1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:36,494 --> 00:00:37,624 Πρόσεχε! 3 00:01:04,230 --> 00:01:05,480 {\an8}Πώς σου φαίνεται; 4 00:01:06,191 --> 00:01:07,531 Τέλειο είναι! 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,279 Φούσκωσα και το επίμαχο σημείο. 6 00:01:09,903 --> 00:01:12,743 Έλαβες τα μέτρα σου για παν ενδεχόμενο. 7 00:01:12,822 --> 00:01:16,282 Θα 'μουν ευγνώμων αν έφερνες κόσμο απόψε στο κλαμπ. 8 00:01:16,367 --> 00:01:18,287 {\an8}Θέλω να δείξω ότι τραβάω πελάτες, 9 00:01:18,369 --> 00:01:21,579 {\an8}ειδικά τα γερά ποτήρια. Τα πολύ γερά. 10 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 {\an8}ΚΑΜΙΛ: ΕΧΕΙΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ; 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,259 {\an8}ΕΜΙΛΙ: ΟΧΙ, ΕΣΥ; 12 00:01:31,341 --> 00:01:33,471 ΚΑΜΙΛ: ΝΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΙΤΙΝΓΚ 13 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ΚΑΜΙΛ: ΤΑ ΛΕΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ 14 00:01:36,638 --> 00:01:39,718 {\an8}Όλα καλά; Είσαι σαν να έχασες έναν φόλουερ. 15 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 {\an8}Όχι, αλλά ίσως έχασα μια φίλη. 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,352 {\an8}Την Καμίλ. 17 00:01:43,436 --> 00:01:46,516 {\an8}Δεν μιλήσαμε από τότε που ο Γκαμπριέλ αποφάσισε να μείνει, 18 00:01:46,606 --> 00:01:47,856 {\an8}και τώρα θα τη δω 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,071 {\an8}στο μίτινγκ για τη σαμπάνια της. 20 00:01:50,151 --> 00:01:52,741 {\an8}Και λοιπόν; Το αγόρι της θα μείνει στο Παρίσι. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,571 {\an8}Ναι… Να σου πω. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,284 {\an8}Όταν πήγα να τον αποχαιρετήσω, 23 00:01:58,368 --> 00:02:02,328 {\an8}καταλήξαμε με κάποιον τρόπο να κάνουμε αχαλίνωτο σεξ 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,583 {\an8}που θα μου μείνει αξέχαστο! 25 00:02:04,666 --> 00:02:06,536 {\an8}Έμιλι! Μπράβο, ρε συ! 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,876 {\an8}-Όχι! -Όχι. 27 00:02:07,961 --> 00:02:10,591 {\an8}Νόμιζα πως δεν θα τον ξανάβλεπα. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,632 {\an8}Ήρθα στο Παρίσι και κατάντησα σαν την Παμ Σπάισερ. 29 00:02:13,716 --> 00:02:14,796 {\an8}Ποια είν' αυτή; 30 00:02:14,884 --> 00:02:16,974 {\an8}Μία από το Σικάγο που μεθούσε 31 00:02:17,053 --> 00:02:19,013 {\an8}και την έπεφτε στ' αγόρια όλων μας. 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,927 {\an8}Στην αρχή γελούσαμε, αλλά μετά όχι. 33 00:02:22,016 --> 00:02:25,436 {\an8}Δεν κανόνισες ρομαντικό σαββατοκύριακο με τον Ματιέ; 34 00:02:25,520 --> 00:02:27,150 Μετά απ' αυτό, δεν ξέρω. 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,230 Όχι, είναι το τέλειο άλλοθι. 36 00:02:30,191 --> 00:02:31,031 Ναι… 37 00:02:41,327 --> 00:02:43,247 {\an8}Ξηλώνεις ήδη το όνομα. 38 00:02:43,329 --> 00:02:45,419 {\an8}Φεύγει το παλιό, έρχεται το νέο. 39 00:02:46,249 --> 00:02:47,919 {\an8}Πώς θα το ονομάσεις; 40 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 {\an8}Ο Αντουάν πρότεινε το "Chez Lavaux". 41 00:02:50,295 --> 00:02:54,125 Εγώ σκεφτόμουν το "Chez Gabriel", εκτός αν έχεις καλύτερη ιδέα. 42 00:02:55,633 --> 00:02:58,053 Θα συναντήσω την Καμίλ στη Σαβουάρ σήμερα. 43 00:02:59,012 --> 00:03:00,432 Τι της είπες; 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,103 Ότι θα μείνω στο Παρίσι λόγω της επένδυσης. 45 00:03:03,183 --> 00:03:06,233 Κι εγώ θα μείνω στο Παρίσι λόγω της δουλειάς. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 Για ένα έτος. Μετά γυρνάω στο Σικάγο, στην κανονική ζωή μου. 47 00:03:10,356 --> 00:03:13,566 Δεν ήθελα να χαλάσω τη σχέση κανενός. 48 00:03:13,651 --> 00:03:16,151 Παραβίασα την Πρωταρχική Οδηγία. 49 00:03:16,237 --> 00:03:17,527 "Πρωταρχική Οδηγία"; 50 00:03:17,614 --> 00:03:18,704 Από το Star Trek. 51 00:03:19,407 --> 00:03:20,947 Ο πατέρας μου ήταν φαν. 52 00:03:21,034 --> 00:03:23,124 Με έβαλε να δω όλα τα πρώτα επεισόδια. 53 00:03:23,203 --> 00:03:26,083 Η Πρωταρχική Οδηγία απαγορεύει στα μέλη του Αστροστόλου 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,334 να παρεμβαίνουν στη ζωή ξένων πολιτισμών. 55 00:03:29,417 --> 00:03:31,587 Μα εδώ εσύ είσαι η ξένη. 56 00:03:33,296 --> 00:03:37,086 Δεν ήταν να μείνεις στο Παρίσι. Δεν μπορώ να της το κάνω αυτό. 57 00:03:37,175 --> 00:03:40,635 Δεν έκανες τίποτα σ' αυτήν. Έκανες πολλά σ' εμένα. 58 00:03:40,720 --> 00:03:43,560 Έμιλι, καλημέρα. Καλώς όρισες στον Οίκο Λαβό. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Δεν καταλήξαμε στο όνομα ακόμα. 60 00:03:46,226 --> 00:03:49,226 Μα είναι ωραίο, δεν νομίζεις; Επέκταση επωνυμίας. 61 00:03:49,312 --> 00:03:51,062 Η Έμιλι θα το εκτιμά. 62 00:03:51,147 --> 00:03:52,937 Ειλικρινά, δεν έχω άποψη. 63 00:03:53,650 --> 00:03:55,440 Έλα στη γευσιγνωσία μας αύριο. 64 00:03:55,526 --> 00:03:57,316 Ίσως αποκτήσεις άποψη ως τότε. 65 00:03:57,403 --> 00:03:59,413 Δυστυχώς, δεν γίνεται. 66 00:03:59,489 --> 00:04:02,489 Θα είμαι στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ Καντό. 67 00:04:03,284 --> 00:04:04,294 Σοβαρά; 68 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 Τον τυχερούλη. 69 00:04:09,040 --> 00:04:09,870 Ορεβουάρ! 70 00:04:20,260 --> 00:04:21,300 ΣΑΒΟΥΑΡ - ΠΑΡΙΣΙ 71 00:04:23,471 --> 00:04:25,271 Καλημέρα, σκεφτόμουν… 72 00:04:26,933 --> 00:04:28,063 Για τη Σαμπέρ είναι; 73 00:04:28,142 --> 00:04:30,812 Ναι. Μερικές ιδέες για την καμπάνια. 74 00:04:30,895 --> 00:04:33,055 Είπα στον Λουκ να τις ετοιμάσει. 75 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 Νόμιζα πως ήταν πελάτες μου. 76 00:04:36,109 --> 00:04:37,569 Η σαμπάνια είναι γαλλική, 77 00:04:37,652 --> 00:04:39,532 καλύτερα να την αναλάβει ο Λουκ. 78 00:04:40,613 --> 00:04:43,743 Σαν να μην έχεις άδικο. Προς το παρόν. 79 00:04:43,825 --> 00:04:46,115 Άρα να μην έρθω στο μίτινγκ. 80 00:04:46,202 --> 00:04:49,372 Θα εξαφανιστώ για λίγες ώρες. Πείτε ότι αρρώστησα. 81 00:04:49,455 --> 00:04:51,955 -Γιατί να το κάνουμε αυτό; -Από τι ασθενείς; 82 00:04:52,709 --> 00:04:55,459 Έφτασε η Καμίλ. Ζητά να δει εσένα, Έμιλι. 83 00:04:55,545 --> 00:04:57,085 Δεν φαίνεται χαρούμενη. 84 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Βασικά, όντως φαίνεσαι χλωμή. 85 00:05:06,514 --> 00:05:07,524 Καμίλ! 86 00:05:08,308 --> 00:05:10,558 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Γλυκιά μου. 87 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 Όλα εντάξει; 88 00:05:15,023 --> 00:05:17,903 Ναι, απλώς δεν ξέρω τι να κάνω με τον Γκαμπριέλ. 89 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 Χαίρομαι πολύ για σας. Θα μείνει στο Παρίσι. 90 00:05:22,447 --> 00:05:24,237 Δεν θα μείνει για μένα. 91 00:05:24,324 --> 00:05:26,204 Ξέρω ότι άλλος είναι ο λόγος. 92 00:05:26,284 --> 00:05:28,244 -Καλημέρα, Καμίλ. -Καλημέρα, Σιλβί. 93 00:05:29,495 --> 00:05:32,455 Ευχαριστώ πολύ που ήρθες. Γνωρίστηκες με τον Λουκ. 94 00:05:32,540 --> 00:05:34,420 Ναι, στην γκαλερί. 95 00:05:35,293 --> 00:05:37,593 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 96 00:05:38,755 --> 00:05:40,205 -Ν' αρχίσουμε; -Ναι. 97 00:05:40,298 --> 00:05:41,218 Βεβαίως. 98 00:05:54,604 --> 00:05:58,404 Θέλουμε να κάνουμε τη Σαμπέρ παιχνιδιάρα και σέξι. 99 00:05:58,983 --> 00:06:02,703 Ένα απεριτίφ που γίνεται αφροδισιακό. 100 00:06:05,073 --> 00:06:08,163 Τη χύνεις και ξεδίνεις! Σαμπέρ. 101 00:06:11,079 --> 00:06:14,829 Επίσης, σ' ένα κλαμπ στο Σαν Τροπέ όπου η Σιλβί έχει διασυνδέσεις 102 00:06:14,916 --> 00:06:16,536 θα προμοτάρουν τη σαμπάνια. 103 00:06:17,794 --> 00:06:19,964 Στο L'oranger. Σωστά, Σιλβί; 104 00:06:20,797 --> 00:06:22,717 Σίγουρα, αν είναι να βοηθήσει. 105 00:06:24,008 --> 00:06:27,848 Προς το παρόν, θα βοηθούσε να τσιμπούσαμε κάτι οι δυο μας. 106 00:06:27,929 --> 00:06:31,429 Να τσιμπούσαμε κάτι; Ναι. Κουβεντιάζοντας για το προϊόν. 107 00:06:32,475 --> 00:06:34,225 Σιλβί; Θα μας κάνεις παρέα; 108 00:06:34,811 --> 00:06:35,811 Σε παρακαλώ. 109 00:06:37,563 --> 00:06:38,943 Μετά χαράς. 110 00:06:44,153 --> 00:06:46,533 Ο Γκαμπριέλ αποφάσισε να μείνει στο Παρίσι. 111 00:06:46,614 --> 00:06:50,954 Ήταν πολύ ξαφνική απόφαση και είμαι ακόμα λίγο μουδιασμένη. 112 00:06:51,035 --> 00:06:52,695 Για τον σεφ μιλάμε; 113 00:06:53,704 --> 00:06:55,834 Ναι, το αγόρι της Καμίλ. 114 00:06:55,915 --> 00:06:57,705 Μετά από σχεδόν πέντε χρόνια, 115 00:06:57,792 --> 00:07:00,552 αποφάσισε να γυρίσει στη Νορμανδία 116 00:07:00,628 --> 00:07:02,338 ν' ανοίξει δικό του ρεστοράν. 117 00:07:02,422 --> 00:07:05,682 Στη Νορμανδία; Όχι από τ' αγαπημένα μου μέρη στη Γαλλία. 118 00:07:05,758 --> 00:07:08,338 Βαλτώδεις ακτές και μηλίτης. 119 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 Δεν μπορώ να σε φανταστώ εκεί. 120 00:07:11,180 --> 00:07:13,470 -Η αγάπη έχει τα όριά της. -Ακριβώς. 121 00:07:14,058 --> 00:07:15,728 Μα τελικά θα μείνει εδώ. 122 00:07:16,477 --> 00:07:18,687 -Και ξέρω γιατί. -Αλήθεια; 123 00:07:20,523 --> 00:07:22,023 Για χάρη ενός άντρα. 124 00:07:23,985 --> 00:07:24,985 Άρα είναι γκέι. 125 00:07:25,611 --> 00:07:29,031 Όχι. Αναφέρομαι στον άντρα που θα χρηματοδοτήσει 126 00:07:29,115 --> 00:07:30,985 το εστιατόριο, τον Αντουάν Λαμπέρ. 127 00:07:31,075 --> 00:07:32,865 Ο Αντουάν στηρίζει τον σεφ; 128 00:07:32,952 --> 00:07:37,212 Ναι. Όταν οι γονείς μου του πρόσφεραν χρήματα για το όνειρό του, 129 00:07:37,290 --> 00:07:41,380 αρνήθηκε και αποφάσισε να παρατήσει το Παρίσι κι εμένα. 130 00:07:41,461 --> 00:07:46,421 Και τώρα εμφανίστηκε αυτός ο ξένος, κι αποφάσισε να μείνει. 131 00:07:47,049 --> 00:07:48,299 Καλό αυτό. 132 00:07:49,719 --> 00:07:51,389 -Όχι; -Όχι. 133 00:07:51,471 --> 00:07:54,931 Πώς μπορώ να είμαι με κάποιον τόσο εύθικτο, 134 00:07:55,016 --> 00:07:58,976 που προτιμά να φύγει παρά να δεχτεί τη βοήθεια των γονιών μου; 135 00:07:59,937 --> 00:08:02,517 Αυτός ο αντρικός εγωισμός… Σε καταλαβαίνω. 136 00:08:02,607 --> 00:08:06,397 Το θέμα δεν είναι μόνο τα λεφτά. Φέρεται περίεργα. 137 00:08:06,486 --> 00:08:08,236 Θα μείνει εδώ, 138 00:08:08,321 --> 00:08:10,621 αλλά δεν με πήρε να μου πει τι τρέχει. 139 00:08:10,698 --> 00:08:12,988 Θα πνίγεται με το εστιατόριο. 140 00:08:13,075 --> 00:08:13,905 Όχι. 141 00:08:13,993 --> 00:08:17,753 Κάτι άλλο κρύβεται από πίσω, απλώς δεν ξέρω ακόμα τι. 142 00:08:18,664 --> 00:08:21,044 Τέλος πάντων, πάω στην τουαλέτα. 143 00:08:21,125 --> 00:08:23,785 Μήπως έχετε ένα ευρώ για την νταμ πιπί; 144 00:08:23,878 --> 00:08:25,168 Ποια "νταμ"; 145 00:08:25,838 --> 00:08:28,168 Τη γυναίκα που φυλάει τις τουαλέτες. 146 00:08:29,425 --> 00:08:30,425 Ευχαριστώ. 147 00:08:33,638 --> 00:08:36,058 Ώστε τα έφτιαξες με τον σεφ, έτσι; 148 00:08:37,016 --> 00:08:39,346 -Όχι. -Σου έστειλε εσώρουχα. Θυμάμαι. 149 00:08:39,435 --> 00:08:41,185 Ήταν παρεξήγηση. 150 00:08:41,270 --> 00:08:44,230 Τώρα ξέρουμε ποιος τον συμβούλευσε. 151 00:08:44,315 --> 00:08:45,185 Ο Αντουάν. 152 00:08:46,317 --> 00:08:48,687 Όλα αρχίζουν να βγάζουν νόημα. 153 00:08:48,778 --> 00:08:53,118 Ο Γκαμπριέλ δεν θα μείνει στο Παρίσι για χάρη μου. Η Καμίλ είναι φίλη μου. 154 00:08:54,158 --> 00:08:57,078 Δύο τελείως άσχετες προτάσεις μεταξύ τους. 155 00:08:57,161 --> 00:09:00,251 Όσο περνά ο καιρός, γίνεσαι όλο και πιο Γαλλίδα. 156 00:09:00,331 --> 00:09:02,581 Δεν τα έφτιαξα με τον Γκαμπριέλ. 157 00:09:03,251 --> 00:09:07,211 Αυτό το σαββατοκύριακο θα πάω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ. 158 00:09:07,922 --> 00:09:10,762 Κατάλαβα. Θα πηδηχτείς μ' έναν πελάτη 159 00:09:10,841 --> 00:09:13,221 για να ξεχάσεις το αγόρι της φίλης σου. 160 00:09:13,928 --> 00:09:15,298 Είναι οι νέοι κανόνες; 161 00:09:16,305 --> 00:09:18,055 Θεέ μου. 162 00:09:18,683 --> 00:09:19,683 Γκαρσόν! 163 00:09:19,767 --> 00:09:21,517 Ένα τασάκι, παρακαλώ. 164 00:09:23,813 --> 00:09:24,983 ΠΛΑΣ ΝΤΕ ΒΑΛΟΥΑ 165 00:09:27,275 --> 00:09:29,355 ΜΙΝΤΙ: ΘΥΜΗΣΟΥ ΝΑ ΦΕΡΕΙΣ ΚΟΣΜΟ ΑΠΟΨΕ! 166 00:09:29,443 --> 00:09:32,743 ΕΜΙΛΙ: ΑΣ' ΤΟ ΠΑΝΩ ΜΟΥ! 167 00:09:36,200 --> 00:09:39,790 Παιδιά, θα έρθετε να δείτε την απίστευτη συγκάτοικό μου 168 00:09:39,870 --> 00:09:41,330 σ' ένα ντραγκ κλαμπ; 169 00:09:41,414 --> 00:09:43,674 -Δεν τα μπορώ αυτά. -Είναι ταλαντούχα. 170 00:09:43,749 --> 00:09:45,749 -Γυναίκα είναι; -Μην το ψάχνεις. 171 00:09:45,835 --> 00:09:49,625 Έμιλι, μου αποσπάς την προσοχή λίγο πριν την παρουσίασή μου 172 00:09:49,714 --> 00:09:51,344 για τις βαλίτσες Rimowa. 173 00:09:51,424 --> 00:09:53,724 -Να δω; -Θ' ακούσεις στο μίτινγκ. 174 00:09:56,721 --> 00:09:59,681 Λατρεύω τα ντραγκ σόου. Πες μου πού να έρθω. 175 00:09:59,765 --> 00:10:01,425 Ωραία. Θα σου στείλω μήνυμα. 176 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 -Τέλεια. -Ωραία. 177 00:10:06,564 --> 00:10:09,574 Για τη Rimowa, που είναι εμβληματική επωνυμία, 178 00:10:09,650 --> 00:10:11,650 ετοιμάσαμε μια παιχνιδιάρικη καμπάνια 179 00:10:11,736 --> 00:10:14,696 που αναδεικνύει το σύγχρονο αλλά και κλασικό στιλ. 180 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 Το σλόγκαν μας; 181 00:10:17,617 --> 00:10:19,037 "Πάει μακριά η βαλίτσα". 182 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 Κράτα σημειώσεις. 183 00:10:20,202 --> 00:10:24,252 Θέλαμε να δώσουμε μια προσωπική διάσταση στις αποσκευές. 184 00:10:24,332 --> 00:10:26,882 Και με την απαράμιλλη αντοχή της Rimowa, 185 00:10:26,959 --> 00:10:28,459 η βαλίτσα πάει μακριά. 186 00:10:30,963 --> 00:10:34,343 Ο κόσμος παίρνει τη βαλίτσα του όταν πάει κάπου μακριά. 187 00:10:36,302 --> 00:10:39,182 Είναι και μια μεταφορά για τις αντοχές μας. 188 00:10:39,263 --> 00:10:41,773 Ναι. Καταλαβαίνουμε. 189 00:10:41,849 --> 00:10:46,309 Προσδοκούσαμε κάτι πιο ηχηρό. 190 00:10:46,395 --> 00:10:48,725 Σαν αυτό που κάνατε με τον Πιερ Καντό. 191 00:10:53,694 --> 00:10:55,914 Θα μπορούσαμε να συνεργαστούμε μαζί του. 192 00:10:57,031 --> 00:11:00,951 Για μια "ρεγκάρντ" βαλίτσα. Κάτι πολύ κακόγουστο. 193 00:11:01,577 --> 00:11:04,077 Αυτό θα είχε πλάκα. 194 00:11:10,711 --> 00:11:14,011 Πώς σου φαίνεται; Συνεργασία του Πιερ με τη Rimowa. 195 00:11:14,090 --> 00:11:17,220 -Επικερδής για όλους. -Θα το πω στον Πιερ. 196 00:11:17,301 --> 00:11:19,721 Του αρέσουν οι συνεργασίες, χάρη σ' εσένα. 197 00:11:19,804 --> 00:11:23,104 Τι θα 'λεγες η φάτσα του να κάλυπτε μια πελώρια βαλίτσα; 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,944 Ξέρεις να χειραγωγείς τον εγωισμό του. 199 00:11:27,853 --> 00:11:29,943 Έκλεισα να πάμε με κλινάμαξα. 200 00:11:30,022 --> 00:11:31,612 Θα έχουμε δικές μας κουκέτες. 201 00:11:33,150 --> 00:11:35,440 Κουκέτες για "κουσέ"; 202 00:11:35,528 --> 00:11:37,778 Ακριβώς. Ώστε μιλάς λίγα γαλλικά. 203 00:11:37,863 --> 00:11:39,663 Όλοι ξέρουν αυτήν τη φράση. 204 00:11:39,740 --> 00:11:41,580 "Βουλέ βου κουσέ αβέκ μουά;" 205 00:11:41,659 --> 00:11:44,039 Τι να πω; Αν επιμένεις. 206 00:11:47,039 --> 00:11:48,119 Τα λέμε αύριο. 207 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 Ανυπομονώ. 208 00:11:58,718 --> 00:11:59,968 Μίλησα με τον Ματιέ. 209 00:12:00,052 --> 00:12:02,352 Θα πει στον Πιερ για τη Rimowa. 210 00:12:02,430 --> 00:12:03,810 Ελπίζω να δεχτεί. 211 00:12:03,889 --> 00:12:07,479 Δεν ζήτησα βοήθεια, Έμιλι. Δικοί μου πελάτες είναι. 212 00:12:07,560 --> 00:12:09,940 Το ξέρω. Εσύ θα πάρεις τα εύσημα. 213 00:12:25,578 --> 00:12:27,578 Δεν συμπλήρωσες τα χαρτιά σου. 214 00:12:27,663 --> 00:12:29,333 Θέλω την άδεια εργασίας. 215 00:12:29,415 --> 00:12:32,205 Την άδεια εργασίας… Την έχω σπίτι. 216 00:12:32,293 --> 00:12:33,503 Ναι, καλά. 217 00:12:33,586 --> 00:12:36,206 Ως τότε, θα παίρνεις μόνο τα φιλοδωρήματα. 218 00:12:36,297 --> 00:12:37,507 Έξω από τις τουαλέτες. 219 00:12:44,972 --> 00:12:47,182 -Στάσου να πάρω το παλτό μου. -Εντάξει. 220 00:12:48,017 --> 00:12:52,057 Θεέ μου, τι χαριτωμένο διαμέρισμα! Δεν έχω ξανάρθει. 221 00:12:52,688 --> 00:12:55,518 Ευχαριστώ. Λίγο μικρό για δύο άτομα. 222 00:12:55,608 --> 00:12:57,148 Μ' αρέσει η τοποθεσία. 223 00:12:59,987 --> 00:13:03,067 Με το που βλέπω τηγάνι, σκέφτομαι τον Γκαμπριέλ. 224 00:13:03,699 --> 00:13:05,239 Είχε ένα ίδιο. 225 00:13:05,326 --> 00:13:07,076 Όλα τα τηγάνια ίδια είναι. 226 00:13:07,161 --> 00:13:09,541 Είχε χαράξει τα αρχικά του πάνω και… 227 00:13:09,622 --> 00:13:11,462 -Θ' αργήσουμε. Έλα. -Εντάξει. 228 00:13:15,711 --> 00:13:18,881 ΜΙΝΤΙ: ΜΗΝ ΕΡΘΕΤΕ! ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΗ ΒΡΑΔΙΑ! 229 00:13:28,349 --> 00:13:29,979 Χειροκροτήστε την Κλοντέτ. 230 00:13:34,939 --> 00:13:37,359 Πέρασε η ώρα. Πότε θα βγει η Μίντι; 231 00:13:37,441 --> 00:13:39,281 Δεν ξέρω. Θέλω να πάω τουαλέτα. 232 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 -Φοβάμαι μην τη χάσω, όμως. -Στάσου. 233 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 Το ευρώ που σου χρωστάω. 234 00:13:45,574 --> 00:13:46,584 Για την νταμ πιπί. 235 00:13:47,952 --> 00:13:49,702 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 236 00:13:57,670 --> 00:13:58,550 Μίντι! 237 00:13:58,629 --> 00:14:00,259 Σου έστειλα να μην έρθεις! 238 00:14:00,339 --> 00:14:02,259 Είσαι η νταμ πιπί; 239 00:14:02,341 --> 00:14:05,721 Χωρίς χαρτιά, δεν μπορούσαν να μου δώσουν άλλο πόστο. 240 00:14:05,803 --> 00:14:07,103 Αξίζει τον κόπο; 241 00:14:07,888 --> 00:14:09,468 Θα τραγουδήσω κιόλας. 242 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 Είμαι και νταμ κακά. Πάνε μαζί αυτά. 243 00:14:16,605 --> 00:14:19,275 Και τώρα, κατευθείαν από τις τουαλέτες… 244 00:14:19,358 --> 00:14:21,608 Μερντ! Βγαίνω! Κατούρα γρήγορα! 245 00:14:21,694 --> 00:14:25,204 Υποδεχθείτε μ' ένα θερμό χειροκρότημα την εκλεκτή μας 246 00:14:25,281 --> 00:14:26,661 Νταμ Πιπί! 247 00:16:25,567 --> 00:16:29,147 Ένα χειροκρότημα για την Νταμ Πιπί! Δεν ήταν υπέροχη; 248 00:16:29,238 --> 00:16:30,358 Είμαι η Μίντι 249 00:16:30,447 --> 00:16:34,447 και θα είμαι η τουαλέτα σας γι' απόψε. Ελάτε να με βρείτε! 250 00:16:38,414 --> 00:16:40,464 Ήσουν απίθανη! 251 00:16:41,333 --> 00:16:42,173 Πρόσεχε. 252 00:16:42,251 --> 00:16:43,841 Συγγνώμη. 253 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 Είκοσι ευρώ. Ευχαριστώ, αντίο. 254 00:16:50,926 --> 00:16:53,136 -Είναι γυναίκα, έτσι; -Επιβεβαιωμένα. 255 00:16:53,929 --> 00:16:56,349 Όπως και να 'χει, δεν πειράζει. 256 00:16:57,641 --> 00:16:59,311 Μάλιστα! 257 00:17:04,815 --> 00:17:07,225 Θα κάθεσαι συνέχεια έξω από τις τουαλέτες; 258 00:17:07,317 --> 00:17:09,397 Τουλάχιστον μ' αφήνουν να τραγουδώ. 259 00:17:09,486 --> 00:17:12,236 Κάποιος μου έδωσε ένα έκστασι για φιλοδώρημα. 260 00:17:12,322 --> 00:17:14,122 Ή γαλλικό Tic Tac, δεν ξέρω. 261 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 Σας ευχαριστώ γι' απόψε. Το είχα ανάγκη. 262 00:17:19,955 --> 00:17:23,955 Έχει ανοιχτά τα φώτα, ακόμα μέσα είναι. Πήγαινε να του μιλήσεις. 263 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Αν θέλει να τα ξαναβρούμε, ας το προσπαθήσει. 264 00:17:29,423 --> 00:17:30,343 Εντάξει. 265 00:17:31,258 --> 00:17:33,388 -Καλό βράδυ. -Καληνύχτα. 266 00:17:33,469 --> 00:17:34,299 -Αντίο. -Γεια. 267 00:17:39,016 --> 00:17:41,016 Σίγουρα ξέρεις τι κάνεις; 268 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 Ξέρω. 269 00:18:00,454 --> 00:18:01,334 Καλημέρα. 270 00:18:01,413 --> 00:18:03,213 Παράδοση για την Έμιλι Κούπερ. 271 00:18:03,290 --> 00:18:05,290 -Θα παραλάβω εγώ. -Από τη Rimowa. 272 00:18:09,546 --> 00:18:11,376 ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ 273 00:18:13,258 --> 00:18:16,098 RIMOWA - ΡΩΤΑ ΤΟΝ ΠΙΕΡ ΠΩΣ ΤΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΑΥΤΗ 274 00:18:21,475 --> 00:18:22,385 Έμιλι! 275 00:18:24,770 --> 00:18:26,020 Αμάν… 276 00:18:26,105 --> 00:18:28,145 Ύστερα από τόσο που σε στήριξα, 277 00:18:28,232 --> 00:18:31,192 έρχεσαι και μου κλέβεις τον μοναδικό πελάτη μου; 278 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 Παραμένει πελάτης σου. 279 00:18:32,569 --> 00:18:34,569 Και γιατί στάλθηκε σ' εσένα αυτή; 280 00:18:40,953 --> 00:18:43,503 Τώρα χρειάζεσαι σίγουρα την έγκριση του Ματιέ. 281 00:18:44,623 --> 00:18:46,793 Μπα, την έχεις ήδη. Όχι; 282 00:18:48,669 --> 00:18:53,719 Αυτό ήταν. Από δω κι εμπρός, είμαστε ανταγωνιστές, όχι φίλοι. 283 00:19:01,431 --> 00:19:03,351 Κάνουμε ριζική ανακαίνιση. 284 00:19:03,433 --> 00:19:06,983 Θα παραπέμπει πιο πολύ σε μπαρ με εκλεπτυσμένη κουζίνα. 285 00:19:07,688 --> 00:19:09,518 Και θα λέγεται "Chez Lavaux". 286 00:19:10,190 --> 00:19:12,230 Να αγχωθούν οι ανταγωνιστές μας. 287 00:19:12,317 --> 00:19:14,947 Αν μου επιτρέπετε, πάω να μιλήσω με τον σεφ. 288 00:19:20,075 --> 00:19:22,405 Έχουμε κόσμο έξω που πεινάει. 289 00:19:22,494 --> 00:19:24,124 Ελπίζω να τους ικανοποιήσω. 290 00:19:24,746 --> 00:19:25,656 Με πατσά; 291 00:19:25,747 --> 00:19:27,997 Με μηλίτη. Παραδοσιακό της Νορμανδίας. 292 00:19:28,667 --> 00:19:31,247 Συμφωνήσαμε να μην έχουμε τοπική κουζίνα. 293 00:19:31,336 --> 00:19:33,416 Μόνο αυτό το πιάτο, τιμητικά. 294 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Όχι πατσά, σε ικετεύω. 295 00:19:44,349 --> 00:19:47,099 Απίστευτο! Βγάζει μάτι. 296 00:19:47,186 --> 00:19:49,186 Είναι "ρεγκάρντ", αυτό είναι το νόημα. 297 00:19:49,897 --> 00:19:52,977 Κακόγουστη, το 'πιασα. Ωραία. Στάσου. 298 00:19:53,692 --> 00:19:56,152 -Είσαι καλά; -Ναι, μια χαρά. 299 00:19:56,820 --> 00:19:58,910 Θα περάσω ένα ρομαντικό διήμερο 300 00:19:58,989 --> 00:20:02,659 μ' έναν καλό, όμορφο, αδέσμευτο άντρα που μ' αρέσει πολύ. 301 00:20:02,743 --> 00:20:04,043 Και έκλεισε κουκέτα, 302 00:20:04,119 --> 00:20:07,619 σε κλινάμαξα με διώροφα κρεβάτια. 303 00:20:07,706 --> 00:20:09,826 -Μη με επικρίνεις. -Δεν σε επικρίνω. 304 00:20:10,417 --> 00:20:12,747 Ωραία. Θα σου στείλω από Σαν Τροπέ. 305 00:20:12,836 --> 00:20:13,796 Σέξι! 306 00:20:14,796 --> 00:20:17,086 -Θες βοήθεια; -Όχι, το 'χω. 307 00:20:20,469 --> 00:20:21,389 Εντάξει. 308 00:20:23,555 --> 00:20:24,465 Έτοιμη. 309 00:20:34,733 --> 00:20:35,573 Γεια. 310 00:20:36,568 --> 00:20:37,398 Γεια. 311 00:20:37,486 --> 00:20:40,736 Δεν θα δυσκολεύεσαι να βρεις τη βαλίτσα σου στο αεροδρόμιο. 312 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 Το ξέρω. Χτυπάει στο μάτι. 313 00:20:43,450 --> 00:20:46,200 Πιστεύω πως θ' αρέσει στον Πιερ. Τελείως κιτς. 314 00:20:47,871 --> 00:20:48,911 Εδώ είμαστε. 315 00:20:48,997 --> 00:20:50,287 Εντάξει. 316 00:20:50,374 --> 00:20:52,504 Στάσου να σε βοηθήσω. 317 00:21:11,561 --> 00:21:13,691 Δεν νομίζω να χωράμε κι οι τρεις εδώ. 318 00:21:13,772 --> 00:21:16,442 -Πάω να τη δώσω στις αποσκευές. -Ευχαριστώ. 319 00:21:16,525 --> 00:21:17,355 Πάνω ή κάτω; 320 00:21:22,489 --> 00:21:23,619 Βουαλά. 321 00:21:23,699 --> 00:21:24,909 Πατσάς Νορμανδίας. 322 00:21:25,867 --> 00:21:28,537 Όσοι δεν τον έχετε δοκιμάσει θα ξετρελαθείτε. 323 00:21:40,590 --> 00:21:41,470 Με συγχωρείτε. 324 00:21:45,804 --> 00:21:47,264 Γκαμπριέλ, ο πατσάς… 325 00:21:48,724 --> 00:21:49,564 Αντουάν, 326 00:21:50,350 --> 00:21:53,100 με όλο τον σεβασμό, αν δεν με εμπιστεύεσαι, 327 00:21:53,186 --> 00:21:54,266 τι ρόλο παίζω εδώ; 328 00:21:55,063 --> 00:21:57,153 Ήθελα να πω ότι είναι υπέροχος. 329 00:21:58,066 --> 00:21:59,106 Είχες δίκιο. 330 00:21:59,192 --> 00:22:01,362 Παλεύεις για τα πιστεύω σου. 331 00:22:01,945 --> 00:22:02,775 Μ' αρέσει αυτό. 332 00:22:15,125 --> 00:22:17,705 {\an8}ΚΛΗΣΗ - ΕΜΙΛΙ ΚΟΥΠΕΡ 333 00:22:18,837 --> 00:22:20,377 Έμιλι, πού είσαι; 334 00:22:21,173 --> 00:22:23,013 Σ' ένα τρένο. 335 00:22:23,091 --> 00:22:25,431 Πηγαίνω στο Σαν Τροπέ με τον Ματιέ. 336 00:22:26,470 --> 00:22:28,390 Αυτή που με κράτησε στο Παρίσι 337 00:22:28,472 --> 00:22:29,642 με αποφεύγει. 338 00:22:29,723 --> 00:22:31,353 Μην το λες αυτό. 339 00:22:31,433 --> 00:22:33,643 Μη λες ότι σε κράτησα εγώ εδώ. 340 00:22:34,436 --> 00:22:35,976 Δεν περάσαμε υπέροχα; 341 00:22:37,105 --> 00:22:38,685 Είχες πει ότι θα έφευγες. 342 00:22:38,774 --> 00:22:40,864 Δεν ένιωσες κι εσύ όπως εγώ; 343 00:22:40,942 --> 00:22:43,112 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό στην Καμίλ. 344 00:22:43,195 --> 00:22:45,235 Ούτε εγώ θέλω να πληγωθεί η Καμίλ. 345 00:22:45,322 --> 00:22:47,162 Αλλά σκέφτομαι συνέχεια εσένα. 346 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 Εμάς. 347 00:22:52,120 --> 00:22:55,210 Κι εγώ σε σκέφτομαι συνέχεια. Αλλά δεν πρέπει. 348 00:22:55,290 --> 00:22:58,090 Πρέπει να πάψω να σε σκέφτομαι. Αν και δύσκολο, 349 00:22:58,168 --> 00:23:00,918 γιατί πρώτη φορά αισθάνομαι έτσι για κάποιον. 350 00:23:01,004 --> 00:23:02,384 Τότε, μη φεύγεις. 351 00:23:03,840 --> 00:23:06,430 Γκαμπριέλ, δεν θα ξεχάσω ποτέ εκείνη τη βραδιά. 352 00:23:06,510 --> 00:23:07,640 Αλλά ήταν λάθος… 353 00:23:10,097 --> 00:23:11,637 Πρέπει να σε κλείσω. 354 00:23:12,557 --> 00:23:13,387 Έμιλι; 355 00:23:14,059 --> 00:23:15,059 Έμιλι. 356 00:23:21,149 --> 00:23:23,689 Ο σεφ ήταν; 357 00:23:25,946 --> 00:23:29,696 Κοιμήθηκες μαζί του αφού είχες δεχτεί να πάμε μαζί στο Σαν Τροπέ; 358 00:23:30,200 --> 00:23:32,240 Ματιέ, είναι πολύ μπερδεμένο. 359 00:23:33,453 --> 00:23:34,873 Να το ξεμπερδέψω, τότε. 360 00:23:35,539 --> 00:23:36,869 Είσαι ερωτευμένη μαζί του; 361 00:23:41,628 --> 00:23:44,208 Συγγνώμη. Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 362 00:23:45,799 --> 00:23:47,179 Στάσου, πού πας; 363 00:23:48,552 --> 00:23:51,762 Δεν θα ταξιδέψω με κάποια που είναι ερωτευμένη με άλλον. 364 00:23:51,847 --> 00:23:55,177 Το δωμάτιο είναι δικό σου. Καλά να περάσεις με το αγόρι σου. 365 00:24:00,272 --> 00:24:01,272 Περίμενε! 366 00:24:03,233 --> 00:24:04,483 Όχι, πολύ αργά. 367 00:24:08,488 --> 00:24:09,488 Στάσου! 368 00:24:10,115 --> 00:24:12,115 Ματιέ, δεν είναι το αγόρι μου! 369 00:24:12,200 --> 00:24:13,790 Δεν είναι το αγόρι μου! 370 00:25:07,797 --> 00:25:12,797 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης