1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,111 --> 00:00:30,363 {\an8}‫أهذه جلسة تسوّق علاجية قبل العمل؟‬ 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 ‫على عكسك يا "إميلي"، لا وقت لديّ للتسوق.‬ 4 00:00:35,243 --> 00:00:36,703 ‫وسأكون مسافرة الأسبوع المقبل.‬ 5 00:00:37,787 --> 00:00:38,705 ‫هل هي رحلة عمل؟‬ 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,415 ‫أم رحلة فتيات؟‬ 7 00:00:41,791 --> 00:00:44,377 ‫لا، في الواقع، إنها رحلة لا شأن لك بها.‬ 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,337 ‫لدينا منها في "أمريكا" أيضًا.‬ 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,214 ‫أنت تستحقين إجازة.‬ 10 00:00:48,298 --> 00:00:51,634 ‫ويمكنك الاعتماد عليّ‬ ‫للحرص على سير الأعمال بسلاسة في غيابك.‬ 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,221 ‫بوسعي مساعدتك‬ ‫في حفل منتج "فورتييه" الرئيسي هذا الأسبوع.‬ 12 00:00:55,305 --> 00:00:58,516 ‫لا. لا أحتاج إلى مشكلة أخرى الآن.‬ 13 00:00:58,600 --> 00:01:01,352 ‫نظرًا إلى تقديم ممثلة أمريكية للحفل، ‬ 14 00:01:01,436 --> 00:01:04,397 ‫أظن أنه عليك استغلال الأمريكية في مكتبك.‬ 15 00:01:05,815 --> 00:01:07,525 ‫أتظنين حقًا أنك مؤهلة لهذا؟‬ 16 00:01:07,609 --> 00:01:08,651 ‫بالتأكيد.‬ 17 00:01:09,152 --> 00:01:10,528 ‫جالسي الممثلة إذن.‬ 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,572 ‫لكن لا تلجئي إليّ بأسئلة غبية.‬ 19 00:01:13,156 --> 00:01:16,201 ‫إن كنت ستتولين هذا، ‬ ‫فستوفّرين عليّ وقتًا ومجهودًا.‬ 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,078 ‫أنا لها.‬ 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 ‫"ستقدّم (بروكلين كلارك)‬ ‫عرض منتج (فورتييه) الأساسي"‬ 22 00:01:23,833 --> 00:01:25,043 ‫"بساعة ثمنها 2 مليون يورو"‬ 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,464 ‫لديّ برنامج سفر "بروكلين كلارك"‬ 24 00:01:29,547 --> 00:01:31,424 ‫وما ستتحدث عنه في الحفلة.‬ 25 00:01:31,508 --> 00:01:33,676 ‫قالت "سيلفي" إن هذه مشكلتك الآن.‬ 26 00:01:33,760 --> 00:01:35,303 ‫"مشكلة"؟ أنا أحبها.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:36,554 ‫لقد شاهدت كل أفلامها.‬ 28 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 ‫لا أصدق أن "سيلفي" سمحت لي بذلك.‬ 29 00:01:38,723 --> 00:01:40,809 ‫أظن أنها في مزاج جيد لأنها ذاهبة في عطلة.‬ 30 00:01:40,892 --> 00:01:43,144 ‫نعم، إلى "سان بارتيلمي" مع "أنطوان".‬ 31 00:01:43,228 --> 00:01:44,562 ‫لكنك لم تسمعي هذا مني.‬ 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,231 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع بهذا قط.‬ 33 00:01:46,314 --> 00:01:47,148 ‫سمعت ماذا؟‬ 34 00:01:47,816 --> 00:01:50,652 ‫أنني سأتولى أمر "بروكلين كلارك"‬ ‫في حفل إصدار "فورتييه".‬ 35 00:01:51,236 --> 00:01:52,070 ‫ألست من معجبيها؟‬ 36 00:01:52,153 --> 00:01:53,321 ‫إنها نجمة سينمائية شهيرة.‬ 37 00:01:53,404 --> 00:01:56,032 ‫أجل، في "أمريكا"، ‬ ‫أما في "فرنسا" فهي عادية.‬ 38 00:01:56,116 --> 00:01:58,785 ‫يُعتبر نوع أفلامها الفني نوعًا من…‬ 39 00:01:58,868 --> 00:01:59,702 ‫الحماقة.‬ 40 00:01:59,786 --> 00:02:00,745 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 41 00:02:00,829 --> 00:02:02,455 ‫الكوميديا الرومانسية الأمريكية، ‬ 42 00:02:02,539 --> 00:02:03,540 ‫إنها خادعة جدًا.‬ 43 00:02:04,165 --> 00:02:06,417 ‫نحن نميل إلى النهايات الفرنسية هنا.‬ 44 00:02:06,501 --> 00:02:08,545 ‫- وما هي؟‬ ‫- مأساوية.‬ 45 00:02:08,628 --> 00:02:09,629 ‫أقرب إلى الحياة.‬ 46 00:02:09,712 --> 00:02:11,548 ‫إما أن يموت أو يفقد طرفًا.‬ 47 00:02:12,132 --> 00:02:14,676 ‫أو تفضّل أن تكون مثلية، وهذا يحدث أحيانًا.‬ 48 00:02:14,759 --> 00:02:16,803 ‫أجل، النهايات السعيدة أمريكية جدًا.‬ 49 00:02:16,886 --> 00:02:19,264 ‫لكنها تمنحك الأمل، ويفوز البطل في النهاية.‬ 50 00:02:19,931 --> 00:02:21,349 ‫ألا تريدان أن يفوز البطل؟‬ 51 00:02:21,432 --> 00:02:23,226 ‫لا. أريد أن أرى الحياة.‬ 52 00:02:23,309 --> 00:02:25,228 ‫عذاب البطل من أجل حبه، ‬ 53 00:02:25,311 --> 00:02:26,437 ‫والممثلة عارية.‬ 54 00:02:26,521 --> 00:02:29,065 ‫لكن ألا تريد الذهاب إلى السينما‬ ‫للهروب من الحياة؟‬ 55 00:02:29,149 --> 00:02:31,484 ‫ظنك أنك تستطيعين الهروب من الحياة‬ ‫هو مشكلتك.‬ 56 00:02:32,318 --> 00:02:35,029 ‫لا يمكنك الهروب من الحياة أبدًا.‬ 57 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 ‫أبدًا.‬ 58 00:02:38,074 --> 00:02:40,160 ‫أهلًا بك في النهاية الفرنسية.‬ 59 00:02:53,840 --> 00:02:55,425 {\an8}‫جئت لمقابلة "بروكلين كلارك".‬ 60 00:02:55,508 --> 00:02:57,093 {\an8}‫ليس لدينا نزلاء بهذا الاسم.‬ 61 00:02:57,177 --> 00:02:59,762 {\an8}‫- حقًا؟ لقد قيل لي إنها هنا.‬ ‫- لا‬ 62 00:02:59,846 --> 00:03:01,806 {\an8}‫لا بأس يا "راتاتوي". إنها معي.‬ 63 00:03:02,307 --> 00:03:03,141 {\an8}‫هل أنت قادمة؟‬ 64 00:03:04,642 --> 00:03:06,144 {\an8}‫عليك استخدام الاسم المستعار.‬ 65 00:03:06,227 --> 00:03:07,478 {\an8}‫أنا هنا باسم "ماري كوري".‬ 66 00:03:07,562 --> 00:03:08,688 {\an8}‫أو "ماري كالندر".‬ 67 00:03:08,771 --> 00:03:09,856 {\an8}‫أيهما متعلق بالفطائر؟‬ 68 00:03:10,607 --> 00:03:12,066 {\an8}‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار".‬ 69 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 {\an8}‫أنا من أشد معجبيك، أردت أن أخبرك بذلك الآن‬ 70 00:03:14,360 --> 00:03:16,821 {\an8}‫تحسبًا لقولي هذا فجأة في منتصف الحديث.‬ 71 00:03:16,905 --> 00:03:18,072 {\an8}‫أنت لطيفة جدًا.‬ 72 00:03:18,156 --> 00:03:19,240 {\an8}‫هل معك ماريجوانا؟‬ 73 00:03:19,949 --> 00:03:21,117 {\an8}‫ليس معي حاليًا.‬ 74 00:03:21,201 --> 00:03:23,661 {\an8}‫في الواقع، ‬ ‫الماريجوانا غير قانونية في "فرنسا".‬ 75 00:03:23,745 --> 00:03:24,871 {\an8}‫أنا أمزح فحسب.‬ 76 00:03:28,499 --> 00:03:30,126 ‫يا إلهي!‬ 77 00:03:31,419 --> 00:03:34,380 ‫حسنًا، أعتقد أننا نستطيع‬ ‫مراجعة جدول أعمال حفلة "فورتييه".‬ 78 00:03:34,464 --> 00:03:36,966 ‫الحمد لله. أولًا، ليس لديّ ما أرتديه.‬ 79 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 80 00:03:39,802 --> 00:03:43,139 ‫أعني، عادةً أرتدي ما يرسلونه إلى الفندق، ‬ 81 00:03:43,223 --> 00:03:46,142 ‫وهكذا انتهى بي الأمر بالذلة القصيرة البشعة‬ ‫في حفل جوائز الموسيقى.‬ 82 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 ‫ماذا؟‬ 83 00:03:47,560 --> 00:03:49,854 ‫لا، بدوت خلابة!‬ 84 00:03:50,605 --> 00:03:52,398 ‫بدوت كطفلة ترتدي ملابس ضيقة جدًا.‬ 85 00:03:52,982 --> 00:03:55,944 ‫حسنًا، أعرف أحدًا لدى "بيير كادو".‬ 86 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 ‫أليس ميتًا؟‬ 87 00:03:58,154 --> 00:04:00,156 ‫لا. إنه حي بالتأكيد.‬ 88 00:04:00,240 --> 00:04:01,908 ‫أحب هذا له.‬ 89 00:04:02,617 --> 00:04:04,577 ‫لكنني أظن أنه عتيق بالنسبة إليّ.‬ 90 00:04:04,661 --> 00:04:06,120 ‫لا، ليس عتيقًا.‬ 91 00:04:06,204 --> 00:04:08,039 ‫إنه راق وكلاسيكي، ‬ 92 00:04:08,122 --> 00:04:10,500 ‫وبالتأكيد لم يصمم فستانًا فظيعًا قط.‬ 93 00:04:11,334 --> 00:04:12,168 ‫نعم، ‬ 94 00:04:12,752 --> 00:04:13,628 ‫فهمت وجهة نظرك.‬ 95 00:04:14,837 --> 00:04:15,964 ‫أعطيني هاتفك يا "قبعة الدلو".‬ 96 00:04:18,883 --> 00:04:22,720 ‫أرسلي إليّ التفاصيل غدًا، ‬ ‫أنا متفرغة من الـ3:00 إلى الـ5:00.‬ 97 00:04:22,804 --> 00:04:25,265 ‫ولا تخبري وكيلتي الإعلامية البدينة، ‬ ‫فأنا أكرهها.‬ 98 00:04:26,140 --> 00:04:27,850 ‫رائع. خطة سديدة.‬ 99 00:04:28,851 --> 00:04:31,020 ‫لكن حقًا، بشأن جدول أعمال "فورتييه".‬ 100 00:04:31,104 --> 00:04:33,564 ‫أنا آسفة جدًا، هلا تمهليني 15 دقيقة؟‬ 101 00:04:33,648 --> 00:04:35,566 ‫يجب أن أستمني بعد رحلة طويلة.‬ 102 00:04:37,360 --> 00:04:38,194 ‫أتمزحين؟‬ 103 00:04:41,406 --> 00:04:45,034 ‫حسنًا، سأضع هذا على الطاولة من أجلك.‬ 104 00:04:45,118 --> 00:04:47,078 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا. أنت الأفضل.‬ 105 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 ‫يا إلهي!‬ ‫لا أصدق أنك رأيت ثديي "مايد أوف ديسأونور".‬ 106 00:05:01,342 --> 00:05:03,511 ‫- مهلًا، من؟‬ ‫- أحد أشهر أفلام "بروكلين".‬ 107 00:05:03,594 --> 00:05:05,722 ‫كما تعلمين، قصة الأرملة خبازة كعك الزفاف ‬ 108 00:05:05,805 --> 00:05:07,015 ‫التي يُغرم بها كل العرسان‬ 109 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 ‫ثم نكتشف أنهم أشباح.‬ 110 00:05:09,100 --> 00:05:10,018 ‫أجل، ‬ 111 00:05:10,101 --> 00:05:10,935 ‫كان فيلمًا غبيًا.‬ 112 00:05:11,019 --> 00:05:12,270 ‫لقد أبكاني.‬ 113 00:05:13,354 --> 00:05:15,523 ‫كانت القصة محزنة جدًا، كانوا أشباحًا.‬ 114 00:05:15,606 --> 00:05:16,816 ‫مرحبًا يا رفيقات.‬ 115 00:05:16,899 --> 00:05:18,192 ‫أهلًا!‬ 116 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 ‫أعرف، أنا منهك.‬ 117 00:05:23,072 --> 00:05:24,240 ‫عمّ تتحدثن؟‬ 118 00:05:24,324 --> 00:05:26,326 ‫رأت "إميلي" نجمة سينمائية عارية اليوم.‬ 119 00:05:26,409 --> 00:05:27,577 ‫شبه عارية.‬ 120 00:05:27,660 --> 00:05:29,037 ‫رائع. من؟‬ 121 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 ‫"بروكلين كلارك".‬ 122 00:05:30,163 --> 00:05:32,415 ‫ستقدّم حفلة من أجل "فورتييه". إنهم عملاؤنا.‬ 123 00:05:33,207 --> 00:05:35,168 ‫في الواقع، عليكم الحضور.‬ 124 00:05:35,251 --> 00:05:37,920 ‫ستكون حفلة فخمة جدًا، ‬ ‫وأنا أتحكم بقائمة الضيوف.‬ 125 00:05:38,004 --> 00:05:39,172 ‫تبًا، لا أستطيع.‬ 126 00:05:39,255 --> 00:05:41,424 ‫عليّ المجالسة في "بروفنس"‬ ‫طوال عطلة الأسبوع.‬ 127 00:05:41,507 --> 00:05:42,592 ‫أجل، وأنا أيضًا، أعني، ‬ 128 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 ‫عليّ الذهاب إلى "بروكسل" لمقابلة جامع تحف.‬ 129 00:05:45,053 --> 00:05:47,889 ‫لكن "غابريال" سيكون في البلدة.‬ ‫يجب أن تذهب يا عزيزي.‬ 130 00:05:48,514 --> 00:05:49,390 ‫لست مضطرًا لذلك.‬ 131 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 ‫بالطبع. يبدو هذا ممتعًا.‬ 132 00:05:51,351 --> 00:05:54,270 ‫وأيضًا، عليك الاحتفال.‬ 133 00:05:54,354 --> 00:05:55,855 ‫هل يمكنني أن أزفّ إليهما الخبر؟‬ 134 00:05:55,938 --> 00:05:57,231 ‫لا يُوجد ما يُقال.‬ 135 00:05:57,315 --> 00:06:01,319 ‫حسنًا، وافق مدير "غابريال"‬ ‫أخيرًا على بيع المطعم إليه!‬ 136 00:06:01,402 --> 00:06:03,488 ‫- يا إلهي! تهانينا!‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:06:03,571 --> 00:06:07,867 ‫أجل، لذا سيكون قادرًا‬ ‫على فعل كل ما يريد فعله بالمكان.‬ 138 00:06:07,950 --> 00:06:09,786 ‫إلا أن هذا ليس ما يحدث يا "كامي".‬ 139 00:06:10,495 --> 00:06:11,412 ‫لا أملك ثمنه.‬ 140 00:06:11,496 --> 00:06:14,207 ‫الدفعة الأولى وحدها بعيدة المنال تمامًا.‬ 141 00:06:14,290 --> 00:06:16,292 ‫أجل، لكن والديّ يسعدهما إقراضه المال، ‬ 142 00:06:16,376 --> 00:06:18,294 ‫لذا فالأمر ممكن في الواقع.‬ 143 00:06:21,172 --> 00:06:23,007 ‫يجب أن أعود إلى المطبخ.‬ 144 00:06:25,551 --> 00:06:26,969 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 145 00:06:27,845 --> 00:06:29,806 ‫أجل، لا بأس.‬ 146 00:06:30,681 --> 00:06:31,557 ‫إنه فقط…‬ 147 00:06:32,141 --> 00:06:34,685 ‫يريد "غابريال" شراء هذا المطعم و…‬ 148 00:06:34,769 --> 00:06:37,980 ‫قبول المساعدة هو السبيل الوحيد ليتم ذلك.‬ 149 00:06:39,232 --> 00:06:41,943 ‫أفهمك، ‬ ‫لكن الجمع بين العائلة والمال أمر صعب.‬ 150 00:06:42,026 --> 00:06:43,528 ‫لي تجربة شخصية مع هذا.‬ 151 00:06:43,611 --> 00:06:44,695 ‫أنا ثرية للغاية.‬ 152 00:06:46,155 --> 00:06:47,031 ‫لا، حقًا.‬ 153 00:06:49,992 --> 00:06:53,287 ‫يا إلهي! هل أنا تلك الحبيبة المزعجة الآن؟‬ 154 00:06:53,371 --> 00:06:55,665 ‫- لا، بحقك.‬ ‫- لا، أنت تدعمينه.‬ 155 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 ‫حسنًا، أتعرفان؟‬ 156 00:06:57,250 --> 00:07:00,545 ‫ربما سيفيدنا أنا و"غابريال"‬ ‫أن نفترق لبعض الوقت هذا الأسبوع.‬ 157 00:07:01,421 --> 00:07:04,549 ‫احرصي على أن يقضي وقتًا ممتعًا‬ ‫في الحفلة، اتفقنا؟‬ 158 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 159 00:07:17,728 --> 00:07:18,563 ‫أكرهه.‬ 160 00:07:19,480 --> 00:07:20,314 ‫"هيلين ميرين".‬ 161 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 ‫التهاب مهبل فطري.‬ 162 00:07:23,234 --> 00:07:25,319 ‫"استديو 54".‬ 163 00:07:26,404 --> 00:07:27,864 ‫سآخذ هذا معي.‬ 164 00:07:28,739 --> 00:07:29,574 ‫اتبعيني.‬ 165 00:07:30,616 --> 00:07:33,077 ‫لا أحتاج إلى ملابس داخلية لتجربة هذه، ‬ ‫صحيح؟‬ 166 00:07:46,299 --> 00:07:47,133 ‫"بروكلين كلارك"؟‬ 167 00:07:48,551 --> 00:07:49,969 ‫"ماتيو كادو". تشرفت.‬ 168 00:07:51,053 --> 00:07:54,307 ‫أنت جميلة في الواقع كما تبدين في أفلامك.‬ 169 00:07:54,390 --> 00:07:57,435 ‫حقًا؟ أيّ من أفلامي تفضّل؟‬ 170 00:07:59,103 --> 00:08:01,439 ‫فيلم "الجمال"… "الحب"؟‬ 171 00:08:03,483 --> 00:08:04,317 ‫كُشف أمرك.‬ 172 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‫ألست "بروكلين كلارك"؟‬ 173 00:08:05,943 --> 00:08:07,945 ‫"إميلي كوبر". أعمل في "سفوار".‬ 174 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 ‫وكالة التسويق التي وكّلها "بيير".‬ 175 00:08:10,364 --> 00:08:11,699 ‫ربما استبق عمي الأحداث.‬ 176 00:08:11,782 --> 00:08:13,659 ‫فهو ليس من يتخذ مثل هذه القرارات.‬ 177 00:08:13,743 --> 00:08:16,704 ‫اسمه على الباب.‬ ‫إن لم يكن هذا قراره، فقرار من؟‬ 178 00:08:16,787 --> 00:08:19,040 ‫أنا، فأنا مدير أعماله.‬ 179 00:08:20,208 --> 00:08:23,127 ‫حسنًا، ‬ ‫عمي، مثل العديد من الفنانين اللامعين‬ 180 00:08:23,211 --> 00:08:25,254 ‫يمكن أن يكون ضحية نزواته.‬ 181 00:08:26,130 --> 00:08:28,257 ‫لست واثقًا بأن بيننا اتفاقًا.‬ 182 00:08:28,841 --> 00:08:30,176 ‫أنا آسفة.‬ 183 00:08:30,259 --> 00:08:32,512 ‫ظننت أنه يريد أن يكون متصلًا بالحاضر ومثيرًا‬ 184 00:08:32,595 --> 00:08:34,305 ‫وأن يجذب المستهلكين الشباب.‬ 185 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 ‫هذا خطئي.‬ 186 00:08:35,890 --> 00:08:37,141 ‫"إميلي"، تعالي إلى هنا!‬ 187 00:08:37,225 --> 00:08:38,976 ‫أحتاج إلى رأي شخص عادي.‬ 188 00:08:39,060 --> 00:08:40,061 ‫سآتي على الفور!‬ 189 00:08:40,937 --> 00:08:44,315 ‫توسلوا إلينا في "سيلين" من أجل "بروكلين"‬ ‫لكنني أحضرتها إلى هنا.‬ 190 00:08:44,398 --> 00:08:46,150 ‫من الواضح أنه خطأ جسيم.‬ 191 00:08:46,234 --> 00:08:48,778 ‫أنا آسفة لأنني أهدرت وقت الجميع.‬ 192 00:08:48,861 --> 00:08:53,282 ‫سنمهل شركتكم شهرًا‬ ‫لتدشين حسابات على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 193 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 ‫لكن أرجوك، لا شيء مبتذل.‬ 194 00:08:56,994 --> 00:08:59,330 ‫- عمي دقيق جدًا، ‬ ‫- أعرف.‬ 195 00:08:59,413 --> 00:09:00,998 ‫لقد اختارني بنفسه.‬ 196 00:09:01,582 --> 00:09:02,583 ‫مرحبًا؟‬ 197 00:09:05,253 --> 00:09:06,420 ‫شهر واحد.‬ 198 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 ‫وأريد منشورًا لا يُنسى لـ"بروكلين"‬ ‫وهي ترتدي فستان "بيير".‬ 199 00:09:10,383 --> 00:09:12,552 ‫ستحصل على كل هذا وأكثر.‬ 200 00:09:12,635 --> 00:09:13,636 ‫المعذرة.‬ 201 00:09:34,240 --> 00:09:35,533 ‫أنيقة جدًا.‬ 202 00:09:36,284 --> 00:09:38,536 ‫إنها ترتدي أحد فساتين "بيير كادو"؟‬ 203 00:09:38,619 --> 00:09:40,413 ‫إنها كذلك، وهذا بفضلي.‬ 204 00:09:40,496 --> 00:09:42,832 ‫سنروّج على حسابي العلامتين التجاريتين معًا.‬ 205 00:09:42,915 --> 00:09:43,749 ‫تفاعل متبادل!‬ 206 00:09:44,417 --> 00:09:45,543 ‫أنزلي يدك.‬ 207 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 ‫معي "ميشيل" من "فورتييه"، ‬ ‫مع وثيقة التنازل.‬ 208 00:09:51,424 --> 00:09:54,427 ‫هلا توقّعين هذا رجاءً؟‬ 209 00:09:54,510 --> 00:09:57,722 ‫كل شيء بالفرنسية يا "جوليان". علام أوقّع؟‬ 210 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 ‫أجل، يحتاجون إلى شخص من "سفوار"‬ ‫ليوقّع على التنازل التأميني‬ 211 00:10:00,683 --> 00:10:02,184 ‫للساعة التي ثمنها مليونا يورو.‬ 212 00:10:02,768 --> 00:10:03,603 ‫حسنًا.‬ 213 00:10:05,688 --> 00:10:06,772 ‫وهذه.‬ 214 00:10:07,356 --> 00:10:08,566 ‫شكرًا، وهذه.‬ 215 00:10:09,817 --> 00:10:11,485 ‫أعرف. وآخر واحدة.‬ 216 00:10:12,737 --> 00:10:13,571 ‫حسنًا.‬ 217 00:10:15,364 --> 00:10:16,365 ‫طاب مساؤكما.‬ 218 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 ‫لا. انظر!‬ 219 00:10:22,955 --> 00:10:24,457 ‫"أنطوان" وزوجته.‬ 220 00:10:26,417 --> 00:10:28,336 ‫أجل. رأيتهما.‬ 221 00:10:28,961 --> 00:10:31,172 ‫طاب مساؤك وحظًا سعيدًا.‬ 222 00:10:31,255 --> 00:10:33,132 ‫مهلًا. هل تظن أن "سيلفي" تعرف؟‬ 223 00:10:33,215 --> 00:10:35,009 ‫لا أنوي البقاء هنا لأكتشف ذلك.‬ 224 00:10:44,143 --> 00:10:44,977 ‫هلا نتحدث؟‬ 225 00:10:45,061 --> 00:10:45,978 ‫ما الأمر؟‬ 226 00:10:46,479 --> 00:10:47,688 ‫"أنطوان" هنا، ‬ 227 00:10:47,772 --> 00:10:49,273 ‫مع زوجته.‬ 228 00:10:49,357 --> 00:10:51,984 ‫أجل، كانا على قائمة الضيوف.‬ ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 229 00:10:53,653 --> 00:10:55,321 ‫هل كل شيء على ما يُرام إذن؟‬ 230 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 ‫ألم أقل لك ألا تأتي إليّ بأسئلة غبية؟‬ 231 00:10:57,948 --> 00:10:59,867 ‫قومي بعملك فحسب يا "إميلي"، رجاءً.‬ 232 00:11:15,716 --> 00:11:17,176 ‫هل الخطاب مناسب؟‬ 233 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 ‫تصرفي على نحو طبيعي، ‬ ‫أكثر الرجال إثارة في الحفل قادم.‬ 234 00:11:20,096 --> 00:11:21,472 ‫كيف يبدو ثدياي؟‬ 235 00:11:21,555 --> 00:11:22,390 ‫ماذا؟‬ 236 00:11:23,474 --> 00:11:24,308 ‫مثيران؟‬ 237 00:11:25,476 --> 00:11:26,352 ‫لقد أتيت.‬ 238 00:11:26,435 --> 00:11:27,353 ‫أجل، بالطبع.‬ 239 00:11:27,436 --> 00:11:29,063 ‫"غابريال"، هذه "بروكلين كلارك".‬ 240 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 ‫اهدأ يا فتى.‬ 241 00:11:32,149 --> 00:11:33,484 ‫هل يحتفل؟‬ 242 00:11:34,068 --> 00:11:37,279 ‫ما رأيك بإلقاء الخطاب، ‬ ‫وسنتولى نحن أمر الاحتفال؟‬ 243 00:11:37,780 --> 00:11:39,407 ‫تتكلمين مثل "كانكلز" تمامًا.‬ 244 00:11:39,490 --> 00:11:40,825 ‫من "كانكلز"؟‬ 245 00:11:40,908 --> 00:11:42,827 ‫وكيلتي الإعلامية البدينة. جاريني.‬ 246 00:11:46,706 --> 00:11:48,749 ‫أهذه محبوبة الجماهير الأمريكية إذن؟‬ 247 00:11:49,458 --> 00:11:51,252 ‫ربما أرهقها السفر؟‬ 248 00:11:58,134 --> 00:11:59,969 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 249 00:12:00,845 --> 00:12:02,930 ‫أجل، إنها بمليوني دولار. هل تصدّق هذا؟‬ 250 00:12:03,013 --> 00:12:04,640 ‫عملك متألق جدًا.‬ 251 00:12:04,724 --> 00:12:05,933 ‫هذه الفعالية فقط.‬ 252 00:12:06,016 --> 00:12:09,437 ‫كنت متوترة جدًا بشأنها، ‬ ‫لكن حتى الآن، كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 253 00:12:11,480 --> 00:12:12,857 ‫بسرعة، ضع ذراعك حولي.‬ 254 00:12:12,940 --> 00:12:13,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن رجاءً.‬ 255 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‫تبدين مذهلة.‬ 256 00:12:16,610 --> 00:12:17,737 ‫شكرًا.‬ 257 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ‫- أتذكر "غابريال"؟‬ ‫- بالطبع. الطاهي من المطعم.‬ 258 00:12:22,241 --> 00:12:23,117 ‫ليلة لا تُنسى.‬ 259 00:12:23,200 --> 00:12:24,118 ‫كانت كذلك لي أيضًا.‬ 260 00:12:24,660 --> 00:12:26,036 ‫أنا في ورطة.‬ 261 00:12:27,413 --> 00:12:29,999 ‫تريد زوجتي ساعة ثمينة جدًا.‬ 262 00:12:30,750 --> 00:12:32,752 ‫إنها تناقش خصمًا مع "سيلفي".‬ 263 00:12:33,252 --> 00:12:35,296 ‫"أنطوان"، ما رأيك في الذهبية الوردية؟‬ 264 00:12:35,379 --> 00:12:36,964 ‫إنها تليق ببشرتها.‬ 265 00:12:37,047 --> 00:12:39,508 ‫هذا لطف منك، ‬ ‫لكنني لست متأكدة من أنني أحتاج إليها.‬ 266 00:12:39,592 --> 00:12:40,676 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 267 00:12:40,760 --> 00:12:42,136 ‫لا، يجب أن تحصل عليها.‬ 268 00:12:42,219 --> 00:12:43,929 ‫"كاترين"، أتذكرين "إيميلي" من "سفوار"؟‬ 269 00:12:44,013 --> 00:12:46,140 ‫نعم، بالتأكيد. تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 270 00:12:46,223 --> 00:12:48,017 ‫"أنطوان" يثني عليك كثيرًا.‬ 271 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 272 00:12:51,645 --> 00:12:52,897 ‫الطاهي "غابريال"!‬ 273 00:12:55,483 --> 00:12:56,776 ‫لا يُنسى.‬ 274 00:12:56,859 --> 00:12:59,195 ‫لقد تناولتم العشاء معًا.‬ 275 00:12:59,278 --> 00:13:01,113 ‫كنا نستضيف عميلًا فحسب.‬ 276 00:13:01,197 --> 00:13:03,741 ‫ساعد الـ"تارتار دي فو" الذي أعدّه‬ ‫على إتمام الصفقة.‬ 277 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 ‫حريّ بنا تناول العشاء في مطعمك يومًا ما.‬ 278 00:13:06,285 --> 00:13:07,495 ‫ربما بعد أن نعود.‬ 279 00:13:08,162 --> 00:13:09,663 ‫نعود من أين؟‬ 280 00:13:09,747 --> 00:13:12,958 ‫يظن "أنطوان" أنه كاتم أسرار بارع، ‬ 281 00:13:13,042 --> 00:13:16,921 ‫لكن أرسلت إليّ مساعدته نسخة‬ ‫من تأكيد حجزه في الفندق.‬ 282 00:13:17,546 --> 00:13:18,798 ‫يمكنك التوقف عن التظاهر.‬ 283 00:13:20,549 --> 00:13:24,053 ‫سيفاجئني برحلة إلى "سان بارتيلمي"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 284 00:13:28,474 --> 00:13:30,726 ‫رائع، سمعت أنها جميلة جدًا.‬ 285 00:13:31,310 --> 00:13:33,521 ‫يا للأسف،  فسدت المفاجأة الآن.‬ 286 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 ‫لا شيء يفسد متعة "سان بارتيلمي".‬ 287 00:13:37,191 --> 00:13:38,943 ‫هل ذهبت إلى هناك من قبل يا "سيلفي"؟‬ 288 00:13:39,026 --> 00:13:40,444 ‫أنا؟ لا، أبدًا.‬ 289 00:13:40,528 --> 00:13:43,364 ‫أبدًا، ‬ ‫لكنني واثقة بأنكما ستمضيان وقتًا رائعًا.‬ 290 00:13:45,324 --> 00:13:46,742 ‫المعذرة.‬ 291 00:13:50,120 --> 00:13:50,955 ‫آسفة.‬ 292 00:13:55,793 --> 00:13:57,127 ‫"سيلفي"، هل أنت بخير؟‬ 293 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 ‫أنا بخير يا "إميلي".‬ 294 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‫أثبتت الفعالية نجاحها، ‬ 295 00:14:01,423 --> 00:14:02,800 ‫وقد انتهى الحفل.‬ 296 00:14:03,300 --> 00:14:05,678 ‫بالطبع، ‬ ‫لكنني أعرف أنك كنت متحمسة بشأن الرحلة.‬ 297 00:14:05,761 --> 00:14:06,929 ‫أنا آسفة.‬ 298 00:14:08,138 --> 00:14:09,557 ‫لا تعرفين شيئًا يا "إميلي".‬ 299 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 ‫…يا "قبعة الدلو".‬ 300 00:14:17,731 --> 00:14:20,067 ‫"بروكلين"، انتظري. توقفي!‬ ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 301 00:14:20,651 --> 00:14:21,610 ‫راسليني نصيًا!‬ 302 00:14:21,694 --> 00:14:22,862 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 303 00:14:23,445 --> 00:14:24,280 ‫لا.‬ 304 00:14:24,363 --> 00:14:27,324 ‫لا، لقد فقدت للتو‬ ‫نجمة السينما المجنونة الموكلة إليّ.‬ 305 00:14:27,408 --> 00:14:30,244 ‫وساعة بمليوني يورو! وسأخسر وظيفتي!‬ 306 00:14:30,327 --> 00:14:33,664 ‫وأتمنى لو كنت أرتدي دلوًا كقبعة‬ ‫يمكنني أن أتقيأ فيه.‬ 307 00:14:33,747 --> 00:14:35,082 ‫لم لا تتصلي بسائقها؟‬ 308 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 ‫عبقري!‬ 309 00:14:40,087 --> 00:14:41,297 ‫مرحبًا.‬ 310 00:14:42,715 --> 00:14:44,258 ‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار".‬ 311 00:14:49,722 --> 00:14:51,432 ‫لا أفهمه. إنه يتحدث إليّ بالفرنسية.‬ 312 00:14:57,646 --> 00:14:58,480 ‫حسنًا.‬ 313 00:14:59,106 --> 00:15:00,608 ‫أعرف إلى أين يذهبان.‬ 314 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫يا إلهي! لقد أتيت!‬ 315 00:15:12,536 --> 00:15:13,996 ‫وأحضرت وجبة خفيفة.‬ 316 00:15:14,079 --> 00:15:15,205 ‫هل لديك نقود؟‬ 317 00:15:15,289 --> 00:15:17,249 ‫"بروكلين"، لا يمكنك الرحيل بدون إخباري.‬ 318 00:15:17,333 --> 00:15:19,335 ‫ألقيت عليك التحية. كان الحفل قد انتهى.‬ 319 00:15:19,418 --> 00:15:20,920 ‫تعالي، سأشتري لك شرابًا.‬ 320 00:15:21,003 --> 00:15:23,547 ‫- قلت للتو إنك لا تملكين أيّ نقود.‬ ‫- صحيح.‬ 321 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 ‫هو من سيشتريها.‬ 322 00:15:26,050 --> 00:15:27,009 ‫رائع. حسنًا.‬ 323 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 ‫مشروب واحد فقط ثم علينا الخروج من هنا.‬ 324 00:15:30,846 --> 00:15:31,680 ‫واحد فقط؟‬ 325 00:15:33,015 --> 00:15:34,183 ‫عزيزتي، انظري حولك.‬ 326 00:15:34,266 --> 00:15:36,936 ‫لم نأت إلى هنا للتصرف كما نفعل في ديارنا.‬ 327 00:15:37,019 --> 00:15:39,021 ‫جئنا إلى هنا لنتصرف بحرية ونغامر.‬ 328 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 ‫هذا ليس كأي مشروب آخر.‬ 329 00:15:41,440 --> 00:15:42,775 ‫ولسنا في حانة عادية.‬ 330 00:15:43,734 --> 00:15:44,777 ‫"نحن على حافة…‬ 331 00:15:44,860 --> 00:15:46,236 ‫…بقيّة حياتنا."‬ 332 00:15:46,904 --> 00:15:48,948 ‫لا أصدق أنك اقتبست من فيلمك لي.‬ 333 00:15:49,031 --> 00:15:50,240 ‫بادلتني ذلك يا عزيزتي.‬ 334 00:16:06,882 --> 00:16:09,510 ‫يا إلهي! أعشق موسيقى الـ"تراب"، أتفهمينني؟‬ 335 00:16:09,593 --> 00:16:12,054 ‫بالتأكيد. هل أنت بخير؟‬ 336 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 ‫أجل. تناولت شيئًا ليساعدني على الاسترخاء.‬ 337 00:16:14,890 --> 00:16:16,141 ‫أترين؟ أنا مسترخية.‬ 338 00:16:16,642 --> 00:16:18,560 ‫ومثارة جنسيًا!‬ 339 00:16:19,645 --> 00:16:21,939 ‫أعتقد أنها تعاطت "مولي".‬ 340 00:16:22,022 --> 00:16:22,898 ‫ماذا؟‬ 341 00:16:22,982 --> 00:16:24,775 ‫أعتقد أنها تعاطت "مولي".‬ 342 00:16:24,858 --> 00:16:26,402 ‫لقد تعاطته!‬ 343 00:16:26,485 --> 00:16:27,653 ‫والآن عليها أن تتبول.‬ 344 00:16:31,031 --> 00:16:31,949 ‫إنها ممتعة.‬ 345 00:16:32,032 --> 00:16:34,159 ‫لا يُفترض أن تكون ممتعة هكذا.‬ 346 00:16:34,243 --> 00:16:37,162 ‫ستؤدي صوت "الإوزة الأم"‬ ‫في فيلم لـ"بيكسار".‬ 347 00:16:37,246 --> 00:16:39,540 ‫من الجيد أن لا أحد ينتبه لأحد هنا.‬ 348 00:16:39,623 --> 00:16:42,126 ‫أجل. إنها الفتاة الصالحة في بلادها، ‬ 349 00:16:42,209 --> 00:16:43,252 ‫لكن هنا…‬ 350 00:16:43,335 --> 00:16:45,129 ‫يمكنها أن تفلت بكل شيء.‬ 351 00:16:45,212 --> 00:16:49,216 ‫نحن في "باريس" فحسب.‬ ‫لسنا في كون بديل حيث لا تُطبّق القواعد.‬ 352 00:16:49,299 --> 00:16:51,593 ‫لا، لا تأتين إلى "باريس" لتكوني صالحة.‬ 353 00:17:10,821 --> 00:17:12,322 ‫أنا آسفة.‬ 354 00:17:12,406 --> 00:17:14,783 ‫عليّ أن أراسل… عليّ أن أتصل بـ…‬ 355 00:17:14,867 --> 00:17:17,745 ‫سأراسل "بروكلين" وعلينا الرحيل.‬ 356 00:17:18,328 --> 00:17:20,080 {\an8}‫"مكالمة فائتة:‬ ‫(ميشيل) من (فورتييه)"‬ 357 00:17:20,164 --> 00:17:23,333 ‫يا… يا إلهي!‬ 358 00:17:23,417 --> 00:17:25,461 {\an8}‫"مكالمة واردة:‬ ‫(ميشيل) من (فورتييه)"‬ 359 00:17:25,544 --> 00:17:27,921 ‫مرحبًا؟‬ 360 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 ‫آنسة "كوبر"؟‬ 361 00:17:28,922 --> 00:17:30,466 ‫أنا "ميشيل" من "فورتييه"، أتذكرين؟‬ 362 00:17:31,925 --> 00:17:32,760 ‫مرحبًا!‬ 363 00:17:32,843 --> 00:17:34,303 ‫مرحبًا، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 364 00:17:34,386 --> 00:17:35,929 ‫أعتقد أنه حدث سوء تفاهم.‬ 365 00:17:36,013 --> 00:17:39,641 ‫أردنا استعادة ساعة اليد فور انتهاء الحفلة.‬ 366 00:17:39,725 --> 00:17:41,185 ‫هذا كان منذ أكثر من ساعتين.‬ 367 00:17:41,268 --> 00:17:42,269 ‫حقًا؟‬ 368 00:17:43,604 --> 00:17:44,646 ‫حسنًا، لا تقلق، ‬ 369 00:17:44,730 --> 00:17:48,025 ‫الساعة مع "بروكلين" وهي هنا معي.‬ 370 00:17:48,108 --> 00:17:49,359 ‫وأين هذا؟‬ 371 00:17:49,902 --> 00:17:50,903 ‫في ملهى.‬ 372 00:17:50,986 --> 00:17:52,488 ‫بل هي حانة.‬ 373 00:17:53,238 --> 00:17:54,323 ‫إنه مطعم.‬ 374 00:17:54,406 --> 00:17:56,200 ‫بصراحة، إنه صاخب قليلًا.‬ 375 00:17:56,283 --> 00:17:58,202 ‫دعيني أكلمها إذن!‬ 376 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‫إنها في الحمام الآن، لكنني…‬ 377 00:18:00,746 --> 00:18:03,248 ‫سأجعلها تعاود الاتصال بك بأسرع وقت ممكن.‬ 378 00:18:03,332 --> 00:18:06,418 ‫- أستميحك عذرًا؟ ماذا؟‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 379 00:18:06,502 --> 00:18:07,878 ‫مرحبًا؟ ساقطة!‬ 380 00:18:08,462 --> 00:18:10,964 ‫يجب أن نجد "بروكلين" ونرحل حالًا!‬ 381 00:18:17,096 --> 00:18:17,930 ‫"بروكلين"؟‬ 382 00:18:20,307 --> 00:18:21,141 ‫"بروكلين"؟‬ 383 00:18:22,601 --> 00:18:25,145 ‫آسفة. أنت لست "بروكلين".‬ 384 00:18:28,982 --> 00:18:30,317 ‫إنها ليست في الحمام.‬ 385 00:18:30,400 --> 00:18:33,445 ‫لم يرها الساقي ولا يعرف الحارس من هي.‬ 386 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 ‫لقد رحلت.‬ 387 00:18:35,489 --> 00:18:36,573 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 388 00:18:41,662 --> 00:18:44,331 ‫ليس بيدنا حيلة‬ ‫سوى العودة إلى الفندق والصلاة.‬ 389 00:18:44,957 --> 00:18:47,793 ‫كان الـ"أوبر" على بعد دقيقتين، ‬ ‫لكنه على بعد 7 دقائق الآن.‬ 390 00:18:47,876 --> 00:18:49,253 ‫أعني، كيف يمكن هذا؟‬ 391 00:18:49,920 --> 00:18:52,965 ‫يا إلهي! الآن هو على بعد 12 دقيقة!‬ 392 00:18:53,048 --> 00:18:54,675 ‫لماذا يقود إلى الخلف؟‬ 393 00:18:54,758 --> 00:18:56,426 ‫ألغيه. لديّ فكرة أفضل.‬ 394 00:19:32,254 --> 00:19:33,922 ‫نريد الصعود إلى جناح "ماري كوري".‬ 395 00:19:34,006 --> 00:19:35,674 ‫لا نزلاء لدينا بهذا الاسم.‬ 396 00:19:36,508 --> 00:19:37,342 ‫"ماري كالندر"؟‬ 397 00:19:37,426 --> 00:19:38,719 ‫- لا.‬ ‫- "ماري أنطوانيت"؟‬ 398 00:19:38,802 --> 00:19:40,345 ‫- لا.‬ ‫- "ماري أوزموند"؟‬ 399 00:19:40,429 --> 00:19:42,681 ‫آسف، لا نزلاء لدينا بأيّ من هذه الأسماء.‬ 400 00:19:42,764 --> 00:19:45,809 ‫لا بد أنها غيرت اسمها المستعار.‬ ‫بحقك، تعرف عمن أتحدث.‬ 401 00:19:45,893 --> 00:19:48,187 ‫آنسة، أخفضي صوتك رجاءً‬ ‫وإلا سأطلب منك الرحيل.‬ 402 00:19:51,440 --> 00:19:54,109 ‫- ماذا سألته؟‬ ‫- هيا، قبل أن يطردونا.‬ 403 00:19:57,696 --> 00:19:59,573 ‫عليك أن تتوقفي عن لوم نفسك.‬ 404 00:19:59,656 --> 00:20:02,784 ‫لقد هربت، وأنت هنا، وستصلحين الأمر.‬ 405 00:20:02,868 --> 00:20:04,119 ‫لكني لست ذلك الشخص.‬ 406 00:20:04,203 --> 00:20:08,123 ‫أنا الفتاة التي تنجح، ‬ ‫ولست الفتاة التي تتخذ قرارات سيئة.‬ 407 00:20:08,207 --> 00:20:10,042 ‫لست وحدك من تتخذ القرارات هنا.‬ 408 00:20:10,876 --> 00:20:13,295 ‫حسنًا، أنا وحدي من سأُطرد غدًا.‬ 409 00:20:14,296 --> 00:20:15,964 ‫ربما لن يكون فقدان وظيفتك سيئًا.‬ 410 00:20:16,798 --> 00:20:17,925 ‫اقضي عامًا في الترحال، ‬ 411 00:20:18,008 --> 00:20:18,967 ‫وتناول طعام لذيذ، ‬ 412 00:20:19,968 --> 00:20:21,094 ‫والوقوع في الحب، ‬ 413 00:20:21,803 --> 00:20:24,014 ‫عليك أن تدعني آكل مجانًا في مطعمك.‬ 414 00:20:24,097 --> 00:20:25,557 ‫لن أمتلك مطعمًا.‬ 415 00:20:26,058 --> 00:20:28,268 ‫ماذا عن القرض من عائلة "كامي"؟‬ 416 00:20:28,352 --> 00:20:29,937 ‫إن قبلت مالهم، فسأكون ملكًا لهم.‬ 417 00:20:30,020 --> 00:20:31,980 ‫لا أريد أن أكون ملكًا لأحد. أنا…‬ 418 00:20:33,148 --> 00:20:36,235 ‫حتى لو كان ذلك‬ ‫يعني تأجيل أحلامي لبعض الوقت.‬ 419 00:20:36,902 --> 00:20:39,071 ‫هذا أفضل من فقدانها إلى الأبد.‬ 420 00:20:41,573 --> 00:20:43,033 {\an8}‫"مكالمة واردة: (سيلفي)"‬ 421 00:20:45,577 --> 00:20:48,580 ‫"إميلي"، لم يتصل بي فريق "فورتييه"‬ ‫في الـ2:00 صباحًا؟‬ 422 00:20:48,664 --> 00:20:52,334 ‫ليسألوني عن "بروكلين كلارك"‬ ‫وساعة يد بمليوني يورو؟‬ 423 00:20:52,417 --> 00:20:54,086 ‫"سيلفي"، أنا أتولى الأمر.‬ 424 00:20:54,962 --> 00:20:56,380 ‫أراك تتولين الأمر.‬ 425 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‫تخلّت عني في الملهى، ‬ ‫وكانت بالتأكيد تحت تأثير شيء ما، ‬ 426 00:21:10,769 --> 00:21:12,854 ‫وغيّرت اسمها المستعار، ‬ ‫ولا يمكنني بلوغ غرفتها الآن.‬ 427 00:21:14,398 --> 00:21:16,942 ‫يجب أن ندخل غرفة، وأظن أنك تعرف أيّ غرفة.‬ 428 00:21:17,025 --> 00:21:18,527 ‫سيسرني أن أساعدك، ‬ 429 00:21:18,610 --> 00:21:20,946 ‫لكن كما أخبرت زميلتك، خصوصية ضيوفنا…‬ 430 00:21:21,029 --> 00:21:22,864 ‫قد تكون فتاة ميتة في تلك الغرفة، ‬ 431 00:21:22,948 --> 00:21:25,284 ‫وليست أيّ فتاة، بل فتاة أمريكية.‬ 432 00:21:25,367 --> 00:21:30,914 ‫فتاة أمريكية مشهورة جدًا، ‬ ‫لها أكثر من 14 مليون متابع على "إنستغرام".‬ 433 00:21:30,998 --> 00:21:32,916 ‫كيف سيبدو فندقكم بعد هذا في رأيك؟‬ 434 00:21:33,000 --> 00:21:35,002 ‫- هذه مبالغة.‬ ‫- أجل، لكن إن كانت صحيحة، ‬ 435 00:21:35,085 --> 00:21:37,170 ‫فستواجهون كابوس علاقات عامة.‬ 436 00:21:37,254 --> 00:21:39,798 ‫ليس الفندق فحسب، بل أنت أيضًا.‬ 437 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 ‫هل هذه الوظيفة مهمة إلى هذه الدرجة إليك؟‬ 438 00:21:43,385 --> 00:21:45,762 ‫هل أنت مستعد‬ ‫لتنقلب حياتك رأسًا على عقب بسببها؟‬ 439 00:21:48,473 --> 00:21:49,308 ‫اتبعاني.‬ 440 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 ‫أظن أنني أسمع موسيقى، ‬ 441 00:21:55,105 --> 00:21:57,357 ‫أو أصواتًا. هذه علامة جيدة.‬ 442 00:21:59,526 --> 00:22:00,360 ‫هل نقرع الباب؟‬ 443 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 ‫أو لا.‬ 444 00:22:08,035 --> 00:22:09,661 ‫- "بروكلين"!‬ ‫- "بروكلين"!‬ 445 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 ‫- أين ساعة اليد؟‬ ‫- المعذرة.‬ 446 00:22:16,293 --> 00:22:17,836 ‫لا يمكنكم اقتحام المكان.‬ 447 00:22:17,919 --> 00:22:19,588 ‫سأتصل بمحاميّ. هذا فاق كل توقعاتي.‬ 448 00:22:22,466 --> 00:22:23,300 ‫توقّف عن الكلام.‬ 449 00:22:23,383 --> 00:22:25,385 ‫صوتك مثير للجنون.‬ 450 00:22:25,469 --> 00:22:27,554 ‫- إنها على المنضدة.‬ ‫- دعيني أحضرها.‬ 451 00:22:28,555 --> 00:22:29,723 ‫كنت سأعيدها.‬ 452 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 ‫لم أكن سأنتظرك طوال الليل.‬ 453 00:22:33,185 --> 00:22:34,603 ‫على عكسه.‬ 454 00:22:37,522 --> 00:22:39,483 ‫- لا تنشري صورة لثدييّ!‬ ‫- لن أفعل.‬ 455 00:22:39,566 --> 00:22:41,902 ‫- انتظري يا "قبعة الدلو"!‬ ‫- كفّي عن مناداتي بهذا!‬ 456 00:22:41,985 --> 00:22:43,820 ‫أنا آسفة. نسيت اسمك.‬ 457 00:22:44,738 --> 00:22:45,989 ‫هل ما زلنا صديقتين؟‬ 458 00:22:52,496 --> 00:22:54,164 ‫أيمكنني أن أقول كم كان ذلك رائعًا؟‬ 459 00:22:56,249 --> 00:22:59,336 ‫كنت شجاعة جدًا، لا تقبلين هراء أحد. أنا…‬ 460 00:23:00,337 --> 00:23:01,505 ‫أنا منبهرة تمامًا.‬ 461 00:23:02,506 --> 00:23:04,132 ‫كنت بحاجة للتنفيس عن غضبي فحسب.‬ 462 00:23:05,926 --> 00:23:07,052 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 463 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 ‫معه؟‬ 464 00:23:08,595 --> 00:23:11,890 ‫هل تؤمنين حقًا‬ ‫بأن معظم الناس سعداء طوال الوقت؟‬ 465 00:23:14,226 --> 00:23:15,185 ‫بالطبع تؤمنين بذلك.‬ 466 00:23:16,478 --> 00:23:18,063 ‫لا أعرف، أظن أنه…‬ 467 00:23:18,146 --> 00:23:19,523 ‫يمكنك الحصول على المزيد.‬ 468 00:23:20,524 --> 00:23:22,692 ‫يمكنك الحصول على 100 بالمئة من شخص، ‬ ‫بدلًا من…‬ 469 00:23:22,776 --> 00:23:24,986 ‫لا أريد 100 بالمئة من أحد، ‬ 470 00:23:25,070 --> 00:23:27,823 ‫ولا أريد أن يحصل أحد على 100 بالمئة مني.‬ 471 00:23:28,407 --> 00:23:31,576 ‫حتى لو ارتبطنا أو تزوجنا، ‬ ‫فهذا لا يحدث أبدًا.‬ 472 00:23:32,202 --> 00:23:35,038 ‫إنها قصة خرافية.‬ 473 00:23:35,122 --> 00:23:36,164 ‫فيلم سيئ.‬ 474 00:23:36,248 --> 00:23:37,791 ‫هل تؤمنين بهذا حقًا؟‬ 475 00:23:40,419 --> 00:23:42,254 ‫تؤمنين بالنهايات السعيدة، أليس كذلك؟‬ 476 00:23:43,213 --> 00:23:46,800 ‫الفارس على الحصان الأبيض‬ ‫سيأتي وينقذك من كل شيء.‬ 477 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‫فهمت لماذا تفكرين هكذا.‬ 478 00:24:03,984 --> 00:24:05,235 ‫إنه ليس فارسي.‬ 479 00:24:05,902 --> 00:24:06,862 ‫لكنه هنا.‬ 480 00:24:08,488 --> 00:24:09,948 ‫طابت ليلتك يا أميرة.‬ 481 00:24:16,037 --> 00:24:17,664 ‫أردت التأكد من عودتك إلى المنزل.‬ 482 00:24:18,373 --> 00:24:21,960 ‫أو إن كنت جائعة، ‬ ‫إلى كشك "كريب" صغير في "مونمارتر".‬ 483 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 ‫إنه أفضل مكان في المدينة‬ ‫لمشاهدة شروق الشمس.‬ 484 00:24:25,422 --> 00:24:26,506 ‫إن أردت.‬ 485 00:24:26,590 --> 00:24:27,424 ‫إن أردت؟‬ 486 00:24:28,091 --> 00:24:29,301 ‫بالتأكيد أريد ذلك.‬ 487 00:24:30,886 --> 00:24:32,471 ‫لكنني أريد أكثر من ذلك أيضًا.‬ 488 00:24:34,014 --> 00:24:36,641 ‫لست من تشارك أحدًا الـ"كريب".‬ 489 00:24:37,893 --> 00:24:39,436 ‫أريد الـ"كريب" كاملًا.‬ 490 00:24:39,519 --> 00:24:41,646 ‫- "إميلي"…‬ ‫- علينا ألا نتقابل بعد الآن.‬ 491 00:24:42,731 --> 00:24:44,441 ‫هذا لا يفيد أيًا منا.‬ 492 00:24:44,941 --> 00:24:46,818 ‫كنت أعرض عليك توصيلة إلى المنزل فحسب.‬ 493 00:24:47,360 --> 00:24:48,653 ‫شروق الشمس.‬ 494 00:24:51,615 --> 00:24:53,617 ‫شكرًا مرة أخرى على مساعدتك.‬ 495 00:24:55,076 --> 00:24:56,453 ‫بوسعي العودة إلى بيتي وحدي.‬ 496 00:24:58,038 --> 00:24:59,289 ‫طاب مساؤك يا "غابريال".‬ 497 00:25:17,766 --> 00:25:18,934 ‫"عن الليلة الماضية…"‬ 498 00:25:19,017 --> 00:25:20,685 ‫200 ألف إعجاب تقريبًا.‬ 499 00:25:20,769 --> 00:25:22,020 ‫لا بأس بهذا.‬ 500 00:25:22,103 --> 00:25:23,939 ‫أتظن أنه فاضح جدًا لـ"بيير كادو"؟‬ 501 00:25:24,814 --> 00:25:27,275 ‫ليس وفقًا لـ"ماتيو". لقد راسلك للتو.‬ 502 00:25:27,859 --> 00:25:30,445 {\an8}‫"أظن أنك جعلت (بيير كادو) مثيرًا من جديد."‬ 503 00:25:30,529 --> 00:25:32,739 {\an8}‫يبدو أنه كان فاضحًا بالدرجة الكافية.‬ 504 00:25:37,410 --> 00:25:39,579 ‫حسنًا، لن أعتذر مجددًا عن ليلة أمس.‬ 505 00:25:39,663 --> 00:25:41,039 ‫رغم أنني آسفة جدًا.‬ 506 00:25:41,122 --> 00:25:42,332 ‫أنت تعتذرين الآن.‬ 507 00:25:42,415 --> 00:25:44,084 ‫سأتوقف! على أي حال، كنت أفكر، ‬ 508 00:25:44,167 --> 00:25:47,170 ‫بما أنك متفرغة الآن‬ ‫ما رأيك برحلة فتيات في نهاية الأسبوع؟‬ 509 00:25:47,963 --> 00:25:51,591 ‫ميزانيتي لا تسمح بـ"سان بارتيلمي"، ‬ ‫لكن ربما "ديزني لاند باريس"؟‬ 510 00:25:52,217 --> 00:25:53,176 ‫اخرجي من مكتبي.‬ 511 00:25:53,260 --> 00:25:54,928 ‫حسنًا. كما ظننت.‬ 512 00:26:42,183 --> 00:26:45,270 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬