1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 Uważaj! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}Co sądzisz? 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 Pięknie! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 Upchnęłam skarpetę w nogawkę. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 Widzę, że naprawdę to przemyślałaś. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 Możesz namówić jakichś ludzi, żeby przyszli dziś do klubu? 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}Udowodnię, że przyciągam klientów, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}szczególnie takich, którzy zamawiają dużo drinków. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}CAMILLE: WIDZIAŁAŚ GABRIELA? 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}EMILY: NIE, A TY? 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 CAMILLE: POGADAJMY PO SPOTKANIU. 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 CAMILLE: DO ZOBACZENIA. 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}W porządku? Wyglądasz, jakbyś straciła followersa. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}Nie, ale może przyjaciółkę. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}Camille. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}Nie rozmawiałyśmy, odkąd Gabriel powiedział, że tu zostaje. 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}Muszę jechać do Savoir 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}na spotkanie w sprawie jej szampana. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}W czym problem? Jej chłopak zostaje w Paryżu. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}W tym szkopuł… 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Gdy poszłam się z nim pożegnać, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}jakimś cudem skończyło się na najlepszym seksie, 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}jakiego doświadczyłam w życiu! 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}Emily! Nieźle, dziewczyno! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}- Nie! - Nie. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}Myślałam, że już go nie zobaczę. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}Przyjechałam do Paryża i zamieniłam się w Pam Spicer. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}Kim jest Pam Spicer? 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}Dziewczyna z Chicago, która się upija 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}i podrywa wszystkim chłopaków. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}W końcu przestało to być zabawne. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}Przecież planujesz romantyczny weekend w Saint-Tropez z Mathieu. 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 Po tej nocy już sama nie wiem. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 To przecież idealne alibi. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 Jasne… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}Już ściągasz szyld z nazwą. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}Jak to mówią: idzie nowe. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}Masz już nową nazwę? 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}Antoine chce nazwać ją „Chez Lavaux”. 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 Ja myślałem o „Chez Gabriel”. Chyba że masz lepszy pomysł. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 Spotykam się dziś z Camille w Savoir. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 Co jej powiedziałeś? 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 Że zostaję w Paryżu dzięki inwestycji Antoine'a. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 A ja zostaję w Paryżu dzięki pracy. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 Na rok. Potem wracam do Chicago do prawdziwego życia. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 Nie chciałam ingerować w czyjś związek. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 Czuję się, jakbym naruszyła Pierwszą Dyrektywę. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 Pierwszą Dyrektywę? 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 To ze Star Treka. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 Mój tata był fanem. 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 Kazał mi obejrzeć oryginalną serię. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 Pierwsza Dyrektywa zabrania członkom Gwiezdnej Floty 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 ingerować w życie obcych cywilizacji. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 Ale w tym przypadku to ty jesteś obca. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 Nie miało cię być w Paryżu. Nie mogę tego zrobić Camille. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 Nic nie zrobiłaś Camille. Za to mnie zrobiłaś dużo rzeczy. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 Emily, dzień dobry. Witamy w Maison Lavaux. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Nazwa nie jest jeszcze pewna. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 Ale ta jest dobra, nie sądzisz? Nawiązuje do znanej marki. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 Emily na pewno się podoba. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 Nie mam w tej kwestii zdania. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 Jutro kolacja. Testujemy menu. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 Może wtedy je sobie wyrobisz. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 Niestety nie dam rady. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 Będę w Saint-Tropez z Mathieu Cadault. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 Poważnie? 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 Szczęściarz z niego. 69 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 Dzień dobry, myślałam, żeby… 70 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 To do Champère? 71 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Tak. Kilka moich pomysłów do kampanii. 72 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 Którą Luc przygotował na moją prośbę. 73 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 Myślałam, że Champère jest moje. 74 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 Szampan to francuski produkt. 75 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 Lepiej, żeby Luc się tym zajął. 76 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 Może to nawet dobry pomysł. Na razie. 77 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 Może nie muszę być dziś na spotkaniu. 78 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 Zniknę na kilka godzin. Powiecie jej, że jestem chora. 79 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 - Po co mielibyśmy to robić? - Na co chorujesz? 80 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 Przyjechała Camille i prosi o ciebie, Emily. 81 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 Nie wygląda na zadowoloną. 82 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Właściwie to jesteś trochę blada. 83 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 Camille! 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 - Jak miło cię widzieć. - Ma chérie. 85 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 Wszystko w porządku? 86 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 Tak. Po prostu nie wiem, co zrobić z Gabrielem. 87 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 Ale to wspaniała wiadomość. Gabriel zostaje w Paryżu. 88 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 Ale nie dla mnie. 89 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 Wiem, że stoi za tym coś innego. 90 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 Dziękuję, że przyjechałaś. Chyba poznałaś już Luca? 91 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 Tak, w galerii. 92 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 Miło cię znów widzieć. 93 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 - Zaczynamy? - Jasne. 94 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 Dobrze. 95 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 Chcemy, żeby Champère był figlarny i seksowny. 96 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 Aperitif, który staje się afrodyzjakiem. 97 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 Nie mów, tylko pryskaj! Champère. 98 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 Jest też modny klub w Saint-Tropez, w którym Sylvie ma kontakty. 99 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 Oni też będą promować szampana. 100 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 L'oranger. Tak, Sylvie? 101 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 Jeśli to pomoże. 102 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 Teraz najbardziej pomoże mi lunch z tobą. 103 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 Lunch? Tak. żeby omówić promocję. 104 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 Sylvie? Dołączysz do nas? 105 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 Proszę. 106 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 Z przyjemnością. 107 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 Gabriel postanowił zostać w Paryżu. 108 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 To była nagła decyzja i nie wiem, co o tym sądzić. 109 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 Mówimy o tym kucharzu? 110 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 Tak, o chłopaku Camille. 111 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 Byliśmy razem prawie pięć lat, 112 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 a on postanowił wrócić do Normandii, 113 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 żeby otworzyć własną restaurację. 114 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 Normandia? Moje najmniej ulubione miejsce we Francji. 115 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 Wilgotne plaże i jabłkowy cydr. 116 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 Co ty byś tam robiła? 117 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 - Nawet miłość ma swoje granice. - Właśnie. 118 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 Ale teraz zostaje w Paryżu. 119 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 - I wiem dlaczego. - Wiesz? 120 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 Ze względu na mężczyznę. 121 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 Więc jest gejem. 122 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 Nie. Ten mężczyzna zainwestował w restaurację Gabriela, 123 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 Antoine Lambert. 124 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 On inwestuje w twojego kucharza? 125 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 Moja rodzina zaproponowała mu pieniądze, żeby spełnił swoje marzenia, 126 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 ale on odmówił i postanowił wyjechać i mnie zostawić. 127 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 Ale teraz pojawił się ten obcy człowiek, a on postanawia zostać. 128 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 To dobrze. 129 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 - Nie? - Nie. 130 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 Jak mogłabym wrócić do mężczyzny, którego ego jest tak słabe, 131 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 że woli wyjechać, niż zaakceptować pomoc mojej rodziny? 132 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 Mężczyźni i ich ego. Całkowicie to rozumiem. 133 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 Nie chodzi tylko o pieniądze. Gabriel zachowuje się dziwnie. 134 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 Zostaje tu, 135 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 ale nie zadzwonił, żeby mi to powiedzieć. 136 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 Na pewno jest pochłonięty nową restauracją. 137 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 Nie. 138 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 Stoi za tym coś innego. Tylko jeszcze nie wiem co. 139 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 Idę do toalety. 140 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 Macie może euro dla la dame siusiu? 141 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 Dla kogo? 142 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 To kobieta, która pilnuje toalety. 143 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 Dzięki, kochana. 144 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 Masz romans z tym kucharzem, co? 145 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 - Nie. - Przysłał ci bieliznę. Pamiętam. 146 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 To było nieporozumienie. 147 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 Teraz wiemy, skąd wziął się jego dobry gust. 148 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 Od Antoine'a. 149 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 Wszystko zaczyna nabierać sensu. 150 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 Gabriel nie zostaje w Paryżu dla mnie. Camille to moja przyjaciółka. 151 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 To dwa niezwiązane ze sobą fakty. 152 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 Z każdym dniem coraz bardziej przesiąkasz Francją. 153 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 Nie mam romansu z Gabrielem. 154 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 W ten weekend jadę do Saint-Tropez z Mathieu. 155 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 Rozumiem. Skupisz się na sypianiu z klientem, 156 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 by przestać myśleć o chłopaku przyjaciółki. 157 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 Więc tak się teraz robi? 158 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 O Boże. 159 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 Poproszę popielniczkę. 160 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 MINDY: NIE ZAPOMNIJ ZAPROSIĆ DZIŚ LUDZI! 161 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 EMILY: ROBI SIĘ! 162 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 Czy chcielibyście zobaczyć dziś moją utalentowaną przyjaciółkę 163 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 w klubie z drag queen? 164 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 - Nie znoszę drag queen. - Ona ma talent. 165 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 - Ona? - To skomplikowane. 166 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 Przeszkadzasz mi. Przygotowuję swoją pierwszą prezentację. 167 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 To walizki Rimowa. 168 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 - Mogę zobaczyć? - Zobaczysz na zebraniu. 169 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 Ja uwielbiam drag queen. Przyjdę na pewno. 170 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 Super, wyślę ci adres. 171 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 Super. 172 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 Rimowa to kultowa marka. 173 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 Chcieliśmy stworzyć pogodną kampanię, 174 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 prezentując świeży, choć klasyczny styl tej linii. 175 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 Nasze hasło? 176 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 „Trzymaj bagaż przy sobie”. 177 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 To dobra rada. 178 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 Skupiamy się na idei, że bagaż to coś osobistego i intymnego. 179 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 A Rimowa to gwarancja solidności. 180 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 Wasze sekrety są bezpieczne. 181 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 Czego to ludzie nie spakują… Możecie sobie wyobrazić. 182 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 Ale to też metafora naszego osobistego bagażu… 183 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 Tak. Rozumiemy. 184 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 Mieliśmy nadzieję na coś z większym hukiem. 185 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 Jak wasza kampania dla Pierre'a Cadault. 186 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 A może współpraca z Pierre'em? 187 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Prymitywna kolekcja. Coś naprawdę tandetnego. 188 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 To może być zabawne. 189 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 Co sądzisz? Współpraca Pierre'a i Rimowa? 190 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 - Każdy na tym zyska. - Porozmawiam z Pierre'em. 191 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 Polubił współpracę, dzięki tobie. 192 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 Może jego twarz na ogromnej walizce? 193 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 Dobrze wiesz, jak połechtać jego ego. 194 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 Zarezerwowałem nocny pociąg na jutro. 195 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 Będziemy mieć własną kuszetkę. 196 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 Kuszetkę? Do coucher? 197 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 Widzę, że znasz trochę francuskiego. 198 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 Każdy zna tę piosenkę. 199 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 Voulez-vous coucher avec moi? 200 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 Skoro nalegasz. 201 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 Do jutra. 202 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 Będzie super. 203 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 Rozmawiałam z Mathieu. 204 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 Zapyta Pierre'a o współpracę z Rimowa. 205 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 Trzymajcie kciuki. 206 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 Nie prosiłem cię o pomoc. To mój klient. 207 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 Wiem. Wszystkie zasługi przypadną tobie. 208 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 Zostawiłaś w formularzu sporo luk. 209 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 Gdzie twoje pozwolenie na pracę? 210 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 Pozwolenie. Mam je w domu. 211 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 Jasne. 212 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 Póki go nie zobaczę, dostaniesz tylko napiwki. 213 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 Spod toalety. 214 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 - Wezmę tylko płaszcz. - Jasne. 215 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 Twoje mieszkanie jest takie przytulne. Nigdy tu nie byłam. 216 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 Dzięki. Dla dwóch osób trochę tu ciasno. 217 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 Ta mała kuchnia jest super. 218 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 Na widok patelni do omletów od razu myślę o Gabrielu. 219 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 On też miał taką. 220 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 Francuskie patelnie są podobne. 221 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 Miała jego inicjały… 222 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 - Spóźnimy się. Chodź. - Jasne. 223 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 MINDY: NIE PRZYCHODŹ. NIE JEST DOBRZE! 224 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 Brawa dla Claudette Monette. 225 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 Minęło już trochę czasu. Kiedy wyjdzie Mindy? 226 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 Nie wiem, ale muszę iść do toalety. 227 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 - Nie chcę jej przegapić. - Czekaj. 228 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 To euro, byłam ci je winna. 229 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 Dla la dame siusiu. 230 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 - Dziękuję. - Nie ma za co. 231 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 Mindy! 232 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 Miałaś nie przychodzić! 233 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 Jesteś la dame siusiu? 234 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 Bez papierów tylko to mogli mi zaoferować. 235 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 Myślisz, że warto? 236 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 Obiecali mi piosenkę. 237 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 Jestem też la dame kupka. Taka to już posadka. 238 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 A teraz, prosto z toalety… 239 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 Merde. To ja. Sikaj szybko! 240 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 Powitajmy gorącymi brawami naszą własną 241 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 Dame Siusiu! 242 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 Ogromne brawa dla La Dame Siusiu! 243 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 Jestem Mindy! 244 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 Przez resztę wieczoru będę w toalecie. Wiecie, gdzie mnie szukać! 245 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 Byłaś niesamowita! 246 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 Ostrożnie. 247 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 Przepraszam. 248 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 Dwadzieścia euro? Dziękuję. Pa! 249 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 - To kobieta, prawda? - Zdecydowanie. 250 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 Nieważne, to bez znaczenia. 251 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 Tak jest! 252 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 Musisz siedzieć pod toaletą co wieczór? 253 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 Jeśli pozwolą mi śpiewać, to nieważne. 254 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 Ktoś zostawił mi w napiwkach tabletkę ecstasy. 255 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 Albo tic taca, nie jestem pewna. 256 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 Dziękuję za ten wieczór. Potrzebowałam tego. 257 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 Światła się palą, jeszcze nie wyszedł. Może z nim porozmawiasz? 258 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Jeśli mu na mnie zależy, musi na to zapracować. 259 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 No dobrze. 260 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 - Dobranoc. - Dobranoc. 261 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 - Pa! - Pa! 262 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 Na pewno wiesz, co robisz? 263 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Tak. 264 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 Przesyłka dla Emily Cooper. 265 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 - Ja to wezmę. Dzięki. - To z Rimowa. 266 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 MOŻESZ ZAPYTAĆ PIERRE'A, CO SĄDZI O TYM? 267 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 Emily! 268 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 O rety… 269 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem. 270 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 Kradniesz mi moje jedyne konto? 271 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 To nadal twoje konto. 272 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 To czemu przysłali walizkę tobie? 273 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 Teraz naprawdę potrzebujesz aprobaty Mathieu. 274 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 Moim zdaniem już ją zdobyłaś. Nie? 275 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 Od teraz jesteś moją konkurencją. Na pewno nie przyjaciółką. 276 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 Robimy całkowity remont. 277 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 Bardziej środowisko barowe, choć nadal wyrafinowana kuchnia. 278 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 Nazwiemy ją „Chez Lavaux”. 279 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 Bracia Costes niech się schowają. 280 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 Wybaczcie, sprawdzę co z tą kolacją. 281 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 Nasi goście umierają z głodu. 282 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 Oby byli zadowoleni. 283 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 Flaki? 284 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 Z cydrem. Tradycyjne danie z Normandii. 285 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 Uzgodniliśmy, że rezygnujemy z tej kuchni. 286 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 Jedno danie. Hołd dla moich korzeni. 287 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Tylko nie flaki. Błagam cię. 288 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 Naprawdę mocne. 289 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 Miał być prymityw. O to tu chodzi. 290 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 Tandeta. Czaję. Super. 291 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 - Wszystko w porządku? - Tak, świetnie. 292 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 Spędzę wspaniały romantyczny weekend 293 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 z miłym, przystojnym, wolnym mężczyzną, który bardzo mi się podoba. 294 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 Zarezerwował nam kuszetkę, 295 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 czyli wagon sypialny z piętrowymi łóżkami. 296 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 - Nie oceniaj mnie. - Nie oceniam. 297 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 Dobrze. Napiszę z Saint-Tropez. 298 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 Seksownie! 299 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 - Pomóc ci? - Nie, dam radę. 300 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 No dobrze. 301 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 Jestem gotowa. 302 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 Cześć. 303 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 Cześć. 304 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 Takiej walizki na pewno na lotnisku nie zgubisz. 305 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 Wiem, jest dość krzykliwa. 306 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 Pierre'owi się spodoba. To straszna tandeta. 307 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 Tu są nasze miejsca. 308 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 Czekaj, pomogę ci. 309 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 We trójkę się tu chyba nie zmieścimy. 310 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 - Oddam bagaż stewardowi. - Dziękuję. 311 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 Góra czy dół? 312 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 Flaczki z Normandii. 313 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Jeśli ich nie znacie, czeka was prawdziwa uczta. 314 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Gabriel, te flaki… 315 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 Antoine, 316 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 z całym szacunkiem, ale jeśli nie ufasz mi w kuchni, 317 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 to co ja tu robię? 318 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 Chciałem powiedzieć, że są pyszne. 319 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 Miałeś rację. 320 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 Walczysz o własne przekonania. 321 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 To mi się podoba. 322 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}ŁĄCZENIE EMILY COOPER 323 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 Emily, gdzie jesteś? 324 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 W pociągu. 325 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 Jadę do Saint-Tropez z Mathieu. 326 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 Dziewczyna, dla której tu zostałem, 327 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 nie chce ze mną być. 328 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 Nie mów tak. 329 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Nie mów, że zostałeś dla mnie. 330 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 Czy ta noc nie była cudowna? 331 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 Powiedziałeś, że wyjeżdżasz. 332 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 Powiedz mi, że nie czułaś tego, co ja. 333 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 Nie mogę zrobić tego Camille. 334 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 Ja też nie chcę jej skrzywdzić. 335 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 Ale nie mogę przestać o tobie myśleć. 336 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 O nas. 337 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 A ja nie mogę przestać myśleć o tobie. Ale muszę. 338 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 Muszę przestać, choć nie jest mi łatwo. 339 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 Bo chyba nigdy jeszcze się tak nie czułam. 340 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 Więc nie jedź. 341 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 Gabriel. Nigdy nie zapomnę tej nocy. 342 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 Ale to był błąd… 343 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 Muszę kończyć. 344 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 Emily? 345 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 To ten kucharz? 346 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 Przespałaś się z nim po tym, jak zgodziłaś się jechać ze mną? 347 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 To naprawdę skomplikowane. 348 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 Pozwól, że ci to uproszczę. 349 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 Kochasz go? 350 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 Wybacz. Ja tak nie mogę. 351 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 Czekaj, gdzie idziesz? 352 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 Nie jadę do Saint-Tropez z dziewczyną, która kocha innego. 353 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 Pokój w hotelu jest twój. Baw się dobrze ze swoim chłopakiem. 354 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 Czekaj. 355 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 Nie, już za późno. 356 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 Czekaj! 357 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 On nie jest moim chłopakiem! 358 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 Nie jest moim chłopakiem! 359 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 Napisy: Anna Kurzajczyk