng có đề nghị. Nhà bạn gái… 422 00:24:52,157 --> 00:24:53,367 ‎Nhà bạn gái cũ. 423 00:24:55,702 --> 00:24:56,752 ‎Nhưng thế quá… 424 00:24:59,080 --> 00:25:02,040 ‎Nhà vợ đầu tư cho tôi ‎hồi tôi mới lập nghiệp nên… 425 00:25:02,667 --> 00:25:03,497 ‎Tôi hiểu. 426 00:25:04,252 --> 00:25:06,342 ‎Anh bỏ bạn gái, mất nhà hàng. 427 00:25:13,553 --> 00:25:16,523 ‎Tôi nghĩ ở Paris cũng chẳng còn gì ‎cho tôi nữa. 428 00:25:32,322 --> 00:25:34,122 ‎Cuối cùng Pierre cũng chịu về? 429 00:25:34,199 --> 00:25:36,329 ‎Không. Tôi vừa đưa ông ấy lên xe 430 00:25:36,409 --> 00:25:39,829 ‎và ông ấy sẽ đến sự kiện của Grey Space ‎ở Caviar Kaspia. 431 00:25:39,913 --> 00:25:41,503 ‎Tôi bảo là ta cũng sẽ đến. 432 00:25:41,873 --> 00:25:43,003 ‎Bếp trưởng! 433 00:25:43,416 --> 00:25:45,206 ‎Bữa tối rất xuất sắc. 434 00:25:45,293 --> 00:25:47,423 ‎Và chúc mừng nhà hàng mới của anh. 435 00:25:50,173 --> 00:25:51,263 ‎Hai người đi à? 436 00:25:52,008 --> 00:25:54,428 ‎Một bữa tiệc nữa, rồi tất cả lên giường. 437 00:25:55,971 --> 00:25:57,761 ‎Nghe có vẻ… vui. 438 00:25:58,390 --> 00:26:01,430 ‎Thật ra, tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ về nhà. 439 00:26:02,018 --> 00:26:03,098 ‎- À. ‎- Được chứ? 440 00:26:03,186 --> 00:26:05,516 ‎Dĩ nhiên. ‎Ta có cả cuối tuần để ăn mừng. 441 00:26:12,320 --> 00:26:13,150 ‎À… 442 00:26:15,991 --> 00:26:16,831 ‎Cảm ơn cô. 443 00:26:18,118 --> 00:26:20,078 ‎Vì làm đêm cuối của tôi ở Paris… 444 00:26:21,454 --> 00:26:24,124 ‎- thật đáng nhớ. ‎- Tôi chỉ trả ơn anh thôi. 445 00:26:28,878 --> 00:26:29,708 ‎Vậy… 446 00:26:32,132 --> 00:26:33,552 ‎Chúc ngủ ngon, Gabriel. 447 00:26:38,930 --> 00:26:39,760 ‎Chúc may mắn. 448 00:27:33,735 --> 00:27:35,525 ‎Gabriel! Này? 449 00:27:37,697 --> 00:27:38,527 ‎Gabriel! 450 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎Emily? 451 00:27:49,084 --> 00:27:50,924 ‎Tôi… Tôi chỉ… 452 00:27:51,378 --> 00:27:54,588 ‎Tôi không muốn ‎đó là lần cuối ta gặp nhau, và tôi… 453 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ‎tôi sẽ nhớ anh rất nhiều và tôi… 454 00:28:37,590 --> 00:28:39,590 ‎Tôi đã nghĩ về việc này rất nhiều. 455 00:28:41,428 --> 00:28:43,718 ‎Nói thật là tôi cũng vậy. 456 00:28:45,181 --> 00:28:48,061 ‎Và nó thật tuyệt vời. 457 00:28:49,728 --> 00:28:50,728 ‎Nhưng anh sắp đi! 458 00:28:51,730 --> 00:28:52,980 ‎Chỉ là Normandy thôi. 459 00:28:54,107 --> 00:28:56,027 ‎Không, tôi biết chứ. Là… 460 00:28:57,193 --> 00:28:59,953 ‎Không phải là ta không thể gặp lại, ‎có điều… 461 00:29:01,823 --> 00:29:03,743 ‎Tôi nghĩ là tôi không nên… 462 00:29:04,826 --> 00:29:05,906 ‎gặp lại anh nữa. 463 00:29:06,578 --> 00:29:07,788 ‎À. Thế… 464 00:29:08,997 --> 00:29:10,667 ‎nếu tôi muốn gặp cô thì sao? 465 00:29:11,499 --> 00:29:14,089 ‎Ta sẽ làm tổn thương một người ta yêu quý. 466 00:29:17,797 --> 00:29:19,337 ‎Chúng ta không có duyên. 467 00:29:20,508 --> 00:29:23,298 ‎Nhưng ít nhất đã có một kỷ niệm hoàn hảo. 468 00:29:25,930 --> 00:29:28,600 ‎Tôi thấy như đang mơ, ‎và mình sắp tỉnh giấc. 469 00:29:31,478 --> 00:29:32,308 ‎Vậy… 470 00:29:33,688 --> 00:29:35,188 ‎đừng tỉnh dậy vội. 471 00:30:01,299 --> 00:30:02,839 ‎Đại diện Pierre vừa nói, 472 00:30:02,926 --> 00:30:04,586 ‎mai ‎Vogue‎ phỏng vấn ông ấy, 473 00:30:04,677 --> 00:30:07,307 ‎- tôi định… ‎- Một lần thôi, lắng nghe đã. 474 00:30:08,807 --> 00:30:10,677 ‎Về cuộc nói chuyện hôm trước. 475 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 ‎Tôi đã quyết định ‎không làm giấy tờ sa thải cô. 476 00:30:13,728 --> 00:30:15,558 ‎Ôi. Thật sao? 477 00:30:16,397 --> 00:30:18,607 ‎Cô có tài, nhưng chưa được rèn giũa. 478 00:30:19,609 --> 00:30:21,489 ‎Nên nếu cô ở lại Savoir, 479 00:30:21,569 --> 00:30:24,569 ‎từ giờ trở đi, ‎tôi sẽ không nương nhẹ với cô. 480 00:30:25,198 --> 00:30:26,028 ‎Hiểu chưa? 481 00:30:27,367 --> 00:30:28,327 ‎Hiểu rồi ạ. 482 00:30:40,421 --> 00:30:44,471 ‎MATHIEU: ĐÃ ĐẶT VÉ TÀU SAINT-TROPEZ ‎6 GIỜ TỐI THỨ SÁU. 483 00:30:44,551 --> 00:30:50,641 ‎ỔN KHÔNG? 484 00:30:50,723 --> 00:30:56,483 ‎EMILY COOPER ‎HÁO HỨC QUÁ 485 00:31:02,193 --> 00:31:03,033 ‎Emily! 486 00:31:03,570 --> 00:31:04,650 ‎Chào. 487 00:31:05,363 --> 00:31:06,203 ‎Chào! 488 00:31:06,614 --> 00:31:09,084 ‎Hẳn là anh rất thích bữa tối hôm qua. 489 00:31:09,158 --> 00:31:10,578 ‎Tôi đến vì công việc. 490 00:31:11,327 --> 00:31:13,447 ‎- Còn cô? ‎- Tôi sống ngay ở đó. 491 00:31:14,831 --> 00:31:15,751 ‎Tiện thật. 492 00:31:16,124 --> 00:31:16,964 ‎Sao cơ? 493 00:31:18,251 --> 00:31:19,091 ‎Chào. 494 00:31:20,420 --> 00:31:21,250 ‎Tôi… 495 00:31:21,337 --> 00:31:23,007 ‎Tôi tưởng anh đi sáng nay. 496 00:31:23,089 --> 00:31:24,049 ‎Tôi cũng vậy. 497 00:31:24,507 --> 00:31:26,507 ‎Vậy sâm-panh để làm gì vậy? 498 00:31:26,885 --> 00:31:28,635 ‎Để tiễn biệt à? 499 00:31:29,095 --> 00:31:30,045 ‎Ngược lại đấy. 500 00:31:30,138 --> 00:31:33,348 ‎Tôi không thể ‎để Paris mất đầu bếp trẻ hứa hẹn nhất. 501 00:31:33,433 --> 00:31:35,523 ‎Antoine muốn giúp tôi mở nhà hàng. 502 00:31:37,103 --> 00:31:38,523 ‎Ở Paris ấy hả? 503 00:31:39,022 --> 00:31:39,862 ‎Dĩ nhiên. 504 00:31:41,441 --> 00:31:42,941 ‎Gabriel thuộc về nơi này. 505 00:31:43,276 --> 00:31:45,526 ‎Tài năng này không thể ở Normandy. 506 00:31:52,911 --> 00:31:54,751 ‎Vợ tôi gọi. Xin phép nhé. 507 00:31:56,623 --> 00:31:59,253 ‎- Vậy là anh ở lại Paris? ‎- Phải. 508 00:32:01,544 --> 00:32:03,964 ‎Đừng lo, cô cứ giữ chảo rán ốp lết đó. 509 00:32:06,716 --> 00:32:08,086 ‎Tôi sẽ lấy thêm một ly. 510 00:32:13,097 --> 00:32:15,807 ‎CAMILLE: GABRIEL VỪA BẢO. ‎ANH ẤY Ở LẠI Ở PARIS. 511 00:32:15,892 --> 00:32:17,812 ‎TA NÓI CHUYỆN NHÉ? 512 00:33:10,488 --> 00:33:13,568 ‎Biên dịch: Hà Đậu