1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 Mademoiselle Cooper. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 Un paquete. 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 ¿Es para mí? 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 No. ¿La gente cree que vives aquí? 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 "Skokie, Illinois, Estados Unidos". 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 ¿Es de tus padres? 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}Qué fuerte. Como sea tu cumpleaños, me voy a cabrear. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 Es mañana. No es un número redondo y no lo quiero celebrar. 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 Perdona, pero eso lo deciden tus amigas. 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 Así van los cumpleaños. 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 Vale, pero nada de sorpresas, que voy sobrada. 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 Oye, ¿y si hacemos una cena? 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 - ¿Sabes cocinar? - No. ¿Y tú? 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 Algunas cosillas. 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 ¡Toma ya! ¡Nuestra primera cena parisina! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 Lo tengo. Ponemos la mesa aquí 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 y podemos poner lucecitas en la fuente. 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 Y colgar lo que te han enviado. 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 ¿No hace falta permiso? 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 Solo si preguntamos. 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 Cocinero a la izquierda. 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 Hola. 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 - ¿Qué hacéis? - Por aquí, de tranquis. 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 Como siempre. 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 Mañana es mi cumpleaños y vamos a organizar una cena. 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 Tienes que venir. 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 Claro. Te voy a hacer una tarta. Será mi regalo. 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 Qué majo. Muchas gracias. 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 Ahora que está todo claro, me vuelvo a la cama. 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 Para que podáis… Hasta luegui. 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 - Una pregunta. - Dime. 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 ¿Cómo es que tu finde romántico con Mathieu Cadault 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 acabó siendo un viaje con Camille? 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 Camille estaba triste y necesitaba escapar. 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 Y me alegro de que viniera. Fue muy guay. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Estás cambiando de tema. ¿Por qué no estaba Mathieu? 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 Porque me oyó al teléfono 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 y se negó a irse de vacaciones conmigo. Y bien que hizo. 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 - Porque no sientes nada por él. - Porque era un cliente. 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 No tendría que haberme ido con él. 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 Y quiero hacer las cosas bien. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 Con clientes y vecinos. 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 Así que adiós. 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 MINDY: ¿CÓMO SE TE OCURRE INVITAR A GABRIEL A LA CENA? 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 EMILY COOPER: VOY A HACER QUE VUELVA CON CAMILLE. 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 Pues claro que voy a ir a la cena. 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 Qué bien. Qué alegría. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}Ya sé qué te voy a regalar por tu cumple. 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}Hoy me voy a un hammam con amigas. 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}Te invito. 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}¿Adónde? 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}Ya verás. Te va a encantar. Te envío la dirección. 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}- Vale. - Hasta luego. 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}Bonjour, Sylvie. ¿Cuándo has vuelto a París? 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}Esta mañana. 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}¿Te lo has pasado bien con tu marido? 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}O sea, con Laurent G. 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}Llevamos mucho tiempo casados, 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}no vivimos juntos ni tenemos hijos. 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}Ya lo sabes todo. 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}En Estados Unidos, llevamos alianzas. 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}Tengo un último tema antes de acabar. 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}A Rimowa le encanta la colaboración. 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}Así que espero que su entusiasmo convenza a Pierre Cadault. 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}Segundo, mañana es mi cumple, 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}y me gustaría invitaros a una cena en mi casa. 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}¡Estupendo! Allí estaré. 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Yo también voy. 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}Merci beaucoup, Emily, por la invitación, 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}pero Pierre ya ha tomado una decisión sobre la colaboración con Rimowa. 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}No le hace gracia volver a trabajar con nosotros. 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}Por suerte, Julien le ha besado el trasero y nos ha salvado de perder un cliente. 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}Quiero aclarar que no se lo he besado literalmente. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}Así que Julien será quien se ocupe de sus campañas. 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}- Me está sonando el teléfono. - Julien, ¿podemos hablar? 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}¡Me has robado a Pierre! 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}Eres tú la que has empezado robando. 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}Me pasaste por encima con Rimowa. Mi cuenta. 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}¿Estabas buscando la oportunidad de devolvérmela? 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}Siento lo de Pierre, pero ha sido todo culpa tuya. 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 - Solo quería defenderte. - No lo vuelvas a hacer. 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 Tranquila. 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 No pasa nada. 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 Nadie le ha robado nada a nadie. 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 Trabajamos todos juntos. No os enfadéis. 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 - No estoy enfadada, sino decepcionada. - Y yo. 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 Quería ir a tu fiesta, pero me vas a desinvitar. 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 - ¡Qué va! - Pues allí estaré. 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 ¡Vale! Dime si tienes alguna alergia. 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 Qué sitio tan bonito. 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 ¿A que sí? 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 En esta ciudad hay un montón de sitios marroquíes. 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 Me encantan. Los restaurantes, las teterías… 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 - Hola. - Hola. 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 Reservamos baño de vapor y exfoliación para dos. 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 Merci beaucoup. ¿Quieres toalla? 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 - Oui. Merci. Gracias. - Merci. 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 ¿Podría darme un albornoz? S'il vous plaît. 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 Gracias. 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 Ya nos encontrarán. 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 Se me hace raro ponernos a buscarlas por toda la sala. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 ¿Tendré que darles dos besos en las mejillas? 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ¿Dónde se los vas a dar si no? 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 Perdona, no conozco el protocolo. 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 No suelo conocer a la gente desnuda. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 Salvo a mi madre. 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 Qué gracia. 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 - Camille. - ¡Hola! 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 - ¿Qué tal? - Bien, ¿y tú? 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 - Bien, ¿y tú? - Me alegra verte. 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 - Hola. ¿Qué tal? - Hola. 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 ¿Es la que fue adonde tus padres? 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 - En inglés. - Perdona. 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 Preguntaba si eres tú la que se tiró a su hermano. 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 Sí, soy yo. 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 No me extraña. 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 Emily es de las buenas. 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 Ya veo. Encantada de conocerte. 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 ¿Prefieres a los hombres estadounidenses o a los franceses? 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 Se ve que a los jóvenes. 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 Pues yo prefiero a los estadounidenses. 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 Son altos y con mucho pelo. Y parecen de trato fácil. 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 Los franceses no son fáciles de tratar. 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 ¿Qué pasa con Gabriel? 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 Espera, que seguro que lo adivino. 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 Camille está esperando a que Gabriel haga un gran gesto, 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 y Gabriel está esperando a que Camille le pida perdón. 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 Camille, ¿estás en plan cabezota? 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 No, el cabezota es él. 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 No es la primera vez que cortáis. 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 A ver, alguna que otra vez, y nos peleamos, como todas las parejas. 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 Pero no sé. Esta vez parece distinto. 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 - ¿Crees que hay otra persona? - No. 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 No lo sé, pero seguro que no. 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 Es verdad que hace mucho calor aquí. 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 La "otra persona" es su restaurante. 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 Sus sartenes lo son todo para él. 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 Le importan más que las personas. Lo sé desde hace tiempo. 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 Es verdad. ¿No tenía una sartén especial que no puede tocar nadie? 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 Sí, su sartén de las tortillas. 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 Con sus iniciales grabadas: GTC. 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 No te puedes interponer entre un hombre y su sartén. 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 ¿A qué te refieres? 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 Les hace la cucharita a las cucharas. 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 Seguro. 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 Emily, nunca salgas con un cocinero francés. 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 No lo tenía pensado. 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 ¿Te lo has pasado bien? 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 - Les has caído muy bien. - Son estupendas. 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 Quería decirte que he invitado a Gabriel 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 a la cena de mañana. 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 Emily, ¿por qué? 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 No sé si quiero ir. 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 Tienes que venir. Tendréis la oportunidad de hablar. 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 Así ninguno dará el primer paso. 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 Venid los dos, sin dramatismos. 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 No seas cabezota. 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 ¡Qué fuerte! ¿Es Mathieu Cadault? 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 Sí. La última persona a la que me apetece ver. 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 ¿Sabes que me han quitado las campañas de Pierre? 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 ¡No te creo! Qué mal. 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 Te lo juro. He escarmentado. 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 No volveré a mezclar trabajo y amor. 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 - En fin, gracias por el hammam. - No hay de qué. 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 ¿Te veo mañana? 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 ¡Claro! 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 Muy bien. 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 ¿Le han hecho un Mathieu Cadault a Mathieu Cadault? 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 ¿Perdón? 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 ¿Te han dado plantón, como tú a Emily? 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 No es lo que pasó. 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 La dejaste tirada y sin cliente. 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 Pero ¿qué dices? 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 ¿No la has dejado sin las campañas de Pierre? 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 No. La pifió ella solita. 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 Y tampoco le di plantón. 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 Cuando nos íbamos, me enteré de que tenía un rollo. 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 Pero no quiero meterme donde no me llaman. 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 ¿Me disculpas? 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 FELICIDADES, AMIGA. QUE COMAS MUCHA TARTA. 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}FELICIDADES, CORAZÓN. TE QUIERO MUCHO. 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}¡29 AÑITOS! FELICIDADES, @EMILYENPARIS. 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 FELICIDADES, AMIGA. 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 FELICIDADES A ESTE BELLEZÓN. 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}@CAMILLEDELALISSE: FELICIDADES 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}@THEJULIENSIMON: FELICIDADES A LA ÚNICA QUE LUCE 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 LOS ESTAMPADOS MEJOR QUE YO. 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,650 FELICIDADES, @EMILYENPARIS. 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Genial. Tengo que decir a los de Rimowa que no seguimos con la campaña. 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 Pues quedan muy bien. 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 No, hoy me desentiendo. 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 Es mi autorregalo de cumpleaños. 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 Aquí tienes otro regalo. 195 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}PIZZA ESTILO CHICAGO 196 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ¡Mi pizza estilo Chicago de Madeline! 197 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 ¿Quién se ha puesto enfermo? 198 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}PRODUCTO CONGELADO 199 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 Ya sabéis que en esta oficina no entra comida. 200 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 Dice que aguanta hasta seis meses en el congelador. 201 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 Qué horror. 202 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 Muy bien. Me la llevo. 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 La guardo en la cocina para otro momento. 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 Espero que la tires a la basura. 205 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 Evidentemente. 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 PIZZA DE CHICAGO DE LA MACIZA DE CHICAGO. 207 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 GRACIAS. 208 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 Emily. 209 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 Quiero invitarte a comer a un sitio especial por tu cumple. 210 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 Muy amable, Luc. Gracias. 211 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 ¿Aquí vamos a comer? 212 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 Oui. En el Père Lachaise, mi cementerio favorito. 213 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 Fíjate. 214 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 Es Balzac. 215 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 Me gusta sentarme junto a Balzac porque nadie viene a sentarse aquí. 216 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 Todo el mundo va a ver a Chopin, a Gertrude Stein o a Oscar Wilde. 217 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 Además, me encanta este cabezón. 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 ¿Vienes mucho? 219 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 En todos mis cumpleaños. 220 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 Para mí, pensar en la vida es contar con la muerte. 221 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 Creemos que la vida es esto, 222 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 pero en realidad donde pasaremos la eternidad es ahí abajo. 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 ¿Crees en la otra vida? 224 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 ¿La otra vida? 225 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 No, Emily. No hay otra vida. 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 Solo hay olvido: una oscuridad inimaginable. 227 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 Por eso, cada año que cumplo me propongo disfrutar de cada minuto de vida. 228 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 No pierdas el tiempo 229 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 sintiéndote culpable ni pensando en la primera Marianne ni en la segunda. 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 ¿Quiénes son esas Mariannes? 231 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 Da lo mismo. Ya no pienso en ellas. 232 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 Pero no salgas con una Marianne. 233 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 Está bien. 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 Nunca. 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 ¿Es para esta noche? 236 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 - Sí. - ¿Puedo verlo? 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 ¿Vas a servir esto? 238 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 ¿A la gente? 239 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 Eso pensaba. 240 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 Vamos a tener que hacer la compra. 241 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 - ¿Perdón? ¿Ahora? - Sí. Aún hay tiempo. 242 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 Ya tienes ingredientes de calidad. Ahora procura no pifiarla mucho. 243 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 Está bien. Voy a intentar hacer como si nada. 244 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 Seguramente solo sean unas gotas. 245 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 ¡Han abierto el grifo! 246 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 Ya. 247 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 Coup de foudre. 248 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 Significa, literalmente, "relámpago". 249 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Coup de foudre. 250 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 Como una… tormenta de verano. 251 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 En el Medio Oeste son muy habituales. 252 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 También significa 253 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 amor a primera vista. 254 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 Me voy a casa. 255 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 Para no pifiarla con la comida. 256 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 Bonjour, Pierre. 257 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 Bonjour, Sylvie. 258 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 ¿Por qué me traes eso? 259 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 ¡Qué ultraje! 260 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 He venido a impedirte cometer el peor error de tu carrera. 261 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 Estas maletas son la continuación de la colección Ringarde. 262 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 Y da la casualidad de que son divinas. 263 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 No quiero ser Mickey Mouse y que mi cara esté por todas partes. 264 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 No soporto esa foto. 265 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 ¿Por qué? Yo en ella veo a un hombre feliz y triunfador. 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 El jefe de una marca innovadora. 267 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 Yo solo veo la cara de un vejestorio. 268 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 El viejo de las maletas. 269 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 Así me van a llamar. 270 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 ¿Aceptarías una imagen tuya de más joven? 271 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 A ver, estaba bastante bien en los viejos tiempos, 272 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 cuando mi cuerpo aún producía pelo y colágeno. 273 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 No te gusta esta imagen porque sales viejo. 274 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 ¿Qué mensaje estarías enviando a la mujer que compra Pierre Cadault? 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 ¿Que al envejecer dejamos de ser bellas? 276 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 Las mujeres buscan en ti que las hagas sentirse bien consigo mismas. 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 No subestimes esa capacidad que tienes. 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 PIERRE CADAULT: QUIERO VERTE YA MISMO. 279 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 ¡No te creo! ¡Qué bonito! 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 ¿A que sí? Vamos a enviarles una foto a Bill y Jean. 281 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 Qué confianzas te traes con mis padres. 282 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 Lo hemos hablado en el grupo, pero nunca contestas. 283 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 Buenas tardes, chicas. 284 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 Hola. 285 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 He traído cosa fina. 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 El champán Grand Cru de Domaine de Lalisse. 287 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 Cómo te pasas. 288 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 Yo he trepado por un árbol para colgar lucecitas. 289 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 Vale, pues cómo os pasáis las dos. 290 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 Qué suerte la mía. 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Pues sí. En fin, me lo subo para que se enfríe. 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 Vale. 293 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 Dime, ¿quién viene a cenar? 294 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 Tú, yo, Mindy y Gabriel, que tú conozcas, 295 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 y gente de la oficina. 296 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 ¿Y el hombre misterioso con el que sales? 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 ¿Un hombre misterioso? ¡Qué va! 298 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 Hola. 299 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 - He traído sillas. - Gracias. 300 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 - Hola. - Hola. 301 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 Qué guapa estás, Camille. 302 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 Gracias. 303 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 Perdón. 304 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 ¡Feliz fiesta de cumpleaños! 305 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 Es La prima Bette. Una de mis novelas favoritas de Balzac. 306 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 Trata de una soltera de mediana edad 307 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 que conspira para cargarse a su familia extendida. 308 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 ¿Por qué me has mirado al decirlo? 309 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 Por cierto, Pierre ha aceptado la colaboración. 310 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 ¡Qué fuerte! ¿Lo ha convencido Julien? 311 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 No. He sido yo. 312 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 No hace falta que me abraces. Todo por la empresa. 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 Pero te he traído un regalito de cumpleaños. 314 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 Ábrelo. 315 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 Una pitillera. 316 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 Si sabes que no fumo. 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 Nunca es tarde para empezar. 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 Nunca habíamos estado tanto tiempo separados. 319 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 Salvo la primera Navidad, que te fuiste a esquiar. 320 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 Es verdad. No tenía cobertura, así que no pudimos hablar. 321 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 Casi me da algo. Me pasé la noche conduciendo. 322 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 Tenía que ir a verte. 323 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 Siento haber perdido los nervios. Y siento haberte apartado. 324 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 Camille… 325 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 Yo también lo siento. No es culpa tuya. Los dos tenemos problemas que solucionar. 326 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 Ya. Pero lo que de verdad importa somos nosotros. 327 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 No quiero echar a perder lo nuestro. 328 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 - ¿Estás bien? - Sí. 329 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 Es justo lo que quería en mi cumpleaños. 330 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 Los dos juntos. Como debe ser. 331 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 Sí. 332 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 Pierre, lo siento mucho. ¿Qué hacen aquí? 333 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 ¿Por qué lo sientes? Si me encantan. 334 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 Ah, ¿sí? A mí también. Me encantan. 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 Pero los herrajes se ven barateros, 336 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 como las ruedas. 337 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 Totalmente de acuerdo. Tengo una cena, 338 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 pero mañana hablamos de los herrajes y las ruedas con Rimowa. 339 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 No. 340 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 Es una cuestión importante. 341 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Hay que resolverla ya. 342 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 Está bien. 343 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 ¿Y qué te parece la foto? 344 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 Me encanta. 345 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 Quiero ver la maleta en movimiento. 346 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 Estás en el aeropuerto. 347 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 Más deprisa. 348 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 Un poco más deprisa. 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 ¡Date prisa, que pierdes el avión! 350 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 Nuestra primera fiesta parisina ha sido todo un éxito. 351 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 Estoy de acuerdo. 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 O tengo el paladar trastornado de tanto alcohol 353 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 o la comida estaba rica. 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 - Estaba buenísima. - Gracias. 355 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 Estaba riquísima. 356 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 Y me gusta que le hayas puesto tanta mantequilla. 357 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 Es lo que tienen en común París y Chicago. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 Ya voy yo. 359 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 ¿Te lo estás pasando bien? 360 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 Sí. Ha sido una noche perfecta. Gracias. 361 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 Me alegro de veros juntos. 362 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 Yo también me alegraría si estuvieras saliendo con alguien. 363 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 Ya. 364 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 Pero no pasa nada si quieres llevarlo en secreto. 365 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 Menuda pinta tiene la tarta, Gabriel. 366 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 ¡Mierda! ¡El champán! 367 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 Pide un deseo. 368 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 Gabs, dime qué estoy comiendo 369 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 para que pueda contarlo en mis redes. 370 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 Tarta de chocolate rellena de mousse de chocolate belga 371 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 con sal marina de Île de Ré. 372 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 Es toda una delicia. 373 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 Pues sí. Creo que es la mejor tarta de chocolate que he comido. 374 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 La he hecho para ti. 375 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 Lo siento. 376 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 ¡Ya está aquí el champán! 377 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Muy bien, meuf. A brindar. 378 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 - ¡Eso! - Vamos. 379 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 - Vamos. - Arriba. 380 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 Vale. 381 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 A ver. 382 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 ¿Por dónde empiezo? 383 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 Gracias a vosotros, mi estancia está siendo muy especial. 384 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 Sé que aún me estoy integrando 385 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 y cometiendo muchos errores, 386 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 así que pardon. 387 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 Pero, de verdad, gracias, chicos, por soportarme. 388 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 - Salud. - Salud. 389 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 Yo también quiero hacer un brindis. 390 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 Por Emily, nuestra anfitriona, 391 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 que ha cometido muchos errores en París. 392 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 Ha fingido que era mi amiga mientras se liaba con mi novio. 393 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 Y por mi novio, que se ha tirado a mi amiga de mentira. 394 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 Camille, no es lo que parece. 395 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 ¡Y una mierda! 396 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 ¿Seguro que no quieres? 397 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 Camille, espera. ¿Podemos hablar? 398 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 - ¿Cuánto tiempo lleváis juntos? - No estamos juntos. 399 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 No fue nada. 400 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 Emily, sé sincera por una vez. ¿Te has acostado con Gabriel? 401 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 Camille… 402 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 Subtítulos: Sara Bueno Carrero