1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Mademoiselle Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Encomienda.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
¿Es para mí?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
No. ¿Alguien cree que vives aquí?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
"Skokie, Illinois, Estados Unidos".
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
¿Viene de tus padres Cooper?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}Dios mío. Si es tu cumpleaños,
me voy a enojar mucho.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Es mañana.
Es una cifra insignificante, no celebraré.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Perdón, pero tus amigas deciden
si celebras o no.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
Así son los cumpleaños.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Bueno, pero nada de sorpresas.
Ya tuve varias.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
¿Y si organizamos una cena?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
- ¿Sabes cocinar?
- Para nada. ¿Y tú?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Me defiendo.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
Dios mío, tendremos nuestra primera
cena con invitados parisina.
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Ya lo imagino. Podemos poner la mesa aquí
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
y unas lucecitas flotando en la fuente.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
Colgaremos lo que te enviaron tus padres.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
¿Necesitamos permiso?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Si preguntamos, sí.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Chef a tu izquierda.
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
¡Hola!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
- ¿Qué hacen?
- Aquí estamos.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Como siempre.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Mañana es mi cumpleaños,
y estamos planeando una cena.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Tienes que venir.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Perfecto. Te haré el pastel.
Será mi regalo.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Qué amable. Muchas gracias.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Ahora que todo está organizado,
me vuelvo a la cama.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Así ustedes… Adiós.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Tengo una pregunta.
- Bueno.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
¿Cómo es que tu fin de semana romántico
con Mathieu Cadault
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
se convirtió en vacaciones con Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Estaba apenada y quería salir de aquí.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
Me alegra que haya ido. Nos divertimos.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Estás evitando la pregunta.
¿Por qué Mathieu no fue?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Porque oyó nuestra conversación
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
y no quiso ir de viaje conmigo,
y fue lo correcto.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
- Porque no lo quieres.
- Porque Mathieu es un cliente.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
No debí aceptar ir a Saint-Tropez con él.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Ahora solo quiero hacer lo correcto.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Con clientes y vecinos.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Así que adiós.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY - ¿POR QUÉ INVITASTE
A GABRIEL A CENAR?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY COOPER
QUIERO QUE VUELVA CON CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Claro que iré a tu cena.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Genial. Me hace muy feliz.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Sé exactamente qué te voy a regalar.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Hoy voy al hamam con amigas
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}y quiero que vengas.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}¿Adónde?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Ya verás. Te encantará.
Bien. Te envío la dirección.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}- Bien. Adiós.
- Adiós.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}¡Bonjour, Sylvie!
¿Cuándo llegaste a París?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Esta mañana.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}¿Lo pasaste bien con tu marido?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}Es decir, Laurent G.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Hace mucho que estamos casados.
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}No vivimos juntos, no tenemos hijos.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Ya sabes todo.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}En EE. UU. usamos anillo de casados.
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Tengo otro asunto de negocios
antes de terminar.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}Rimowa adoró la colaboración con Cadault.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Espero que ese entusiasmo
convenza a Pierre.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Segundo, mañana es mi cumpleaños
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}y quiero invitarlos a una cena en mi casa.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}¡Excelente! Asistiré.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Sí, yo puedo ir.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Merci beaucoup, Emily, por invitarme,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}pero Pierre no está tan convencido
de trabajar con Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Estuvo a punto de no querer
trabajar más con Savoir.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Por suerte, Julien masajeó su ansiedad,
y nos salvó de perder a un cliente.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Quiero aclarar que no hubo
ningún masaje manual.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}Y ahora Julien será
el líder responsable de la cuenta.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}- Suena mi teléfono…
- Julien, ¿podemos hablar?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}¡Me robaste a Pierre!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Si aquí hay alguien que robó, esa eres tú.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Me pasaste por encima con Rimowa.
Mi cuenta.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}¿Buscaste una oportunidad
para vengarte de mí?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Lamento lo que pasó con Pierre,
pero sucedió por tus acciones.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
- Traté de defenderte.
- No vuelvas a hacerlo.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
No hay problema.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Todo está bien.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nadie robó nada a nadie.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Todos trabajamos juntos.
No hay que enojarse.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
- No estoy enojada, sino decepcionada.
- ¡Y yo!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Yo quería ir a tu fiesta.
Me estás desinvitando.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
- ¡No es así!
- Genial. Estaré ahí.
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
¡Bien! Avísame si tienes alguna alergia.
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Esto es muy bonito.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Lo sé.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
Hay muchos lugares marroquíes que visitar
en esta ciudad.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Me encanta.
Los restaurantes, las casas de té.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
- Hola.
- Hola.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Tenemos una reserva
de exfoliación y masaje para dos.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. ¿Toalla?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
- Oui. Merci. Gracias.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
¿Me da una bata también? S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Gracias.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Quizá nos encuentren ellas.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Me resulta incómodo
estar escaneando el lugar.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
¿Tengo que besarles las mejillas
cuando nos veamos?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
¿Qué? ¿Es todo lo que vas a besar?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Lo siento, no conozco el protocolo.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Nunca conocí a nadie
por primera vez desnuda.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Excepto mi mamá.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Qué graciosa.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
- Camille.
- Hola.
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿tú?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
- Bien, ¿tú?
- Qué bueno verte.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Bonjour. Ça va?
- Hola.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
¿La llevaste a la casa de tus padres?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
- ¿En su idioma?
- Perdón.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Me preguntaba si eras
la que se acostó con el hermano.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Sí, soy yo.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
No te culpo.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Emily es una de las buenas.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Ya veo. Encantada.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Emily, ¿prefieres a los hombres franceses
o a los estadounidenses?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Aparentemente, prefiero los jóvenes.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Yo prefiero a los estadounidenses.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Son grandes y peludos.
Y no parecen dar mucho trabajo.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Los franceses no son fáciles.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
¿Qué pasa con Gabriel?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Esperen, apuesto a que sé.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille está esperando
que Gabriel tenga un gran gesto,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
y Gabriel está esperando
que Camille se disculpe por pelearse.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Camille, ¿estás siendo terca?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Él está siendo terco.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Ya se habían separado antes, ¿no?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Sí, un par de veces,
y también peleamos, como cualquier pareja.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Pero no sé, esta vez es diferente.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
- ¿Crees que hay otra persona?
- No.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
No lo sé. Definitivamente no.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
No bromeaban, ¿eh? ¡Qué calor hace aquí!
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
La única "otra persona" es su restaurante.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Sus cacerolas y sartenes son su mundo.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Le interesan más que la gente.
Lo aprendí hace mucho tiempo.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Correcto. ¿No tiene acaso
una especial que nadie puede tocar?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Sí. La de hacer omelet.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Hasta tiene sus iniciales grabadas. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Camille, no puedes entrometerte
entre un hombre y su sartén.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
¿A qué te refieres?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Seguro hace cucharita con sus cucharas.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
¡Sin duda!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Bien. Emily, no salgas
con un chef francés.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
No está en mis planes.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
¿Te divertiste?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Les caíste muy bien a mis amigas.
- Son geniales.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Quería decirte que invité a Gabriel
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
a la cena de mañana.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Emily, ¿por qué?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Ahora no sé si voy a ir.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
No. Tienes que venir.
Es la ocasión ideal para que hablen.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Así ninguno debe dar el primer paso.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Pueden ir los dos sin drama.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
No seas terca.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
Dios mío, ¿ese es Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Sí. Es la última persona que quisiera ver.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
Me sacaron la cuenta de Pierre
después de Saint-Tropez.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
¿Bromeas? Qué horrible.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Lo sé. Créeme. Aprendí la lección.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Nunca más mezclaré el amor con el trabajo.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
- Muchas gracias por el hamam.
- De nada.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
¿Nos vemos mañana?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
¡Claro!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Bueno.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
Alguien le dio a Mathieu Cadault
de su propia medicina.
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
¿Perdón?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
¿Alguien te plantó,
como la plantaste a Emily?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
No fue así.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
La dejaste y la echaste
de la cuenta de Pierre.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
¿De qué hablas?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
¿Tú no hiciste
que la echaran de la cuenta?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
No. Lo hizo ella sola.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Y tampoco la dejé plantada.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Estábamos por salir,
y me enteré de que tenía un amante.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
No quiero involucrarme. No me incumbe.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Discúlpame.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
BON ANNIVERSAIRE, AMIGA.
QUE COMAS MUCHO PASTEL.
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS.
¡TE QUIERO MUCHO! MAMÁ.
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}29 PRIMAVERAS.
FELIZ CUMPLEAÑOS, @EMILYINPARIS
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
JOYEUX ANNIVERSAIRE, MON AMI.
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
FELICIDADES A LA BELLA
POR DENTRO Y POR FUERA.
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,772
{\an8}@CAMILLEDELALISSE
JOYEUX ANNIVERSAIRE.
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@THEJULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE A LA PERSONA
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
QUE USA ESTAMPADOS MEJOR QUE YO
189
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Genial. Aún debo avisar a Rimowa
que la idea que adoran no va.
190
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Se ven bien.
191
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
No, hoy no me encargaré de esto.
192
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Ese es mi regalo de cumpleaños.
193
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
Esto también es para ti.
194
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}PIZZA MEDIA MASA - CHICAGO
195
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
¡Una pizza media masa estilo Chicago
de Madeline!
196
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
¿Alguien se enfermó?
197
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}QUESO - NO DESCONGELAR
198
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Saben que en la oficina no se puede comer.
199
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Dice que se puede conservar
hasta seis meses congelada.
200
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Qué horrible.
201
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Bueno, me la llevo.
202
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
A la cocina. Para comerla luego.
203
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Espero que la arrojes a la basura.
204
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Claro.
205
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
PIZZA DE CHICAGO
DE LA MÁS SEXI DE CHICAGO.
206
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
GRACIAS, @THEMADMADMADELINE
207
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
¿Emily?
208
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
¿Puedo invitarte a almorzar
en un lugar especial?
209
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Me encantaría, Luc. Gracias.
210
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
¿Aquí almorzaremos?
211
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. Père Lachaise.
Mi cementerio favorito.
212
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
¡Mira!
213
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Es Balzac.
214
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Me gusta sentarme junto a él
porque nadie más lo hace.
215
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Se van con Chopin o Gertrude Stein,
o incluso con Oscar Wilde.
216
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
Además, me gusta su cabezota.
217
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
¿Vienes aquí a menudo?
218
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Siempre el día de mi cumpleaños.
219
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Para mí, pensar en la vida
es contemplar la muerte.
220
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Creemos que la vida está aquí arriba.
221
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
Pero, en verdad,
pasaremos la eternidad allí abajo.
222
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
¿Crees en la vida del más allá?
223
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
¡La vida del más allá!
224
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
No, Emily.
La vida del más allá no es nada.
225
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
El olvido.
Una oscuridad que no imaginamos.
226
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Cada cumpleaños me gusta disfrutar
cada minuto de vida mientras estoy aquí.
227
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
No pierdo el tiempo culpándome,
228
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
pensando en Marianne uno, Marianne dos.
229
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
¿Quiénes son esas Marianne?
230
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
No importa. No pienso en ellas.
231
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Nunca salgas
con una mujer llamada Marianne.
232
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Bueno.
233
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Jamás.
234
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
¿Es para esta noche?
235
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
- Sí.
- ¿Puedo?
236
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
¿Vas a servir esto?
237
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
¿A la gente?
238
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Pensaba hacerlo.
239
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Debemos ir al mercado.
240
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
- Perdón, ¿qué? ¿Ahora?
- Sí, estamos a tiempo.
241
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Ya tienes ingredientes excelentes.
Solo intenta no arruinarlo.
242
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Bueno. Intentaré no pensar mucho en eso.
243
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Seguro es una lloviznita.
244
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
¡Qué sorpresa esa lluvia!
245
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Lo sé.
246
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
247
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Literalmente significa "relámpago".
O trueno.
248
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
249
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Como una tormenta de verano.
250
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
En el Medio Oeste pasa todo el tiempo.
251
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
También significa…
252
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
amor a primera vista.
253
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Me voy a casa.
254
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
A no arruinar la comida.
255
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjour, Pierre.
256
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjour, Sylvie.
257
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
¿Qué hace eso aquí?
258
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
¡Me siento atacado!
259
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Vine a impedir que cometas
el peor error de tu carrera.
260
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Este equipaje es el próximo paso lógico
para la línea Ringarde.
261
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
Y a mí me parecen una exquisitez.
262
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
No quiero ser Mickey Mouse
con mi cara en todos lados.
263
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
Odio esa imagen.
264
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
¿Por qué? Cuando yo veo esa imagen,
pienso en un hombre feliz y exitoso.
265
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
La cabeza de una marca de vanguardia.
266
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Yo veo la cabeza de una vieja bruja.
267
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
¡Una bruja en una maleta!
268
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Eso es lo que dirá la gente.
269
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
¿Aprobarías una imagen tuya de joven?
270
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Bueno, era bastante guapo
271
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
cuando mi cuerpo producía pelo y colágeno.
272
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
Entonces no te gusta esa imagen
porque te ves viejo.
273
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
¿Qué quieres transmitirme?
¿A las mujeres que compran Pierre Cadault?
274
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
¿Que no somos hermosas si envejecemos?
275
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Las mujeres recurren a ti
para sentirse bien consigo mismas.
276
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
No subestimes
el poder que tienes de hacerlo.
277
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT
NECESITO VERTE DE INMEDIATO.
278
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
¡Dios mío! ¡Qué belleza!
279
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
¡Lo sé! Tenemos que enviarles
una foto a Bill y a Jean.
280
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
¿Qué? ¿Llamas a mis padres
por sus nombres?
281
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Lo hablamos por texto.
Pero tú no respondiste.
282
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
¡Buenas tardes, chicas!
283
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Hola.
284
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
Te traje lo bueno.
285
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
El Grand Cru del champán
Domaine de Lalisse.
286
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
¡Eres lo máximo!
287
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Yo trepé a un árbol
para colgar las guirnaldas de luces.
288
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
Entonces las dos son lo máximo.
289
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Me siento muy afortunada.
290
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Lo eres.
Llevaré esto arriba para enfriarlo.
291
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Claro.
292
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
¿Quién viene a la cena?
293
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Tú, yo, Mindy, Gabriel,
a quienes ya conoces,
294
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
y algunos de la oficina.
295
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
¿Ningún amante misterioso…?
296
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
¿Amante misterioso? ¡No!
297
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Hola.
298
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
- Te traje estas.
- Gracias.
299
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
- Hola.
- Hola.
300
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Te ves muy bonita, Camille.
301
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Gracias.
302
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Con permiso.
303
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
¡Feliz fiesta de cumpleaños!
304
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
La prima Bette.
Una de mis novelas favoritas de Balzac.
305
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Es de una soltera de mediana edad
306
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
que planea destruir
su círculo familiar ampliado.
307
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
¿Por qué me miraste al decir eso?
308
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Como sea, Pierre aceptó hacer el equipaje.
309
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
Dios mío, ¿Julien lo convenció?
310
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
No, fui yo.
311
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
No hace falta abrazarse.
Lo hice por la empresa.
312
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
Pero te traje un regalito de cumpleaños.
313
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
¡Ábrelo!
314
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Una cigarrera.
315
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Pero sabes que no fumo.
316
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Nunca es tarde para empezar.
317
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Nunca antes habíamos estado separados
tanto tiempo.
318
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Salvo la primera Navidad
cuando te fuiste a esquiar.
319
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Es cierto. No había señal de celular,
y no podías comunicarte.
320
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Enloquecí. Después de dos días,
manejé toda la noche.
321
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Tenía que verte.
322
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Lamento haber perdido la paciencia.
Y perdón si te alejé.
323
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
324
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
Yo también lo siento. No tienes la culpa.
Ambos teníamos cosas que arreglar.
325
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Lo sé. Pero lo más importante para mí
somos nosotros.
326
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
No quiero arruinar lo que tenemos.
327
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
- ¿Estás bien?
- Sí.
328
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Es justo lo que quería para mi cumpleaños.
329
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
Los dos juntos. Así debería ser.
330
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Sí.
331
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
¡Pierre! ¡Lo siento mucho!
¿Quién las trajo?
332
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
¿Por qué te lamentas? ¡Me encantan!
333
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
¿Sí? ¡A mí también! ¡Las amo!
334
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Pero el material es de mala calidad,
335
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
lo mismo que las ruedas.
336
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Coincido. Estoy camino a una cena,
337
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
pero hablaré con Rimowa mañana
por el material y las ruedas.
338
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
No.
339
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Esto es importante.
340
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Hay que resolverlo ahora.
341
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Bueno.
342
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
Y la imagen. ¿Te gusta?
343
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Me encanta.
344
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Necesito ver el equipaje en marcha.
345
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Finge estar en el aeropuerto.
346
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Más rápido.
347
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Un poco más rápido.
348
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
¡Deprisa! ¡Pierdes el avión!
349
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Tu primera cena con invitados parisina
fue un éxito.
350
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Pienso lo mismo.
351
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
O tengo las papilas gustativas
dormidas por el alcohol
352
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
o la comida estaba muy bien.
353
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
- Estaba muy bien.
- Gracias.
354
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Me pareció deliciosa.
355
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Agradezco tu generosidad
en el uso de la mantequilla.
356
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Chicago y París tienen
la mantequilla en común.
357
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
No, yo voy.
358
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
¿Lo estás pasando bien?
359
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Sí, es una velada perfecta. Gracias.
360
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Me encanta verlos juntos.
361
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
A mí también me encantaría
verte con alguien.
362
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Lo sé.
363
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Pero si quieres mantener
tu amante en secreto, entiendo.
364
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
El pastel se ve espectacular, Gabriel.
365
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
¡Mierda! El champán.
366
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
¡Un deseo!
367
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Gab, dime qué estoy comiendo,
368
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
así puedo publicarlo
en mis redes sociales.
369
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Pastel de chocolate con tres capas
de mousse de chocolate belga
370
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
espolvoreado con sal marina
de la Isla de Ré.
371
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Es excelente.
372
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Sí, es el mejor pastel de chocolate
que comí en mi vida. En serio.
373
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Bien. Lo hice para ti.
374
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Lo siento.
375
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Llegó el champán.
376
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Bien, meuf, ¡un brindis!
377
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
- ¡Sí!
- Vamos.
378
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
- ¡Dale!
- ¡Arriba!
379
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Está bien.
380
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
Muy bien.
381
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
Bueno. ¿Por dónde empiezo?
382
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Todos me hicieron pasar
una estadía especial.
383
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Sé que aún estoy estableciéndome
384
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
y cometiendo errores por el camino,
385
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
así que ¡pardon!
386
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Pero, de verdad, amigos,
gracias por aguantarme.
387
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
- Salud.
- Salud.
388
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Yo también quiero proponer un brindis.
389
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Por Emily, nuestra anfitriona,
390
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
quien ciertamente
ha cometido errores en París.
391
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Fingió ser mi amiga
mientras tenía un amorío con mi novio.
392
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
Y por mi novio,
quien se acostó con mi amiga falsa.
393
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
¡Camille! No es lo que crees.
394
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
¡Mentira!
395
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
¿Seguro que no quieres uno?
396
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, espera. ¿Podemos hablar?
397
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
- ¿Hace cuánto tiempo que sucede?
- No sucede. Pero…
398
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
No fue nada.
399
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Por una vez, sé sincera, Emily.
¿Te acostaste con Gabriel?
400
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
401
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Subtítulos: Rosana Fiore