1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 ‫احذري.‬ 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}‫ما رأيك؟‬ 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 ‫أحببته!‬ 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 ‫وحشوت أحد الجانبين بجورب أيضًا.‬ 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 ‫فعلت كل ما يضمن النجاح وأكثر.‬ 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 ‫سأكون ممنونة‬ ‫إن جلبت بعض الأشخاص للنادي الليلة.‬ 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}‫لا بد أن أثبت قدرتي على جلب الزبائن.‬ 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}‫خصوصًا الذين يطلبون الكثير من المشروبات.‬ 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}‫"(كامي): أرأيت (غابريال)؟"‬ 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}‫"(إميلي): لا، أرأيته أنت؟"‬ 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 ‫"(كامي): لنتحدث صباحًا بعد الاجتماع."‬ 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‫"(كامي): أراك قريبًا."‬ 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}‫أأنت بخير؟ تبدين وكأنك فقدت متابعًا لتوّك.‬ 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}‫لا، ولكن ربما فقدت صديقًا.‬ 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}‫"كامي".‬ 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}‫لم أحادثها منذ أعلمني "غابريال"‬ ‫بأنه سيبقى في "باريس"،‬ 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}‫والآن عليّ الذهاب إلى "سفوار"‬ 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}‫لأجتمع بها بشأن الشامبانيا‬ ‫التي تنتجها عائلتها.‬ 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}‫ما المشكلة؟ حبيبها سيبقى في "باريس".‬ 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}‫أجل… إليك المشكلة.‬ 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}‫حين ذهبت لأودّع "غابريال"‬ 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}‫تحول الوداع بطريقة ما إلى أفضل ليلة قضيتها‬ 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}‫في ممارسة الجنس بحياتي كلها!‬ 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}‫"إميلي"! أحسنت يا فتاة!‬ 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}‫- كلا!‬ ‫- كلا.‬ 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}‫ظننت أني لن أراه مرة أخرى.‬ 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}‫وكأني جئت إلى "باريس" فتحولت فجأة‬ ‫إلى "بام سبايسر".‬ 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}‫ومن هي "بام سبايسر"؟‬ 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}‫فتاة من "شيكاغو" كانت تثمل بشدة‬ 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}‫ثم تغازل أحباء الجميع.‬ 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}‫كان الأمر أشبه بمزحة حتى ساءت الأمور.‬ 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}‫ألم تخططي لعطلة أسبوع رومانسية‬ ‫في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو"؟‬ 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 ‫بعد ما حدث في تلك الليلة، لست واثقة.‬ 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 ‫كلا، إنه أفضل عذر.‬ 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 ‫صحيح…‬ 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}‫أزلت الاسم بهذه السرعة.‬ 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}‫القديم انقضى زمانه والجديد حلّت أيامه.‬ 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}‫ماذا ستسميه؟‬ 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}‫يريد "أنطوان" أن يسميه "شي لافو".‬ 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 ‫كنت أفكر في "شي غابريال"‬ ‫إلا إذا كان لديك اقتراح أفضل.‬ 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 ‫"غابريال"، سألاقي "كامي" في "سفوار" اليوم.‬ 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 ‫ما الذي قلته لها؟‬ 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 ‫إني سأبقى في "باريس"‬ ‫بفضل استثمار "أنطوان".‬ 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 ‫وأنا سأبقى في "باريس" أيضًا بفضل وظيفة.‬ 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 ‫لمدة عام. ثم سأعود إلى "شيكاغو"‬ ‫وحياتي الحقيقية.‬ 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 ‫أنا قطعًا لم أقصد التطفل على أيّ علاقة.‬ 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 ‫إنه وكأني انتهكت‬ ‫قانون الـ"برايم دايريكتيف".‬ 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 ‫الـ"برايم دايريكتيف"؟‬ 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 ‫من مسلسل "ستار تريك".‬ 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 ‫كان أبي مولعًا بهذا المسلسل‬ 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 ‫وأجبرني على مشاهدة كل الحلقات الأصلية.‬ 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 ‫الـ"برايم دايريكتيف"‬ ‫يحظر على أيّ عضو من الـ"ستار فلييت"‬ 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 ‫أن يتطفل على حياة أيّ فرد من شعوب الفضاء.‬ 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 ‫ولكن في هذه الحالة أنت الفضائية.‬ 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 ‫لا يُفترض بك الوجود في "باريس"‬ ‫ولا يمكنني فعل ذلك بـ"كامي".‬ 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 ‫لم تفعلي شيئًا بـ"كامي"‬ ‫ولكنك فعلت الكثير بي.‬ 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 ‫صباح الخير يا "إميلي".‬ ‫مرحبًا بك في "ميزون لافو".‬ 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 ‫لا يزال الاسم قيد النظر.‬ 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 ‫ولكنه اسم جيد، أليس كذلك؟‬ ‫وامتداد للعلامة التجارية.‬ 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 ‫أنا واثق أن "إميلي" ستقدّر ذلك.‬ 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 ‫في الواقع ليس لي رأي في الأمر.‬ 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 ‫تعالي إلى العشاء التجريبي ليلة غد.‬ 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 ‫ربما سيكون لك رأي حينها.‬ 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 ‫للأسف ليس بمقدوري الحضور.‬ 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 ‫سأكون في "سان تروبيه" رفقة "ماتيو كادو".‬ 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 ‫حقًا؟‬ 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 ‫رجل محظوظ.‬ 69 00:04:20,260 --> 00:04:21,300 ‫"(باريس) - (سفوار)"‬ 70 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 ‫صباح الخير، كنت أفكر في…‬ 71 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 ‫هل هذا لأجل "شامبير"؟‬ 72 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 ‫نعم، بضعة أفكار تبادرت إلى ذهني‬ ‫لأجل الحملة.‬ 73 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 ‫أجل، التي جهزها "لوك" بطلب مني.‬ 74 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 ‫ظننت أن حساب "شامبير" كان مسؤوليتي.‬ 75 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 ‫الشامبانيا هي منتج فرنسي.‬ 76 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 ‫فارتأيت أن من الأفضل أن يتولاه "لوك".‬ 77 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 ‫لعلها فكرة سديدة، للوقت الحالي.‬ 78 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 ‫ربما لا داعي لحضوري الاجتماع حتى.‬ 79 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 ‫سأختفي لبضع ساعات،‬ ‫وقولا لها إني مرضت فبقيت في المنزل.‬ 80 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 ‫- ولم نفعل ذلك؟‬ ‫- وبم مرضت؟‬ 81 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 ‫وصلت "كامي". إنها تطلبك يا "إميلي".‬ 82 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 ‫وتبدو مستاءة.‬ 83 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 ‫في الواقع تبدين شاحبة.‬ 84 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 ‫"كامي"!‬ 85 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 ‫- سُررت كثيرًا برؤيتك.‬ ‫- عزيزتي.‬ 86 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 87 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 ‫نعم، ولكني لا أدري ماذا أفعل‬ ‫بشأن "غابريال".‬ 88 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 ‫ولكن هذا في صالح علاقتكما.‬ ‫إنه سيبقى في "باريس".‬ 89 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 ‫لن يبقى لأجلي.‬ 90 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 ‫كنت متيقنة بوجود سبب آخر لبقائه.‬ 91 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 ‫- صباح الخير "كامي".‬ ‫- صباح الخير "سيلفي".‬ 92 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 ‫أشكرك على الحضور.‬ ‫أعتقد أنه سبق لك والتقيت "لوك".‬ 93 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 ‫أجل. التقيته في المعرض.‬ 94 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 ‫سُررت للقائك مرة أخرى.‬ 95 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 ‫بالتأكيد.‬ 97 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 ‫نريد تصوير "شامبير" وكأنها لعوب مثيرة.‬ 98 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 ‫فاتحة للشهية تصبح مثيرة للشهوة الجنسية.‬ 99 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 ‫رشّها ولن تُضطر إلى طلب الجنس! "شامبير".‬ 100 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 ‫في "سان تروبيه" ناد عصري‬ ‫لـ"سيلفي" معارف فيه،‬ 101 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 ‫سيروجون للشامبانيا أيضًا.‬ 102 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 ‫"لورانجير". أليس كذلك يا "سيلفي"؟‬ 103 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 ‫لا بأس إذا كان ذلك سيفيد.‬ 104 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 ‫المفيد الآن هو تناول الغداء برفقتك.‬ 105 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 ‫الغداء؟ أجل، لنتناقش حول الحساب.‬ 106 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 ‫أترغبين بالانضمام إلينا يا "سيلفي"؟‬ 107 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 ‫أرجوك.‬ 108 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 ‫سيكون من دواعي سروري.‬ 109 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 ‫قرر "غابريال" البقاء في "باريس"‬ 110 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 ‫وكان قراره فجائيًا‬ ‫ولست واثقة من أن ذلك يعجبني.‬ 111 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 ‫أنتحدث عن الطاهي؟‬ 112 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 ‫أجل، حبيب "كامي".‬ 113 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 ‫وبعد قرابة الخمسة أعوام معًا،‬ 114 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 ‫قرر أنه يريد العودة إلى بلدته "نورماندي"‬ 115 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ‫لافتتاح مطعمه الخاص.‬ 116 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 ‫"نورماندي"؟ يا إلهي!‬ ‫إنها آخر مكان أودّ زيارته في "فرنسا".‬ 117 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 ‫بتلك الشواطئ الرطبة وعصير التفاح.‬ 118 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 ‫لا أتخيلك هناك.‬ 119 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 ‫- فحتى الحب له حدود.‬ ‫- بالضبط.‬ 120 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 ‫ولكنه الآن سيبقى في "باريس".‬ 121 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 ‫- وأعلم السبب.‬ ‫- حقًا؟‬ 122 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 ‫والسبب يتعلق برجل.‬ 123 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 ‫إذًا فهو مثليّ.‬ 124 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 ‫كلا. أقصد الرجل الذي يستثمر أمواله‬ 125 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 ‫في مطعم "غابريال"، "أنطوان لامبير".‬ 126 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 ‫"أنطوان" يموّل الطاهي؟‬ 127 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 ‫أجل. عندما عرضت عليه عائلتي المال‬ ‫ليسعى لتحقيق أحلامه‬ 128 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 ‫رفض وقرر مغادرة "باريس" وتركي.‬ 129 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 ‫والآن أتى هذا الغريب فقرر البقاء.‬ 130 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 ‫وهذا جيد.‬ 131 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 132 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 ‫كيف لي أن أعود لرجل كبرياؤه هشّ‬ 133 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 ‫لدرجة أنه يفضّل السفر بعيدًا‬ ‫عن قبول دعم عائلتي؟‬ 134 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 ‫الرجال وكبرياؤهم. أجل، أتفهمك تمامًا.‬ 135 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 ‫ليست مسألة مال فحسب. إنه يتصرف بغرابة.‬ 136 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 ‫فهو موجود هنا‬ 137 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 ‫ورغم ذلك لم يتصل بي ليخبرني بوقائع الأمور.‬ 138 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 ‫أنا واثقة أنه منشغل بالمطعم الجديد فحسب.‬ 139 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 ‫لا.‬ 140 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 ‫ثمة سبب آخر لفعله ولكني لا أدري ما هو بعد.‬ 141 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 ‫على أيّ حال، سأذهب إلى المرحاض.‬ 142 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 ‫ألدى أحدكم يورو لأجل عاملة المبولة؟‬ 143 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 ‫"عاملة" ماذا؟‬ 144 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 ‫السيدة التي تجلس عند باب المرحاض.‬ 145 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 ‫أشكرك يا عزيزتي.‬ 146 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 ‫إذًا أنت في علاقة غرامية مع الطاهي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 147 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 ‫- كلا.‬ ‫- أتذكر أنه أرسل لك ملابس داخلية.‬ 148 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 ‫كان ذلك عن سوء فهم.‬ 149 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 ‫صحيح، وصرنا نعلم من أين أتى بذوقه الرفيع.‬ 150 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 ‫"أنطوان".‬ 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 ‫بدأ الأمر يبدو منطقيًا.‬ 152 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 ‫لن يبقى "غابريال" في "باريس" لأجلي.‬ ‫أفهمت؟ "كامي" صديقتي.‬ 153 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 ‫وهذان خبران لا رابط بينهما.‬ 154 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 ‫تزدادين شبهًا بالفرنسيين كل يوم.‬ 155 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 ‫لست في علاقة غرامية مع "غابريال".‬ 156 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 ‫حتى أني سأذهب بعطلة نهاية الأسبوع‬ ‫إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬ 157 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 ‫فهمت. ستركزين على ممارسة الجنس مع عميل ما‬ 158 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 ‫لصرف ذهنك عن التفكير في حبيب صديقتك.‬ 159 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 ‫أهذه القواعد الجديدة؟‬ 160 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 ‫يا إلهي.‬ 161 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 ‫أيها النادل، هل لي بمرمدة من فضلك؟‬ 162 00:09:23,813 --> 00:09:24,983 ‫"(بلاس دو فالوا)"‬ 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 ‫"(ميندي): لا تنسي دعوة أشخاص للحضور‬ ‫الليلة رجاءً!"‬ 164 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 ‫"(إميلي): سأفعل!"‬ 165 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 ‫هلّا تأتون للقاء صديقتي الموهوبة‬ ‫وشريكتي في الغرفة وهي تؤدي عرضها‬ 166 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 ‫في ملهى التشبه بالنساء؟‬ 167 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 ‫- أكره التشبه بالنساء.‬ ‫- لا، إنها موهوبة حقًا.‬ 168 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 ‫- "إنها"؟‬ ‫- الموضوع معقد.‬ 169 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 ‫أنت تشتتينني في خضم تجهيزي‬ ‫لأحد أول عروضي التقديمية.‬ 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 ‫لأجل شركة "ريموا" للأمتعة.‬ 171 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- ستسمعينه في الاجتماع.‬ 172 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 ‫أحب عروض التشبه بالنساء.‬ ‫أعلميني بالتفاصيل وسأحضر.‬ 173 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 ‫عظيم. سأرسل لك التفاصيل في رسالة نصية.‬ 174 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 ‫لأجل "ريموا"، وهي علامة تجارية بارزة،‬ 176 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 ‫اخترنا تصميم حملة إعلانية لعوب‬ 177 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 ‫نعرض فيها تصاميم الخط الجديدة‬ ‫ذات الملامح التقليدية.‬ 178 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 ‫وشعارنا؟‬ 179 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 ‫"أبق أمتعتك مستورة."‬ 180 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 ‫دوّني هذا يا "إميلي".‬ 181 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 ‫نريد استثمار فكرة‬ ‫أن الأمتعة شخصية وحميمية.‬ 182 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 ‫وبالطبع، حقائب "ريموا" مصممة بإحكام كاف‬ 183 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 ‫لتحمل أسرارك بأمان.‬ 184 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 ‫لكم أن تتخيلوا ما يحمله الناس في أمتعتهم…‬ 185 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 ‫وهي استعارة لفظية لستر مشكلاتنا الشخصية…‬ 186 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 ‫أجل، فهمنا.‬ 187 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 ‫كنّا نأمل في شيء أكثر صخبًا.‬ 188 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 ‫على غرار ما صممته لأجل "بيير كادو".‬ 189 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 ‫ربما يمكننا أن نتعاون مع "بيير".‬ 190 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 ‫أمتعة "رينغارد"، بمعنى تتسم بأنها مبتذلة.‬ 191 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 ‫سيكون هذا مسليًا.‬ 192 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 ‫ما رأيك؟ تعاون بين "بيير" و"ريموا".‬ 193 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 ‫- أراها صفقة رابحة للطرفين.‬ ‫- سأحادث "بيير" بشأنها.‬ 194 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 ‫بفضلك أصبح التعاون عادته الآن.‬ 195 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 ‫ما رأيك في وضع صورة وجهه‬ ‫على حقيبة سفر ضخمة؟‬ 196 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 ‫أنت قطعًا تعلمين كيف تستغلين غروره.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 197 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 ‫بالمناسبة، حجزت تذكرة قطار ليلي للغد.‬ 198 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 ‫ستكون لنا مقصورة خاصة.‬ 199 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 ‫تقصد مقصورة للنوم؟‬ 200 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 ‫بالضبط. يبدو أنك تعرفين بعض الفرنسية.‬ 201 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 ‫هذه العبارة فحسب، الكل يعرفها.‬ 202 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 ‫هل تريد مضاجعتي؟‬ 203 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 ‫إذا كنت مصرة.‬ 204 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 ‫سأراك غدًا.‬ 205 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 206 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 ‫حادثت "ماتيو" لتوّي.‬ 207 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 ‫سيستفسر من "بيير" عن التعاون مع "ريموا".‬ 208 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 ‫لنأمل خيرًا.‬ 209 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 ‫لم أطلب مساعدتك يا "إميلي".‬ ‫هذا الحساب مسؤوليتي أنا.‬ 210 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 ‫أعلم وسيُنسب لك الفضل كله.‬ 211 00:12:22,408 --> 00:12:24,328 ‫"(لا نوفيل إيف)"‬ 212 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 ‫نظرت بأوراقك‬ ‫ووجدت أنك تركت الكثير منها فارغًا.‬ 213 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 ‫أرني تصريح عملك.‬ 214 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 ‫تصريح العمل، موجود بالمنزل.‬ 215 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 ‫فهمت.‬ 216 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 ‫ستعملين لأجل البقشيش إلى أن أراه.‬ 217 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 ‫على أبواب المراحيض.‬ 218 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 ‫- أهلًا، لحظة لأجلب معطفي.‬ ‫- أهلًا، بالطبع.‬ 219 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 ‫يا إلهي! شقتك لطيفة جدًا. لم أزرها قطّ.‬ 220 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 ‫أشكرك. إنها بالكاد تسع شخصين.‬ 221 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 ‫أعجبني الموقع.‬ 222 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 ‫كلما أرى مقلاة صغيرة أتذكر "غابريال".‬ 223 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 ‫كانت لديه واحدة كتلك.‬ 224 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 ‫كل المقليات الفرنسية متشابهة.‬ 225 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 ‫كان قد حفر عليها الأحرف الأولى من اسمه، و…‬ 226 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 ‫- سنتأخر. لنذهب.‬ ‫- بالطبع.‬ 227 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 ‫"(ميندي): لا تأتي! ليست ليلة جيدة!"‬ 228 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 ‫يُرجى التصفيق لـ"كلوديت مونيت".‬ 229 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 ‫طال الانتظار. متى سنرى "ميندي"؟‬ 230 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 ‫لا أدري، ولكني أريد الذهاب إلى المرحاض.‬ 231 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 ‫- وأخشى أن يفوتني عرضها.‬ ‫- انتظري.‬ 232 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 ‫إليك اليورو الذي أدين لك به.‬ 233 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 ‫لأجل عاملة المبولة.‬ 234 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 235 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 ‫"ميندي"!‬ 236 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 ‫قلت لك ألّا تأتي يا "إميلي"!‬ 237 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 ‫أنت عاملة المبولة؟‬ 238 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 ‫أنا… بلا تصريح عمل،‬ ‫فهذا أفضل ما يمكنهم تكليفي به.‬ 239 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 ‫أيستحق الأمر؟‬ 240 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 ‫وعدوني بأن أغني أغنية.‬ 241 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 ‫أنا "عاملة المرحاض" أيضًا فهو ضمن تخصصي.‬ 242 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 ‫والآن تأتي إليكم مباشرةً من بين المراحيض…‬ 243 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 ‫تبًا، حان دوري. تبوّلي سريعًا!‬ 244 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 ‫يُرجى الترحيب والتصفيق لنجمتنا‬ 245 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 ‫"دام بيبي"!‬ 246 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 ‫يُرجى الهتاف لـ"لا دام بيبي"!‬ ‫ألم يكن ذلك مذهلًا؟‬ 247 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 ‫أنا "ميندي"،‬ 248 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 ‫سأكون في المبولة طوال الليل‬ ‫فتعالوا زوروني!‬ 249 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 ‫كنت مذهلة!‬ 250 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 ‫بحذر.‬ 251 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 ‫معذرة.‬ 252 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 ‫عشرون يورو. أشكرك، وداعًا.‬ 253 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 ‫- إنها امرأة، صحيح؟‬ ‫- بلا شك.‬ 254 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 ‫لا يهم سواء رجلًا كانت أو امرأة.‬ 255 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 ‫مرحى!‬ 256 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 ‫أيتحتم عليك المكوث أمام المراحيض كل ليلة؟‬ 257 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 ‫لا مانع لدي ما داموا يسمحون لي بالغناء.‬ 258 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 ‫بالمناسبة، أعطاني أحدهم‬ ‫حبوبًا مخدرة كبقشيش.‬ 259 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 ‫أو كانت حلوى "تيك تاك" فرنسية، لست متأكدة.‬ 260 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 ‫أشكركما يا رفيقتيّ على هذه الليلة.‬ ‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 261 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 ‫الأضواء منارة يعني أنه لا يزال بالداخل.‬ ‫لم لا تذهبين وتحادثينه؟‬ 262 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 ‫إذا كان يرغب بعودتي فعليه أن يسعى إليها.‬ 263 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 ‫حسنًا.‬ 264 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 265 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 ‫- سلام!‬ ‫- سلام!‬ 266 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 ‫أواثقة من أنك مدركة لما تفعلينه؟‬ 267 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 ‫نعم.‬ 268 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 ‫طرد لـ"إميلي كوبر".‬ 269 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 ‫- سأتسلّمه، أشكرك.‬ ‫- من "ريموا".‬ 270 00:18:09,546 --> 00:18:11,376 ‫"(إميلي كوبر)"‬ 271 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 ‫"(ريموا) - هل يمكنك سؤال (بيير) عن رأيه‬ ‫في هذا؟"‬ 272 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 ‫"إميلي"!‬ 273 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 ‫يا إلهي…‬ 274 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 ‫بعد كل الدعم الذي قدمته لك‬ 275 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 ‫تأتين إلى هنا وتسرقين الحساب الوحيد‬ ‫الذي أتولاه؟‬ 276 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‫لا يزال حسابك.‬ 277 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 ‫فلم أرسلوا الحقيبة إليك أنت؟‬ 278 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 ‫صرت بحاجة ماسة إلى رضا "ماتيو"، أليس كذلك؟‬ 279 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 ‫لا، أظنه راض عليك بالفعل. أليس كذلك؟‬ 280 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 ‫طفح الكيل. من الآن فصاعدًا‬ ‫لم نعد صديقين وإنما متنافسين.‬ 281 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 ‫نجري عملية تجديد كاملة.‬ 282 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 ‫وسّعنا مساحة البار ولكن لا يزال المطعم‬ ‫يمتاز بأطباقه المتقنة.‬ 283 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 ‫وسندعوه "شي لافو".‬ 284 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 ‫حريّ بالإخوة "كوست" أن يحذرونا.‬ 285 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 ‫اعذروني، سأتحدث مع الطاهي بشأن العشاء.‬ 286 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 ‫لدينا أناس جائعون هنا.‬ 287 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 ‫أتمنى أن تعجبهم أطباقي.‬ 288 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 ‫ستطهو أمعاء؟‬ 289 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 ‫مع عصير التفاح.‬ ‫إنه طبق محلي من "نورماندي".‬ 290 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 ‫ظننت أننا اتفقنا على ألا نعد أطباقًا‬ ‫من "نورماندي".‬ 291 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 ‫إنه طبق واحد تكريمًا لمسقط رأسي.‬ 292 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‫لا تعدّ طبق الأمعاء رجاءً.‬ 293 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 ‫عجبًا! هذا جريء بشكل ملفت.‬ 294 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 ‫إنها مبتذلة وهذا هو المطلوب.‬ 295 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 ‫مبتذلة، فهمتك. رائع. سأساعدك.‬ 296 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل! أنا في خير حال.‬ 297 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 ‫سأقضي عطلة نهاية أسبوع رومانسية رائعة‬ 298 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 ‫رفقة رجل أعزب لطيف وسيم يعجبني كثيرًا.‬ 299 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 ‫وحجز لنا مقصورة بالقطار‬ 300 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 ‫وهي عربة قطار مخصصة للنوم‬ ‫وبها أسرّة بطابقين.‬ 301 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 ‫- فلا تنتقديني.‬ ‫- لن أنتقدك.‬ 302 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 ‫حسنًا، جيد. سأراسلك نصيًا من "سان تروبيه".‬ 303 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 ‫مثير!‬ 304 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟ حسنًا.‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 305 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 ‫حسنًا.‬ 306 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 ‫انتهينا.‬ 307 00:20:33,565 --> 00:20:34,645 ‫مرحبًا.‬ 308 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 ‫مرحبًا.‬ 309 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 ‫أهلًا.‬ 310 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 ‫لن تواجهي مشكلة في إيجاد أمتعتك‬ ‫في المطار أبدًا.‬ 311 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‫أعلم! إنها ملفتة للنظر.‬ 312 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 ‫أعتقد أنه سيعجب "بيير". مبتذل جدًا.‬ 313 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 ‫حسنًا، وصلنا.‬ 314 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 ‫حسنًا.‬ 315 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 ‫تمهلي، سأساعدك.‬ 316 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 ‫لا أعتقد أن المكان يتسع لثلاثتنا.‬ 317 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 ‫- سأخاطب الحمّال بشأن ذلك.‬ ‫- أشكرك.‬ 318 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 ‫فوق أم تحت؟‬ 319 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 ‫طبق الأمعاء من "نورماندي".‬ 320 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 ‫لمن لم يذقه منكم فتنتظره وجبة لذيذة.‬ 321 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 ‫"غابريال"، هذه الأمعاء…‬ 322 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 ‫"أنطوان"،‬ 323 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 ‫مع بالغ احترامي،‬ ‫إذا كنت لا تثق بي في إدارة المطبخ،‬ 324 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 ‫فما دوري هنا؟‬ 325 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 ‫كنت سأقول إنه لذيذ.‬ 326 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 ‫كنت محقًا.‬ 327 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 ‫أنت رجل يناضل لإثبات قناعاته.‬ 328 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 ‫يعجبني ذلك.‬ 329 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}‫"جاري الاتصال بـ(إميلي كوبر)"‬ 330 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 ‫أين أنت يا "إميلي"؟‬ 331 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 ‫أنا على متن قطار.‬ 332 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 ‫في طريقي إلى "سان تروبيه" رفقة "ماتيو".‬ 333 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 ‫لا أصدق أن الفتاة‬ ‫التي بقيت في "باريس" لأجلها‬ 334 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 ‫لا تريد أن تكون برفقتي.‬ 335 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 ‫رجاءً توقف عن قول ذلك.‬ 336 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 ‫توقف عن قول إنك بقيت لأجلي.‬ 337 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 ‫لا يمكنك إنكار روعة تلك الليلة.‬ 338 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 ‫قلت إنك ستغادر.‬ 339 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 ‫لا يمكنك إنكار أنك بادلتني المشاعر.‬ 340 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"كامي".‬ 341 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 ‫وأنا أيضًا لا أرغب بإيذاء "كامي".‬ 342 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 ‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك‬ 343 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 ‫وفينا.‬ 344 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 ‫وأنا أيضًا‬ ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 345 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 ‫ولكن لا بد أن أتوقف عن التفكير فيك،‬ ‫وهذا ليس هينًا.‬ 346 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 ‫لأني لا أظن أني شعرت بمشاعر كتلك‬ ‫مع أيّ أحد قطّ.‬ 347 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 ‫إذًا لا تذهبي.‬ 348 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 ‫"غابريال"، كانت ليلة لن أنساها أبدًا،‬ ‫أفهمت؟‬ 349 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 ‫ولكنها كانت غلطة…‬ 350 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 ‫عليّ أن أنهي المكالمة.‬ 351 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 ‫"إميلي"؟‬ 352 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 ‫"إميلي".‬ 353 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 ‫أكان ذلك الطاهي؟‬ 354 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 ‫ضاجعته بعد موافقتك‬ ‫على الذهاب برفقتي إلى "سان تروبيه"؟‬ 355 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 ‫الأمر معقد يا "ماتيو".‬ 356 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 ‫سأبسّطه لك إذًا.‬ 357 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 ‫أتحبينه؟‬ 358 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 ‫آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 359 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 360 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 ‫لن أذهب إلى "سان تروبيه"‬ ‫رفقة فتاة تحب شخصًا آخر.‬ 361 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 ‫سأترك لك غرفة الفندق. استمتعي مع حبيبك.‬ 362 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 ‫انتظر!‬ 363 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 ‫كلا، فات الأوان.‬ 364 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 ‫انتظر!‬ 365 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 ‫إنه ليس حبيبي يا "ماتيو"!‬ 366 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 ‫إنه ليس حبيبي!‬