1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,951 --> 00:00:35,785 ‫مجددًا؟‬ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,302 ‫واصلا فعل ذلك طوال الليل.‬ 4 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 ‫لا يسأم الفرنسيون المضاجعة.‬ 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,473 ‫الأمر أشبه بتوصيلهم بشاحن عالي الكفاءة.‬ 6 00:00:56,556 --> 00:00:58,933 ‫لقد نفدت بطاريتي ولديّ يوم عمل مهم.‬ 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,312 ‫- لا أصدق هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:01:02,395 --> 00:01:05,273 ‫أوقف هذا الهراء فورًا!‬ 9 00:01:05,356 --> 00:01:06,274 ‫أيها الوغد!‬ 10 00:01:06,775 --> 00:01:07,942 ‫أرسل رسالة صوتية إلى أبي.‬ 11 00:01:08,777 --> 00:01:09,944 ‫أهكذا تتحدثين إلى أبيك؟‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:11,029 ‫ملك السحّابات؟‬ 13 00:01:11,571 --> 00:01:13,948 ‫ستخفف مساعدته الـ3 النبرة حين تقرأها له.‬ 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,284 ‫إنه يرشوني لأعود إلى المنزل.‬ 15 00:01:16,367 --> 00:01:17,702 ‫- مجددًا.‬ ‫- بماذا؟‬ 16 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 ‫يا إلهي! سيارة "بي إم دبليو"؟‬ 17 00:01:22,123 --> 00:01:23,208 ‫والمنزل الذي خلفها‬ 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,543 ‫- هل يهبك منزلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 ‫متاخم لمنزل والديّ.‬ 20 00:01:27,420 --> 00:01:29,881 ‫كل ما عليّ فعله هو العودة إلى الديار،‬ 21 00:01:29,964 --> 00:01:31,758 ‫والانضمام إلى برنامجه للمتدربين، و…‬ 22 00:01:31,841 --> 00:01:33,802 ‫ارتداء ملابس مثل "أنجيلا ميركل".‬ 23 00:01:33,885 --> 00:01:36,054 ‫وستتخلين عن كل ذلك لتعملي مربية؟‬ 24 00:01:36,805 --> 00:01:39,474 ‫- أحقًا تحبين "باريس" إلى هذا الحد؟‬ ‫- أجل! أحبها.‬ 25 00:01:40,225 --> 00:01:43,311 ‫- لكن أيضًا، لا يمكنني العودة إلى "الصين".‬ ‫- لم لا؟‬ 26 00:01:43,895 --> 00:01:46,940 ‫أولًا، هناك الحياة التي خطّطها لي والداي.‬ 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,151 ‫الزواج من الرجل المناسب،‬ ‫والحياة في الشارع الصحيح.‬ 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,736 ‫وأيضًا…‬ 29 00:01:53,488 --> 00:01:54,322 ‫يُوجد هذا.‬ 30 00:01:54,405 --> 00:01:55,949 {\an8}‫"(نجم البوب الصيني)!"‬ 31 00:01:58,159 --> 00:02:00,078 ‫يا إلهي! هل شاركت في "آيدول الصيني"؟‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:01,830 ‫نسميه بـ"نجم البوب الصيني".‬ 33 00:02:01,913 --> 00:02:02,831 ‫هذا رائع جدًا.‬ 34 00:02:13,007 --> 00:02:15,301 ‫ارتبكت أمام مليارات الناس.‬ 35 00:02:15,385 --> 00:02:17,220 ‫ليس الملايين بل المليارات.‬ 36 00:02:18,138 --> 00:02:20,932 ‫وحين اكتشفوا هوية أبي…‬ 37 00:02:21,975 --> 00:02:23,017 ‫أصبحت "ميم".‬ 38 00:02:24,144 --> 00:02:25,019 ‫يا للهول!‬ 39 00:02:25,103 --> 00:02:27,814 ‫شعرت بخزي شديد‬ ‫اضطرني إلى مغادرة "الصين" بأسرع وقت.‬ 40 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 ‫وهكذا استسلمت، وجئت إلى هنا،‬ 41 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 ‫وارتدت كلية إدارة الأعمال كما أراد أبي.‬ 42 00:02:33,945 --> 00:02:35,155 ‫لكنني فشلت في ذلك أيضًا.‬ 43 00:02:35,238 --> 00:02:37,532 ‫حسنًا، بالطبع، فأنت مغنية.‬ 44 00:02:37,615 --> 00:02:39,117 ‫كنت مغنية.‬ 45 00:02:39,200 --> 00:02:40,910 ‫حصلت على فرصتي، وقد أفسدت الأمر.‬ 46 00:02:40,994 --> 00:02:42,662 ‫لا، يحق لك أكثر من فرصة، "ميندي".‬ 47 00:02:42,745 --> 00:02:44,330 ‫في "الصين"، يحق لك طفل واحد.‬ 48 00:02:44,414 --> 00:02:46,082 ‫عليك العودة إلى ذلك.‬ 49 00:02:46,166 --> 00:02:47,959 ‫اعثري على مسرح فحسب واستعيدي مجدك.‬ 50 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 51 00:02:49,836 --> 00:02:52,881 ‫لكن الميزة الرائعة في "باريس"‬ 52 00:02:52,964 --> 00:02:55,508 ‫هي أن لا أحد ينتقدك لأنك لا تفعلين شيئًا.‬ 53 00:02:56,092 --> 00:02:57,635 ‫بل إنه فن هنا.‬ 54 00:02:57,719 --> 00:02:59,596 ‫أتعلمين؟ لدينا اسم لذلك.‬ 55 00:02:59,679 --> 00:03:00,972 ‫يلقبوننا بـ"فلانور".‬ 56 00:03:01,055 --> 00:03:03,641 ‫أنت لست "فلانور". أنت مختبئة.‬ 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,602 ‫وما أروع مكان الاختباء هذا!‬ 58 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 {\an8}‫مهلًا.‬ 59 00:03:15,236 --> 00:03:17,238 {\an8}‫قلت إن علينا ارتداء ملابس سوداء.‬ 60 00:03:17,322 --> 00:03:18,740 {\an8}‫قلت إن عليك ذلك.‬ 61 00:03:18,823 --> 00:03:21,534 {\an8}‫ستندمجين اندماجًا مثاليًا‬ ‫في دار أزياء "بيير كادو".‬ 62 00:03:21,618 --> 00:03:22,577 {\an8}‫أمّا أنا…‬ 63 00:03:23,286 --> 00:03:25,830 {\an8}‫فلا أريد الاندماج.‬ 64 00:03:26,789 --> 00:03:29,959 {\an8}‫"إميلي"، أحلم بمقابلة "بيير كادو"‬ ‫منذ أن كنت في الـ12 من عمري،‬ 65 00:03:30,043 --> 00:03:33,588 {\an8}‫وسرقت أعدادًا من "فوغ" الفرنسية‬ ‫من صالون تجميل أمي.‬ 66 00:03:33,671 --> 00:03:34,756 {\an8}‫إنه أسطورة.‬ 67 00:03:34,839 --> 00:03:37,592 {\an8}‫أعرف يا "جوليان". لقد تحرّيت عنه.‬ 68 00:03:37,675 --> 00:03:39,761 {\an8}‫أعلم كل شيء عن عدائه مع "فالنتينو"،‬ 69 00:03:39,844 --> 00:03:41,471 {\an8}‫وعلاقته الغرامية مع "إلتون جون"،‬ 70 00:03:41,554 --> 00:03:44,599 {\an8}‫والإغوانا الأليفة خاصته "إيفانجليستا"‬ ‫التي تأبى الموت.‬ 71 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 ‫في الواقع، ماتت الإغوانا 5 مرات،‬ 72 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 ‫لكنهم يستبدلونها ويسمونها بالاسم نفسه.‬ 73 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 74 00:03:52,023 --> 00:03:53,566 ‫مرحبًا يا "سيلفي"…‬ 75 00:03:53,650 --> 00:03:55,777 ‫هل رأيت رسائلي‬ ‫عن خطط التواصل الاجتماعي؟‬ 76 00:03:55,860 --> 00:03:58,071 ‫يمقت "بيير كادو" وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 77 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‫لكن تعرف مديرة أعماله أنها ضرورية.‬ 78 00:04:00,198 --> 00:04:03,117 ‫إن حصلنا على الحساب،‬ ‫فهذا شيء لنناقشه في المستقبل،‬ 79 00:04:03,201 --> 00:04:05,870 ‫لذا اليوم، راقبيه وقدّريه،‬ 80 00:04:06,579 --> 00:04:07,789 ‫وحاولي الاختفاء.‬ 81 00:04:07,872 --> 00:04:09,207 ‫لن تكون هذه مشكلة،‬ 82 00:04:09,290 --> 00:04:10,583 ‫فقد ارتديت الأسود.‬ 83 00:04:10,667 --> 00:04:13,127 ‫هذا ليس أسود، بل أسود فاتحًا.‬ 84 00:04:20,760 --> 00:04:22,637 ‫منذ القرن الـ19،‬ 85 00:04:22,720 --> 00:04:26,057 ‫لا يُسمح إلا لدور الأزياء‬ ‫التي يختارها الاتحاد الفرنسي للأزياء‬ 86 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 ‫أن تشير إلى أعمالها كـ"أوت كوتور".‬ 87 00:04:28,393 --> 00:04:31,020 ‫"بيير كادو" واحد منهم بالطبع.‬ 88 00:04:31,521 --> 00:04:33,940 ‫السيد "كادو" لا يتبع الصيحات،‬ 89 00:04:34,023 --> 00:04:35,108 ‫فهو فنان.‬ 90 00:04:35,191 --> 00:04:38,278 ‫حتى في الوقت الراهن،‬ ‫قدّم مواهبه لتصميم أزياء‬ 91 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 ‫عرض الباليه الجديد هذا الأسبوع‬ ‫في أوبرا "باريس".‬ 92 00:04:49,497 --> 00:04:50,331 ‫أمسكي يدي.‬ 93 00:04:50,999 --> 00:04:51,833 ‫حسنًا، اتركيها.‬ 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,087 ‫"دومينيك"، ليتك لا تعرضين الأزياء،‬ 95 00:04:56,170 --> 00:04:57,005 ‫فهي ليست جاهزة!‬ 96 00:04:57,088 --> 00:04:59,257 ‫"بيير"، إنها أكثر من جاهزة.‬ 97 00:04:59,340 --> 00:05:00,842 ‫إنها تزيد الباليه جمالًا.‬ 98 00:05:00,925 --> 00:05:04,178 ‫كان فريق "سفوار" يقول ذلك للتو، أليس كذلك؟‬ 99 00:05:04,262 --> 00:05:05,221 ‫أجل.‬ 100 00:05:05,305 --> 00:05:06,514 ‫جماعة "إنستغرام".‬ 101 00:05:07,724 --> 00:05:09,600 ‫لا يا سيد "كادو"،‬ 102 00:05:09,684 --> 00:05:12,270 ‫إنه أعظم شرف في مسيرتي المهنية‬ ‫أن أكون هنا.‬ 103 00:05:13,813 --> 00:05:14,814 ‫أعظم شرف في حياتي.‬ 104 00:05:19,944 --> 00:05:20,945 ‫وأنت؟‬ 105 00:05:25,742 --> 00:05:27,201 ‫يغمرني الشرف.‬ 106 00:05:27,285 --> 00:05:28,578 ‫أعني…‬ 107 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 ‫لطالما…‬ 108 00:05:31,789 --> 00:05:33,291 ‫كنت معجبة بأعمالك،‬ 109 00:05:33,374 --> 00:05:36,085 ‫ووجودي هنا،‬ 110 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 ‫إنه خرافي حقًا.‬ 111 00:05:39,047 --> 00:05:40,340 ‫خرافي؟‬ 112 00:05:41,341 --> 00:05:44,469 ‫تصميماتك مثل الحلوى.‬ 113 00:05:45,094 --> 00:05:46,888 ‫يمكنني أن آكل ملابسك!‬ 114 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 ‫"بيير"!‬ 115 00:06:01,444 --> 00:06:02,278 ‫مهلًا!‬ 116 00:06:02,362 --> 00:06:03,363 ‫ماذا حدث؟‬ 117 00:06:03,446 --> 00:06:05,031 ‫ماذا تعني كلمة "رينغارد"؟‬ 118 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‫تعني مبتذلة.‬ 119 00:06:06,407 --> 00:06:07,909 ‫لقد نعتك بالبغيضة المبتذلة.‬ 120 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 ‫ماذا؟ أبسبب تميمة حقيبتي؟‬ 121 00:06:25,551 --> 00:06:26,969 {\an8}‫"22.3 ألف متابع"‬ 122 00:06:27,053 --> 00:06:28,429 {\an8}‫"تميمة لا تجلب الحظ السعيد"‬ 123 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 {\an8}‫"مبتذلة؟‬ ‫نعم يا ساقطة - لا يا حبيبتي"‬ 124 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 ‫هل تظنين أنه ابنها أم عشيقها؟‬ 125 00:06:45,113 --> 00:06:46,697 ‫كنت…‬ 126 00:06:47,657 --> 00:06:51,244 ‫أشاهدهما لأرى إن كانت سلطة "سيزر"‬ ‫تستحق 20 يورو حقًا.‬ 127 00:06:51,327 --> 00:06:52,662 ‫إنها حادة.‬ 128 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 ‫متحكمة قليلًا.‬ 129 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 ‫كأنها أم.‬ 130 00:06:56,958 --> 00:06:58,918 ‫وهي تطعمه الآن.‬ 131 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 ‫كأنها…‬ 132 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 ‫عشيقة.‬ 133 00:07:03,840 --> 00:07:05,216 ‫يا للهول! آمل ذلك.‬ 134 00:07:08,344 --> 00:07:10,096 ‫سيشتري الخاسر زجاجة النبيذ التالية.‬ 135 00:07:11,389 --> 00:07:13,266 ‫أأنت متأكد تمامًا من أنك على صواب؟‬ 136 00:07:13,766 --> 00:07:16,269 ‫أنا أستاذ في علم السيميائية. إنه…‬ 137 00:07:16,352 --> 00:07:17,478 ‫علم العلامات.‬ 138 00:07:18,688 --> 00:07:20,523 ‫أنا حاصلة على شهادة في التواصل.‬ 139 00:07:20,606 --> 00:07:23,025 ‫إذن فأنت تعرفين أن وظيفتي‬ ‫هي قراءة هذه الأمور.‬ 140 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 ‫العلامات.‬ 141 00:07:24,819 --> 00:07:25,820 ‫الناس.‬ 142 00:07:26,487 --> 00:07:27,405 ‫"توما".‬ 143 00:07:28,573 --> 00:07:29,407 ‫"إميلي".‬ 144 00:07:30,199 --> 00:07:32,577 ‫إذن كيف سنعرف من الفائز بهذا الرهان؟‬ 145 00:07:32,660 --> 00:07:34,412 ‫أظن أن علينا الجلوس هنا‬ 146 00:07:34,495 --> 00:07:36,706 ‫حتى يكشفا عن نفسيهما.‬ 147 00:07:39,333 --> 00:07:40,460 ‫ماذا تشربين؟‬ 148 00:07:43,629 --> 00:07:44,922 ‫ثم لبقية اليوم،‬ 149 00:07:45,006 --> 00:07:46,632 ‫لم يتحدث أحد إليّ في العمل.‬ 150 00:07:47,175 --> 00:07:48,009 ‫حسنًا،‬ 151 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 ‫أولًا، نعت أحد بـ"رينغارد" مبتذل‬ ‫في حد ذاته.‬ 152 00:07:51,471 --> 00:07:52,430 ‫صحيح؟‬ 153 00:07:52,555 --> 00:07:54,056 ‫لا أقصد أنني رائعة.‬ 154 00:07:54,557 --> 00:07:56,726 ‫تجلسين في أروع مقهى في "باريس".‬ 155 00:07:56,809 --> 00:07:58,269 ‫تاريخيًا على الأقل.‬ 156 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‫حقًا؟‬ 157 00:07:59,770 --> 00:08:02,690 ‫كان هذا مجلس "جان بول سارتر"‬ ‫و"سيمون دي بوفوار".‬ 158 00:08:02,773 --> 00:08:04,775 ‫توافد الجميع في "باريس" لرؤيتهما.‬ 159 00:08:04,859 --> 00:08:07,111 ‫قرأت "الجنس الآخر" في الجامعة.‬ 160 00:08:07,945 --> 00:08:08,863 ‫معظمه.‬ 161 00:08:09,697 --> 00:08:12,074 ‫لكن، هل كنت تعلمين أنه لوقت طويل،‬ 162 00:08:12,158 --> 00:08:15,369 ‫كان مقهى"لي دو ماغو" المقابل له في الشارع‬ ‫هو المكان الرائع؟‬ 163 00:08:15,953 --> 00:08:19,081 ‫كان "همينغواي" و"بيكاسو" يشربان هناك.‬ 164 00:08:19,707 --> 00:08:20,750 ‫وماذا حدث؟‬ 165 00:08:21,334 --> 00:08:24,045 ‫"سارتر" و"دي بوفوار" قررا أنه برجوازي جدًا‬ 166 00:08:24,128 --> 00:08:26,172 ‫وهربا إلى مقهى "دي فلور"‬ 167 00:08:26,255 --> 00:08:28,966 ‫لأنه كان فارغًا، وفجأة…‬ 168 00:08:29,050 --> 00:08:31,511 ‫أصبح مقهى "دي فلور" المكان الرائع.‬ 169 00:08:32,345 --> 00:08:34,889 ‫عندما نرى شيئين متاخمين لبعضيهما،‬ 170 00:08:34,972 --> 00:08:38,184 ‫نُجبر على مقارنتهما.‬ 171 00:08:38,935 --> 00:08:40,686 ‫مقهى "دي فلور" و"دو ماغو".‬ 172 00:08:40,770 --> 00:08:41,771 ‫أو…‬ 173 00:08:42,271 --> 00:08:44,357 ‫"رينغارد" و"رائع".‬ 174 00:08:45,566 --> 00:08:46,692 ‫أنت لست "رينغارد".‬ 175 00:08:48,611 --> 00:08:49,445 ‫مهلًا! ماذا؟‬ 176 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 ‫من هذا الرجل الثالث؟‬ 177 00:08:53,783 --> 00:08:55,826 ‫لن نعرف أبدًا من فاز بالرهان الآن.‬ 178 00:08:56,494 --> 00:08:57,995 ‫لا يهمني الرهان.‬ 179 00:08:58,579 --> 00:09:00,456 ‫أردت التحدث إليك فحسب.‬ 180 00:09:02,917 --> 00:09:03,751 ‫حسنًا…‬ 181 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 ‫يمكننا التحدث في مكان آخر؟‬ 182 00:09:07,505 --> 00:09:08,923 ‫في مكان أروع؟‬ 183 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 ‫حسنًا.‬ 184 00:09:47,253 --> 00:09:48,296 ‫نعم.‬ 185 00:09:48,379 --> 00:09:49,755 ‫يا للروعة!‬ 186 00:10:02,018 --> 00:10:03,352 ‫كل كتبك باللغة الفرنسية.‬ 187 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 ‫وطاب صباحك أيضًا!‬ 188 00:10:06,188 --> 00:10:08,816 ‫إنها ليست كتبي. وجدتها في الشقة.‬ 189 00:10:09,692 --> 00:10:10,901 ‫لديّ قاعدة.‬ 190 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 ‫إذا عدت مع فتاة إلى منزلها‬ ‫ولم يكن لديها كتبها الخاصة،‬ 191 00:10:14,947 --> 00:10:16,282 ‫فلا يمكنني ممارسة الحب معها.‬ 192 00:10:16,741 --> 00:10:18,576 ‫لديّ كتبي الخاصة.‬ 193 00:10:18,659 --> 00:10:20,828 ‫شحنها من "شيكاغو" مكلّف جدًا،‬ 194 00:10:20,911 --> 00:10:23,748 ‫لذا أقوم بتنزيلها على الـ"آي باد" خاصتي.‬ 195 00:10:23,831 --> 00:10:25,207 ‫إذن أريني الـ"آي باد".‬ 196 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 ‫لماذا؟‬ 197 00:10:26,208 --> 00:10:28,252 ‫لأتمكن من ممارسة الحب معك مجددًا،‬ 198 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‫بضمير مرتاح.‬ 199 00:10:35,760 --> 00:10:38,095 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد استخدام دشّي؟‬ 200 00:10:38,179 --> 00:10:39,847 ‫لا أريد الاغتسال منك بعد.‬ 201 00:10:41,057 --> 00:10:43,017 ‫أرجوك أخبريني أننا سنتقابل الليلة.‬ 202 00:10:44,935 --> 00:10:46,062 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 203 00:10:55,196 --> 00:10:56,030 ‫من هو؟‬ 204 00:10:56,113 --> 00:10:58,032 ‫أستاذ جامعي قابلته ليلة أمس.‬ 205 00:10:58,115 --> 00:10:59,867 ‫لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا.‬ 206 00:10:59,950 --> 00:11:01,952 ‫على حد علمي، كان يمكن أن يكون قاتلًا.‬ 207 00:11:02,036 --> 00:11:04,789 ‫ظننت أنني سمعت بعضًا من "بيتيت مور"، لذا…‬ 208 00:11:04,872 --> 00:11:05,748 ‫بعضًا من ماذا؟‬ 209 00:11:06,374 --> 00:11:07,333 ‫ميتات صغيرة.‬ 210 00:11:07,416 --> 00:11:08,417 ‫تعني هزة جماع.‬ 211 00:11:09,669 --> 00:11:13,172 ‫ويبدو لي أنك متّ مرتين على الأقل ليلة أمس.‬ 212 00:11:13,255 --> 00:11:15,132 ‫يا إلهي! أكاد أموت من الخزي.‬ 213 00:11:15,216 --> 00:11:16,300 ‫ميتات صغيرة؟‬ 214 00:11:16,384 --> 00:11:18,678 ‫لماذا تسمونها بذلك؟ هذا سوداوي جدًا.‬ 215 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 ‫لا. إنه مثل…‬ 216 00:11:21,055 --> 00:11:24,100 ‫إنها قوية جدًا لدرجة أنك تموتين‬ 217 00:11:24,183 --> 00:11:26,227 ‫ثم تُبعث فيك الحياة من جديد.‬ 218 00:11:26,310 --> 00:11:27,687 ‫كإنسانة جديدة.‬ 219 00:11:39,115 --> 00:11:41,158 ‫ها قد وصلت الحسناء المبتذلة.‬ 220 00:11:41,242 --> 00:11:42,868 ‫- أيمكنك ألا تفعل؟‬ ‫- قلت "حسناء".‬ 221 00:11:42,952 --> 00:11:44,537 ‫لا يمكنني إنكار قولي "رينغارد".‬ 222 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 ‫اسمع، أنا لست مبتذلة.‬ 223 00:11:46,205 --> 00:11:49,166 ‫في الواقع، عدت إلى المنزل‬ ‫مع أستاذ في الفلسفة ليلة أمس.‬ 224 00:11:49,250 --> 00:11:51,752 ‫هذا أسوأ من أن تكوني دارجة، هذا ممل.‬ 225 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 ‫لم يكن مملًا.‬ 226 00:11:53,087 --> 00:11:55,214 ‫قال لي اقتباسات من "رامبو" أثارتني.‬ 227 00:11:55,297 --> 00:11:57,842 ‫لم يقتبس حبيبي السابق‬ ‫إلا ملخصات "لعبة العروش".‬ 228 00:11:57,925 --> 00:12:00,469 ‫"أمريكا"، تبدو كأنها سجن.‬ 229 00:12:00,553 --> 00:12:04,515 ‫على أي حال، أعتقد أن ذلك الشاعر‬ ‫يفسر تأخرك ولو لمرة.‬ 230 00:12:04,598 --> 00:12:07,226 ‫لا. راسلتني "سيلفي"‬ ‫بأنه ليس عليّ المجيء حتى الـ11:00.‬ 231 00:12:09,478 --> 00:12:10,980 ‫أيّ اجتماع يجرون في الداخل؟‬ 232 00:12:11,564 --> 00:12:12,940 ‫لحساب "فورتييه".‬ 233 00:12:13,023 --> 00:12:14,191 ‫حساب ساعات اليد؟‬ 234 00:12:14,275 --> 00:12:17,278 ‫أدير تواصله الاجتماعي.‬ ‫هل أخبرتك "سيلفي" لم يجتمعون من دوني؟‬ 235 00:12:17,361 --> 00:12:20,448 ‫بالطبع لا. لكنني أشعر بالانزعاج حاليًا.‬ 236 00:12:20,531 --> 00:12:22,658 ‫لهذا سأغادر.‬ 237 00:12:30,750 --> 00:12:33,878 ‫"سيلفي"، هل من سبب لعدم دعوتي‬ ‫إلى اجتماع "فورتييه" هذا الصباح؟‬ 238 00:12:33,961 --> 00:12:35,421 ‫طلبت مني تحضير عرض منذ أسبوع.‬ 239 00:12:35,504 --> 00:12:37,089 ‫"لوك"، أيمكنك أن تخبر "إميلي"‬ 240 00:12:37,173 --> 00:12:39,717 ‫أنها لن تدير وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫لـ"فورتييه"؟‬ 241 00:12:39,800 --> 00:12:42,219 ‫إنها في حجر استبعاد‬ ‫من العلامات التجارية الفاخرة.‬ 242 00:12:42,303 --> 00:12:43,554 ‫حسنًا، سأخبرها.‬ 243 00:12:43,637 --> 00:12:44,764 ‫أنا هنا.‬ 244 00:12:44,847 --> 00:12:46,182 ‫هل هذا بشأن "بيير كادو"؟‬ 245 00:12:46,265 --> 00:12:49,935 ‫وأخبرها أيضًا بأنني لا أريد سماع تذمرها‬ ‫في المكتب طوال اليوم.‬ 246 00:12:50,019 --> 00:12:50,853 ‫يمكنها أن تغادر.‬ 247 00:12:50,936 --> 00:12:52,021 ‫أجل، سأخبرها.‬ 248 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 ‫لم أرتكب أيّ خطأ!‬ 249 00:12:53,856 --> 00:12:56,442 ‫واحرص على أن تعرف ما هو الحجر.‬ 250 00:12:56,525 --> 00:12:57,359 ‫بالتأكيد.‬ 251 00:12:57,818 --> 00:12:59,695 ‫للكلمة المعنى ذاته بالإنكليزية.‬ 252 00:13:00,070 --> 00:13:02,573 ‫إنه عميل واحد،‬ ‫وكنا نعلم أن "بيير كادو" بعيد المنال.‬ 253 00:13:02,656 --> 00:13:04,533 ‫أجل، لكنه هدف "سيلفي" بعيد المنال.‬ 254 00:13:04,992 --> 00:13:07,620 ‫لقد تحدثت عن توقيع عقد معه‬ ‫منذ بدأت العمل في "سفوار".‬ 255 00:13:08,245 --> 00:13:10,873 ‫هل تظن أن ثمة طريقة‬ ‫لمقابلة "بيير" مجددًا والشرح؟‬ 256 00:13:10,956 --> 00:13:12,166 ‫ماذا ستقولين؟‬ 257 00:13:12,792 --> 00:13:14,668 ‫هيا، تظاهري بأنني "بيير".‬ 258 00:13:17,922 --> 00:13:18,964 ‫أرجوك اسمح لي بـ…‬ 259 00:13:28,516 --> 00:13:31,477 ‫لا أصدق أن درجتي الوظيفية خُفّضت‬ ‫بسبب إكسسوار.‬ 260 00:13:31,560 --> 00:13:34,188 ‫على الأقل لديك إكسسوار ذكري جديد مثير.‬ 261 00:13:35,022 --> 00:13:35,981 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 262 00:13:36,065 --> 00:13:39,318 ‫لا يُعقل. مثل 3 "بيتيت مور" في ليلة واحدة.‬ 263 00:13:40,194 --> 00:13:42,238 ‫لقد تعلمت جملة جديدة مقززة.‬ 264 00:13:42,321 --> 00:13:43,155 ‫أجل.‬ 265 00:13:43,614 --> 00:13:45,491 ‫رفض الاستحمام بعد ذلك،‬ 266 00:13:45,574 --> 00:13:47,409 ‫لأنه أراد ما يذكره بي.‬ 267 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- إنه مثير.‬ 268 00:13:50,913 --> 00:13:55,376 ‫ولو أن الأرجح أن هذا سبب الرائحة الميمية‬ ‫في ساعة الذروة الصباحية في المترو.‬ 269 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‫رائحة مقرفة؟‬ 270 00:13:56,752 --> 00:13:57,711 ‫رائحة مهبلية.‬ 271 00:13:57,795 --> 00:13:58,879 ‫- "ميندي"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 272 00:13:58,963 --> 00:14:00,631 ‫هل استقللت المترو؟‬ 273 00:14:01,924 --> 00:14:05,094 ‫آسفة. أصبح منفرة جدًا وأنا مرهقة،‬ 274 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 ‫وبفضلك، سهرت طوال الليل.‬ 275 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 ‫لماذا أنا؟‬ 276 00:14:09,139 --> 00:14:12,643 ‫سهرت ثملة أبحث عبر "غوغل"‬ ‫عن نوادي الجاز في "باريس".‬ 277 00:14:13,602 --> 00:14:14,436 ‫لا أعرف.‬ 278 00:14:14,520 --> 00:14:17,106 ‫ظننت أنني إن كنت سأحاول الغناء مجددًا،‬ 279 00:14:17,189 --> 00:14:19,608 ‫فالأحرى أن أحاول هنا حيث لا يعرفني أحد.‬ 280 00:14:20,568 --> 00:14:22,945 ‫رأيت تجربة أداء عامة في "كريزي هورس".‬ 281 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 ‫هذا ليس جنونيًا.‬ 282 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 ‫لن أذهب.‬ 283 00:14:26,574 --> 00:14:27,741 ‫لم لا؟‬ 284 00:14:27,825 --> 00:14:30,744 ‫لأنني ما زلت أعاني "بي تي إس دي"‬ ‫من "نجم البوب الصيني".‬ 285 00:14:30,828 --> 00:14:33,455 ‫تقصدين اضطراب ما بعد الصدمة، صحيح؟‬ 286 00:14:33,539 --> 00:14:34,790 ‫"إميلي"، نعم.‬ 287 00:14:35,291 --> 00:14:36,667 ‫حسنًا. يمكنك أن…‬ 288 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 ‫عليك أن تتخطّي الأمر وتغني.‬ 289 00:14:39,545 --> 00:14:42,256 ‫بصراحة، أحيانًا أظن أنني لن أغني مجددًا.‬ 290 00:14:43,048 --> 00:14:44,133 ‫ألن تغني لأجلي؟‬ 291 00:14:44,800 --> 00:14:46,719 ‫ربما، لا أعرف.‬ 292 00:14:47,094 --> 00:14:47,928 ‫ليس الآن.‬ 293 00:14:48,012 --> 00:14:50,264 ‫لم ليس الآن؟ لا أحد يعيرنا اهتمامًا!‬ 294 00:14:50,347 --> 00:14:51,473 ‫أتقصدين أن أغني الآن؟‬ 295 00:14:51,557 --> 00:14:52,933 ‫- أجل!‬ ‫- الناس حولنا.‬ 296 00:14:53,017 --> 00:14:54,810 ‫وبعد؟ اختاري أيّ أغنية تريدينها.‬ 297 00:14:54,894 --> 00:14:56,103 ‫لن أنتقدك.‬ 298 00:14:56,979 --> 00:14:57,813 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 299 00:14:59,106 --> 00:14:59,982 ‫حسنًا.‬ 300 00:15:00,065 --> 00:15:01,859 ‫- لن أنظر إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:15:01,942 --> 00:15:04,236 ‫- سوف… أمسكي بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‫سأقف بعيدًا.‬ 303 00:15:05,237 --> 00:15:06,405 ‫- لن أنظر إليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 304 00:15:08,115 --> 00:15:09,408 ‫حسنًا، ماذا أغني؟‬ 305 00:15:09,491 --> 00:15:10,743 ‫لا أعرف، غنّي ما تشائين.‬ 306 00:16:42,584 --> 00:16:44,253 ‫لم يعرنا أحد اهتمامًا.‬ 307 00:16:44,336 --> 00:16:45,254 ‫لا تقلقي.‬ 308 00:16:55,556 --> 00:16:56,432 ‫هدية.‬ 309 00:16:57,558 --> 00:16:58,726 ‫"دلتا فينوس".‬ 310 00:16:58,809 --> 00:17:00,060 ‫إنه مثير للغاية.‬ 311 00:17:00,144 --> 00:17:01,812 ‫هل نذهب إلى الطابق العلوي ونقرأه؟‬ 312 00:17:01,895 --> 00:17:03,647 ‫أم أنك لن تسمحي بدخولي؟‬ 313 00:17:03,731 --> 00:17:05,941 ‫إن صعدنا الآن، فلن نصل إلى العشاء أبدًا.‬ 314 00:17:06,692 --> 00:17:08,569 ‫الأفضل أن يكون لديّ ما أتطلع إليه.‬ 315 00:17:11,488 --> 00:17:12,573 ‫مرحبًا.‬ 316 00:17:12,656 --> 00:17:14,742 ‫- مرحبًا يا "إميلي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 317 00:17:18,203 --> 00:17:19,580 ‫عرّفينا إلى صديقك.‬ 318 00:17:20,414 --> 00:17:21,623 ‫هذا "توما".‬ 319 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 ‫"توما"،‬ ‫هذه صديقتي "كامي" وحبيبها "غابريال".‬ 320 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 ‫أجل، لقد سمعناك. أقصد، سمعنا عنك.‬ 321 00:17:28,213 --> 00:17:31,842 ‫"غابريال" هو كبير الطهاة‬ ‫في مطعم في الجهة المقابلة من الساحة.‬ 322 00:17:31,925 --> 00:17:34,219 ‫أجل، باستثناء أن الليلة سيطهو لنا طاه آخر‬ 323 00:17:34,303 --> 00:17:36,680 ‫في مطعم صغير يقدم "تاباس" في الـ10.‬ 324 00:17:36,764 --> 00:17:38,807 ‫أجل. يجب أن تنضما إلينا.‬ 325 00:17:38,891 --> 00:17:41,268 ‫لا، لا نريد التطفل عليكما.‬ 326 00:17:41,351 --> 00:17:43,353 ‫أرجوكما، سيكون ذلك ممتعًا. أرجوكما!‬ 327 00:17:43,729 --> 00:17:45,439 ‫أحب النبيذ الإسباني، لم لا؟‬ 328 00:17:46,231 --> 00:17:47,566 ‫- لم لا؟‬ ‫- نعم. حسنًا.‬ 329 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 ‫رائع!‬ 330 00:17:49,401 --> 00:17:50,652 ‫إنه موعد غرامي مزدوج إذن.‬ 331 00:17:53,614 --> 00:17:54,448 ‫رائع.‬ 332 00:17:55,991 --> 00:17:56,825 ‫من هنا.‬ 333 00:17:59,787 --> 00:18:02,247 ‫هذه المنطقة جميلة جدًا. ما اسمها؟‬ 334 00:18:02,331 --> 00:18:03,415 ‫قناة "سان مارتان".‬ 335 00:18:03,499 --> 00:18:05,501 ‫كانت منطقة خشنة وأصيلة.‬ 336 00:18:05,584 --> 00:18:07,419 ‫من المؤسف أنها أصبحت شعبية.‬ 337 00:18:08,003 --> 00:18:10,047 ‫خسرت سحرها وجاذبيتها.‬ 338 00:18:10,756 --> 00:18:12,049 ‫لا تزال تعجبني.‬ 339 00:18:12,132 --> 00:18:14,134 ‫إنها "يورو ديزني" مقارنةً بما كانت عليه.‬ 340 00:18:14,760 --> 00:18:16,303 ‫هل نشأتما في المدينة؟‬ 341 00:18:16,929 --> 00:18:17,846 ‫لا.‬ 342 00:18:17,930 --> 00:18:20,307 ‫"غابريال" من "نورماندي".‬ 343 00:18:20,390 --> 00:18:22,267 ‫نشأت في مزرعة في "بريون".‬ 344 00:18:22,351 --> 00:18:24,478 ‫جمع أفراد عائلته مدخراتهم‬ 345 00:18:24,561 --> 00:18:26,939 ‫ليرتاد مدرسة الطبخ هنا.‬ 346 00:18:27,022 --> 00:18:28,857 ‫إنهم فخورون جدًا بحبيبي.‬ 347 00:18:28,941 --> 00:18:30,192 ‫أحب ذلك.‬ 348 00:18:30,692 --> 00:18:32,778 ‫حسنًا، لديكما قاسم مشترك إذن.‬ 349 00:18:32,861 --> 00:18:34,196 ‫لستما من "باريس".‬ 350 00:18:41,495 --> 00:18:42,538 ‫هل يود أحد سيجارة؟‬ 351 00:18:42,621 --> 00:18:43,705 ‫أود ذلك، شكرًا.‬ 352 00:18:46,041 --> 00:18:49,294 ‫أنا مندهش،‬ ‫كل الطهاة الذين أعرفهم يلفّون سجائرهم.‬ 353 00:18:51,755 --> 00:18:53,507 ‫حسنًا، ها قد قابلت من لا يلفّها.‬ 354 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 ‫"غابريال"، اخترت نبيذًا رائعًا حقًا.‬ 355 00:18:58,387 --> 00:19:00,764 ‫شكرًا، إنه من منتج عضوي بسيط من "ريوخا".‬ 356 00:19:00,848 --> 00:19:03,767 ‫يعرف "غابريال" كل شيء عن النبيذ.‬ 357 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 ‫باستثناء الشامبانيا، فهذا تخصص "كامي".‬ 358 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 ‫هذا بسبب المكان الذي نشأت فيه فحسب.‬ 359 00:19:07,938 --> 00:19:10,440 ‫لدى عائلتي "شاتو" صغير‬ ‫في مقاطعة "شامبانيا".‬ 360 00:19:10,524 --> 00:19:13,318 ‫- اسمه "دومين دو لاليس".‬ ‫- "دومين دو لاليس"؟‬ 361 00:19:14,194 --> 00:19:16,864 ‫- لم أسمع به قط.‬ ‫- إنه صغير.‬ 362 00:19:17,447 --> 00:19:19,116 ‫لكن لا داعي للحديث عن هذا الآن.‬ 363 00:19:19,199 --> 00:19:20,200 ‫فهذا ممل للغاية.‬ 364 00:19:20,284 --> 00:19:21,118 ‫أجل، أتفق معك.‬ 365 00:19:21,201 --> 00:19:24,746 ‫الحديث عن النبيذ ممل جدًا.‬ ‫الأمر أشبه بمحادثة عن الطقس.‬ 366 00:19:25,247 --> 00:19:27,749 ‫شربه أكثر إثارة للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 367 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 ‫لا أظن أنني أروق لـ"غابريال".‬ 368 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬ 369 00:19:42,097 --> 00:19:43,265 ‫ألاحظ بسهولة…‬ 370 00:19:43,849 --> 00:19:45,684 ‫أنه يغار لأنني معك.‬ 371 00:19:47,686 --> 00:19:49,021 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 372 00:19:56,361 --> 00:19:57,529 ‫من قد يلومه؟‬ 373 00:20:00,782 --> 00:20:03,035 ‫علينا أن نحاول أن نكون أكثر هدوءًا الليلة.‬ 374 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 ‫بالتأكيد. كما تريدين.‬ 375 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 {\an8}‫"بحيرة البجع"‬ 376 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 {\an8}‫"مصمم الأزياء: (بيير كادو)"‬ 377 00:20:56,713 --> 00:20:57,547 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 378 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 ‫آسفة، لن أكرر فعلتي.‬ 379 00:20:59,800 --> 00:21:02,177 ‫لديّ شيء لك. شيئان في الواقع.‬ 380 00:21:02,261 --> 00:21:04,054 ‫فكّرت في أن نحضر أنا وأنت،‬ ‫أو أنت وأيًا كان،‬ 381 00:21:04,137 --> 00:21:06,640 ‫ليلة افتتاح الباليه‬ ‫لفرصة أخرى مع "بيير كادو".‬ 382 00:21:10,477 --> 00:21:14,940 ‫لا تذكري اسمه أمامي مجددًا.‬ 383 00:21:15,899 --> 00:21:17,359 ‫هذه تذاكر مقصورة!‬ 384 00:21:18,026 --> 00:21:19,987 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أعرف بعد،‬ 385 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 ‫لكنني لم آت إلى "فرنسا"‬ ‫لخفض درجتي الوظيفية.‬ 386 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 ‫بعد هذه الليلة، قد يتم ترحيلك.‬ 387 00:21:29,788 --> 00:21:32,874 ‫"(إميلي كوبر):‬ ‫هلا تحضر معي إلى الباليه الليلة؟"‬ 388 00:21:34,459 --> 00:21:37,087 ‫"(توما):‬ ‫بالتأكيد. سأقابلك بعد المحاضرة."‬ 389 00:21:47,681 --> 00:21:48,640 ‫"إميلي"، مرحبًا.‬ 390 00:21:49,725 --> 00:21:51,143 ‫إلى أين تذهبين متأنقة هكذا؟‬ 391 00:21:51,226 --> 00:21:53,395 ‫لديّ تذاكر إلى الباليه.‬ 392 00:21:53,478 --> 00:21:56,064 ‫أفترض أن هذا مع "توما".‬ 393 00:21:56,732 --> 00:21:57,566 ‫أجل.‬ 394 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 ‫فهمت، حسنًا…‬ 395 00:22:00,277 --> 00:22:01,111 ‫استمتعي.‬ 396 00:22:01,528 --> 00:22:02,362 ‫ما الأمر؟‬ 397 00:22:03,613 --> 00:22:04,740 ‫لم أقل شيئًا.‬ 398 00:22:04,823 --> 00:22:06,700 ‫يبدو أنها أمسية مثيرة للاهتمام.‬ 399 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 ‫هل لديك مشكلة معه؟‬ 400 00:22:09,786 --> 00:22:11,705 ‫أنا آسف، لكنني أظن أنه متكبر.‬ 401 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 ‫وغد يتنكر كمفكر.‬ 402 00:22:14,791 --> 00:22:16,168 ‫أعرف هذا النوع من الناس.‬ 403 00:22:16,251 --> 00:22:19,212 ‫ربما لا تلاحظين ذلك لأنك لست باريسية…‬ 404 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 405 00:22:22,507 --> 00:22:23,425 ‫آسفة، أنا…‬ 406 00:22:24,259 --> 00:22:26,094 ‫- لم أقصد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:22:26,178 --> 00:22:29,514 ‫أظن أنك تهدرين وقتك مع رجل لا يستحقك.‬ 408 00:22:56,083 --> 00:22:56,917 ‫"إميلي"!‬ 409 00:22:58,168 --> 00:23:00,087 ‫تبدين جميلة في هذا الثوب.‬ 410 00:23:02,089 --> 00:23:04,132 ‫لكن ليس بجمالك من دونه.‬ 411 00:23:05,050 --> 00:23:07,302 ‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا.‬ 412 00:23:07,803 --> 00:23:09,304 ‫ثمة مشكلة واحدة هنا.‬ 413 00:23:09,388 --> 00:23:12,015 ‫هل كنت تعلمين‬ ‫أنهم سيؤدون "بحيرة البجع" الليلة؟‬ 414 00:23:12,099 --> 00:23:13,183 ‫هل هذه مزحة؟‬ 415 00:23:13,266 --> 00:23:14,476 ‫ماذا؟‬ 416 00:23:14,559 --> 00:23:16,978 ‫آخر عرض حضرته هنا كان "بوليرو".‬ 417 00:23:17,062 --> 00:23:17,979 ‫تحفة فنية.‬ 418 00:23:18,480 --> 00:23:19,648 ‫"بحيرة البجع" للسائحين.‬ 419 00:23:20,690 --> 00:23:23,860 ‫أم أنها على أعتاب أن تكون رائعة مجددًا،‬ ‫مثل مقهى "دو ماغو"؟‬ 420 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 ‫من الذكاء أن تستخدمي حجتي ضدي،‬ 421 00:23:26,655 --> 00:23:29,074 ‫لكن من الواضح أنك لم تفهمي ما قلته.‬ 422 00:23:29,574 --> 00:23:30,450 ‫حسنًا.‬ 423 00:23:30,909 --> 00:23:35,038 ‫أود أن أجد "بيير كادو" لأحاول التحدث إليه،‬ ‫ربما يمكنك تحمل الأمر حتى ذلك الحين.‬ 424 00:23:35,122 --> 00:23:36,540 ‫هل جئت لتفاجئي "بيير كادو"؟‬ 425 00:23:37,207 --> 00:23:39,793 ‫إذن، الآن لدينا عرض باليه سيئ ولقاء محرج‬ 426 00:23:39,876 --> 00:23:42,212 ‫مع مصمم لا يستحق الشهرة لنتطلع إليهما؟‬ 427 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 ‫يا للهول! أنت متكبر حقًا.‬ 428 00:23:46,049 --> 00:23:46,925 ‫المعذرة؟‬ 429 00:23:47,008 --> 00:23:49,511 ‫أنت حقًا لا تحب أن تحب أي شيء، أليس كذلك؟‬ 430 00:23:50,053 --> 00:23:50,887 ‫متكبر؟‬ 431 00:23:51,721 --> 00:23:53,432 ‫الملجأ الأخير لمحدودي الفكر.‬ 432 00:23:53,974 --> 00:23:55,016 ‫"محدودو الفكر"؟‬ 433 00:23:56,351 --> 00:23:57,978 ‫محدودة الفكر لكنك جميلة.‬ 434 00:23:58,979 --> 00:24:02,023 ‫ما رأيك أن تحضري العرض وسأقابلك لاحقًا‬ 435 00:24:02,107 --> 00:24:04,109 ‫وسأمتعك بجنس مذهل؟‬ 436 00:24:04,192 --> 00:24:06,194 ‫أظن أن هذا سيروق لكلينا.‬ 437 00:24:07,487 --> 00:24:09,739 ‫"توما"، بما أنك أستاذ في العلامات،‬ 438 00:24:09,823 --> 00:24:12,659 ‫فأنا متأكدة أنك لن تواجه صعوبة‬ ‫في التعرف على هذه.‬ 439 00:24:15,954 --> 00:24:17,372 ‫هذه إشارة.‬ 440 00:24:44,274 --> 00:24:45,233 ‫هل أعرفك؟‬ 441 00:24:46,359 --> 00:24:49,905 ‫إنها الـ"رينغارد"‬ ‫من شركة التسويق في ذلك اليوم.‬ 442 00:24:49,988 --> 00:24:51,698 ‫"إميلي" من "سفوار".‬ 443 00:24:52,157 --> 00:24:54,659 ‫معذرة يا آنسة، فهذه مقصورة خاصة.‬ 444 00:24:54,743 --> 00:24:57,537 ‫جئت إلى هنا لأعتذر عن ذلك اليوم،‬ 445 00:24:57,621 --> 00:25:00,207 ‫على إهانتك وإخبارك بـ…‬ 446 00:25:01,082 --> 00:25:01,917 ‫بأنك محق.‬ 447 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‫أنا بغيضة مبتذلة لديها تميمة حقيبة.‬ 448 00:25:06,004 --> 00:25:08,673 ‫في الواقع،‬ ‫أتريد أن تعرف لماذا لديّ تميمة الحقيبة؟‬ 449 00:25:09,424 --> 00:25:12,219 ‫لأنني وصديقاتي كنا مهووسات بـ"غوسيب غيرل".‬ 450 00:25:12,302 --> 00:25:14,930 ‫أردنا جميعًا أن نكون "سيرينا فان دير وودسن"‬ 451 00:25:15,013 --> 00:25:17,891 ‫بأزيائها المبهرة باهظة الثمن للغاية.‬ 452 00:25:18,642 --> 00:25:21,186 ‫لكن لم يكن بوسعنا تحمل كلفة شيء‬ ‫من هؤلاء المصممين‬ 453 00:25:21,269 --> 00:25:25,065 ‫عدا تميمة حقائب رخيصة‬ ‫من منفذ بيع في "وينيتكا".‬ 454 00:25:25,148 --> 00:25:25,982 ‫لذا…‬ 455 00:25:26,441 --> 00:25:27,275 ‫نعم.‬ 456 00:25:27,817 --> 00:25:29,945 ‫أظن أن هذا جعلنا "رينغارد" جدًا.‬ 457 00:25:31,404 --> 00:25:32,572 ‫سأتصل بالأمن.‬ 458 00:25:32,948 --> 00:25:35,200 ‫هل تظن أن الـ"رينغارد" لا يحترمن المصممين؟‬ 459 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 ‫نحن نمجّد المصممين بشدة‬ 460 00:25:38,745 --> 00:25:42,958 ‫لدرجة أننا ننفق كل مدخراتنا‬ ‫على إكسسوار تافه‬ 461 00:25:43,041 --> 00:25:45,460 ‫لنشعر بأننا على ممشاكم بطريقة ما.‬ 462 00:25:46,670 --> 00:25:47,671 ‫قد تسخرون منا.‬ 463 00:25:48,838 --> 00:25:50,382 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 464 00:25:51,216 --> 00:25:52,175 ‫أنكم تحتاجون إلينا.‬ 465 00:25:53,301 --> 00:25:56,304 ‫لولا وجود البغضيات المبتذلات مثلي‬ ‫لما كنتم عصريين.‬ 466 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 ‫لا أصدق أنه كان "دان".‬ 467 00:26:02,102 --> 00:26:03,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غوسيب غيرل".‬ 468 00:26:03,937 --> 00:26:06,356 ‫شاهدنا المسلسل بأكمله لنكتشف…‬ 469 00:26:07,190 --> 00:26:08,358 ‫أنه "دان".‬ 470 00:26:09,693 --> 00:26:12,320 ‫أنا آسف،‬ ‫هذه المقصورة مخصصة لكبار الشخصيات.‬ 471 00:26:13,738 --> 00:26:14,823 ‫لا بأس.‬ 472 00:26:15,240 --> 00:26:16,992 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان على أيّ حال.‬ 473 00:26:34,676 --> 00:26:37,304 ‫حضرت عرض الباليه ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 474 00:26:37,929 --> 00:26:38,763 ‫أنا…‬ 475 00:26:39,139 --> 00:26:41,891 ‫تلقيت اتصالًا للتو من مكتب "بيير كادو".‬ 476 00:26:42,684 --> 00:26:45,061 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- يريد مقابلتنا.‬ 477 00:26:46,146 --> 00:26:48,440 ‫أصرّ على حضور "غوسيب غيرل".‬ 478 00:26:48,523 --> 00:26:50,233 ‫أفترض أن هذه إشارة إليك.‬ 479 00:26:51,693 --> 00:26:53,737 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 480 00:26:55,363 --> 00:26:57,866 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لا أريد أن أعرف.‬ 481 00:26:58,491 --> 00:27:00,493 ‫لكن أريد منك أن تكوني…‬ 482 00:27:01,661 --> 00:27:02,537 ‫أبسط.‬ 483 00:27:03,622 --> 00:27:06,374 ‫ما رأيك بأن تتولي نفسك، وسأتولى أنا نفسي؟‬ 484 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 ‫ما رأيك بتذكرة ذهاب إلى "شيكاغو"؟‬ 485 00:27:11,212 --> 00:27:12,172 ‫أبسط.‬ 486 00:27:12,255 --> 00:27:13,089 ‫فهمت.‬ 487 00:27:13,632 --> 00:27:14,591 ‫أبسط بكثير.‬ 488 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬