1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Mademoiselle Cooper!
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Küldemény.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
Nekem jött?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
Nem. Tudja bárki, hogy itt laksz?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
„Skokie, Illinois, USA.”
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
Cooper mamától és papától?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}Te jó ég, ha szülinapod van,
nagyon ki fogok akadni!
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Holnap lesz. De nem olyan év ez,
amit megünnepelnék.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Bocs, de a barátaid döntik el,
hogy megünnepled-e.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
A szülinapok ilyenek.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Jó, de semmi meglepetés!
Azokból elég volt.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
És ha vacsorapartit adnánk?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
- Tudsz főzni?
- Nem. És te?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Pár dolgot igen.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
Istenem, az első párizsi vacsorapartink!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Már látom is. Ide tesszük az asztalt,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
aztán úszhatnának
kis mécsesek a szökőkútban!
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
Fellógatjuk, amit a szüleid küldtek.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Kell hozzá engedély?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Ha megkérdezzük, tuti.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Séf balra! Séf balra!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Szia!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
- Mit csináltok?
- Csak sétálunk.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Ahogy szoktuk.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Holnap szülinapom van,
és vacsorapartit tervezünk.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
El kell jönnöd!
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Remek! Sütök neked tortát.
Ez lesz az ajándékom.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Nagyon jó lenne. Köszönöm!
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Most, hogy ezt megbeszéltük,
megyek vissza az ágyba.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Szóval… Szióka-mióka!
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Lenne egy kérdésem.
- Oké.
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Hogy lett a Mathieu Cadault-val
töltendő hétvégédből
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
nyaralás Camille-jal?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Camille zaklatott volt, menekült innen.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
Örülök, hogy eljött. Jó móka volt.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Kikerülöd a kérdést.
Mathieu miért nem ment?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Hallotta, amit beszéltünk,
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
és úgy döntött, nem nyaral velem.
Helyes döntés volt.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
- Mert semmit nem érzel iránta.
- Mert ő ügyfél.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
Rossz ötlet volt, hogy elutazom vele.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Most már helyes döntéseket hozok.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Ügyféllel, szomszéddal.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Szóval viszlát!
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY - KOMOLYAN MEGHÍVTAD
GABRIELT VACSORÁRA?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY COOPER
ÚJRA ÖSSZEHOZOM CAMILLE-JAL.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Persze, hogy jövök a vacsorádra!
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
De jó! Örülök neki!
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Pontosan tudom, mit kapsz a szülinapodra.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Ma hammámba megyek a barátaimmal.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}Gyere te is!
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Micsodába?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Majd meglátod.
Tetszeni fog. Megírom a címet!
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}- Oké, szia!
- Szia!
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Bonjour, Sylvie! Mikor jöttél vissza?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Ma reggel.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}Jól érezted magad a férjeddel?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}Mármint Laurent G-vel.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Régóta házasok vagyunk,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}nem élünk együtt, nincs gyerekünk.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Most már mindent tudsz.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}Nálunk, Amerikában jegygyűrűt hordanak!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Még lenne pár dolgom, mielőtt befejezzük.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}Egy: a Rimowának bejön a Cadault-projekt.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Remélem, a lelkesedésük
magával ragadja Pierre-t.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Kettő: holnap szülinapom van,
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}és mindenkit meghívok magamhoz vacsorára.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}Nagyszerű! Ott leszek.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Én is ráérek.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Nos, merci beaucoup a meghívást, Emily,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}de először is, Pierre-t
nem hozza lázba a Rimowa ötlete.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Nem sokon múlt,
hogy többé ne dolgozzon velünk.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Szerencsére Julien kicsit meggyúrta,
és megmentett minket.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Nem szó szerint gyúrtam meg.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}És mostantól Julien vezeti ezt a kampányt.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}- Szerintem csörög a telóm.
- Julien, beszélhetnénk?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}Elloptad tőlem Pierre-t!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Ha itt bárki is lopott, az te vagy.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Megkerültél a Rimowánál, ami az enyém.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}Te meg bosszút akartál állni?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Sajnálom, ami Pierre-rel történt,
de te tehetsz róla, nem én!
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
- Meg akartalak védeni!
- Legközelebb ne akarj!
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Ahogy akarod!
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Minden rendben van!
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Senki nem lopott el senkit.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Mind együtt dolgozunk.
Nincs min dühöngeni.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
- Nem vagyok dühös! Csalódtam!
- Én is!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Vártam a bulidat, erre mégsem hívsz meg.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
- Nem igaz!
- Remek, ott leszek!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
Nagyszerű! Szólj, ha ételallergiád van!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Ez gyönyörű!
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Tudom.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
Sok menő marokkói hely van
ebben a városban.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Imádom. Az éttermeket és a teázókat is.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
Jó napot!
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Két kezelés, masszázzsal
és habos dörzsöléssel.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. Törülközőt?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
- Oui. Merci. Köszönöm!
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
Kaphatnék egy köntöst is? S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Köszönöm!
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Talán majd megtalálnak.
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Tudod, kicsit hülye érzés így körülnézni.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
Adjak puszit, amikor találkozunk?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Mást nem akarsz megcsókolni?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Bocs, nem tudom, mi a szokás.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Nem szoktam pucéran bemutatkozni.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Jó, anyám látott már.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Vicces vagy.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
- Camille!
- Szia!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
- Hogy vagy?
- Jól. Te?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
- És te?
- Örülök, hogy látlak.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Sziasztok!
- Helló!
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
Őt vitted el a szüleidhez?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
- Angolul?
- Bocs!
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Csak azt kérdeztem,
hogy te dugtál-e az öccsével.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Igen, én.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Nem hibáztatlak.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Emily rendes lány.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Látom. Örvendek!
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Szóval, Emily, az amerikai
vagy a francia férfiak jönnek be?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Úgy tűnik, a fiatal férfiak.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Nekem az amerikaiak.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Nagyok, szőrösek,
és úgy látom, elég lazák.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
A franciák nem azok.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
Mi a helyzet Gabriellel?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Várj, lefogadom, hogy tudom!
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille azt várja,
Gabriel lépjen elsőként,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
Gabriel pedig arra,
hogy Camille kérjen elnézést a vitáért.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Makacskodsz, Camille?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Ő makacskodik.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Máskor is szakítottatok, nem?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Igen, párszor,
és veszekszünk is, mint minden pár.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
De nem is tudom, most valahogy más.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
- Szerinted van valakije?
- Nincs!
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
Nem tudom. Biztos nincs.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Nem vicceltek. Micsoda hőség van!
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
Ha van „valakije”, az az étterme.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Az edényei és serpenyői a mindene.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Fontosabbak neki az embereknél.
Rég megtanultam.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Igen. Van egy serpenyője,
amihez senki nem nyúlhat.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Igen, az omlettsütője.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Rajta van a monogramja. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Nem állhatsz
a legény és az edény közé, Camille.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
Ezt hogy érted?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Valószínűleg velük is alszik.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Az biztos!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Emily, sose járj francia séffel!
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
Nem áll szándékomban.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
Jól érezted magad?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Szerintem a barátaim kedvelnek.
- Jó fejek.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Szeretném, ha tudnád, meghívtam Gabrielt
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
a holnapi vacsorapartira.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Miért, Emily?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Nem tudom, hogy megyek-e.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
De, gyere! Remek alkalom lesz arra,
hogy dumáljatok.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Így nem lesz erőltetett.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Csak megjelentek. Semmi dráma.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Ne makacskodj!
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
Jézus, az ott Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Őt aztán végképp nem akarom látni.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
Képzeld, St. Tropez után
levettek Pierre projektjéről!
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
Tényleg? Ez borzalmas!
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Hidd el, tanultam belőle.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Többé nem keverem a pasizást a munkával.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
- Köszönöm a hammámot!
- Szívesen.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
Holnap találkozunk?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
Természetesen!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Oké.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
Szóval valaki Mathieu-zte
Mathieu Cadault-t?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
Tessék?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
Faképnél hagyott, mint te Emilyt?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
Nem ez történt.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
Lekoptattad és kirúgattad a projektből.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
Miről beszélsz?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
Nem rúgattad ki a projektből?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
Nem. Ő maga szúrta el.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
És nem koptattam le.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Épp indultunk,
mikor megtudtam, hogy viszonya van.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Nem akartam belekeveredni,
nem az én dolgom.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Ha megbocsátasz…
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
BOLDOG SZÜLINAPOT!
EGYÉL SOK TORTÁT!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}BOLDOG SZÜLINAPOT, KICSIM!
PUSZI: ANYA
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}29! BOLDOG SZÜLINAPOT
@EMILYPÁRIZSBAN
184
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
BSZ ANNAK, AKI KÍVÜL-BELÜL GYÖNYÖRŰ
185
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@JULIENSIMON
BON ANNIVERSAIRE AZ EGYETLENNEK,
186
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
AKI SZEBB NÁLAM MINTÁS RUHÁBAN
187
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Szuper. Még közölnöm kell a Rimowával,
hogy a kedvenc ötletük sztornó.
188
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Jól néznek ki!
189
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
Ma nem foglalkozom ezzel.
190
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Ez a szülinapi ajándékom magamnak.
191
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
Ez is a tiéd.
192
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}CHICAGÓI STÍLUSÚ PIZZA
193
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Chicagói pizza Madeline-től!
194
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
Hányt valaki?
195
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}SOK SAJTTAL
FAGYASZTOTT
196
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Tudod, hogy tilos
élelmiszert hozni az irodába.
197
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Azt írják, fagyasztóban hat hónapig eláll.
198
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Borzalmas!
199
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Oké, elviszem.
200
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
Beteszem a konyhába, későbbre.
201
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Remélem, kidobod azt az izét!
202
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Persze.
203
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
CHICAGÓI KAJA CHICAGÓI CSAJTÓL.
204
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
KÖSZÖNÖM @BOLONDMADELINE
205
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Emily!
206
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Elvihetlek a szülinapodon
egy különleges helyre ebédelni?
207
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Köszönöm, Luc, örülnék neki!
208
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Itt ebédelünk?
209
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. Père Lachaise, a kedvenc temetőm!
210
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Nézd!
211
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Balzac.
212
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Balzac mellett szeretek ülni,
mert senki nem ül ide.
213
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Csak Chopinhoz,
Gertrude Steinhez és Oscar Wilde-hoz.
214
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
És mert tetszik a nagy feje.
215
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
Gyakran jársz ide?
216
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Minden születésnapomon.
217
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Ha az életre gondolok,
a halálon elmélkedem.
218
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Szerintem az igazi életünk fent van.
219
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
De az örökkévalóság nagy részét
lent töltjük.
220
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
Szóval hiszel a túlvilágban?
221
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
A túlvilág!
222
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
Nem, Emily. A túlvilág egy nagy semmi.
223
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Feledés. Elképzelhetetlen sötétség.
224
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Szóval minden szülinapomon kiélvezem
az élet minden percét.
225
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
Ne legyen bűntudatod,
226
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
ne gondolj Marianne Egyre
vagy Marianne Kettőre.
227
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
Kik ezek a Marianne-ok?
228
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
Nem számít. Nem gondolok rájuk.
229
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
De sose járj Marianne nevű nővel.
230
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Oké.
231
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Soha!
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
Ez ma estére van?
233
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
- Igen.
- Segíthetek?
234
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
Ezzel eteted a vendégeket?
235
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
Embereket?
236
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Úgy voltam vele.
237
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Oké, irány a piac!
238
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
- Hogy mi? Most?
- Még van időnk.
239
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Remek hozzávalók. Már csak arra figyelj,
hogy ne légy láb alatt.
240
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Ebbe inkább nem gondolok bele.
241
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Csak egy kis eső lesz.
242
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
Ez a semmiből jött!
243
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Tudom.
244
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
245
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Szó szerint „villámcsapás”.
Vagy mennydörgés.
246
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Mint… a nyári zápor!
248
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
Gyakori a Középnyugaton.
249
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
Azt is jelenti:
250
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
szerelem első látásra.
251
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Haza kell mennem.
252
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
Hogy ne legyek láb alatt.
253
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjour, Pierre!
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjour, Sylvie!
255
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
Ezek mit keresnek itt?
256
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
Ez támadás!
257
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Megakadályozom, hogy elkövesse
élete legnagyobb hibáját.
258
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Ez a poggyász a Trampli-vonal
következő logikus lépése.
259
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
És szerintem különleges.
260
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
Nem akarom mindenen
az arcomat látni, mintha Miki egér lennék!
261
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
Utálom ezt a képet!
262
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
Miért? Én egy boldog,
sikeres ember képét látom rajta.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
Egy csúcsmárka tulajdonosát.
264
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Én egy vénemberét.
265
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
Szó szerint vén szatyor.
266
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Ezt fogják mondani.
267
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
Mit szólna egy fiatalabb kori képéhez?
268
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Hát, elég jól néztem ki, amikor a testem
269
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
még termelt kollagént és hajszálakat.
270
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
Szóval ez a kép nem tetszik,
mert öregnek látja.
271
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
De mit mond nekem?
A Pierre Cadault-t vásárló nőknek?
272
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
Hogy ha öregszünk, nem vagyunk szépek?
273
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
A nők azt várják öntől,
hogy jól érezzék magukat a bőrükben.
274
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
Ne becsülje alá ebbéli hatalmát!
275
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT
AZONNAL BESZÉLNÜNK KELL!
276
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
Istenem, de jól néz ki!
277
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
Tudom! Küldünk egy képet
Billnek és Jeannek!
278
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Mi? Már keresztnéven hívod a szüleimet?
279
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Megbeszéltük a chatcsoportban,
de sose válaszolsz.
280
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
Jó estét, lányok!
281
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Szia!
282
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
Hoztam valami finomat!
283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Grand Cru pezsgő a Domaine de Lalisse-től.
284
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
Csúcs vagy!
285
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Én meg felmásztam a fára,
fellógatni 6 méter fényfüzért!
286
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
Mindketten csúcsok vagytok.
287
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Nagy mázlim van.
288
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Az. Felmegyek, és behűtöm.
289
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Oké.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Ki jön vacsorázni?
291
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Te, én, Mindy, Gabriel, akiről tudsz,
292
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
és páran az irodából.
293
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
Nincs esetleg egy titkos pasid…
294
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
Titkos pasi? Ugyan!
295
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Szia!
296
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
- Hoztam székeket.
- Köszi!
297
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
- Szia!
- Szia!
298
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Gyönyörű vagy, Camille!
299
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Köszönöm!
300
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Elnézést!
301
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
Boldog szülinapi bulit!
302
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
A La Cousine Bette.
Egyik kedvenc Balzac-regényem.
303
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Egy középkorú vénlányról szól,
304
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
aki el akarja pusztítani
az egész családot.
305
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
Miért kellett közben rám nézned?
306
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Na mindegy,
Pierre belement a poggyászprojektbe.
307
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
Te jó ég! Julien meg tudta győzni?
308
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
Nem, én voltam.
309
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
Nem kell ölelgetned, a cégért tettem.
310
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
De hoztam egy kis ajándékot
a szülinapodra.
311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Nyisd ki!
312
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Cigarettatartó?
313
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
De hát tudod, hogy nem dohányzom.
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Sosem túl késő elkezdeni.
315
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Amióta ismerjük egymást,
nem voltunk ennyit külön.
316
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
De, az első karácsonyon
síeltél Chamonix-ban.
317
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Igaz. Nem volt térerő, nem tudtál elérni.
318
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Két napig bírtam,
aztán éjjel beültem a kocsiba,
319
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
mert látni akartalak.
320
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Ne haragudj, hogy elvesztettem a fejem,
és elüldöztelek!
321
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
322
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
Én is sajnálom. Nem a te hibád.
Mindkettőnknek van mit feldolgozni.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Tudom. De most csak a kapcsolatunk számít.
324
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
Nem akarom eldobni.
325
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
- Jól vagy?
- Igen.
326
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Pontosan ezt akartam a szülinapomra!
327
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
Ők ketten, együtt, ahogy lennie kell.
328
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Igen.
329
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Sajnálom, Pierre! Hogy kerültek ezek ide?
330
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
Miért sajnálja? Imádom őket!
331
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Tényleg? Én is imádom!
332
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
A szerkezet kicsit gagyi,
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
és a görgők is.
334
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Egyetértek. Épp egy vacsorapartira tartok,
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
de holnap beszélünk erről a Rimowával.
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Nem.
337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Ez fontos.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Most kell elintéznünk.
339
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Rendben.
340
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
És a kép? Tetszik?
341
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Nagyon!
342
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Látnom kell mozgás közben.
343
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Mintha a reptéren lenne!
344
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Gyorsabban!
345
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Kicsit gyorsabban!
346
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
Siessen, indul a gépe!
347
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Szerintem jól sikerült
az első párizsi vacsorapartink.
348
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Szerintem is.
349
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Vagy a sok ital
bénította meg az ízlelőbimbóimat,
350
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
vagy tényleg jó volt az étel!
351
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
- Jó volt.
- Köszönöm!
352
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Nagyon finom volt.
353
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Tetszik, hogy bőkezűen bántál a vajjal.
354
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Szerintem Chicago és Párizs
a vaj terén találkozik.
355
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Majd én hozom.
356
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Jól érzed magad?
357
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Tökéletes ez az este. Köszönöm!
358
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Jó együtt látni titeket.
359
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Örülnék, ha te is járnál valakivel.
360
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Tudom.
361
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Ha titkolni akarod a kis viszonyodat,
az is jó.
362
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Csodásan néz ki a torta, Gabriel!
363
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
Francba! A pezsgő!
364
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Kívánj valamit!
365
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Gab, mondd el, mit eszem,
366
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
hogy ki tudjam posztolni a netre!
367
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Csokoládétorta
három réteg belga csokihabbal,
368
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
megszórva Île de Ré-i tengeri sóval.
369
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Fenséges!
370
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Ez a legjobb csokitorta,
amit valaha ettem. Tényleg.
371
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Jó. Neked sütöttem.
372
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Bocs!
373
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Megérkezett a pezsgő!
374
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Jól van, meuf, tósztot!
375
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
- Igen!
- Gyerünk!
376
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
- Gyerünk!
- Hajrá!
377
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Oké.
378
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
Rendben.
379
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
Oké, hol is kezdjem?
380
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Nektek köszönhetem,
hogy olyan jól érzem itt magam.
381
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Még nem jöttem bele mindenbe,
382
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
és menet közben rengeteg hibát vétek,
383
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
szóval pardon!
384
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Őszintén hálás vagyok, amiért elviseltek.
385
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
- Egészség!
- Egészség!
386
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Én is szeretnék tósztot mondani.
387
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Vendéglátónkra, Emilyre,
388
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
aki valóban elkövetett
pár hibát Párizsban.
389
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
A barátnőmnek tettette magát,
míg viszonya volt a párommal.
390
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
És a páromra,
aki megkúrta a hamis barátnőmet!
391
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Nem úgy volt, ahogy hiszed!
392
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
Lófaszt!
393
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
Biztos, hogy nem kérsz?
394
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, várj! Beszélhetnénk?
395
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
- Mióta tart ez?
- Nem tart. Ez…
396
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
Semmiség volt.
397
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Most az egyszer légy őszinte!
Lefeküdtél Gabriellel?
398
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
399
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
A feliratot fordította: Dranka Anita