1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Mademoiselle Cooper.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Przesyłka.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
To dla mnie?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
Nie. Ktoś myśli, że tu mieszkasz?
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,120
„Skokie, Illinois, USA”.
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
Czy to od mamy i taty?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}O Boże. Jeśli masz urodziny,
to naprawdę się wkurzę.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Jutro. Żadne okrągłe.
Nie mam ochoty świętować.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Wybacz, ale to twoi przyjaciele
o tym zadecydują.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
Na tym to polega.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Ale żadnych niespodzianek.
Tych mam już dość.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
Czekaj! To może wydamy kolację?
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
- Umiesz gotować?
- Wcale. A ty?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Coś tam potrafię.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
O Boże! Urządzamy naszą pierwszą
paryską kolację!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Już to sobie wyobrażam.
Stół ustawimy tutaj,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
a w fontannie będą pływały małe świeczki.
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
Powiesimy rzeczy od twoich rodziców.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
Potrzebne nam pozwolenie?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Jak spytamy, to na pewno.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Kucharz po twojej lewej!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Cześć!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
- Co tu się dzieje?
- Tak się tu kręcimy.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Jak to my.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
Właściwie to mam jutro urodziny,
więc planujemy małą kolację.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Musisz przyjść.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Świetnie. Upiekę ci tort.
To będzie mój prezent.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Miło z twojej strony. Dziękuję.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Skoro wszystko ustalone, wracam do łóżka.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Żebyście mogli… Sajonara i gitara.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- Mam pytanie.
- Tak?
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Czemu twój romantyczny weekend
w Saint-Tropez z Mathieu
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
zmienił się w wakacje z Camille?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Była smutna i chciała gdzieś jechać.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
I dobrze. Fajnie się bawiłyśmy.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Unikasz odpowiedzi.
Czemu nie było tam Mathieu?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Bo słyszał naszą rozmowę
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
i nie chciał już ze mną jechać. I dobrze.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
- Bo nic do niego nie czujesz.
- Bo to klient.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
Nie powinnam jechać z nim do Saint-Tropez.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Od teraz będę już postępować słusznie.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
Z klientami i sąsiadami.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Więc na razie.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
MINDY
CZEMU ZAPROSIŁAŚ GABRIELA NA KOLACJĘ?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
EMILY COOPER
SPRAWIĘ, ŻE WRÓCĄ DO SIEBIE Z CAMILLE.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Oczywiście, że przyjdę.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Świetnie. Tak się cieszę.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Mam świetny pomysł na prezent.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Idę dziś z przyjaciółkami do hammamu.
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}Dołączysz do nas?
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Do ha-czego?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Zobaczysz. Spodoba ci się. Wyślę ci adres.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}- Dobrze, pa.
- Pa!
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Bonjour, Sylvie! Kiedy wróciłaś do Paryża?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Dziś rano.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}Dobrze się bawiłaś z mężem?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}Z Laurentem G.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Jesteśmy małżeństwem od dawna,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}nie mieszkamy razem i nie mamy dzieci.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Teraz wiesz już wszystko.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}W Ameryce nosimy obrączki!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Zanim skończymy, mam jeszcze jedną sprawę.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}Kolaboracja z Cadault podoba się Rimowa.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Mam nadzieję,
że ich entuzjazm udzieli się Pierre'owi.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}Po drugie, mam jutro urodziny
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}i zapraszam was wszystkich
na kolację u mnie.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}Wspaniale! Będę na pewno.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Ja też przyjdę.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Merci beaucoup, Emily, za zaproszenie,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}ale po pierwsze, Pierre nie jest skory
do współpracy z Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Nawet z Savoir chciał zerwać współpracę.
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}Na szczęście Julien go ugłaskał
i uratował nas przed utratą klienta.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Tylko żeby była jasność.
Nie głaskałem go dosłownie.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}Więc teraz Julien
przejmie kierowanie tym klientem.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}- Mój telefon chyba dzwoni…
- Julien, porozmawiajmy.
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}Ukradłeś mi Pierre'a!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Jeśli ktoś coś ukradł, to byłaś ty.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Działałaś z Rimowa za moimi plecami.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}Więc szukałeś okazji, żeby się zemścić?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Przykro mi, ale to wszystko twoja wina.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
- Próbowałem cię bronić.
- Następnym razem nie próbuj.
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Nie ma sprawy.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Wszystko w porządku.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Nikt nikomu nic nie ukradł.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Wszyscy pracujemy razem.
Nie ma powodu się złościć.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
- Nie jestem zła, tylko rozczarowana.
- Ja też.
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Pewnie zaraz wycofasz
moje zaproszenie na imprezę.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
- Nieprawda!
- Świetnie, na pewno będę!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
Wspaniale! Daj znać,
czy masz jakieś alergie!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Ale tu pięknie.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Wiem.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
W tym mieście jest mnóstwo
świetnych marokańskich miejsc.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Uwielbiam je. Restauracje, herbaciarnie.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
Bonjour.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Poproszę dwa razy peeling z masażem.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. Ręcznik?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
- Oui. Merci. Dziękuję.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
Czy mogę dostać też szlafrok?
S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Dziękuję.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Może to one powinny nas znaleźć?
102
00:05:43,343 --> 00:05:47,433
Przyglądanie się wszystkim
może być trochę krępujące.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
Mam je pocałować w policzki na powitanie?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Tylko to będziesz całować?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Nie znam panujących tu zasad.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Nigdy nie poznałam nikogo nago.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Oprócz mojej mamy.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Zabawna jesteś.
109
00:06:04,364 --> 00:06:06,124
- Camille.
- Hej!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
- Jak się masz?
- Dobrze.
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
- A ty?
- Miło cię widzieć.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Bonjour. Ça va?
- Cześć.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
To ją zabrałaś do domu rodziców?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
- Po angielsku?
- Wybacz.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Pytałam, czy to ty przeleciałaś jej brata.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Tak, to ja.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Nie dziwię ci się.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Emily jest bardzo przyzwoita.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Rozumiem. Miło cię poznać.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Emily, wolisz mężczyzn z Ameryki
czy z Francji?
121
00:06:41,401 --> 00:06:44,201
Najwyraźniej wolę po prostu młodszych.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Ja wolę mężczyzn z Ameryki.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Są tacy duzi i owłosieni. I łatwi też.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Francuzi wprost przeciwnie.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
Jak wygląda sprawa z Gabrielem?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Założę się, że wiem.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Camille czeka na Gabriela,
by zrobił jakiś wielki gest,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
a Gabriel czeka na Camille,
by przeprosiła za kłótnię.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Camille, jesteś uparta?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
To on jest uparty.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Zrywaliście już wcześniej.
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Dwa razy. Kłócimy się jak każda para.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Ale sama nie wiem. Tym razem jest inaczej.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
- Myślisz, że kogoś ma?
- Nie.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
Nie. Nie wiem. Na pewno nie.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Nie żartowali z tą temperaturą, co?
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
On zdradza mnie jedynie
ze swoją restauracją.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Garnki są dla niego całym światem.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Są ważniejsze niż ludzie.
Dawno się o tym przekonałam.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
No tak. Ma tę swoją patelnię,
której nie pozwala nikomu dotykać.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Tak, do omletów.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
Są na niej jego inicjały. GTC.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Nie możesz stawać
między mężczyzną a jego patelnią.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
Jak to?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Pewnie śpi z łyżeczkami na łyżeczkę.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Zdecydowanie!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Emily, nigdy nie umawiaj się
z francuskim kucharzem.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
Nie planuję.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
Dobrze się bawiłaś?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Moje przyjaciółki cię chyba polubiły.
- Są super.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Musisz wiedzieć, że zaprosiłam Gabriela
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
na jutrzejszą imprezę.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Dlaczego?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Nie wiem, czy przyjdę.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
Musisz. Będziecie mieli okazję,
by porozmawiać.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Nikt nie musi robić pierwszego kroku.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Po prostu przyjdziecie. Żadnych dramatów.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Nie bądź uparta.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
O Boże, czy to Mathieu Cadault?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
To ostatnia osoba,
którą chcę teraz widzieć.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
Po wycieczce do Saint-Tropez
zabrali mi konto Pierre'a.
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
Żartujesz? To okropne.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Wiem. Dostałam nauczkę.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Już nigdy nie umówię się z nikim z pracy.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
- Dziękuję za zaproszenie do hammamu.
- Nie ma za co.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
Do zobaczenia jutro?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
Oczywiście.
168
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
Ktoś zrobił ci numer
w stylu Mathieu Cadault?
169
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
Słucham?
170
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
Wystawił cię, jak ty wystawiłeś Emily.
171
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
Wcale tak nie było.
172
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
Rzuciłeś ją i odebrałeś konto Pierre'a.
173
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
O czym ty mówisz?
174
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
Nie kazałeś odebrać Emily konta Pierre'a?
175
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
Nie. Sama to sknociła.
176
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
Poza tym nie wystawiłem jej.
177
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Mieliśmy odjeżdżać,
gdy dowiedziałem się, że ma romans.
178
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Nie chciałem się w to mieszać.
Nie moja sprawa.
179
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Przepraszam.
180
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
100 LAT, KOCHANA. NIECH CI TORT SMAKUJE!
181
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO, KOCHAM! MAMA.
182
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}29 LAT! NAJLEPSZE ŻYCZENIA URODZINOWE
183
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO!
184
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
100 LAT DLA EMILY,
PIĘKNEJ NA DUSZY I NA CIELE
185
00:09:57,722 --> 00:09:59,772
{\an8}WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO
186
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}NAJLEPSZE ŻYCZENIA DLA JEDYNEJ OSOBY,
187
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
KTÓRA POTRAFI ŁĄCZYĆ WZORY
188
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
No tak. Muszę przekazać Rimowa,
że ten pomysł nie dojdzie do skutku.
189
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Wyglądają fajnie.
190
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
Nie zrobię tego dzisiaj.
191
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Niech to będzie mój prezent urodzinowy.
192
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
To też jest dla ciebie.
193
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}PIZZA NA GRUBYM CIEŚCIE
194
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
To moja pizza na grubym cieście
od Madeline!
195
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
Ktoś tu zwymiotował?
196
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}NIE ROZMRAŻAĆ
197
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Wiesz, że nie wolno
przynosić jedzenia do biura.
198
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Piszą, że ta pizza
przetrwa w zamrażalce nawet pół roku.
199
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Okropieństwo.
200
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Ja to wezmę.
201
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
Zaniosę do kuchni na później.
202
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Mam nadzieję, że to wyrzucisz.
203
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Oczywiście.
204
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
NA WIDOK DEEP DISH
Z RADOŚCI AŻ DRŻYSZ.
205
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
DZIĘKUJĘ @THEMADMADMADELINE
206
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Emily?
207
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Mogę zabrać cię dziś na urodzinowy lunch?
208
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Byłoby wspaniale, Luc. Dziękuję.
209
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Tu będziemy jeść?
210
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. Père Lachaise. Mój ulubiony cmentarz.
211
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Spójrz!
212
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
To Balzac.
213
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Lubię siadać obok Balzaca,
bo nikt obok niego nie siada.
214
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Tłumy zbierają się przy Szopenie,
Gertrude Stein czy Oscarze Wilde.
215
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
Podoba mi się jego duża głowa.
216
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
Często tu przychodzisz?
217
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Zawsze w urodziny.
218
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
By naprawdę zrozumieć życie,
trzeba zastanowić się nad śmiercią.
219
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Myślimy, że nasze życie jest tutaj.
220
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
A tak naprawdę większość wieczności
spędzimy tam, na dole.
221
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
Wierzysz w życie pozagrobowe?
222
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
Życie pozagrobowe!
223
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
Nie, Emily. To nicość.
224
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Niebyt. Ciemność,
której nie sposób sobie wyobrazić.
225
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
W każde urodziny przychodzę tu cieszyć się
każdą minutą, która mi została.
226
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
Nie trać czasu na wyrzuty.
227
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
Na myślenie o Marianne numer jeden
czy Marianne numer dwa.
228
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
Co to za Marianne?
229
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
To bez znaczenia. Nie myślę o nich.
230
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Ale nigdy nie spotykaj się
z kobietą o tym imieniu.
231
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Nigdy.
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
To na dziś?
233
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
- Tak.
- Mogę?
234
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
Chcesz to podać?
235
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
Innym ludziom?
236
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Tak myślałam.
237
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Dobra, idziemy na rynek.
238
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
- Że co? Teraz?
- Mamy jeszcze czas.
239
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Masz już doskonałe składniki.
Teraz tylko nie możesz im przeszkodzić.
240
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Dobrze. Postaram się
nie myśleć o tym za dużo.
241
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
To pewnie tylko przelotny deszczyk.
242
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
Jak grom z jasnego nieba!
243
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Właśnie.
244
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
245
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Czyli błyskawica. Albo uderzenie pioruna.
246
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
247
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Jak podczas letniej burzy.
248
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
Na Środkowym Zachodzie są częste.
249
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
To też miłość…
250
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
od pierwszego wejrzenia.
251
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Pójdę już.
252
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
I postaram się nie przeszkadzać jedzeniu.
253
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjour, Pierre.
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjour, Sylvie.
255
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
Co one tu robią?
256
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
Czuję, że to atak.
257
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Przyszłam powstrzymać cię
przed największym błędem w karierze.
258
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Te walizki to naturalne przedłużenie
twojej prymitywnej kolekcji.
259
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
Są po prostu cudowne.
260
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
Nie chcę być jak Myszka Miki
i wszędzie umieszczać mojej twarzy.
261
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
A to zdjęcie jest okropne.
262
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
Czemu? Ja widzę tu szczęśliwego mężczyznę,
który osiągnął sukces.
263
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
Lidera nowoczesnej marki.
264
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
Ja widzę tu starego dziada.
265
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
Dziada! To nie wypada!
266
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Tak będą mówić.
267
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
A zgodziłbyś się na zdjęcie z młodości?
268
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Cóż, wyglądałem całkiem nieźle,
269
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
gdy produkowałem jeszcze
własne włosy i kolagen.
270
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
Nie podoba ci się to,
bo myślisz, że wyglądasz staro.
271
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
Ale jaka to wiadomość dla mnie?
Dla kobiet, które kupują Pierre'a Cadault?
272
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
Że nie jesteśmy piękne,
gdy się zestarzejemy?
273
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Kobiety cię lubią, bo sprawiasz,
że czują się dobrze we własnej skórze.
274
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
Nie lekceważ takiej mocy.
275
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
PIERRE CADAULT
MUSIMY SIĘ NATYCHMIAST SPOTKAĆ.
276
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
O Boże. To wygląda świetnie!
277
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
Musimy wysłać Billowi i Jean zdjęcie.
278
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Jesteś z moimi rodzicami po imieniu?
279
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Mówiliśmy o tym w naszej grupie,
ale nigdy nie odpowiadasz.
280
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
Dobry wieczór!
281
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Cześć.
282
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
Przyniosłam coś dobrego.
283
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Szampan Grand Cru of Domaine de Lalisse.
284
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
Przesadziłaś!
285
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
To ja wspięłam się na drzewo,
by powiesić lampki.
286
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
W takim razie obie przesadzacie.
287
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Szczęściara ze mnie.
288
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
To fakt. Wezmę go na górę,
by się schłodził.
289
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Jasne.
290
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Kto będzie na kolacji?
291
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Ty, ja, Mindy, Gabriel, jak już wiesz,
292
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
i kilka osób z pracy.
293
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
A jakiś tajemniczy facet dla ciebie?
294
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
Tajemniczy facet? Nie!
295
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Cześć.
296
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
- Przyniosłem krzesła.
- Dziękuję.
297
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
- Hej.
- Cześć.
298
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Pięknie wyglądasz, Camille.
299
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Dziękuję.
300
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Przepraszam.
301
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
Wszystkiego najlepszego!
302
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
To Kuzynka Bietka.
Jedna z moich ulubionych powieści Balzaca.
303
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Opowiada o niezamężnej kobiecie
w średnim wieku,
304
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
która planuje zniszczyć swoją rodzinę.
305
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
Czemu patrzysz na mnie?
306
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Nieważne. Pierre zgodził się na walizki.
307
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
O Boże! Julien go przekonał?
308
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
Ja to zrobiłam.
309
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
Tylko żadnych uścisków.
Zrobiłam to dla firmy.
310
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
Mam dla ciebie mały prezent.
311
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Otwórz!
312
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Papierośnica.
313
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Ale wiesz, że nie palę.
314
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Zawsze możesz zacząć.
315
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Na tak długo
jeszcze nigdy się nie rozstaliśmy.
316
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Oprócz twojego wyjazdu
na narty do Chamonix.
317
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
I nie miałam tam zasięgu,
więc nie mogłeś się dodzwonić.
318
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Po dwóch dniach wsiadłem w auto
i jechałem całą noc.
319
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Musiałem cię zobaczyć.
320
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Przepraszam za swój wybuch.
I że cię odepchnęłam.
321
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Camille…
322
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
Ja też przepraszam. To nie twoja wina.
Oboje musimy się poprawić.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Wiem. Jesteś dla mnie najważniejszy.
324
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
Nie chcę rezygnować z tego, co mamy.
325
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
- W porządku?
- Tak.
326
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Właśnie tego życzyłam sobie na urodziny.
327
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
By do siebie wrócili. Tak powinno być.
328
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Jasne.
329
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Tak mi przykro! Skąd one się tu wzięły?
330
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
Czemu ci przykro? Są wspaniałe!
331
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Tak? No tak! Są cudowne!
332
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Ale rączki wyglądają na tanie.
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
Kółka też.
334
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Zgadzam się. Jestem w drodze na kolację,
335
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
ale jutro omówię tę kwestię z Rimowa.
336
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Nie.
337
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
To ważne.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Powinniśmy zająć się tym teraz.
339
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
A zdjęcie ci się podoba?
340
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Bardzo.
341
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Muszę zobaczyć je w ruchu.
342
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Udaj, że jesteś na lotnisku.
343
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Szybciej.
344
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Trochę szybciej.
345
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
Pospiesz się! Samolot ci ucieknie!
346
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Nasza pierwsza paryska kolacja się udała.
347
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Zgadzam się.
348
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Albo alkohol osłabił mi kubki smakowe,
349
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
albo jedzenie było naprawdę dobre!
350
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
- Było pyszne.
- Dziękuję.
351
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
Było przepyszne.
352
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Doceniam fakt, że nie żałowałaś masła.
353
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
To właśnie łączy Chicago z Paryżem.
354
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Ja się tym zajmę.
355
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Dobrze się bawisz?
356
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
To idealny wieczór. Dziękuję.
357
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Dobrze jest was widzieć razem.
358
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Też bym chętnie kogoś z tobą zobaczyła.
359
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Wiem.
360
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Ale jeśli chcesz utrzymać
romans w tajemnicy, spoko.
361
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Tort wygląda fantastycznie, Gabriel!
362
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
Cholera! Szampan.
363
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Życzenie!
364
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Powiedz mi, co jem,
365
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
żebym wiedziała, jak podpisać zdjęcie.
366
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Tort czekoladowy,
trzy warstwy musu z belgijskiej czekolady
367
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
i szczypta soli morskiej z Île de Ré.
368
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Jest wyśmienity.
369
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
To chyba najlepszy tort,
jaki jadłam w życiu. Poważnie.
370
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Dobrze, zrobiłem go dla ciebie.
371
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Czekaj.
372
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Mamy szampana!
373
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Czas na toast!
374
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
- Jasne!
- Dawaj!
375
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
- Dalej!
- Wstawaj!
376
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
No dobrze.
377
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
Od czego tu zacząć?
378
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Dzięki wam mój pobyt w Paryżu
jest naprawdę wyjątkowy.
379
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Jeszcze długa droga przede mną
380
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
i nieustannie robię błędy,
381
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
więc pardon!
382
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Dziękuję wam, że ze mną wytrzymujecie.
383
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
Zdrowie!
384
00:23:24,403 --> 00:23:26,613
Ja też chcę wznieść toast.
385
00:23:28,407 --> 00:23:30,867
Za Emily, naszą solenizantkę,
386
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
która z pewnością
popełniła w Paryżu dużo błędów.
387
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Udawała moją przyjaciółkę,
a sama miała romans z moim chłopakiem.
388
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
I za mojego chłopaka,
który pieprzył moją fałszywą przyjaciółkę!
389
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Camille! To nie tak.
390
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
Gówno prawda!
391
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
Na pewno nie zapalisz?
392
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Camille, zaczekaj! Porozmawiajmy.
393
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
- Jak długo to już trwa?
- To nie trwa…
394
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
To nic takiego.
395
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Choć raz bądź szczera.
Przespałaś się z Gabrielem?
396
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Camille…
397
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Napisy: Anna Kurzajczyk