1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
¡Cuidado!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}¿Qué te parece?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
¡Me encanta!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Y me puse bulto postizo de un lado.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
No dejaste nada librado al azar.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Si puedes traer gente esta noche al club,
sería genial.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Debo demostrar que atraigo audiencia,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}sobre todo de los que piden tragos.
Muchos tragos.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}CAMILLE: ¿VISTE A GABRIEL?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}EMILY: NO, ¿Y TÚ?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
CAMILLE: HABLEMOS TRAS LA REUNIÓN HOY.
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
CAMILLE: NOS VEMOS.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}¿Todo bien?
Tienes cara de haber perdido un seguidor.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}No, pero tal vez perdí a una amiga.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Camille.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}No le hablo desde que Gabriel
me dijo que se quedará en París,
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}y ahora debo ir a Savoir
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}a reunirme con ella
por el champán familiar.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}¿Cuál es el problema?
Su novio se quedará en París.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Sí. El asunto es así.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Cuando fui a despedirme de Gabriel,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}terminó siendo la mejor noche
de sexo desenfrenado
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}que tuve en mi vida.
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}¡Emily! ¡Muy bien!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}- ¡No!
- No.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Creí que nunca más lo iba a ver.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Me vine a París
y, de repente, soy Pam Spicer.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}¿Quién es Pam Spicer?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}Una chica de Chicago que se emborrachaba
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}y se entregaba a los novios de otras.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Sí. Todo era broma
hasta que no lo fue más.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}¿No planeabas una escapada romántica
a Saint-Tropez con Mathieu?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Después de la otra noche, no sé.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
No, esa es la coartada perfecta.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Sí…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Ya estás quitando el nombre.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Adiós a lo viejo, bienvenido lo nuevo.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}¿Qué nombre le pondrán?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Antoine quiere que se llame "Chez Lavaux".
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Yo prefería "Chez Gabriel".
A menos que tengas una idea mejor.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Gabriel, hoy me reúno
con Camille en Savoir.
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
¿Qué le contaste?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Que me quedaré aquí
gracias a Antoine, que invirtió.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
Y yo también me quedo aquí,
gracias a un trabajo.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Por un año.
Luego vuelvo a Chicago a mi vida real.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
No quise interferir en ninguna relación.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Siento que violé la Primera Directiva.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
¿La Primera Directiva?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
De Star Trek.
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
A mi papá le encantaba el show
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
y me hizo ver todos los episodios.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
La Directiva prohíbe
que los miembros de la Flota
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
interfieran en las vidas
de civilizaciones alienígenas.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Pero en este caso, la alienígena eres tú.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Tú no deberías estar en París.
Y yo no puedo hacerle esto a Camille.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
No le hiciste nada a Camille.
Me hiciste muchas cosas a mí.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Emily, buenos días.
Bienvenida a Maison Lavaux.
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Aún no sabemos qué nombre ponerle.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Pero suena bien, ¿no?
Y una extensión de la marca.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Seguro Emily lo aprecia.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
No tengo ninguna opinión.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Ven a la degustación de vinos mañana.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Quizá para entonces tengas opinión.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
Por desgracia, no puedo.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Me voy a Saint-Tropez con Mathieu Cadault.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
¿En serio?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Qué afortunado.
69
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Buenos días, estaba pensando…
70
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
¿Eso es para Champère?
71
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Sí. Unas ideas para la campaña.
72
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Sí, le pedí a Luc que las preparara.
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Creí que Champère era mi cuenta.
74
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
El champán es francés.
75
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Creí que era mejor si Luc lo hacía.
76
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Quizá sea buena idea. Por ahora.
77
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Quizá ni necesite estar en la reunión.
78
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
¿Y si me voy unas horas?
Díganle que me sentía mal.
79
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
- ¿Por qué vamos a hacer eso?
- ¿Qué tienes?
80
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
Camille llegó. Pregunta por ti, Emily.
81
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
No se la ve contenta.
82
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
De hecho, estás pálida.
83
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
¡Camille!
84
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
- Qué gusto verte.
- Ma chérie.
85
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
¿Todo bien?
86
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Sí, no sé qué hacer con Gabriel.
87
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Pero es algo genial para ustedes.
Se quedará en París.
88
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
No se queda aquí por mí.
89
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Sé que hay algo detrás de esto.
90
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
- Bonjour, Camille.
- Bonjour, Sylvie.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Muchas gracias por venir.
Creo que ya conoces a Luc.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Sí, de la galería. Sí.
93
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Un gusto verte de nuevo.
94
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
- ¿Empezamos?
- Sí.
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Claro.
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Queremos que Champère
sea lúdico y sensual.
97
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Un aperitivo transformado en afrodisíaco.
98
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
No hables, rocíalo. Champère.
99
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Hay un club de moda en Saint-Tropez
con el que Sylvie tiene contactos.
100
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
También promocionarán el champán.
101
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
L'oranger. ¿No, Sylvie?
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Bueno, si sirve de ayuda.
103
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Ahora lo que ayudaría
sería ir a almorzar contigo.
104
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
¿Almorzar? Sí. Para hablar de la cuenta.
105
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
¿Sylvie? ¿Quieres venir?
106
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Por favor.
107
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Con gusto.
108
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Gabriel decidió quedarse en París,
109
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
y fue una decisión tan rápida
que no sé cómo me siento.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
¿Te refieres al chef?
111
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Sí, el novio de Camille.
112
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
Y tras casi cinco años juntos,
113
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
él decide que quiere volverse a Normandía
114
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
y abrir su propio restaurante.
115
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
¿A Normandía? Oh, la, la.
El lugar más feo de Francia.
116
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Playas húmedas y sidra de manzana.
117
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
No te imagino allí.
118
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
- Hasta el amor tiene límites.
- Exacto.
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Pero ahora no se irá.
120
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
- Y sé por qué.
- ¿Sí?
121
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Hay un hombre involucrado.
122
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Entonces, es gay.
123
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
No. Me refiero al inversionista
124
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
del restaurante, Antoine Lambert.
125
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
¿Antoine apoya al chef?
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Sí. Cuando mi familia le ofreció dinero
para cumplir su sueño,
127
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
él dijo que no
y decidió irse de París y dejarme.
128
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
Ahora llega este desconocido,
y él decide que quiere quedarse.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
Y eso es algo bueno.
130
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
- ¿No?
- No.
131
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
¿Cómo puedo volver
con un hombre de un ego tan frágil
132
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
que prefiere mudarse
que aceptar el apoyo de mi familia?
133
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Los hombres y sus egos.
Te entiendo completamente.
134
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
No es solo por el dinero.
Se comporta raro.
135
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Está viviendo aquí,
136
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
pero no me llamó
para decirme lo que pasaba.
137
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Seguro que está muy ocupado
con el restaurante.
138
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
No.
139
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
Hay algo detrás de todo esto.
Pero aún no sé qué.
140
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Bueno, voy a les toilettes.
141
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
¿Alguien tiene un euro para la dame pipi?
142
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
¿Qué cosa?
143
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
Para la señora que cuida el baño.
144
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Gracias, corazón.
145
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
¿Estás teniendo una aventura con el chef?
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
- No.
- Te envió lencería, me acuerdo.
147
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
Eso fue un malentendido.
148
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Sí, ahora sabemos
de dónde saca el buen gusto.
149
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Antoine.
150
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Todo tiene más sentido.
151
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Gabriel no se queda en París por mí.
¿Sí? Camille es mi amiga.
152
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Una cosa no tiene que ver con la otra.
153
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Emily, cada día estás más francesa.
154
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
No tengo una aventura con Gabriel.
155
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
Este fin de semana,
me voy a Saint-Tropez con Mathieu.
156
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Ya veo. Abócate a acostarte con el cliente
157
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
para olvidarte del novio de tu amiga.
158
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
¿Son las nuevas reglas?
159
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
Dios mío.
160
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Un cenicero, por favor.
161
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
MINDY: NO OLVIDES INVITAR GENTE PARA HOY.
162
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
EMILY: ¡EN ESO ESTOY!
163
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
¿Quieren venir a ver
a la talentosa chica que vive conmigo
164
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
actuar en un club drag hoy?
165
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
- Odio a los drag.
- Es muy talentosa.
166
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
- ¿Es mujer?
- Es complicado.
167
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Me distraes mientras preparo
una de mis primeras presentaciones.
168
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
Para el equipaje Rimowa.
169
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
- ¿Puedo ver?
- La verás en la reunión.
170
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Me encantan los shows drag. Avísame y voy.
171
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Genial. Te envío todo por texto.
172
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
- Genial.
- Bien.
173
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Para Rimowa, una marca tan icónica,
174
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
quisimos crear una campaña lúdica,
175
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
sin dejar de lado
su estilo clásico aunque fresco.
176
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
¿Nuestro eslogan?
177
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
"Mantén tu bagaje contigo".
178
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Toma nota, Emily.
179
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Queremos jugar con la idea
de la carga como algo personal e íntimo.
180
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
Además, Rimowa es
lo suficientemente segura
181
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
como para guardar secretos.
182
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
La carga que uno lleva como equipaje,
seguro se imaginan…
183
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
También es una metáfora
de nuestra carga personal…
184
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Sí. Entendemos.
185
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Queríamos algo que hiciera más ruido.
186
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Como lo que hicieron con Pierre Cadault.
187
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Podríamos colaborar con Pierre.
188
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Un equipaje ringarde.
Algo realmente chabacano.
189
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Eso sería divertido.
190
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
¿Qué te parece?
Una colaboración entre Pierre y Rimowa.
191
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
- Beneficio para todos.
- Hablaré con Pierre del tema.
192
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Se especializó en colaboraciones
gracias a ti.
193
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
¿Qué tal su cara en una maleta gigante?
194
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Sin duda sabes cómo endulzarle el ego.
195
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
Por cierto, reservé un tren nocturno.
196
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Tendremos couchettes.
197
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
¿Tú dices para dormir?
198
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Exacto. Sabes algo de francés.
199
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
Es una expresión muy conocida.
200
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
¿Quieres dormir conmigo?
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Bueno, si insistes.
202
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Hasta mañana.
203
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Lo espero con ansias.
204
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Hablé con Mathieu.
205
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Va a sugerirle a Pierre lo de Rimowa.
206
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Crucemos los dedos.
207
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
No te pedí ayuda, Emily. Es mi cuenta.
208
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Ya sé. Y será mérito tuyo.
209
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Vi tu formulario. Está incompleto.
210
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Necesito tu permiso laboral.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
El permiso laboral. Lo tengo en casa.
212
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Sí, claro.
213
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Hasta que lo vea, trabajarás por propina.
214
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
Afuera del baño.
215
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
- Hola, buscaré mi saco.
- Hola. Claro.
216
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
Dios. Tu apartamento es precioso.
Nunca había entrado.
217
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Gracias. Es bastante chico
para dos personas.
218
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Me encanta la ubicación.
219
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
No puedo ni ver una sartén
sin pensar en Gabriel.
220
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Tenía una igualita.
221
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Todas las sartenes son iguales.
222
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
De hecho, tenía grabadas sus iniciales y…
223
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
- Vamos a llegar tarde. Vamos.
- Sí.
224
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
MINDY: ¡NO VENGAN! ¡NO ES UNA BUENA NOCHE!
225
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Aplausos para Claudette Monette.
226
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Hace rato que estamos.
¿Cuándo actúa Mindy?
227
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
No sé, pero quiero ir al baño.
228
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
- No quiero perdérmela.
- Espera.
229
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Aquí está el euro que te debía.
230
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Para la dame pipi.
231
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
- Gracias.
- De nada.
232
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
¡Mindy!
233
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Emily, ¡te dije que no vinieras!
234
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
¿Eres la dame pipi?
235
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
No tengo papeles,
es lo mejor que me ofrecieron.
236
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
¿Vale la pena?
237
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Me prometieron una canción.
238
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
También soy la dame popó.
Está incluido en el paquete.
239
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
Y ahora, directo de los baños…
240
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Merde. Soy yo. ¡Mea rápido!
241
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Den la bienvenida
y un fuerte aplauso a nuestra propia
242
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
¡Dame Pipi!
243
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
¡Un fuerte aplauso para La Dame Pipi!
¿No fue genial?
244
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Soy Mindy.
245
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
Estaré en los baños toda la noche.
¡Búsquenme ahí!
246
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
¡Estuviste increíble!
247
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Cuidado.
248
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Lo siento.
249
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Veinte euros. Gracias, adiós.
250
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
- Es mujer, ¿no?
- Sin duda.
251
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Como sea, no importa.
252
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
¡Muy bien!
253
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
¿Tienes que cuidar el baño
todas las noches?
254
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Mientras me dejen cantar, está bien.
255
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
Alguien me dio de propina
una pastilla de éxtasis.
256
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
O un Tic Tac francés, no sé.
257
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Gracias por esta noche. La necesitaba.
258
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
La luz está encendida. Aún está ahí.
¿Por qué no vas a hablar con él?
259
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Si me quiere de nuevo,
tendrá que esforzarse.
260
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
Muy bien.
261
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
- Buenas noches.
- Buenas noches.
262
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
¡Adiós!
263
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
¿Seguro sabes lo que estás haciendo?
264
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Sí.
265
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Entrega para Emily Cooper.
266
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
- Yo la recibo, gracias.
- De Rimowa.
267
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
PREGÚNTALE A PIERRE QUÉ LE PARECE
268
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
¡Emily!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
Dios…
270
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Después de todo lo que te apoyé,
271
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
¿vienes y me robas
la única cuenta que tengo?
272
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Sigue siendo tu cuenta.
273
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
¿Y por qué te enviaron la maleta a ti?
274
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
De verdad necesitas
la aprobación de Mathieu, ¿no?
275
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
No, creo que ya la tienes. ¿No?
276
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Listo. De ahora en más,
somos competencia, no amigos.
277
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Haremos una renovación total.
278
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Más escena de bar,
pero con platos refinados.
279
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Y lo llamaremos "Chez Lavaux".
280
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Cuídense, hermanos Costes.
281
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Disculpen, iré a ver al chef por la cena.
282
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
Tenemos gente con hambre.
283
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Espero que les guste.
284
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
¿Tripa?
285
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Con sidra de manzana. Típico de Normandía.
286
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Pero habíamos acordado
no hacer comida de allí.
287
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Es un plato. Un homenaje a mis raíces.
288
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Tripa no. Te lo ruego.
289
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
¡Vaya! Qué declaración.
290
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
Es ringarde. Es la intención.
291
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Chabacano, entiendo. Genial. Te ayudo.
292
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
- ¿Estás bien?
- Sí. Genial.
293
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
Pasaré un fin de semana romántico
294
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
con un hombre soltero hermoso
que me gusta mucho.
295
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Nos reservó una couchette,
296
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
que es un compartimento con literas.
297
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
- No me juzgues.
- No te juzgo.
298
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Bien. Te escribiré desde Saint-Tropez.
299
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
¡Sensual!
300
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
- ¿Necesitas ayuda? Bien.
- No. Yo puedo.
301
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
Muy bien.
302
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Estamos bien.
303
00:20:33,565 --> 00:20:34,645
Hola.
304
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Hola.
305
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Hola.
306
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Nunca tendrás problema
para dar con tu maleta.
307
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
¡Ya sé! Es demasiado.
308
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
A Pierre le va a fascinar. Muy chabacano.
309
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Bien. Es aquí.
310
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
Bueno.
311
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Espera. Déjame ayudarte.
312
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
No tenemos espacio para los tres.
313
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
- Voy a dejar esto en el maletero.
- Gracias.
314
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
¿Arriba o abajo?
315
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Tripa a la Normandía.
316
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Para los que nunca probaron, es un manjar.
317
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Gabriel, esa tripa…
318
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Antoine,
319
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
con todo respeto,
si no confías en mi cocina,
320
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
¿qué hago aquí?
321
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Iba a decirte que está deliciosa.
322
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Tenías razón.
323
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Sabes luchar por tus convicciones.
324
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Me gusta eso.
325
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}LLAMANDO A EMILY COOPER
326
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Emily, ¿dónde estás?
327
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
En un tren.
328
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Rumbo a Saint-Tropez con Mathieu.
329
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Increíble. Me quedé en París por ti,
330
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
y no me quieres.
331
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Deja de decir eso.
332
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Deja de decir que te quedaste por mí.
333
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
¿No fue increíble esa noche?
334
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Dijiste que te ibas.
335
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
¿No sentiste todo lo que yo sentí?
336
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
No puedo hacerle esto a Camille.
337
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Yo tampoco quiero herir a Camille.
338
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Pero no dejo de pensar en ti.
339
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
En nosotros.
340
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
Yo tampoco dejo de pensar en ti.
¿Sí? Pero debo hacerlo.
341
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Debo dejar de pensar en ti,
pero no es fácil.
342
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
No sentí nunca lo que sentí contigo.
343
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Entonces no vayas.
344
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Gabriel, fue una noche que nunca olvidaré.
345
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Pero fue un error…
346
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Tengo que colgar.
347
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
¿Emily?
348
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Emily.
349
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
¿Era el chef?
350
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
¿Te acostaste con él
después de aceptar venir conmigo de viaje?
351
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Mathieu, es complicado.
352
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Te lo hago sencillo.
353
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
¿Estás enamorada de él?
354
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Lo siento. No puedo hacer esto.
355
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Espera. ¿Adónde vas?
356
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
No iré a Saint-Tropez
con una chica que quiere a otro.
357
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
El cuarto de hotel es tuyo.
Diviértete con tu novio.
358
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
¡Espera!
359
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
No, es demasiado tarde.
360
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
¡Espera!
361
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Mathieu, ¡él no es mi novio!
362
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
¡No es mi novio!
363
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Subtítulos: Rosana Fiore