1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:36,494 --> 00:00:37,624
Обережно!
3
00:01:04,230 --> 00:01:05,480
{\an8}Що думаєш?
4
00:01:06,191 --> 00:01:07,531
Я в захваті!
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,279
Я навіть запхала туди шкарпетку.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,743
Ти готова до чого завгодно.
7
00:01:12,822 --> 00:01:16,282
Якби ти змогла зібрати трохи людей
до клубу ввечері, було б чудово.
8
00:01:16,367 --> 00:01:18,287
{\an8}Я мушу довести,
що вмію привабити клієнтів,
9
00:01:18,369 --> 00:01:21,579
{\an8}особливо тих, хто замовляє випивку.
Багато випивки.
10
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
{\an8}КАМІЛЛА: ТИ БАЧИЛА ҐАБРІЕЛЯ?
11
00:01:27,879 --> 00:01:31,259
{\an8}ЕМІЛІ: НІ, А ТИ?
12
00:01:31,341 --> 00:01:33,471
КАМІЛЛА: ДАВАЙ ПОГОВОРИМО ПІСЛЯ ЗУСТРІЧІ
13
00:01:33,551 --> 00:01:36,051
КАМІЛЛА: ДО ЗУСТРІЧІ.
14
00:01:36,638 --> 00:01:39,718
{\an8}Усе добре? Виглядаєш,
наче втратила підписника.
15
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
{\an8}Ні, але, можливо, подругу.
16
00:01:42,102 --> 00:01:43,352
{\an8}Каміллу.
17
00:01:43,436 --> 00:01:46,516
{\an8}Ми не розмовляли, відколи Ґабріель
сказав, що залишиться в Парижі,
18
00:01:46,606 --> 00:01:47,856
{\an8}а тепер мені треба в «Савуар»,
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,071
{\an8}щоб зустрітися з нею
щодо її родинного шампанського.
20
00:01:50,151 --> 00:01:52,741
{\an8}У чому проблема? Її хлопець у Парижі.
21
00:01:52,821 --> 00:01:55,571
{\an8}Так… Ось у чому справа.
22
00:01:56,324 --> 00:01:58,284
{\an8}Коли я пішла попрощатися з Ґабріелем,
23
00:01:58,368 --> 00:02:02,328
{\an8}це якось перетворилося
на найнеймовірнішу ніч сексу
24
00:02:02,413 --> 00:02:04,583
{\an8}в усьому моєму житті!
25
00:02:04,666 --> 00:02:06,536
{\an8}Емілі! Так тримати!
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,876
{\an8}-Ні!
-Ні.
27
00:02:07,961 --> 00:02:10,591
{\an8}Я думала, що більше ніколи його не побачу.
28
00:02:10,672 --> 00:02:13,632
{\an8}Це наче я приїхала в Париж,
і раптом я Пем Спайсер.
29
00:02:13,716 --> 00:02:14,796
{\an8}Хто така Пем Спайсер?
30
00:02:14,884 --> 00:02:16,974
{\an8}Просто дівчина з Чикаго, яка напивалася
31
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}і починала фліртувати з чужими хлопцями.
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,927
{\an8}Це було жартома, але до певного часу.
33
00:02:22,016 --> 00:02:25,436
{\an8}Хіба ти не плануєш романтичні вихідні
в Сен-Тропе з Матьє?
34
00:02:25,520 --> 00:02:27,150
Після недавнього я не впевнена.
35
00:02:27,230 --> 00:02:29,230
Ні, це ідеальне алібі.
36
00:02:30,191 --> 00:02:31,031
Так…
37
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
{\an8}Ти вже знімаєш назву.
38
00:02:43,329 --> 00:02:45,419
{\an8}Бувай, старе, привіт, нове.
39
00:02:46,249 --> 00:02:47,919
{\an8}Як ти його назвеш?
40
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
{\an8}Антуан хоче назву «У Лаво».
41
00:02:50,295 --> 00:02:54,125
Я схилявся до «У Ґабріеля».
Хіба що ти маєш кращу ідею.
42
00:02:55,633 --> 00:02:58,053
Ґабріелю, у мене зустріч
із Каміллою у «Савуарі».
43
00:02:59,012 --> 00:03:00,432
Що ти їй сказав?
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,103
Що я залишаюся в Парижі завдяки Антуану.
45
00:03:03,183 --> 00:03:06,233
А я залишаюся в Парижі завдяки роботі.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
На рік. Тоді повертаюся в Чикаго
до мого справжнього життя.
47
00:03:10,356 --> 00:03:13,566
Я однозначно не хотіла
втручатися в чиїсь стосунки.
48
00:03:13,651 --> 00:03:16,151
Я наче порушила Верховну директиву.
49
00:03:16,237 --> 00:03:17,527
Верховну директиву?
50
00:03:17,614 --> 00:03:18,704
Це із «Зоряного шляху».
51
00:03:19,407 --> 00:03:20,947
Мій тато обожнював його,
52
00:03:21,034 --> 00:03:23,124
змусив мене подивитися
всі оригінальні серії.
53
00:03:23,203 --> 00:03:26,083
Верховна директива забороняє
членам Федерації Планет
54
00:03:26,164 --> 00:03:29,334
втручатися в життя
інопланетних цивілізацій.
55
00:03:29,417 --> 00:03:31,587
Але в цьому випадку це ти з іншої планети.
56
00:03:33,296 --> 00:03:37,086
Тебе не повинно бути в Парижі.
Я не можу вчинити так із Каміллою.
57
00:03:37,175 --> 00:03:40,635
Ти нічого не зробила Каміллі.
Ти зробила багато речей зі мною.
58
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
Доброго ранку, Емілі.
Вітаю в «Мезон Лаво».
59
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Ця назва ще не остаточна.
60
00:03:46,226 --> 00:03:49,226
Але вона пасує, чи не так?
Розширення бренду.
61
00:03:49,312 --> 00:03:51,062
Я впевнений, що Емілі це оцінить.
62
00:03:51,147 --> 00:03:52,937
Нічого не можу сказати щодо цього.
63
00:03:53,650 --> 00:03:55,440
Приходь завтра на наш вечір дегустації.
64
00:03:55,526 --> 00:03:57,316
Можливо, до того часу щось надумаєш.
65
00:03:57,403 --> 00:03:59,413
На жаль, я не зможу.
66
00:03:59,489 --> 00:04:02,489
Я буду в Сен-Тропе з Матьє Кадо.
67
00:04:03,284 --> 00:04:04,294
Справді?
68
00:04:05,078 --> 00:04:06,118
Щасливчик.
69
00:04:20,260 --> 00:04:21,300
«САВУАР» - ПАРИЖ
70
00:04:23,471 --> 00:04:25,271
Доброго ранку, я подумала…
71
00:04:26,933 --> 00:04:28,063
Це для «Шампер»?
72
00:04:28,142 --> 00:04:30,812
Так. Лише кілька моїх ідей для кампанії.
73
00:04:30,895 --> 00:04:33,055
Так, які Люк приготував на моє прохання.
74
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Я думала, що «Шампер» - мій клієнт.
75
00:04:36,109 --> 00:04:37,569
Шампанське - французький продукт.
76
00:04:37,652 --> 00:04:39,532
Я вирішила, краще хай Люк допоможе.
77
00:04:40,613 --> 00:04:43,743
Можливо, це гарна ідея. Наразі.
78
00:04:43,825 --> 00:04:46,115
Можливо, мені не треба бути на зустрічі.
79
00:04:46,202 --> 00:04:49,372
Чому б мені не зникнути на кілька годин?
Скажете їй, що я хвора.
80
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
-Чому б це?
-Яка в тебе хвороба?
81
00:04:52,709 --> 00:04:55,459
Камілла прибула. Вона просить тебе, Емілі.
82
00:04:55,545 --> 00:04:57,085
Вона не виглядає щасливою.
83
00:04:57,171 --> 00:04:58,881
Ти справді бліда.
84
00:05:06,514 --> 00:05:07,524
Камілло!
85
00:05:08,308 --> 00:05:10,558
-Я така рада тебе бачити.
-Моя дорога.
86
00:05:13,479 --> 00:05:14,939
Чи все гаразд?
87
00:05:15,023 --> 00:05:17,903
Так, я просто не знаю,
що робити з Ґабріелем.
88
00:05:17,984 --> 00:05:21,534
Але для вас це чудово.
Він залишається в Парижі.
89
00:05:22,447 --> 00:05:24,237
Він залишається не заради мене.
90
00:05:24,324 --> 00:05:26,204
Я знаю, що тут якась інша причина.
91
00:05:26,284 --> 00:05:28,244
-Привіт, Камілло.
-Привіт, Сільві.
92
00:05:29,495 --> 00:05:32,455
Дуже дякую, що прийшла.
Думаю, ти бачилася з Люком.
93
00:05:32,540 --> 00:05:34,420
Так, у галереї. Еге ж.
94
00:05:35,293 --> 00:05:37,593
Радий знову бачитися.
95
00:05:38,755 --> 00:05:40,205
-Почнімо?
-Так.
96
00:05:40,298 --> 00:05:41,218
Звісно.
97
00:05:54,604 --> 00:05:58,404
Ми хочемо зробити «Шампер»
грайливим і сексуальним.
98
00:05:58,983 --> 00:06:02,703
Аперитив, що стає афродизіаком.
99
00:06:05,073 --> 00:06:08,163
Бризки кращі за слова! «Шампер».
100
00:06:11,079 --> 00:06:14,829
Крім того, у Сен-Тропе є модний клуб,
із яким має зв'язки Сільві.
101
00:06:14,916 --> 00:06:16,536
Вони також рекламуватимуть шампанське.
102
00:06:17,794 --> 00:06:19,964
«Льоранже». Правильно, Сільві?
103
00:06:20,797 --> 00:06:22,717
Так, думаю, це допоможе.
104
00:06:24,008 --> 00:06:27,848
Саме зараз найбільше б
допоміг обід із тобою.
105
00:06:27,929 --> 00:06:31,429
Обід? Так. Щоб обговорити клієнта.
106
00:06:32,475 --> 00:06:34,225
Сільві? Хочеш приєднатися?
107
00:06:34,811 --> 00:06:35,811
Будь ласка.
108
00:06:37,563 --> 00:06:38,943
Із задоволенням.
109
00:06:44,153 --> 00:06:46,533
Тож Ґабріель вирішив залишитися в Парижі,
110
00:06:46,614 --> 00:06:50,954
і це було дуже несподіване рішення,
і я не знаю, що про це думати.
111
00:06:51,035 --> 00:06:52,695
Ми говоримо про кухаря?
112
00:06:53,704 --> 00:06:55,834
Так, Каміллиного хлопця.
113
00:06:55,915 --> 00:06:57,705
І після майже п'яти років разом
114
00:06:57,792 --> 00:07:00,552
він вирішує повернутися назад у Нормандію,
115
00:07:00,628 --> 00:07:02,338
щоб відкрити власний ресторан.
116
00:07:02,422 --> 00:07:05,682
Нормандія? О Боже.
Моя найменш улюблена частина Франції.
117
00:07:05,758 --> 00:07:08,338
Вогкі пляжі та яблучний сидр.
118
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Я не можу уявити тебе там.
119
00:07:11,180 --> 00:07:13,470
-Навіть любов має межі.
-Саме так.
120
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
Але тепер він залишається в Парижі.
121
00:07:16,477 --> 00:07:18,687
-І я знаю чому.
-Он як?
122
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
Справа в чоловікові.
123
00:07:23,985 --> 00:07:24,985
Отже, він ґей.
124
00:07:25,611 --> 00:07:29,031
Ні. Я про чоловіка, що інвестує
125
00:07:29,115 --> 00:07:30,985
у Ґабріелів ресторан, Антуана Ламбера.
126
00:07:31,075 --> 00:07:32,865
Антуан фінансує кухаря?
127
00:07:32,952 --> 00:07:37,212
Так. Коли моя сім'я запропонувала
йому гроші на його мрії,
128
00:07:37,290 --> 00:07:41,380
він відмовився й вирішив
покинути Париж і покинути мене.
129
00:07:41,461 --> 00:07:46,421
А тепер знаходиться цей чужинець,
і він вирішує залишитися.
130
00:07:47,049 --> 00:07:48,299
І це добре.
131
00:07:49,719 --> 00:07:51,389
-Ні?
-Ні.
132
00:07:51,471 --> 00:07:54,931
Як я можу повернутися до хлопця
з таким крихким еґо,
133
00:07:55,016 --> 00:07:58,976
що він швидше поїде геть,
ніж прийме підтримку моєї сім'ї?
134
00:07:59,937 --> 00:08:02,517
Чоловіки та їхні еґо. Цілком розумію.
135
00:08:02,607 --> 00:08:06,397
Справа не лише в грошах.
Він дивно поводиться.
136
00:08:06,486 --> 00:08:08,236
Він залишається тут,
137
00:08:08,321 --> 00:08:10,621
але не подзвонив,
щоб сказати, що відбувається.
138
00:08:10,698 --> 00:08:12,988
Я впевнена, що він
зайнятий новим рестораном.
139
00:08:13,075 --> 00:08:13,905
Ні.
140
00:08:13,993 --> 00:08:17,753
За цим стоїть щось інше.
Я просто ще не знаю, що саме.
141
00:08:18,664 --> 00:08:21,044
Словом, мені треба в туалет.
142
00:08:21,125 --> 00:08:23,785
Чи хтось має євро для дами пі-пі?
143
00:08:23,878 --> 00:08:25,168
Якої дами?
144
00:08:25,838 --> 00:08:28,168
Жінки, що сидить на вході до вбиральні.
145
00:08:29,425 --> 00:08:30,425
Дякую, люба.
146
00:08:33,638 --> 00:08:36,058
Отже, ти спиш із кухарем, чи не так?
147
00:08:37,016 --> 00:08:39,346
-Ні.
-Він надіслав тобі білизну, я пам'ятаю.
148
00:08:39,435 --> 00:08:41,185
Це було непорозуміння.
149
00:08:41,270 --> 00:08:44,230
Так, тепер зрозуміло,
звідки в нього хороший смак.
150
00:08:44,315 --> 00:08:45,185
Від Антуана.
151
00:08:46,317 --> 00:08:48,687
Справа прояснюється.
152
00:08:48,778 --> 00:08:53,118
Ґабріель не залишається в Парижі
через мене. Ясно? Він мій друг.
153
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
Це цілком не пов'язані заяви.
154
00:08:57,161 --> 00:09:00,251
Емілі, ти поводишся
все більше по-французьки.
155
00:09:00,331 --> 00:09:02,581
Я не сплю з Ґабріелем.
156
00:09:03,251 --> 00:09:07,211
Знаєш, я їду в Сен-Тропе
з Матьє на вихідні.
157
00:09:07,922 --> 00:09:10,762
Бачу. Зосереджуєшся на сексі з клієнтом,
158
00:09:10,841 --> 00:09:13,221
щоб відволіктися від хлопця подруги?
159
00:09:13,928 --> 00:09:15,298
Це нові правила?
160
00:09:16,305 --> 00:09:18,055
О Боже.
161
00:09:19,767 --> 00:09:21,517
Офіціанте, ще вина, будь ласка.
162
00:09:23,813 --> 00:09:24,983
ПЛОЩА ВАЛУА
163
00:09:27,275 --> 00:09:29,355
МІНДІ: БУДЬ ЛАСКА, НЕ ЗАБУДЬ
ЗАПРОСИТИ ЛЮДЕЙ!
164
00:09:29,443 --> 00:09:32,743
ЕМІЛІ: БУДЕ ЗРОБЛЕНО!
165
00:09:36,200 --> 00:09:39,790
Слухайте, чи могли б ви прийти на виступ
моєї вкрай талановитої сусідки
166
00:09:39,870 --> 00:09:41,330
сьогодні в дреґ-клубі?
167
00:09:41,414 --> 00:09:43,674
-Ненавиджу дреґ.
-Ні, вона дуже талановита.
168
00:09:43,749 --> 00:09:45,749
-Вона?
-Це складно.
169
00:09:45,835 --> 00:09:49,625
Ти відволікаєш мене від підготовки
однієї з моїх перших презентацій.
170
00:09:49,714 --> 00:09:51,344
Для валіз «Рімова».
171
00:09:51,424 --> 00:09:53,724
-Можна подивитися?
-Почуєш на зустрічі.
172
00:09:56,721 --> 00:09:59,681
Обожнюю дреґ-шоу.
Дай мені знати, і я прийду.
173
00:09:59,765 --> 00:10:01,425
Чудово. Я перешлю деталі.
174
00:10:01,517 --> 00:10:02,477
-Чудово.
-Гаразд.
175
00:10:06,564 --> 00:10:09,574
Для «Рімова», що є легендарним брендом,
176
00:10:09,650 --> 00:10:11,650
ми хотіли створити грайливу кампанію,
177
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
яка демонструє свіжий,
але класичний стиль лінійки.
178
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
Наш слоган?
179
00:10:17,617 --> 00:10:19,037
«Тримайте свій вантаж при собі».
180
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
Записуй, Емілі.
181
00:10:20,202 --> 00:10:24,252
Ми хочемо наголосити на ідеї
персональності та інтимності багажу.
182
00:10:24,332 --> 00:10:26,882
І, звичайно, «Рімова»
є достатньо надійною,
183
00:10:26,959 --> 00:10:28,459
щоб безпечно перевозити ваші секрети.
184
00:10:30,963 --> 00:10:34,343
Ви, мабуть, уявляєте,
що люди можуть спакувати в багаж…
185
00:10:36,302 --> 00:10:39,182
Це також метафора
для нашого персонального вантажу.
186
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
Так. Зрозуміло.
187
00:10:41,849 --> 00:10:46,309
Ми сподівалися зробити щось яскравіше.
188
00:10:46,395 --> 00:10:48,725
Схоже на те, що ви зробили з П'єром Кадо.
189
00:10:53,694 --> 00:10:55,914
Можливо, ми могли б
скооперуватися з П'єром.
190
00:10:57,031 --> 00:11:00,951
Кітчева валіза. Взагалі без смаку.
191
00:11:01,577 --> 00:11:04,077
Це було б весело.
192
00:11:10,711 --> 00:11:14,011
Що думаєш?
Спільний проєкт П'єра й «Рімови».
193
00:11:14,090 --> 00:11:17,220
-Думаю, це виграш для обох.
-Я поговорю про це з П'єром.
194
00:11:17,301 --> 00:11:19,721
Завдяки тобі він тепер полюбляє
спільні проєкти.
195
00:11:19,804 --> 00:11:23,104
Як щодо того, щоб зобразити
його обличчя на гігантській валізі?
196
00:11:24,684 --> 00:11:26,944
Ти знаєш, як підіграти його еґо,
чи не так?
197
00:11:27,853 --> 00:11:29,943
До речі, я забронював
нічний поїзд на завтра.
198
00:11:30,022 --> 00:11:31,612
Ми матимемо місця для сну.
199
00:11:33,150 --> 00:11:35,440
Спальні місця?
200
00:11:35,528 --> 00:11:37,778
Саме так. Ти таки знаєш трохи французьку.
201
00:11:37,863 --> 00:11:39,663
Ну, це фраза, її всі знають.
202
00:11:39,740 --> 00:11:41,580
Хочеш спати зі мною?
203
00:11:41,659 --> 00:11:44,039
Ну, якщо ти наполягаєш.
204
00:11:47,039 --> 00:11:48,119
Побачимось завтра.
205
00:11:48,207 --> 00:11:49,207
Чекаю з нетерпінням.
206
00:11:58,718 --> 00:11:59,968
Я щойно говорила з Матьє.
207
00:12:00,052 --> 00:12:02,352
Він запитає в П'єра
щодо співпраці з «Рімова».
208
00:12:02,430 --> 00:12:03,810
Схрещую пальці.
209
00:12:03,889 --> 00:12:07,479
Я не просив твоєї допомоги, Емілі.
Це мій клієнт.
210
00:12:07,560 --> 00:12:09,940
Я знаю. Дякувати будуть тобі.
211
00:12:25,578 --> 00:12:27,578
Я глянув твої документи. Багато пропусків.
212
00:12:27,663 --> 00:12:29,333
Покажи свій дозвіл на роботу.
213
00:12:29,415 --> 00:12:32,205
Дозвіл на роботу. Я забула його вдома.
214
00:12:32,293 --> 00:12:33,503
Так, точно.
215
00:12:33,586 --> 00:12:36,206
Поки не покажеш, працюватимеш за чайові.
216
00:12:36,297 --> 00:12:37,507
Біля туалетів.
217
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
-Привіт, дай одягну плащ.
-Привіт. Звичайно.
218
00:12:48,017 --> 00:12:52,057
О Боже! Така мила квартира.
Ніколи тут не була.
219
00:12:52,688 --> 00:12:55,518
Дякую. Для двох тут трохи тісно.
220
00:12:55,608 --> 00:12:57,148
Я в захваті від цього місця.
221
00:12:59,987 --> 00:13:03,067
Побачивши сковороду,
не можу не згадати Ґабріеля.
222
00:13:03,699 --> 00:13:05,239
Він мав таку саму.
223
00:13:05,326 --> 00:13:07,076
Усі французькі сковорідки однакові.
224
00:13:07,161 --> 00:13:09,541
Він мав ініціали на своїй, і…
225
00:13:09,622 --> 00:13:11,462
-Ми запізнимося. Ходімо.
-Авжеж.
226
00:13:15,711 --> 00:13:18,881
МІНДІ: НЕ ПРИХОДЬ! ЦЕ ПОГАНА НІЧ!
227
00:13:28,349 --> 00:13:29,979
Поаплодуйте Клодет Монет.
228
00:13:34,939 --> 00:13:37,359
Уже пізно. Коли ми побачимо Мінді?
229
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
Я не знаю, але мені треба у вбиральню.
230
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
-Я не хочу її пропустити.
-Стривай.
231
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Ось євро, яке я тобі винна.
232
00:13:45,574 --> 00:13:46,584
Для дами пі-пі.
233
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
-Дякую.
-На здоров'я.
234
00:13:57,670 --> 00:13:58,550
Мінді!
235
00:13:58,629 --> 00:14:00,259
Емілі, я казала тобі не йти!
236
00:14:00,339 --> 00:14:02,259
Ти дама пі-пі?
237
00:14:02,341 --> 00:14:05,721
Я… Без документів це найкраще,
що вони могли мені дати.
238
00:14:05,803 --> 00:14:07,103
Чи це того варте?
239
00:14:07,888 --> 00:14:09,468
Ну, вони пообіцяли мені пісню.
240
00:14:12,601 --> 00:14:16,021
Я також дама ка-ка. Вибору не було.
241
00:14:16,605 --> 00:14:19,275
А тепер, прямо із вбиральні…
242
00:14:19,358 --> 00:14:21,608
Чорт. Це я. Пісяй мерщій!
243
00:14:21,694 --> 00:14:25,204
Будь ласка, привітайте й поаплодуйте нашій
244
00:14:25,281 --> 00:14:26,661
Дамі пі-пі!
245
00:16:25,567 --> 00:16:29,147
Будь ласка, подякуйте Дамі пі-пі!
Хіба вона не чудова?
246
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
Я Мінді,
247
00:16:30,447 --> 00:16:34,447
я буду біля кімнат для пі-пі весь вечір,
тож знайдіть мене!
248
00:16:38,414 --> 00:16:40,464
Ти була неймовірною!
249
00:16:41,333 --> 00:16:42,173
Обережно.
250
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
Вибач.
251
00:16:46,714 --> 00:16:49,304
Двадцять євро. Дякую, бувайте.
252
00:16:50,926 --> 00:16:53,136
-Вона жінка, правда?
-Однозначно.
253
00:16:53,929 --> 00:16:56,349
Так чи інакше, немає значення.
254
00:16:57,641 --> 00:16:59,311
О, так!
255
00:17:04,815 --> 00:17:07,225
Тобі треба сидіти біля туалетів щовечора?
256
00:17:07,317 --> 00:17:09,397
Якщо мені дозволяють співати, усе добре.
257
00:17:09,486 --> 00:17:12,236
До речі, хтось дав мені екстазі
замість чайових.
258
00:17:12,322 --> 00:17:14,122
Чи французький «Тік-Так», я не впевнена.
259
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Дякую за вечір. Це було для мене важливо.
260
00:17:19,955 --> 00:17:23,955
Світло горить. Він досі там.
Чому б тобі не поговорити з ним?
261
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Якщо він хоче мого повернення,
то мусить постаратися.
262
00:17:29,423 --> 00:17:30,343
Добре.
263
00:17:31,258 --> 00:17:33,388
-Доброго вечора.
-Доброї ночі.
264
00:17:33,469 --> 00:17:34,299
-Бувай!
-Бувай!
265
00:17:39,016 --> 00:17:41,016
Ти впевнена, що знаєш, що робиш?
266
00:17:42,352 --> 00:17:43,562
Так.
267
00:18:01,413 --> 00:18:03,213
Посилка для Емілі Купер.
268
00:18:03,290 --> 00:18:05,290
-Я заберу, дякую.
-Від «Рімова».
269
00:18:09,546 --> 00:18:11,376
ЕМІЛІ КУПЕР
270
00:18:13,258 --> 00:18:16,098
«РІМОВА» - МОЖЕШ СПИТАТИ П'ЄРА,
ЩО ВІН ПРО ЦЕ ДУМАЄ?
271
00:18:21,475 --> 00:18:22,385
Емілі!
272
00:18:24,770 --> 00:18:26,020
О Бо…
273
00:18:26,105 --> 00:18:28,145
Після всього, що я для тебе зробив.
274
00:18:28,232 --> 00:18:31,192
Тепер ти береш і крадеш
мого єдиного клієнта?
275
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
Це все ще твій клієнт.
276
00:18:32,569 --> 00:18:34,569
Тоді чому валізу доставили на твоє ім'я?
277
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
О-ла-ла.
278
00:18:40,953 --> 00:18:43,503
Тепер тобі справді
потрібна згода Матьє, еге ж?
279
00:18:44,623 --> 00:18:46,793
Думаю, ти вже її маєш. Хіба ні?
280
00:18:48,669 --> 00:18:53,719
Це все. Відтепер ми конкуренти. Не друзі.
281
00:19:01,431 --> 00:19:03,351
Ми робимо цілковите перевтілення.
282
00:19:03,433 --> 00:19:06,983
Більший наголос на бар,
але все ще вишукана кухня.
283
00:19:07,688 --> 00:19:09,518
Ми назвемо його «У Лаво».
284
00:19:10,190 --> 00:19:12,230
Брати Кост, стережіться.
285
00:19:12,317 --> 00:19:14,947
Перепрошую, піду запитаю кухаря
про вечерю.
286
00:19:20,075 --> 00:19:22,405
У нас там голодна публіка.
287
00:19:22,494 --> 00:19:24,124
Сподіваюся, що я їх порадую.
288
00:19:24,746 --> 00:19:25,656
Рубець?
289
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
Із яблучним сидром.
Місцева нормандська страва.
290
00:19:28,667 --> 00:19:31,247
Я думав, що ми домовилися.
Не готувати нормандську кухню.
291
00:19:31,336 --> 00:19:33,416
Це одна страва. Данина моєму корінню.
292
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Без рубця. Благаю.
293
00:19:44,349 --> 00:19:47,099
Ого! Оце заявка.
294
00:19:47,186 --> 00:19:49,186
Вона кітчева. У цьому суть.
295
00:19:49,897 --> 00:19:52,977
Без смаку, зрозуміла. Круто.
296
00:19:53,692 --> 00:19:56,152
-Усе гаразд?
-Так! Усе чудово.
297
00:19:56,820 --> 00:19:58,910
У мене будуть чудесні романтичні вихідні
298
00:19:58,989 --> 00:20:02,659
із хорошим, вродливим холостяком,
який мені дуже подобається.
299
00:20:02,743 --> 00:20:04,043
Він замовив нам спальні місця,
300
00:20:04,119 --> 00:20:07,619
тобто двоповерхові місця
в спальному вагоні.
301
00:20:07,706 --> 00:20:09,826
-Не засуджуй мене.
-Я не засуджую.
302
00:20:10,417 --> 00:20:12,747
Добре. Я напишу тобі з Сен-Тропе.
303
00:20:12,836 --> 00:20:13,796
Романтично!
304
00:20:14,796 --> 00:20:17,086
-Допомогти? Добре.
-Ні, я сама.
305
00:20:20,469 --> 00:20:21,389
Гаразд.
306
00:20:23,555 --> 00:20:24,465
Усе добре.
307
00:20:33,565 --> 00:20:34,645
Привіт.
308
00:20:34,733 --> 00:20:35,573
Привіт.
309
00:20:36,568 --> 00:20:37,398
Привіт.
310
00:20:37,486 --> 00:20:40,736
Ти тепер завжди зможеш
знайти свій багаж в аеропорту.
311
00:20:40,822 --> 00:20:42,662
Скажи! Це щось.
312
00:20:43,450 --> 00:20:46,200
Думаю, П'єр буде в захваті. Такий кітч.
313
00:20:47,871 --> 00:20:48,911
Добре, сюди.
314
00:20:48,997 --> 00:20:50,287
Гаразд.
315
00:20:50,374 --> 00:20:52,504
Зачекай, дай допоможу.
316
00:21:11,561 --> 00:21:13,691
Не думаю, що тут є місце для нас трьох.
317
00:21:13,772 --> 00:21:16,442
-Я запитаю в носія.
-Дякую.
318
00:21:16,525 --> 00:21:17,355
Згори чи знизу?
319
00:21:23,699 --> 00:21:24,909
Рубець по-нормандськи.
320
00:21:25,867 --> 00:21:28,537
Хто ще не куштував,
на вас чекає велика насолода.
321
00:21:45,804 --> 00:21:47,264
Ґабріелю, той рубець…
322
00:21:48,724 --> 00:21:49,564
Антуане,
323
00:21:50,350 --> 00:21:53,100
з повагою, але якщо ти не можеш
довіряти мені на кухні,
324
00:21:53,186 --> 00:21:54,266
то що я взагалі тут роблю?
325
00:21:55,063 --> 00:21:57,153
Я збирався сказати, що він смачнющий.
326
00:21:58,066 --> 00:21:59,106
Ти мав рацію.
327
00:21:59,192 --> 00:22:01,362
Ти чоловік, що відстоює свої переконання.
328
00:22:01,945 --> 00:22:02,775
Мені це подобається.
329
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}ВИКЛИК: ЕМІЛІ КУПЕР
330
00:22:18,837 --> 00:22:20,377
Емілі, ти де?
331
00:22:21,173 --> 00:22:23,013
Я в потязі.
332
00:22:23,091 --> 00:22:25,431
Прямую до Сен-Тропе з Матьє.
333
00:22:26,470 --> 00:22:28,390
Не вірю, що дівчина,
задля якої я в Парижі,
334
00:22:28,472 --> 00:22:29,642
не хоче зі мною бути.
335
00:22:29,723 --> 00:22:31,353
Будь ласка, припини.
336
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Годі казати, що залишився заради мене.
337
00:22:34,436 --> 00:22:35,976
Скажи, що та ніч не була чудовою.
338
00:22:37,105 --> 00:22:38,685
Ти сказав, що їдеш геть.
339
00:22:38,774 --> 00:22:40,864
Скажи, що не відчувала всього,
що я відчував.
340
00:22:40,942 --> 00:22:43,112
Я не можу вчинити так із Каміллою.
341
00:22:43,195 --> 00:22:45,235
Я теж не хочу завдати Каміллі болю.
342
00:22:45,322 --> 00:22:47,162
Але я не можу прогнати думки про тебе.
343
00:22:48,408 --> 00:22:49,408
Про нас.
344
00:22:52,120 --> 00:22:55,210
І я не можу не думати про тебе, добре?
Але мушу.
345
00:22:55,290 --> 00:22:58,090
Я мушу перестати
думати про тебе, що нелегко.
346
00:22:58,168 --> 00:23:00,918
Не думаю, що я коли-небудь
мала такі почуття до когось.
347
00:23:01,004 --> 00:23:02,384
Тоді не їдь.
348
00:23:03,840 --> 00:23:06,430
Ґабріелю, це була незабутня ніч.
349
00:23:06,510 --> 00:23:07,640
Але це була поми…
350
00:23:10,097 --> 00:23:11,637
Мушу йти.
351
00:23:12,557 --> 00:23:13,387
Емілі?
352
00:23:14,059 --> 00:23:15,059
Емілі.
353
00:23:21,149 --> 00:23:23,689
Це був кухар?
354
00:23:25,946 --> 00:23:29,696
Ти спала з ним після того,
як погодилася поїхати зі мною в Сен-Тропе?
355
00:23:30,200 --> 00:23:32,240
Матьє, це дуже заплутано.
356
00:23:33,453 --> 00:23:34,873
Тоді дай спрощу.
357
00:23:35,539 --> 00:23:36,869
Чи ти його кохаєш?
358
00:23:41,628 --> 00:23:44,208
Вибач. Я так не можу.
359
00:23:45,799 --> 00:23:47,179
Зачекай, ти куди?
360
00:23:48,552 --> 00:23:51,762
Я не їхатиму в Сен-Тропе з дівчиною,
яка кохає когось іншого.
361
00:23:51,847 --> 00:23:55,177
Готельний номер твій.
Розважайся зі своїм хлопцем.
362
00:24:00,272 --> 00:24:01,272
Зачекай!
363
00:24:03,233 --> 00:24:04,483
Ні, запізно.
364
00:24:08,488 --> 00:24:09,488
Зачекай!
365
00:24:10,115 --> 00:24:12,115
Матьє, він не мій хлопець!
366
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Він не мій хлопець!
367
00:25:07,797 --> 00:25:12,797
Переклад субтитрів: Роман Захарчук