1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Gospođice Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Paket.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
Je li to za mene?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
Nije. Ljudi misle da živiš ovdje?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
„Skokie, Illinois, SAD.“
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
Od mame i tate Cooper?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}O, Bože. Ako ti je danas rođendan,
naljutit ću se.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Sutra je. Godina je bila nikakva,
pa mi nije do slavlja.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Žalim, ali tvoje prijateljice
odlučuju hoće li biti slavlja.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
To je tako s rođendanima.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Dobro, ali bez iznenađenja.
Dosta mi ih je.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
A svečana večera?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
-Znaš kuhati?
-Nimalo. Ti?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Znam ponešto.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
O, Bože. Naša prva
svečana večera u Parizu!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Već mogu zamisliti. Stol će biti ovdje.
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
Stavit ćemo svjetla u fontanu.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
I objesiti ukrase koje su ti poslali.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Treba li nam dozvola?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Trebat će nam ako pitamo.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Kuhar slijeva!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Bok!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
-Što radite?
-Druškamo se.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Kao i uvijek.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Zapravo, sutra mi je rođendan,
pa planiramo svečanu zabavu.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Moraš doći.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Savršeno. Ispeći ću ti tortu na dar.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Lijepo od tebe. Hvala ti.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Sad kad smo to riješili,
mogu natrag u krevet.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
A vi možete… Cmok i bok!
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
-Nešto me zanima.
-Reci.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Kako se romantični vikend
u Saint-Tropezu s Mathieuom
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
pretvorio u odmor s Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Bila je jadna i htjela pobjeći od svega.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
Drago mi je što je došla. Bilo je zabavno.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Izbjegavaš pitanje.
Zašto Mathieu nije bio ondje?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Načuo je naš razgovor
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
i nije htio na odmor sa mnom.
Bila je to ispravna odluka.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
-Jer ne gajiš osjećaje za njega.
-Jer nam je klijent.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
Nisam smjela prihvatiti njegovu ponudu.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Odsad ću postupati ispravno.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
S klijentima i susjedima.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
I zato… Bok.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY: ZAŠTO SI POZVALA
GABRIELA NA VEČERU?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY: ŽELIM DA SE ON I CAMILLE POMIRE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Naravno da ću doći na tvoju zabavu.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Super! Drago mi je.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}A znam i što ću ti darovati za rođendan.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Danas idem u hamam s prijateljicama.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}Pođi sa mnom.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Kamo ideš?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Vidjet ćeš. Svidjet će ti se.
Poslat ću ti adresu.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}-Dobro, bok.
-Bok!
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Zdravo, Sylvie! Kad si se vratila u Pariz?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Jutros.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}Lijepo si se provela sa suprugom?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}S Laurentom G-jem.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Već smo jako dugo u braku.
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}Ne živimo zajedno. Nemamo djece.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Sad znaš sve.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}U Americi nosimo vjenčano prstenje!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Još jedna poslovna tema
i možemo zaključiti sastanak.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}U Rimowi su oduševljeni kolaboracijom.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Možda će nam njihov entuzijazam
pomoći da pridobijemo Pierrea.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Također, sutra je moj rođendan.
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}Svi ste pozvani
na svečanu večeru kod mene.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}Sjajno! Doći ću.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Da, mogu doći.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Hvala ti na pozivu, Emily.
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}Ali Pierre nije nimalo sklon
suradnji s Rimowom.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Malo je nedostajalo
da prekine suradnju sa Savoirom.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Nasreću, Julien mu je izmasirao živce
i poštedio nas gubitka klijenta.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Ali nije bilo doslovnog masiranja.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}Zato će Julien
odsad biti zadužen za Pierrea.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}-Mislim da me netko zove.
-Možemo li razgovarati?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}Ukrao si mi Pierrea!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Ako je itko od nas krao, to si bila ti.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Kontaktirala si Rimowu bez mog dopuštenja.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}Pa si tražio priliku za osvetu?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Žao mi je zbog svega,
ali ti si kriva za to, ne ja.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
-Zauzeo sam se za tebe!
-Drugi put radije nemoj.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Nema problema.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Sve je u redu.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nitko nije krao.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Radimo zajedno. Nema potrebe za ljutnjom.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
-Nisam ljuta, razočarana sam!
-I ja!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Veselio sam se zabavi. Povući ćeš poziv.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
-Neću!
-Super, vidimo se!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
Dobro! Javi mi ako si alergičan na nešto!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Doista je prekrasno.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Da.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
Grad je pun lijepih marokanskih mjesta.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Obožavam ih. Restorane, kafiće…
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
-Zdravo.
-Zdravo.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Dvije karte za saunu i piling, molim.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Hvala lijepa. Trebaš ručnik?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
-Da, hvala.
-Hvala.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
Mogu li i ja dobiti ogrtač, molim vas?
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Hvala.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Neka one nađu nas.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Malo je čudno osvrtati se okolo.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
Moram ih poljubiti u obraz
prilikom upoznavanja?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Ostat ćeš samo na obrazu?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Ne znam kakav je protokol.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Nikad nisam upoznala nekoga gola.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Osim mame, valjda.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Smiješna si.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
-Camille.
-Bok!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
-Kako si?
-Dobro, a ti?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
-Dobro, ti?
-Drago mi je vidjeti te.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
-Bok. Kako si?
-Bok.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
Nju si dovela u roditeljsku kuću?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
-Govori engleski.
-Oprosti.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Pitala sam jesi li joj ti ševila brata?
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Da, to sam ja.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Ne krivim te.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Dobra je ona.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Vidim. Drago mi je upoznati te.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Onda, Emily, voliš li više
Amerikance ili Francuze?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Čini se da najviše volim klince.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Ja više volim Amerikance.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Tako su veliki i dlakavi.
A i lak su plijen.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Francuzi definitivno nisu.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
Kakva je situacija s Gabrielom?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Čekaj, znam.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille čeka da joj se Gabriel
iskupi velikom gestom,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
a Gabriel čeka da mu se
Camille ispriča za svađu.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Camille, tvrdoglava si?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
On je tvrdoglav.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Već ste prekidali, zar ne?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Da, više puta.
I svađamo se, kao svaki par.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Ali imam osjećaj da je ovaj put drukčije.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
-Misliš da ima drugu?
-Nema.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
Ne znam, ali… definitivno nema.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Nisu se šalili kad su rekli da je vruće.
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
Vara me samo s restoranom.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Tave i lonci su mu cijeli svijet.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Znače mu više nego ljudi.
To sam davno shvatila.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Da. Nema li posebnu tavu
koju nitko ne smije dirati?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Da. Tavu za omlet.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Na njoj su njegovi inicijali: GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Ne možeš se ispriječiti
između muškarca i njegove tave.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
Kako to misliš?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Vjerojatno spava grleći žlicu.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Definitivno!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Emily, nikad nemoj izlaziti
s francuskim kuharom.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
Nisam namjeravala.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
Jesi li se zabavila?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
-Sviđaš se mojim prijateljicama.
-Super su.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Htjela sam ti reći da sam pozvala Gabriela
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
na svoj rođendan sutra.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Zašto, Emily?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Sad sigurno neću doći.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
Moraš doći. To je prilika da razgovarate.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Nitko ne mora učiniti prvi korak.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Možete se samo pojaviti, bez drame.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Ne budi tvrdoglava.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
O, Bože. Je li ono Mathieu?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Da. Njega pogotovo ne želim vidjeti.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
Znaš da su mi zbog Saint-Tropeza
oduzeli Pierrea?
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
Šališ se? Grozno.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Da. Naučila sam lekciju.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Više ne miješam izlaske i posao.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
-Hvala ti na hamamu.
-Molim.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
Vidimo se sutra?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
Naravno!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Dobro.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
Netko je nadmašio
Mathieua na njegovu terenu?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
Oprostite?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
Otpilili su te, kao ti Emily?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
Nije bilo tako.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
Napucao si je, pa joj oduzeo Pierrea.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
O čemu govorite?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
Nisi joj oduzeo Pierreov portfolio?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
Ne. To je sama zabrljala.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
A nisam je ni otpilio.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Trebali smo krenuti
kad sam saznao da ima drugoga.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Nisam se htio miješati. To me se ne tiče.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Ispričajte me.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
SRETAN ROĐENDAN, DA JOŠ DUGO TRPAŠ TORTE!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}SRETAN ROĐENDAN, DUŠICE. VOLI TE MAMA!
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}TEK TI JE 29 GODINA! SRETAN ROĐENDAN
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
SRETAN ROĐENDAN, PRIJATELJICE
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
SRETAN! PREDIVNA SI IZVANA I IZNUTRA
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,772
{\an8}@CAMILLEDELALLSSE
SRETAN ROĐENDAN
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@THEJULIENSIMON
SRETAN ROĐENDAN JEDINOJ OSOBI
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
KOJA UZORKE NOSI BOLJE OD MENE
189
00:10:04,020 --> 00:10:05,650
SRETAN ROĐENDAN
@EMILYINPARIS
190
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Sjajno. Još moram reći Rimowi
da nema ništa od kolaboracije.
191
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Zaista dobro izgledaju.
192
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
Ne, danas se neću baviti time.
193
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
To ću darovati sebi za rođendan.
194
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
I ovo je za tebe.
195
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Čikaška pizza od Madeline!
196
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
Je li netko povratio?
197
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}DRŽATI SMRZNUTO
198
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Znaš da ne smijemo nositi hranu na posao.
199
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Kaže da u zamrzivaču
može stajati do šest mjeseci!
200
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Užas.
201
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Dobro, ja ću uzeti pizzu.
202
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
Spremit ću je u kuhinju za poslije.
203
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Nadam se da ćeš je baciti.
204
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Naravno.
205
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
ČIKAŠKA PIZZA, POSLALA MI CARICA.
206
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
HVALA
@THEMADMADMADELINE
207
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Emily?
208
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Smijem li te za rođendan
odvesti na jedno posebno mjesto?
209
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Lijepo od tebe, Luc. Hvala ti.
210
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Ovdje ćemo ručati?
211
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Da. Père Lachaise, moje omiljeno groblje.
212
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Pogledaj!
213
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
To je Balzac.
214
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Volim sjesti kraj Balzaca
jer nitko ne sjedi kraj Balzaca.
215
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Motaju se oko Chopina,
Gertrude Stein ili Oscara Wildea.
216
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
A i sviđa mi se njegova velika glava.
217
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
Često dolaziš ovamo?
218
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Na svaki svoj rođendan.
219
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Razmišljati o životu
kontemplirati je o smrti.
220
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Mislimo da je naš život tu,
221
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
ali većinu vječnosti provest ćemo dolje.
222
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
Vjeruješ u zagrobni život?
223
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
Zagrobni život!
224
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
Ne, Emily. Zagrobni život je ništavilo.
225
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Zaborav. Nezamisliva tama.
226
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Zato na svaki rođendan uživam
u svakoj minuti života dok sam još živ.
227
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
Zaboravi grižnju savjesti
228
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
i ne razmišljaj
o prvoj ili drugoj Marianne.
229
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
Tko su te Marianne?
230
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
Nije važno. Ne razmišljam o njima.
231
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Ali nikad nemoj izlaziti s Marianne.
232
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Dobro.
233
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Nikad.
234
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
To je za večeras?
235
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
-Da.
-Mogu li vidjeti?
236
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
Poslužit ćeš ovo?
237
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
Ljudima?
238
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Htjela sam.
239
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Moramo na tržnicu.
240
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
-Što, sada?
-Da, još nije kasno.
241
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Sad imaš izvrsne sastojke.
Samo mi ne smiješ smetati.
242
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Dobro. Nastojat ću ne razmišljati o tome.
243
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Vjerojatno samo kišica.
244
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
Ovo je bilo neočekivano!
245
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Da.
246
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
247
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Doslovno značenje je „udar munje“.
Kao grom iz vedra neba.
248
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
249
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Kao… ljetna oluja!
250
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
Na Srednjem zapadu su česte.
251
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
Označava i…
252
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
ljubav na prvi pogled.
253
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Idem kući.
254
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
Neću dirati hranu.
255
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Zdravo, Pierre.
256
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Zdravo, Sylvie.
257
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
Što to radi ovdje?
258
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
Osjećam se napadnuto!
259
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Sprečavam te da napraviš
najveću grešku svoje karijere.
260
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Ova je prtljaga logičan potez
za tvoju novu liniju Ringarde.
261
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
I mislim da je fenomenalna.
262
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
Ne želim biti kao Mickey Mouse,
da mi lice bude posvuda.
263
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
I mrzim tu fotografiju.
264
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
Zašto? Ja na njoj vidim
sretnog, uspješnog čovjeka.
265
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
Šefa modernog branda.
266
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Ja vidim njušku stare rage.
267
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
Prtljaga „stara raga“!
268
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
To će ljudi reći.
269
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
Bi li radije svoju fotografiju
iz mlađih dana?
270
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Bio sam prilično zgodan
271
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
dok sam imao prirodne vlasi i kolagen.
272
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
Dakle, ne sviđa ti se
jer misliš da izgledaš staro.
273
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
Što onda poručuješ meni
i ženama koje kupuju Pierre Cadaulta?
274
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
Da nismo lijepe ako ostarimo?
275
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Žene očekuju da se uz tvoje
proizvode osjećaju dobro u svojoj koži.
276
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
Ne podcjenjuj svoj utjecaj u tom pitanju.
277
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT: ODMAH DOĐI DO MENE.
278
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
O, Bože! Izgleda predobro!
279
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
Da! Moramo poslati fotku Billu i Jean.
280
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Sad si na „ti“ s mojim roditeljima?
281
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Razgovarali smo o tome u porukama,
ali ti ne odgovaraš.
282
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
Dobra večer, curke!
283
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Bok.
284
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
Donijela sam ti pravu cugu.
285
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Šampanjac Grand Cru od Domaine de Lalisse.
286
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
To je previše!
287
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Ja sam se penjala na stablo
i objesila 7 m žaruljica.
288
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
Onda ste obje učinile previše.
289
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Prava sam sretnica.
290
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Jesi. Stavit ću ovo gore na led.
291
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Može.
292
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Tko sve dolazi na večeru?
293
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Ja, ti, Mindy, Gabriel, kao što znaš,
294
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
i kolege s posla.
295
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
A tajanstveni tip s kojim izlaziš?
296
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
Tajanstveni tip? Ma ne!
297
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Bok.
298
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
-Donio sam stolice.
-Hvala.
299
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
-Bok.
-Zdravo.
300
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Izgledaš predivno, Camille.
301
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Hvala.
302
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Ispričavam se.
303
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
Sretan rođendan!
304
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
Rođakinja Bette. Jedan od
omiljenih mi Balzacovih romana.
305
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
O neoženjenoj sredovječnoj ženi
306
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
koja se planira osvetiti obitelji.
307
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
Zašto si me pogledao kad si to rekao?
308
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Pierre je ipak pristao na kolaboraciju.
309
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
O, Bože! Julien ga je nagovorio?
310
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
Ne, ja sam.
311
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
Ne grli me. Učinila sam to za tvrtku.
312
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
No donijela sam ti rođendanski dar.
313
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Otvori.
314
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Tabakera.
315
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Ali znaš da ne pušim.
316
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Nije prekasno da počneš.
317
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Nikad nismo bili ovako dugo razdvojeni.
318
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Osim prvog Božića,
kad si otišla skijati u Chamonix.
319
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Da. Nije bilo signala,
pa me nisi mogao dobiti.
320
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Poludio sam.
Trećeg sam dana vozio cijelu noć.
321
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Morao sam te vidjeti.
322
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Žao mi je što sam izgubila živce
i odgurnula te od sebe.
323
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
324
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
I meni je žao. Nisi ti kriva.
Oboje moramo raditi na sebi.
325
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Znam. Ali naš odnos mi je važan.
326
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
Ne želim izgubiti to što imamo.
327
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
-Dobro si?
-Jesam.
328
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Upravo sam to željela za rođendan.
329
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
Njih dvoje trebaju biti zajedno.
330
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Da.
331
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Pierre! Tako mi je žao! Otkud ovo ovdje?
332
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
Zašto ti je žao? Sjajne su!
333
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Jesu? I meni isto!
334
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Ali mehanika izgleda malo jeftino.
335
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
Kao i kotači.
336
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Slažem se. Idem na svečanu večeru,
337
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
ali sutra ću razgovarati o tome s Rimowom.
338
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Ne.
339
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Ovo je važno.
340
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Trebamo to odmah riješiti.
341
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Dobro.
342
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
Fotografija ti se sviđa?
343
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Sjajna je!
344
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Moram je vidjeti u pokretu.
345
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Glumi da si na aerodromu.
346
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Brže.
347
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Malo brže.
348
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
Brzo, avion odlazi!
349
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Mislim da je naša prva
pariška večera protekla uspješno.
350
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Slažem se.
351
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Možda sam alkoholom oštetila osjet okusa,
352
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
ali hrana je bila izvrsna!
353
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
-Zaista jest.
-Hvala.
354
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Bila je prefina.
355
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
I cijenim što nisi štedjela na maslacu.
356
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Chicagu i Parizu zajednička je
ljubav prema maslacu.
357
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Ja ću.
358
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Je li ti lijepo?
359
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Da, ovo je savršena večer. Hvala ti.
360
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Lijepo je opet vas vidjeti skupa.
361
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Voljela bih da i ti s nekim izlaziš.
362
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Znam.
363
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Ali ako želiš ljubiti u tajnosti,
samo daj.
364
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Gabriele, torta je spektakularna!
365
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
Kvragu, šampanjac!
366
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Zaželi nešto!
367
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Gabs, reci mi što je ovo
368
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
da znam što napisati.
369
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Čokoladna torta s tri sloja
belgijskog moussea
370
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
posuta morskom solju s otoka Île de Ré.
371
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Božanstvena je.
372
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Ovo je najbolja čokoladna torta
koju sam jela. Ozbiljno.
373
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Napravio sam je za tebe.
374
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Ispričavam se.
375
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Stigao je šampanjac!
376
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Vrijeme je za zdravicu, ženo!
377
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
-Da!
-Hajde.
378
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
-Hajde.
-Diži se!
379
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Dobro.
380
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
U redu.
381
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
Odakle početi?
382
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Zbog vas je moj boravak ovdje
bio zaista poseban.
383
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Svjesna sam da još učim
384
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
i usput dosta griješim.
385
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
Pardon!
386
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Ali, zaista, hvala vam što me trpite.
387
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
-Živjela.
-Živjeli.
388
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
I ja želim nazdraviti.
389
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Emily, našoj domaćici,
390
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
koja je u Parizu itekako griješila.
391
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Pretvarala se da mi je prijateljica
dok je mutila s mojim dečkom.
392
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
I mom dečku,
koji je ševio moju lažnu prijateljicu!
393
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Camille, nije bilo tako.
394
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
Ne seri!
395
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
Sigurno nećeš cigaretu?
396
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, čekaj! Razgovarajmo.
397
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
-Koliko to traje?
-Ne traje. To…
398
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
To nije bilo ništa.
399
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Budi iskrena za promjenu.
Spavala si s Gabrielom?
400
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
401
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Prijevod titlova: Srđan Kos