1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 ¡Cuidado! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}¿Qué te parece? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 ¡Me encanta! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 Y me puse bulto postizo de un lado. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 No dejaste nada librado al azar. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 Si puedes traer gente esta noche al club, sería genial. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}Debo demostrar que atraigo audiencia, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}sobre todo de los que piden tragos. Muchos tragos. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}CAMILLE: ¿VISTE A GABRIEL? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}EMILY: NO, ¿Y TÚ? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 CAMILLE: HABLEMOS TRAS LA REUNIÓN HOY. 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 CAMILLE: NOS VEMOS. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}¿Todo bien? Tienes cara de haber perdido un seguidor. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}No, pero tal vez perdí a una amiga. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}Camille. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}No le hablo desde que Gabriel me dijo que se quedará en París, 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}y ahora debo ir a Savoir 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}a reunirme con ella por el champán familiar. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}¿Cuál es el problema? Su novio se quedará en París. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}Sí. El asunto es así. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Cuando fui a despedirme de Gabriel, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}terminó siendo la mejor noche de sexo desenfrenado 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}que tuve en mi vida. 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}¡Emily! ¡Muy bien! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}- ¡No! - No. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}Creí que nunca más lo iba a ver. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}Me vine a París y, de repente, soy Pam Spicer. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}¿Quién es Pam Spicer? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}Una chica de Chicago que se emborrachaba 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}y se entregaba a los novios de otras. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}Sí. Todo era broma hasta que no lo fue más. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}¿No planeabas una escapada romántica a Saint-Tropez con Mathieu? 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 Después de la otra noche, no sé. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 No, esa es la coartada perfecta. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 Sí… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}Ya estás quitando el nombre. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}Adiós a lo viejo, bienvenido lo nuevo. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}¿Qué nombre le pondrán? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}Antoine quiere que se llame "Chez Lavaux". 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 Yo prefería "Chez Gabriel". A menos que tengas una idea mejor. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 Gabriel, hoy me reúno con Camille en Savoir. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 ¿Qué le contaste? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 Que me quedaré aquí gracias a Antoine, que invirtió. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 Y yo también me quedo aquí, gracias a un trabajo. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 Por un año. Luego vuelvo a Chicago a mi vida real. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 No quise interferir en ninguna relación. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 Siento que violé la Primera Directiva. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 ¿La Primera Directiva? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 De Star Trek. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 A mi papá le encantaba el show 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 y me hizo ver todos los episodios. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 La Directiva prohíbe que los miembros de la Flota 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 interfieran en las vidas de civilizaciones alienígenas. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 Pero en este caso, la alienígena eres tú. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 Tú no deberías estar en París. Y yo no puedo hacerle esto a Camille. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 No le hiciste nada a Camille. Me hiciste muchas cosas a mí. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 Emily, buenos días. Bienvenida a Maison Lavaux. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Aún no sabemos qué nombre ponerle. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 Pero suena bien, ¿no? Y una extensión de la marca. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 Seguro Emily lo aprecia. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 No tengo ninguna opinión. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 Ven a la degustación de vinos mañana. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 Quizá para entonces tengas opinión. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 Por desgracia, no puedo. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 ¿En serio? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 Qué afortunado. 69 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 Buenos días, estaba pensando… 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 ¿Eso es para Champère? 71 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Sí. Unas ideas para la campaña. 72 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 Sí, le pedí a Luc que las preparara. 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 Creí que Champère era mi cuenta. 74 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 El champán es francés. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 Creí que era mejor si Luc lo hacía. 76 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 Quizá sea buena idea. Por ahora. 77 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 Quizá ni necesite estar en la reunión. 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 ¿Y si me voy unas horas? Díganle que me sentía mal. 79 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 - ¿Por qué vamos a hacer eso? - ¿Qué tienes? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 Camille llegó. Pregunta por ti, Emily. 81 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 No se la ve contenta. 82 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 De hecho, estás pálida. 83 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 ¡Camille! 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 - Qué gusto verte. - Ma chérie. 85 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ¿Todo bien? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 Sí, no sé qué hacer con Gabriel. 87 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 Pero es algo genial para ustedes. Se quedará en París. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 No se queda aquí por mí. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 Sé que hay algo detrás de esto. 90 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 - Bonjour, Camille. - Bonjour, Sylvie. 91 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 Muchas gracias por venir. Creo que ya conoces a Luc. 92 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 Sí, de la galería. Sí. 93 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 Un gusto verte de nuevo. 94 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 - ¿Empezamos? - Sí. 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 Claro. 96 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 Queremos que Champère sea lúdico y sensual. 97 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 Un aperitivo transformado en afrodisíaco. 98 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 No hables, rocíalo. Champère. 99 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 Hay un club de moda en Saint-Tropez con el que Sylvie tiene contactos. 100 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 También promocionarán el champán. 101 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 L'oranger. ¿No, Sylvie? 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 Bueno, si sirve de ayuda. 103 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 Ahora lo que ayudaría sería ir a almorzar contigo. 104 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 ¿Almorzar? Sí. Para hablar de la cuenta. 105 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 ¿Sylvie? ¿Quieres venir? 106 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 Por favor. 107 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 Con gusto. 108 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 Gabriel decidió quedarse en París, 109 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 y fue una decisión tan rápida que no sé cómo me siento. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 ¿Te refieres al chef? 111 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 Sí, el novio de Camille. 112 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 Y tras casi cinco años juntos, 113 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 él decide que quiere volverse a Normandía 114 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 y abrir su propio restaurante. 115 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 ¿A Normandía? Oh, la, la. El lugar más feo de Francia. 116 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 Playas húmedas y sidra de manzana. 117 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 No te imagino allí. 118 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 - Hasta el amor tiene límites. - Exacto. 119 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 Pero ahora no se irá. 120 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 - Y sé por qué. - ¿Sí? 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 Hay un hombre involucrado. 122 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 Entonces, es gay. 123 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 No. Me refiero al inversionista 124 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 del restaurante, Antoine Lambert. 125 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 ¿Antoine apoya al chef? 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 Sí. Cuando mi familia le ofreció dinero para cumplir su sueño, 127 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 él dijo que no y decidió irse de París y dejarme. 128 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 Ahora llega este desconocido, y él decide que quiere quedarse. 129 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 Y eso es algo bueno. 130 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 - ¿No? - No. 131 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 ¿Cómo puedo volver con un hombre de un ego tan frágil 132 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 que prefiere mudarse que aceptar el apoyo de mi familia? 133 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 Los hombres y sus egos. Te entiendo completamente. 134 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 No es solo por el dinero. Se comporta raro. 135 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 Está viviendo aquí, 136 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 pero no me llamó para decirme lo que pasaba. 137 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 Seguro que está muy ocupado con el restaurante. 138 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 No. 139 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 Hay algo detrás de todo esto. Pero aún no sé qué. 140 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 Bueno, voy a les toilettes. 141 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 ¿Alguien tiene un euro para la dame pipi? 142 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 ¿Qué cosa? 143 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 Para la señora que cuida el baño. 144 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 Gracias, corazón. 145 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 ¿Estás teniendo una aventura con el chef? 146 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 - No. - Te envió lencería, me acuerdo. 147 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 Eso fue un malentendido. 148 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 Sí, ahora sabemos de dónde saca el buen gusto. 149 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 Antoine. 150 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 Todo tiene más sentido. 151 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 Gabriel no se queda en París por mí. ¿Sí? Camille es mi amiga. 152 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 Una cosa no tiene que ver con la otra. 153 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 Emily, cada día estás más francesa. 154 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 No tengo una aventura con Gabriel. 155 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 Este fin de semana, me voy a Saint-Tropez con Mathieu. 156 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 Ya veo. Abócate a acostarte con el cliente 157 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 para olvidarte del novio de tu amiga. 158 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 ¿Son las nuevas reglas? 159 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 Dios mío. 160 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 Un cenicero, por favor. 161 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 MINDY: NO OLVIDES INVITAR GENTE PARA HOY. 162 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 EMILY: ¡EN ESO ESTOY! 163 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 ¿Quieren venir a ver a la talentosa chica que vive conmigo 164 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 actuar en un club drag hoy? 165 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 - Odio a los drag. - Es muy talentosa. 166 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 - ¿Es mujer? - Es complicado. 167 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 Me distraes mientras preparo una de mis primeras presentaciones. 168 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 Para el equipaje Rimowa. 169 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 - ¿Puedo ver? - La verás en la reunión. 170 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 Me encantan los shows drag. Avísame y voy. 171 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 Genial. Te envío todo por texto. 172 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 - Genial. - Bien. 173 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 Para Rimowa, una marca tan icónica, 174 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 quisimos crear una campaña lúdica, 175 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 sin dejar de lado su estilo clásico aunque fresco. 176 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 ¿Nuestro eslogan? 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 "Mantén tu bagaje contigo". 178 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 Toma nota, Emily. 179 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 Queremos jugar con la idea de la carga como algo personal e íntimo. 180 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 Además, Rimowa es lo suficientemente segura 181 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 como para guardar secretos. 182 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 La carga que uno lleva como equipaje, seguro se imaginan… 183 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 También es una metáfora de nuestra carga personal… 184 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 Sí. Entendemos. 185 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 Queríamos algo que hiciera más ruido. 186 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 Como lo que hicieron con Pierre Cadault. 187 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 Podríamos colaborar con Pierre. 188 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Un equipaje ringarde. Algo realmente chabacano. 189 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 Eso sería divertido. 190 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 ¿Qué te parece? Una colaboración entre Pierre y Rimowa. 191 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 - Beneficio para todos. - Hablaré con Pierre del tema. 192 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 Se especializó en colaboraciones gracias a ti. 193 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 ¿Qué tal su cara en una maleta gigante? 194 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 Sin duda sabes cómo endulzarle el ego. 195 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 Por cierto, reservé un tren nocturno. 196 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 Tendremos couchettes. 197 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 ¿Tú dices para dormir? 198 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 Exacto. Sabes algo de francés. 199 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 Es una expresión muy conocida. 200 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 ¿Quieres dormir conmigo? 201 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 Bueno, si insistes. 202 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 Hasta mañana. 203 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 Lo espero con ansias. 204 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 Hablé con Mathieu. 205 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 Va a sugerirle a Pierre lo de Rimowa. 206 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 Crucemos los dedos. 207 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 No te pedí ayuda, Emily. Es mi cuenta. 208 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 Ya sé. Y será mérito tuyo. 209 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 Vi tu formulario. Está incompleto. 210 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 Necesito tu permiso laboral. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 El permiso laboral. Lo tengo en casa. 212 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 Sí, claro. 213 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 Hasta que lo vea, trabajarás por propina. 214 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 Afuera del baño. 215 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 - Hola, buscaré mi saco. - Hola. Claro. 216 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 Dios. Tu apartamento es precioso. Nunca había entrado. 217 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 Gracias. Es bastante chico para dos personas. 218 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 Me encanta la ubicación. 219 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 No puedo ni ver una sartén sin pensar en Gabriel. 220 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 Tenía una igualita. 221 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 Todas las sartenes son iguales. 222 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 De hecho, tenía grabadas sus iniciales y… 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 - Vamos a llegar tarde. Vamos. - Sí. 224 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 MINDY: ¡NO VENGAN! ¡NO ES UNA BUENA NOCHE! 225 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 Aplausos para Claudette Monette. 226 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 Hace rato que estamos. ¿Cuándo actúa Mindy? 227 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 No sé, pero quiero ir al baño. 228 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 - No quiero perdérmela. - Espera. 229 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Aquí está el euro que te debía. 230 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 Para la dame pipi. 231 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 - Gracias. - De nada. 232 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 ¡Mindy! 233 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 Emily, ¡te dije que no vinieras! 234 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 ¿Eres la dame pipi? 235 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 No tengo papeles, es lo mejor que me ofrecieron. 236 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 ¿Vale la pena? 237 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 Me prometieron una canción. 238 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 También soy la dame popó. Está incluido en el paquete. 239 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 Y ahora, directo de los baños… 240 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 Merde. Soy yo. ¡Mea rápido! 241 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 Den la bienvenida y un fuerte aplauso a nuestra propia 242 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 ¡Dame Pipi! 243 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 ¡Un fuerte aplauso para La Dame Pipi! ¿No fue genial? 244 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 Soy Mindy. 245 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 Estaré en los baños toda la noche. ¡Búsquenme ahí! 246 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 ¡Estuviste increíble! 247 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 Cuidado. 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 Lo siento. 249 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 Veinte euros. Gracias, adiós. 250 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 - Es mujer, ¿no? - Sin duda. 251 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 Como sea, no importa. 252 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 ¡Muy bien! 253 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 ¿Tienes que cuidar el baño todas las noches? 254 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 Mientras me dejen cantar, está bien. 255 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 Alguien me dio de propina una pastilla de éxtasis. 256 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 O un Tic Tac francés, no sé. 257 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 Gracias por esta noche. La necesitaba. 258 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 La luz está encendida. Aún está ahí. ¿Por qué no vas a hablar con él? 259 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Si me quiere de nuevo, tendrá que esforzarse. 260 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 Muy bien. 261 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 - Buenas noches. - Buenas noches. 262 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 ¡Adiós! 263 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 ¿Seguro sabes lo que estás haciendo? 264 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Sí. 265 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 Entrega para Emily Cooper. 266 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 - Yo la recibo, gracias. - De Rimowa. 267 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE 268 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 ¡Emily! 269 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 Dios… 270 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 Después de todo lo que te apoyé, 271 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 ¿vienes y me robas la única cuenta que tengo? 272 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Sigue siendo tu cuenta. 273 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 ¿Y por qué te enviaron la maleta a ti? 274 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 De verdad necesitas la aprobación de Mathieu, ¿no? 275 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 No, creo que ya la tienes. ¿No? 276 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 Listo. De ahora en más, somos competencia, no amigos. 277 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 Haremos una renovación total. 278 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 Más escena de bar, pero con platos refinados. 279 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 Y lo llamaremos "Chez Lavaux". 280 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 Cuídense, hermanos Costes. 281 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 Disculpen, iré a ver al chef por la cena. 282 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 Tenemos gente con hambre. 283 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 Espero que les guste. 284 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 ¿Tripa? 285 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 Con sidra de manzana. Típico de Normandía. 286 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 Pero habíamos acordado no hacer comida de allí. 287 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 Es un plato. Un homenaje a mis raíces. 288 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Tripa no. Te lo ruego. 289 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 ¡Vaya! Qué declaración. 290 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 Es ringarde. Es la intención. 291 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 Chabacano, entiendo. Genial. Te ayudo. 292 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 - ¿Estás bien? - Sí. Genial. 293 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 Pasaré un fin de semana romántico 294 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 con un hombre soltero hermoso que me gusta mucho. 295 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 Nos reservó una couchette, 296 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 que es un compartimento con literas. 297 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 - No me juzgues. - No te juzgo. 298 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 Bien. Te escribiré desde Saint-Tropez. 299 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 ¡Sensual! 300 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 - ¿Necesitas ayuda? Bien. - No. Yo puedo. 301 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 Muy bien. 302 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 Estamos bien. 303 00:20:33,565 --> 00:20:34,645 Hola. 304 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 Hola. 305 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 Hola. 306 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 Nunca tendrás problema para dar con tu maleta. 307 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ¡Ya sé! Es demasiado. 308 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 A Pierre le va a fascinar. Muy chabacano. 309 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 Bien. Es aquí. 310 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 Bueno. 311 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 Espera. Déjame ayudarte. 312 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 No tenemos espacio para los tres. 313 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 - Voy a dejar esto en el maletero. - Gracias. 314 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 ¿Arriba o abajo? 315 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 Tripa a la Normandía. 316 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Para los que nunca probaron, es un manjar. 317 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Gabriel, esa tripa… 318 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 Antoine, 319 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 con todo respeto, si no confías en mi cocina, 320 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 ¿qué hago aquí? 321 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 Iba a decirte que está deliciosa. 322 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 Tenías razón. 323 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 Sabes luchar por tus convicciones. 324 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 Me gusta eso. 325 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}LLAMANDO A EMILY COOPER 326 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 Emily, ¿dónde estás? 327 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 En un tren. 328 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 Rumbo a Saint-Tropez con Mathieu. 329 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 Increíble. Me quedé en París por ti, 330 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 y no me quieres. 331 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 Deja de decir eso. 332 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Deja de decir que te quedaste por mí. 333 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 ¿No fue increíble esa noche? 334 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 Dijiste que te ibas. 335 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 ¿No sentiste todo lo que yo sentí? 336 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 No puedo hacerle esto a Camille. 337 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 Yo tampoco quiero herir a Camille. 338 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 Pero no dejo de pensar en ti. 339 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 En nosotros. 340 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 Yo tampoco dejo de pensar en ti. ¿Sí? Pero debo hacerlo. 341 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 Debo dejar de pensar en ti, pero no es fácil. 342 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 No sentí nunca lo que sentí contigo. 343 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 Entonces no vayas. 344 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 Gabriel, fue una noche que nunca olvidaré. 345 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 Pero fue un error… 346 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 Tengo que colgar. 347 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 ¿Emily? 348 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 Emily. 349 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 ¿Era el chef? 350 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 ¿Te acostaste con él después de aceptar venir conmigo de viaje? 351 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 Mathieu, es complicado. 352 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 Te lo hago sencillo. 353 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 ¿Estás enamorada de él? 354 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 Lo siento. No puedo hacer esto. 355 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 Espera. ¿Adónde vas? 356 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 No iré a Saint-Tropez con una chica que quiere a otro. 357 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 El cuarto de hotel es tuyo. Diviértete con tu novio. 358 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 ¡Espera! 359 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 No, es demasiado tarde. 360 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 ¡Espera! 361 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 Mathieu, ¡él no es mi novio! 362 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 ¡No es mi novio! 363 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 Subtítulos: Rosana Fiore