1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 ‫זהירות!‬ 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}‫מה דעתך?‬ 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 ‫אני מתה על זה!‬ 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 ‫אפילו דחפתי גרב בצד אחד.‬ 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 ‫את באמת עושה כל מה שצריך ויותר.‬ 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 ‫אם תוכלי למצוא כמה אנשים‬ ‫שיבואו למועדון הערב, זה יהיה מדהים.‬ 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}‫עליי להוכיח שאני יכולה להביא לקוחות‬ 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}‫ובמיוחד כאלה שמזמינים משקאות. המון משקאות.‬ 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}‫- קמיל‬ ‫ראית את גבריאל? -‬ 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}‫- אמילי‬ ‫לא, ואת? -‬ 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 ‫- קמיל‬ ‫בואי נדבר אחרי הישיבה הבוקר. -‬ 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‫- קמיל: נתראה. -‬ 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}‫את בסדר? את נראית כאילו בדיוק איבדת עוקב.‬ 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}‫לא, אבל אולי חברה.‬ 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}‫קמיל.‬ 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}‫לא דיברתי איתה‬ ‫מאז שגבריאל אמר לי שהוא נשאר בפריז,‬ 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}‫ועכשיו אצטרך ללכת לסבוואר‬ 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}‫כדי להיפגש איתה בקשר לשמפניה של משפחתה.‬ 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}‫מה הבעיה? החבר שלה נשאר בפריז.‬ 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}‫כן… העניין הוא כזה:‬ 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}‫כשהלכתי להיפרד מגבריאל,‬ 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}‫איכשהו זה הפך ללילה של הסקס הכי מדהים‬ 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}‫שהיה לי בחיי!‬ 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}‫אמילי! יפה מאוד, אחותי!‬ 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}‫לא!‬ ‫-לא.‬ 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}‫חשבתי שלא אראה אותו יותר לעולם.‬ 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}‫הגעתי לפריז ולפתע אני פאם ספייסר.‬ 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}‫מי זו פאם ספייסר?‬ 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}‫בחורה משיקגו שהייתה ממש משתכרת‬ 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}‫ואז מתחילה עם החברים של כולן.‬ 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}‫זה היה סוג של בדיחה, ואז כבר לא.‬ 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}‫את לא מתכננת סוף שבוע רומנטי‬ ‫בסן טרופה עם מתיו?‬ 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 ‫אחרי הלילה ההוא, אני לא בטוחה.‬ 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 ‫לא, זה האליבי המושלם.‬ 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 ‫כן…‬ 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}‫אתה כבר מוריד את השם.‬ 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}‫זורקים את הישן בשביל החדש.‬ 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}‫איך תקרא לה?‬ 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}‫אנטואן רוצה לקרוא לה "אצל לאבו".‬ 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 ‫אני חשבתי על "אצל גבריאל".‬ ‫אלא אם כן יש לך רעיון טוב יותר.‬ 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 ‫גבריאל, אני נפגשת עם קמיל בסבוואר היום.‬ 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 ‫מה סיפרת לה?‬ 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 ‫רק שאני נשאר בפריז,‬ ‫הודות להשקעה של אנטואן.‬ 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 ‫ואני נשארת בפריז הודות לעבודה.‬ 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 ‫למשך שנה.‬ ‫ואז אני אחזור לשיקגו לחיים האמיתיים שלי.‬ 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 ‫בהחלט לא התכוונתי‬ ‫להתערב במערכת יחסים של אף אחד.‬ 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 ‫זה כאילו הפרתי את הצו העליון.‬ 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 ‫הצו העליון?‬ 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 ‫זה מ"מסע בין כוכבים".‬ 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 ‫אבא שלי היה "טרקי" רציני‬ 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 ‫והכריח אותי לצפות בכל הפרקים המקוריים.‬ 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 ‫הצו העליון אוסר על כל חברי צי הכוכבים‬ 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 ‫להתערב בחייהן של ציוויליזציות זרות.‬ 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 ‫אבל במקרה הזה, את הזרה.‬ 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 ‫טוב, אתה לא אמור להיות בפריז.‬ ‫ואסור לי לעשות את זה לקמיל.‬ 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 ‫לא עשית לקמיל כלום. לי כן עשית המון דברים.‬ 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 ‫אמילי, בוקר טוב. ברוכה הבאה למייזון לאבו.‬ 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 ‫השם עדיין בדיונים.‬ 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 ‫אבל זה שם טוב, לא? וזו גם הרחבה של המותג.‬ 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 ‫אני בטוח שאמילי תעריך את זה.‬ 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 ‫האמת היא שאין לי דעה.‬ 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 ‫תבואי לטעימות שלנו מחר בערב.‬ 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 ‫אולי עד אז תהיה לך דעה.‬ 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 ‫לצערי, לא אוכל להגיע.‬ 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 ‫אני אהיה בסן טרופה עם מתיו קאדו.‬ 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 ‫ברצינות?‬ 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 ‫גבר בר מזל.‬ 69 00:04:20,260 --> 00:04:21,300 ‫- סבוואר‬ ‫פריז -‬ 70 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 ‫בוקר טוב, חשבתי…‬ 71 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 ‫זה בשביל שמפר?‬ 72 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 ‫כן. רק כמה רעיונות שהיו לי בשביל הקמפיין.‬ 73 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 ‫כן, לוק הכין אותם לבקשתי.‬ 74 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 ‫חשבתי ששמפר הם לקוחות שלי.‬ 75 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 ‫שמפניה היא מוצר צרפתי.‬ 76 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 ‫חשבתי שעדיף לתת ללוק לטפל בזה.‬ 77 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 ‫אולי זה באמת רעיון טוב. לעת עתה.‬ 78 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 ‫למעשה, אולי אני‬ ‫בכלל לא צריכה להיות בישיבה.‬ 79 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 ‫אולי איעלם לכמה שעות?‬ ‫תגידו לה שאני חולה ושהלכתי הביתה.‬ 80 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 ‫למה שנעשה את זה?‬ ‫-מה החולי שלך?‬ 81 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 ‫קמיל הגיעה. היא רוצה אותך, אמילי.‬ 82 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 ‫היא נראית לא מרוצה.‬ 83 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 ‫בעצם, את באמת נראית חיוורת.‬ 84 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 ‫קמיל!‬ 85 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 ‫אני שמחה כל כך לראות אותך.‬ ‫-יקירתי.‬ 86 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ‫הכול בסדר?‬ 87 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 ‫כן, אני פשוט לא יודעת‬ ‫מה לעשות בקשר לגבריאל.‬ 88 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 ‫אבל זה מעולה בשבילכם. הוא נשאר בפריז.‬ 89 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 ‫הוא לא נשאר בשבילי.‬ 90 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 ‫אני יודעת שמשהו אחר עומד מאחורי זה.‬ 91 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 ‫שלום, קמיל.‬ ‫-שלום, סילבי.‬ 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 ‫תודה רבה שבאת. ונדמה לי שהכרת את לוק.‬ 93 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 ‫כן, נכון, בגלריה. כן.‬ 94 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 95 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 ‫שנתחיל?‬ ‫-כן.‬ 96 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 ‫בטח.‬ 97 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 ‫אנחנו רוצים להפוך את שמפר לשובבה ולסקסית.‬ 98 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 ‫אפריטיף שהופך לאפרודיזיאק.‬ 99 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 ‫לרסס, לא לבאס! שמפר.‬ 100 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 ‫כמו כן, יש מועדון אופנתי בסן טרופה‬ ‫שסילבי מקושרת אליו.‬ 101 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 ‫גם הם יקדמו את השמפניה.‬ 102 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 ‫ל'אורנז'ה. נכון, סילבי?‬ 103 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 ‫אני מניחה, אם זה יעזור.‬ 104 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 ‫כרגע, מה שיעזור זה ארוחת צהריים איתך.‬ 105 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 ‫ארוחת צהריים? כן. כדי לדון בלקוח.‬ 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 ‫סילבי, תרצי להצטרף?‬ 107 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 ‫בבקשה.‬ 108 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 ‫אני אשמח.‬ 109 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 ‫אז גבריאל החליט להישאר בפריז,‬ 110 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 ‫וזו הייתה החלטה פתאומית מאוד,‬ ‫ואני לא בטוחה מה דעתי על זה.‬ 111 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 ‫אנחנו מדברות על השף?‬ 112 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 ‫כן, החבר של קמיל.‬ 113 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 ‫ואחרי כמעט חמש שנים ביחד,‬ 114 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 ‫הוא החליט שהוא רוצה לחזור הביתה לנורמנדי‬ 115 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ‫כדי לפתוח מסעדה משלו.‬ 116 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 ‫נורמנדי? או-לה-לה.‬ ‫המקום שאני הכי פחות אוהבת בצרפת.‬ 117 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 ‫חופים טחובים וסיידר תפוחים.‬ 118 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 ‫אני לא מצליחה לדמיין אותך שם.‬ 119 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 ‫אפילו לאהבה יש גבולות.‬ ‫-בדיוק.‬ 120 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 ‫אבל עכשיו הוא נשאר בפריז.‬ 121 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 ‫ואני יודעת למה.‬ ‫-באמת?‬ 122 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‫מעורב בזה גבר.‬ 123 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 ‫אז הוא הומו.‬ 124 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 ‫לא. אני מדברת על הגבר שמשקיע‬ 125 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 ‫במסעדה של גבריאל, אנטואן למבר.‬ 126 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 ‫אנטואן תומך בשף?‬ 127 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 ‫כן. כשהמשפחה שלי הציעה לו כסף‬ ‫כדי שיוכל ללכת בעקבות חלומותיו,‬ 128 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 ‫הוא סירב והחליט לעזוב את פריז ולעזוב אותי.‬ 129 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 ‫ועכשיו האדם הזר הזה הופיע‬ ‫והוא החליט שהוא רוצה להישאר.‬ 130 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 ‫וזה דבר טוב.‬ 131 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 132 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 ‫איך אוכל לחזור להיות עם גבר‬ ‫שהאגו שלו שברירי כל כך‬ 133 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 ‫עד שהוא מעדיף לעזוב‬ ‫מאשר לקבל את תמיכתה של משפחתי?‬ 134 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 ‫גברים והאגו שלהם. כן, אני מבינה לגמרי.‬ 135 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 ‫הכסף הוא לא העניין היחיד.‬ ‫הוא מתנהג בצורה מוזרה.‬ 136 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 ‫הוא נשאר פה,‬ 137 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 ‫והוא לא התקשר אליי כדי לומר מה קורה באמת.‬ 138 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 ‫אני בטוחה שהוא פשוט עסוק עם המסעדה החדשה.‬ 139 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 ‫לא.‬ 140 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 ‫משהו אחר עומד מאחורי זה,‬ ‫אני פשוט עדיין לא יודעת מה הוא.‬ 141 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 ‫בכל מקרה, אני הולכת לשירותים.‬ 142 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 ‫למישהי מכן יש יורו בשביל "לה דאם פיפי"?‬ 143 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 ‫"לה דאם" מי?‬ 144 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 ‫האישה שיושבת מחוץ לשירותים.‬ 145 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 ‫תודה, מותק.‬ 146 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 ‫אז את מנהלת רומן עם השף, נכון?‬ 147 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 ‫לא.‬ ‫-הוא שלח לך הלבשה תחתונה. אני זוכרת.‬ 148 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 ‫זו הייתה אי-הבנה.‬ 149 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 ‫כן, עכשיו אנחנו יודעים‬ ‫מאיפה הטעם הטוב שלו.‬ 150 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 ‫מאנטואן.‬ 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 ‫זה מתחיל להיות הגיוני.‬ 152 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 ‫גבריאל לא נשאר בפריז בשבילי, בסדר?‬ ‫קמיל חברה שלי.‬ 153 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 ‫אלה שתי הצהרות לא קשורות בעליל.‬ 154 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 ‫אמילי, את נהיית צרפתייה יותר‬ ‫בכל יום שעובר.‬ 155 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 ‫אני לא מנהלת רומן עם גבריאל.‬ 156 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 ‫למעשה, אני נוסעת לסן טרופה‬ ‫בסוף השבוע הזה עם מתיו.‬ 157 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 ‫אני מבינה. מתרכזת בקיום יחסי מין עם לקוח‬ 158 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 ‫כדי להפסיק לחשוב על החבר של החברה שלך.‬ 159 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 ‫אלה החוקים החדשים?‬ 160 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 ‫אלוהים.‬ 161 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 ‫מלצר, אפשר מאפרה, בבקשה?‬ 162 00:09:23,813 --> 00:09:24,983 ‫- פלאס דה ולואה -‬ 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 ‫- מינדי‬ ‫אל תשכחי להזמין אנשים הערב! -‬ 164 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 ‫- אמילי‬ ‫אני דואגת לזה! -‬ 165 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 ‫חבר'ה, אתם יכולים‬ ‫לבוא לצפות באדם מוכשר בטירוף‬ 166 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 ‫בהופעה במועדון דראג הלילה?‬ 167 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 ‫אני שונא דראג.‬ ‫-לא, היא ממש מוכשרת.‬ 168 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 ‫היא?‬ ‫-זה מורכב.‬ 169 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 ‫אמילי, את מסיחה את דעתי‬ ‫בזמן שאני מתכונן לאחת המצגות הראשונות שלי.‬ 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 ‫לתיקי רימווה.‬ 171 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 ‫אפשר לראות?‬ ‫-את תשמעי אותה בפגישה.‬ 172 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 ‫אני אוהב הופעות דראג. תודיעי לי ואגיע.‬ 173 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 ‫מעולה. אשלח לך הודעה עם הפרטים.‬ 174 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 ‫יופי.‬ ‫-טוב.‬ 175 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 ‫בשביל רימווה, שהוא מותג אייקוני כל כך,‬ 176 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 ‫רצינו ליצור קמפיין שובב‬ 177 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 ‫ובמקביל להדגים את העיצוב‬ ‫הרענן אך קלאסי של הקו.‬ 178 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 ‫הסיסמה שלנו?‬ 179 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 ‫"שמרו על המטען שלכם לעצמכם."‬ 180 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 ‫תרשמי הערות, אמילי.‬ 181 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 ‫אנחנו רוצים לאמץ את הרעיון‬ ‫שתיקים הם אישיים ואינטימיים.‬ 182 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 ‫וכמובן, רימווה בנויים בצורה בטוחה מספיק‬ 183 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 ‫לשאת את הסודות שלכם בבטחה.‬ 184 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 ‫הדברים שאנשים אורזים בתיקים שלהם,‬ ‫אני בטוח שתוכלו לדמיין…‬ 185 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 ‫זו גם מטפורה למטען האישי שלנו…‬ 186 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 ‫כן. אנחנו מבינים.‬ 187 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 ‫קיווינו לעשות משהו רועש קצת יותר.‬ 188 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 ‫כמו מה שעשיתם עם פייר קאדו.‬ 189 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 ‫אולי נוכל לשתף פעולה עם פייר.‬ 190 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 ‫תיק שהוא רנגארד. משהו ממש קיטשי.‬ 191 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 ‫זה יהיה משעשע.‬ 192 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 ‫מה דעתך? שיתוף פעולה בין פייר לרימווה.‬ 193 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 ‫לדעתי כולם יצאו מורווחים.‬ ‫-אני אדבר עם פייר על זה.‬ 194 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 ‫שיתופי פעולה הם הקטע שלו עכשיו, הודות לך.‬ 195 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 ‫מה דעתך על כך‬ ‫שהפרצוף שלו יכסה מזוודה ענקית?‬ 196 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 ‫את בהחלט יודעת איך לדבר אל האגו שלו.‬ 197 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 ‫דרך אגב, הזמנתי רכבת לילית למחר.‬ 198 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 ‫יהיה לנו תא שינה קושט משלנו.‬ 199 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 ‫כלומר קושט בשביל "קושה"?‬ 200 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 ‫בדיוק. את כן יודעת קצת צרפתית.‬ 201 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 ‫זה ביטוי. כולם מכירים אותו.‬ 202 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 ‫אתה רוצה לשכב איתי?‬ 203 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 ‫טוב, אם את מתעקשת.‬ 204 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 ‫נתראה מחר.‬ 205 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 ‫אני מתרגש.‬ 206 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 ‫הרגע דיברתי עם מתיו.‬ 207 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 ‫הוא ישאל את פייר‬ ‫על שיתוף הפעולה עם רימווה.‬ 208 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 ‫נחזיק אצבעות.‬ 209 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 ‫לא ביקשתי ממך עזרה, אמילי. זה לקוח שלי.‬ 210 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 ‫אני יודעת. ואתה תקבל את הקרדיט.‬ 211 00:12:22,408 --> 00:12:24,328 ‫- לה נובל אב -‬ 212 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 ‫עברתי על הניירת שלך. לא מילאת הכול.‬ 213 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 ‫אני צריך את אישור העבודה שלך.‬ 214 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 ‫אישור העבודה שלי. הוא בבית.‬ 215 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 ‫כן, בטח.‬ 216 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 ‫עד שאראה אותו, תעבדי תמורת טיפים.‬ 217 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 ‫מחוץ לשירותים.‬ 218 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 ‫היי. אני אביא את המעיל שלי.‬ ‫-היי. בסדר.‬ 219 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 ‫אלוהים! הדירה שלך חמודה כל כך.‬ ‫מעולם לא הייתי פה.‬ 220 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 ‫תודה. היא קטנה קצת בשביל שני אנשים.‬ 221 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 ‫אני אוהבת את המיקום.‬ 222 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 ‫אני אפילו לא יכולה לראות מחבת‬ ‫בלי לחשוב על גבריאל.‬ 223 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 ‫הייתה לו אחת כזו בדיוק.‬ 224 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 ‫כל המחבתות הצרפתיות דומות.‬ 225 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 ‫האמת היא שראשי התיבות שלו היו עליה ו…‬ 226 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 ‫אנחנו נאחר. קדימה.‬ ‫-בטח.‬ 227 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 ‫- מינדי‬ ‫אל תבואי! זה ערב לא טוב! -‬ 228 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 ‫מחיאות כפיים לקלודט מונה.‬ 229 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 ‫עבר המון זמן. מתי נראה את מינדי?‬ 230 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 ‫לא יודעת, אבל אני רוצה ללכת לשירותים‬ 231 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 ‫ואני לא רוצה לפספס אותה.‬ ‫-חכי.‬ 232 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 ‫הנה היורו שאני חייבת לך.‬ 233 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 ‫על "לה דאם פיפי".‬ 234 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 235 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 ‫מינדי!‬ 236 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 ‫אמילי, אמרתי לך לא לבוא!‬ 237 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 ‫את "לה דאם פיפי"?‬ 238 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 ‫אני… ללא אישורים,‬ ‫זה הדבר הכי טוב שהם יכלו להציע לי.‬ 239 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 ‫זה משתלם?‬ 240 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 ‫הם הבטיחו שאוכל לשיר שיר.‬ 241 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 ‫אני גם "לה דאם קקי". זה חלק מהתפקיד.‬ 242 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 ‫ועכשיו, היישר מהשירותים…‬ 243 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 ‫לעזאזל. זו אני. תשתיני מהר!‬ 244 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 ‫קבלו בבקשה במחיאות כפיים את הזמרת שלנו,‬ 245 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 ‫דאם פיפי!‬ 246 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 ‫מחיאות כפיים ללה דאם פיפי!‬ ‫נכון שזה היה מדהים?‬ 247 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 ‫אני מינדי.‬ 248 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 ‫אהיה ב"לה" חדר ה"פיפי" כל הלילה,‬ ‫אז חפשו אותי!‬ 249 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 ‫היית מדהימה!‬ 250 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 ‫זהירות.‬ 251 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 ‫מצטערת!‬ 252 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 ‫עשרים יורו. תודה, ביי.‬ 253 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 ‫היא אישה, נכון?‬ ‫-בהחלט.‬ 254 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 ‫כך או כך, זה לא משנה.‬ 255 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 ‫יפה אמרת!‬ 256 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 ‫את באמת צריכה לשבת מחוץ לשירותים בכל לילה?‬ 257 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 ‫כל עוד מאפשרים לי לשיר, הכול טוב.‬ 258 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 ‫דרך אגב, מישהו נתן לי כדור אקסטזי כטיפ.‬ 259 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 ‫או סוכריית טיק טק צרפתית, לא בטוחה.‬ 260 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 ‫תודה על הבילוי הלילה. הייתי זקוקה לו.‬ 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 ‫האורות דולקים. הוא עדיין שם.‬ ‫אולי תלכי לדבר איתו?‬ 262 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 ‫אם הוא רוצה אותי בחזרה, הוא יצטרך להתאמץ.‬ 263 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 ‫טוב.‬ 264 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 ‫ערב טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 265 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 ‫ביי!‬ ‫-ביי!‬ 266 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 ‫את בטוחה שאת יודעת מה את עושה?‬ 267 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 ‫כן.‬ 268 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 ‫משלוח לאמילי קופר.‬ 269 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 ‫אני אקח את זה, תודה.‬ ‫-מרימווה.‬ 270 00:18:09,546 --> 00:18:11,376 ‫- אמילי קופר -‬ 271 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 ‫- רימווה‬ ‫תוכלי לשאול את פייר מה דעתו על זה? -‬ 272 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 ‫אמילי!‬ 273 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 ‫אוי…‬ 274 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 ‫אחרי כל התמיכה שלי בך,‬ 275 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 ‫את מגיעה וגונבת את הלקוח היחיד שלי?‬ 276 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‫הוא עדיין הלקוח שלך.‬ 277 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 ‫אז למה הם שלחו את המזוודה אלייך?‬ 278 00:18:36,323 --> 00:18:38,283 ‫או-לה-לה.‬ 279 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 ‫עכשיו את באמת זקוקה לאישור של מתיו, נכון?‬ 280 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 ‫לא, אני חושבת שכבר קיבלת אותו. לא?‬ 281 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 ‫זהו זה. מעכשיו אנחנו מתחרים, לא חברים.‬ 282 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 ‫אנחנו עושים שיפוץ מקיף.‬ 283 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 ‫הרבה יותר בסגנון של סצנת ברים,‬ ‫אבל עדיין מטבח יוקרתי.‬ 284 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 ‫ונקרא לה "אצל לאבו".‬ 285 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 ‫כדאי מאוד שהאחים קוסט ייזהרו.‬ 286 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 ‫סלחו לי, אלך לבדוק עם השף‬ ‫מה עם ארוחת הערב.‬ 287 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 ‫יש לנו אנשים רעבים שם בחוץ.‬ 288 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 ‫אני מקווה שיהיה להם טעים.‬ 289 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 ‫מעי?‬ 290 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 ‫עם סיידר תפוחים. זו מנה מקומית מנורמנדי.‬ 291 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 ‫חשבתי שהסכמנו. לא נכין מנות מנורמנדי.‬ 292 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 ‫רק מנה אחת. מחווה לשורשים שלי.‬ 293 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‫בלי מעי. אני מתחנן.‬ 294 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 ‫וואו! זו הצהרה.‬ 295 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 ‫זה רנגארד. זו המטרה.‬ 296 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 ‫קיטשי, הבנתי. מגניב. הנה.‬ 297 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. הכול נהדר.‬ 298 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 ‫אני נוסעת לסוף שבוע נפלא ורומנטי‬ 299 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 ‫עם גבר נחמד, חתיך ורווק שאני מחבבת מאוד.‬ 300 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 ‫והוא הזמין לנו קושט,‬ 301 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 ‫ודרך אגב, זה קרון שינה‬ ‫עם מיטת קומתיים, אז…‬ 302 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 ‫אל תשפטי אותי.‬ ‫-אני לא שופטת אותך.‬ 303 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 ‫טוב, יופי. אתכתב איתך מסן טרופה.‬ 304 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 ‫סקסי!‬ 305 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 ‫את צריכה עזרה? טוב.‬ ‫-לא, אני מסתדרת.‬ 306 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 ‫טוב.‬ 307 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 ‫הכול טוב.‬ 308 00:20:33,565 --> 00:20:34,645 ‫היי.‬ 309 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 ‫שלום.‬ 310 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 ‫הי.‬ 311 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 ‫לא תהיה לך בעיה‬ ‫למצוא את המזוודה שלך בשדה התעופה.‬ 312 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‫אני יודעת! יש לה נוכחות.‬ 313 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 ‫אני חושב שפייר יאהב אותה. קיטשי כל כך.‬ 314 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 ‫טוב, פה.‬ 315 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 ‫בסדר.‬ 316 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 ‫רק רגע, אני אעזור לך.‬ 317 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 ‫אני חושב שאין מספיק מקום בשביל שלושתנו.‬ 318 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 ‫אני אפקיד אותה בתא המטען.‬ ‫-תודה.‬ 319 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 ‫למעלה או למטה?‬ 320 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 ‫מעי בסגנון נורמנדי.‬ 321 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 ‫לאלה מכם שלא טעמו את זה מצפה תענוג.‬ 322 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 ‫גבריאל, המעי…‬ 323 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 ‫אנטואן,‬ 324 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 ‫עם כל הכבוד,‬ ‫אם אתה לא מסוגל לסמוך עליי במטבח,‬ 325 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 ‫מה אני עושה פה?‬ 326 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 ‫התכוונתי רק להגיד שהוא מעדן.‬ 327 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 ‫צדקת.‬ 328 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 ‫אתה אדם שנלחם למען מה שהוא מאמין בו.‬ 329 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 ‫אני אוהב את זה.‬ 330 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}‫- מתקשר לאמילי קופר -‬ 331 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 ‫אמילי, איפה את?‬ 332 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 ‫אני ברכבת.‬ 333 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 ‫בדרך לסן טרופה עם מתיו.‬ 334 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 ‫לא מאמין שהבחורה שלמענה נשארתי בפריז‬ 335 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 ‫לא רוצה להיות איתי.‬ 336 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 ‫תפסיק להגיד את זה, בבקשה.‬ 337 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 ‫תפסיק להגיד שנשארת בשבילי.‬ 338 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 ‫הלילה ההוא לא היה מדהים?‬ 339 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 ‫אמרת שאתה עוזב.‬ 340 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 ‫תגידי שלא הרגשת כל מה שאני הרגשתי.‬ 341 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 ‫אסור לי לעשות את זה לקמיל.‬ 342 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 ‫גם אני לא רוצה לפגוע בקמיל,‬ 343 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 ‫אבל אני לא יכול להפסיק לחשוב עלייך.‬ 344 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 ‫עלינו.‬ 345 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 ‫ואני לא יכולה להפסיק לחשוב עליך,‬ ‫אבל אני חייבת להפסיק.‬ 346 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 ‫אני חייבת להפסיק לחשוב עליך, וזה לא קל.‬ 347 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 ‫כי אני חושבת‬ ‫שמעולם לא הרגשתי ככה עם אף אחד.‬ 348 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 ‫אז אל תיסעי.‬ 349 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 ‫גבריאל, זה היה לילה שלא אשכח לעולם, בסדר?‬ 350 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 ‫אבל זו הייתה טעו…‬ 351 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 ‫אני חייבת לנתק.‬ 352 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 ‫אמילי?‬ 353 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 ‫אמילי?‬ 354 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 ‫זה היה השף?‬ 355 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 ‫שכבת איתו אחרי שהסכמת לבוא איתי לסן טרופה?‬ 356 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 ‫מתיו, זה ממש מסובך.‬ 357 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 ‫אז אני אפשט את זה.‬ 358 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 ‫את מאוהבת בו?‬ 359 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 ‫מצטער. אני לא יכול לעשות את זה.‬ 360 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 ‫רגע, לאן אתה הולך?‬ 361 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 ‫אני לא אסע לסן טרופה‬ ‫עם בחורה שמאוהבת במישהו אחר.‬ 362 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 ‫חדר המלון שלך. תיהני עם החבר שלך.‬ 363 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 ‫חכה!‬ 364 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 ‫לא, מאוחר מדי.‬ 365 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 ‫חכה!‬ 366 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 ‫מתיו, הוא לא החבר שלי!‬ 367 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 ‫הוא לא החבר שלי!‬ 368 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬