1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,722 --> 00:00:15,182
Мадемуазель Купер.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
Посылка.
4
00:00:24,983 --> 00:00:26,033
Это мне?
5
00:00:26,109 --> 00:00:27,939
Нет. Люди думают, ты тут живешь?
6
00:00:30,029 --> 00:00:32,119
«Скоки, Иллинойс, США».
7
00:00:32,907 --> 00:00:34,737
Это от мамы и папы Купер?
8
00:00:36,119 --> 00:00:39,209
{\an8}О боже. Если у тебя день рождения,
я очень разозлюсь.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,289
Завтра. Дата не круглая,
так что я не хочу отмечать.
10
00:00:42,375 --> 00:00:45,665
Прости, но твои друзья решают,
отмечать или нет.
11
00:00:45,754 --> 00:00:47,054
Так принято.
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,670
Ладно, но без сюрпризов.
Мне их уже хватило.
13
00:00:49,758 --> 00:00:52,258
Слушай, а давай устроим
праздничный ужин.
14
00:00:52,343 --> 00:00:54,183
- Ты умеешь готовить?
- Нет. А ты?
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,682
Пару блюд умею.
16
00:00:55,764 --> 00:00:59,774
Боже, у нас будет
наш первый парижский ужин!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,767
Я придумала. Поставим стол здесь,
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,476
а на фонтан повесим гирлянды!
19
00:01:07,567 --> 00:01:09,567
И хрень, которую прислали
твои родители.
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,362
А нам нужно разрешение?
21
00:01:11,446 --> 00:01:12,946
Если спросим, будет нужно.
22
00:01:14,449 --> 00:01:16,329
Слева по курсу шеф-повар!
23
00:01:18,578 --> 00:01:19,408
Привет!
24
00:01:19,996 --> 00:01:22,286
- Что делаете?
- Да так, ничего.
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
Как обычно.
26
00:01:25,502 --> 00:01:29,342
У меня завтра день рождения,
и мы устраиваем маленький ужин.
27
00:01:29,422 --> 00:01:30,472
Обязательно приходи.
28
00:01:30,548 --> 00:01:33,468
Отлично. Испеку тебе торт.
Это будет мой подарок.
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,721
Было бы прекрасно. Большое спасибо.
30
00:01:40,308 --> 00:01:43,478
Хорошо, раз мы договорились,
иду обратно в кровать.
31
00:01:43,561 --> 00:01:46,271
Чтобы вы могли… Пока, пупсики.
32
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
- У меня есть вопрос.
- Да?
33
00:01:51,444 --> 00:01:54,614
Как романтический уикенд
в Сен-Тропе с Матьё Кадо
34
00:01:54,697 --> 00:01:56,947
превратился в тусовку с Камиль?
35
00:01:57,450 --> 00:01:59,620
Она была расстроена и хотела уехать.
36
00:01:59,702 --> 00:02:02,042
Я рада, что она поехала. Было весело.
37
00:02:02,122 --> 00:02:04,872
Ты уклоняешься от ответа.
Почему там не было Матьё?
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,578
Он подслушал наш разговор
39
00:02:06,668 --> 00:02:09,918
и не захотел ехать со мной.
И это было правильно.
40
00:02:10,004 --> 00:02:13,264
- Потому что у тебя нет чувств к нему.
- Матьё - клиент.
41
00:02:13,341 --> 00:02:15,721
Я не должна была
ехать с ним в Сен-Тропе.
42
00:02:16,386 --> 00:02:18,556
Теперь я хочу поступать
только правильно.
43
00:02:18,638 --> 00:02:20,098
С клиентами и соседями.
44
00:02:21,474 --> 00:02:23,234
Так что пока.
45
00:02:28,356 --> 00:02:31,986
МИНДИ - ЗАЧЕМ ТЫ ПРИГЛАСИЛА
ГАБРИЭЛЯ НА УЖИН?
46
00:02:34,362 --> 00:02:39,582
ЭМИЛИ КУПЕР - Я ХОЧУ
ПОМИРИТЬ ЕГО С КАМИЛЬ.
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,583
Конечно, я приду на ужин.
48
00:02:45,665 --> 00:02:48,285
Отлично. Я очень рада.
49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
{\an8}Я точно знаю,
что подарить тебе на день рождения.
50
00:02:51,379 --> 00:02:53,589
{\an8}Сегодня я иду с подругами в хаммам,
51
00:02:53,673 --> 00:02:54,843
{\an8}пойдем с нами.
52
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Ха-что?
53
00:02:57,093 --> 00:03:00,353
{\an8}Увидишь. Тебе понравится.
Я пошлю тебе СМС с адресом.
54
00:03:00,430 --> 00:03:01,600
{\an8}- Ладно, пока.
- Пока.
55
00:03:02,765 --> 00:03:05,135
{\an8}Bonjour, Сильви!
Когда вы вернулись в Париж?
56
00:03:05,226 --> 00:03:06,136
{\an8}Сегодня утром.
57
00:03:06,227 --> 00:03:08,267
{\an8}Хорошо провели время с мужем?
58
00:03:08,354 --> 00:03:09,734
{\an8}То есть с Лораном Г.
59
00:03:11,274 --> 00:03:12,944
{\an8}Мы женаты уже очень давно,
60
00:03:13,026 --> 00:03:15,276
{\an8}мы не живем вместе, у нас нет детей.
61
00:03:15,361 --> 00:03:16,781
{\an8}Теперь ты всё знаешь.
62
00:03:17,488 --> 00:03:19,778
{\an8}В Америке носят обручальные кольца!
63
00:03:23,036 --> 00:03:26,156
{\an8}Еще кое-что, прежде чем мы закончим.
64
00:03:26,247 --> 00:03:28,497
{\an8}Люди из Rimowa одобрили
чемоданы с Пьером.
65
00:03:28,583 --> 00:03:32,303
{\an8}Надеюсь, их энтузиазм убедит Пьера.
66
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
{\an8}А еще завтра у меня день рождения,
67
00:03:34,172 --> 00:03:37,762
{\an8}и я хотела пригласить вас всех
на ужин у меня дома.
68
00:03:37,842 --> 00:03:40,052
{\an8}Отлично! Я приду.
69
00:03:41,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Да, я приду.
70
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
{\an8}Эмили, merci beaucoup за приглашение,
71
00:03:46,851 --> 00:03:51,651
{\an8}но, во-первых, Пьера
нельзя убедить работать с Rimowa.
72
00:03:52,315 --> 00:03:55,145
{\an8}Он чуть не отказался
работать с «Савуар».
73
00:03:55,235 --> 00:03:59,945
{\an8}К счастью, Жюльен его умаслил
и мы не потеряли клиента.
74
00:04:00,031 --> 00:04:03,701
{\an8}Хочу уточнить, что умаслил его
не в буквальном смысле.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,365
{\an8}И теперь этого клиента
будет вести Жюльен.
76
00:04:08,581 --> 00:04:11,581
{\an8}- Кажется, мне звонят…
- Жюльен, можно поговорить?
77
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
{\an8}Ты украл у меня Пьера!
78
00:04:16,631 --> 00:04:18,931
{\an8}Это тебя надо обвинять в воровстве.
79
00:04:19,008 --> 00:04:21,298
{\an8}Ты обошла меня с Rimowa.
Это мой клиент.
80
00:04:21,386 --> 00:04:24,056
{\an8}И ты искал возможность мне отомстить?
81
00:04:24,138 --> 00:04:27,808
{\an8}Мне жаль, что так случилось с Пьером,
но ты сама виновата.
82
00:04:27,892 --> 00:04:30,772
- Я тебя защищал!
- Больше не надо меня защищать!
83
00:04:30,853 --> 00:04:31,693
Без проблем.
84
00:04:31,771 --> 00:04:34,021
Да всё в порядке.
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,817
Никто никого не украл.
86
00:04:36,484 --> 00:04:39,864
Мы все работаем вместе.
Не нужно злиться.
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,406
- Я не злюсь! Я разочарована.
- Я тоже!
88
00:04:42,490 --> 00:04:45,120
Я хотел прийти к тебе.
А ты меня больше не ждешь.
89
00:04:45,201 --> 00:04:47,201
- Нет, жду!
- Отлично, я приду!
90
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
Хорошо! Сообщи,
если у тебя есть аллергии!
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,175
Здесь очень красиво.
92
00:05:03,261 --> 00:05:04,681
Да.
93
00:05:04,762 --> 00:05:08,522
В городе много
классных марокканских мест.
94
00:05:08,599 --> 00:05:12,309
Мне очень нравится. Рестораны, чайные.
95
00:05:13,396 --> 00:05:14,306
- Привет.
- Привет.
96
00:05:14,397 --> 00:05:17,147
Мы бронировали скраб
и массаж на двоих.
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,494
Merci beaucoup. Полотенце?
98
00:05:20,570 --> 00:05:23,700
- Oui. Merci. Спасибо.
- Merci.
99
00:05:29,037 --> 00:05:31,827
Можно… Можно мне еще халат?
S'il vous plaît.
100
00:05:34,167 --> 00:05:35,167
Спасибо.
101
00:05:41,174 --> 00:05:43,264
Может, пусть они нас ищут.
102
00:05:43,342 --> 00:05:47,432
Немного неудобно
осматривать комнату, понимаешь?
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,521
Я всё равно должна
целовать их в щеку при встрече?
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,391
Что? Только в щеку?
105
00:05:54,395 --> 00:05:56,185
Прости, я не знаю, как принято.
106
00:05:56,272 --> 00:05:58,652
Я еще не знакомилась
с людьми в голом виде.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,487
Разве что с мамой.
108
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
Ты смешная.
109
00:06:04,363 --> 00:06:06,123
- Камиль.
- Привет!
110
00:06:06,199 --> 00:06:07,489
- Ты как?
- Хорошо, а ты?
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,405
- Хорошо, а ты?
- Рада тебя видеть.
112
00:06:09,911 --> 00:06:12,121
- Bonjour. Ça va?
- Привет.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,633
Это ее ты привезла к родителям?
114
00:06:17,710 --> 00:06:19,210
- По-английски.
- Прости.
115
00:06:19,295 --> 00:06:22,585
Я спросила, ты ли трахнула ее брата.
116
00:06:23,716 --> 00:06:25,256
Да, это я.
117
00:06:25,343 --> 00:06:27,053
Ну, я тебя не виню.
118
00:06:28,054 --> 00:06:29,644
Эмили хорошая.
119
00:06:30,473 --> 00:06:32,523
Понятно, очень приятно.
120
00:06:37,313 --> 00:06:41,323
Эмили, ты предпочитаешь
американских или французских мужчин?
121
00:06:41,400 --> 00:06:44,200
Очевидно, я предпочитаю молодых мужчин.
122
00:06:45,655 --> 00:06:47,735
Ну, я предпочитаю американцев.
123
00:06:47,824 --> 00:06:51,454
Они такие большие и волосатые.
И с ними легко.
124
00:06:52,495 --> 00:06:55,115
Ну, с французами нелегко.
125
00:06:55,748 --> 00:06:57,578
Что у тебя с Габриэлем?
126
00:06:57,667 --> 00:06:59,747
Погоди, я знаю.
127
00:06:59,836 --> 00:07:02,916
Камиль ждет, что Габриэль
сделает эффектный жест,
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,465
а Габриэль ждет,
что Камиль извинится за ссору.
129
00:07:06,551 --> 00:07:08,641
Камиль, ты упрямишься?
130
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
Это он упрямится.
131
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
Вы уже раньше расставались?
132
00:07:11,973 --> 00:07:15,983
Да, пару раз,
и мы ссоримся, как и все пары.
133
00:07:16,686 --> 00:07:19,606
Но не знаю, кажется,
на этот раз всё по-другому.
134
00:07:20,773 --> 00:07:23,823
- Думаешь, у него есть другая?
- Нет.
135
00:07:24,527 --> 00:07:27,027
Нет, я не знаю. Определенно нет.
136
00:07:29,949 --> 00:07:32,199
Они не шутили, да? Здесь жарко.
137
00:07:34,495 --> 00:07:38,205
Единственная другая - это его ресторан.
138
00:07:39,083 --> 00:07:41,043
Сковородки для него важнее всего.
139
00:07:41,127 --> 00:07:44,257
Важнее людей. Я это давно поняла.
140
00:07:44,338 --> 00:07:49,508
Верно. У него ведь есть сковородка,
которую никому нельзя трогать?
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,264
Да. Для омлета.
142
00:07:51,345 --> 00:07:54,715
На ней даже его инициалы. ГТК.
143
00:07:54,807 --> 00:07:58,137
Не вставай между мужиком
и его сковородкой, Камиль.
144
00:07:58,227 --> 00:07:59,227
Ты о чём?
145
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Наверное, спит в обнимку с ложками.
146
00:08:01,439 --> 00:08:02,569
Точно!
147
00:08:04,609 --> 00:08:07,779
Эмили, не встречайся
с французским поваром.
148
00:08:07,862 --> 00:08:09,362
Не собираюсь.
149
00:08:12,241 --> 00:08:14,041
Тебе было весело?
150
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
- Думаю, ты понравилась моим подругам.
- Они классные.
151
00:08:17,121 --> 00:08:19,461
Хотела сказать тебе,
что пригласила Габриэля
152
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
сегодня вечером на ужин.
153
00:08:21,375 --> 00:08:22,705
Зачем, Эмили?
154
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
Теперь я не знаю, приду ли я.
155
00:08:24,420 --> 00:08:27,970
Нет, приходи. У вас будет
отличная возможность поговорить.
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,089
Никому не придется делать первый шаг.
157
00:08:30,176 --> 00:08:32,846
Вы оба просто придете. Никаких драм.
158
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Не упрямься.
159
00:08:37,808 --> 00:08:39,638
О боже, это Матьё Кадо?
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,322
Да. Вот уж кого
совсем не хочу сейчас видеть.
161
00:08:44,398 --> 00:08:47,358
Знаешь, что у меня отобрали Пьера
после поездки в Сен-Тропе?
162
00:08:47,443 --> 00:08:49,363
Ты серьезно? Это ужасно.
163
00:08:49,445 --> 00:08:51,105
Да уж. Я усвоила урок.
164
00:08:51,197 --> 00:08:53,527
Больше не буду
смешивать личное и работу.
165
00:08:54,617 --> 00:08:57,497
- Ну, спасибо за хаммам.
- Не за что.
166
00:08:58,621 --> 00:08:59,871
Увидимся завтра?
167
00:08:59,956 --> 00:09:00,956
Конечно!
168
00:09:01,040 --> 00:09:01,920
Ладно.
169
00:09:12,510 --> 00:09:15,220
С Матьё Кадо поступили
как он поступает с другими?
170
00:09:15,304 --> 00:09:16,144
Простите, что?
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,602
Кто-то вас кинул, как вы кинули Эмили?
172
00:09:19,225 --> 00:09:20,265
Всё было не так.
173
00:09:20,351 --> 00:09:22,691
Вы ее бросили, а потом еще и уволили.
174
00:09:22,770 --> 00:09:24,110
О чём вы говорите?
175
00:09:24,188 --> 00:09:26,568
Разве вы не убрали Эмили
с аккаунта Пьера?
176
00:09:27,441 --> 00:09:30,401
Нет. Этого она добилась сама.
177
00:09:31,112 --> 00:09:32,822
И я ее не кинул.
178
00:09:32,905 --> 00:09:35,945
Мы чуть не уехали, но я узнал,
что у нее роман с другим.
179
00:09:36,450 --> 00:09:38,950
Я не хочу вмешиваться. Это не мое дело.
180
00:09:41,163 --> 00:09:42,253
Простите.
181
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ.
ЕШЬ ТОРТЫ КАК МОЖНО ДОЛЬШЕ!
182
00:09:49,463 --> 00:09:51,593
{\an8}С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, СОЛНЫШКО,
ЛЮБЛЮ, МАМА.
183
00:09:51,674 --> 00:09:53,844
{\an8}29 ЛЕТ - НЕ ВОЗРАСТ! ПОЗДРАВЛЯЮ
@ЭМИЛИВПАРИЖЕ
184
00:09:53,926 --> 00:09:55,386
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ПОДРУГА!
185
00:09:55,469 --> 00:09:57,639
ПОЗДРАВЛЯЮ! ТЫ ПРЕКРАСНА
ТЕЛОМ И ДУШОЙ
186
00:09:57,722 --> 00:09:59,772
{\an8}@КАМИЛЬДЕЛАЛИС
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
187
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
{\an8}@ЖЮЛЬЕНСИМОН
ПОЗДРАВЛЯЮ ЧЕЛОВЕКА,
188
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
КОМУ УЗОРЫ ИДУТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МНЕ
189
00:10:04,020 --> 00:10:05,650
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ @ЭМИЛИВПАРИЖЕ
190
00:10:17,450 --> 00:10:21,620
Отлично. Надо еще сказать Rimowa,
что понравившаяся им идея не пройдет.
191
00:10:22,204 --> 00:10:23,374
Они красивые.
192
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
Сегодня этим я заниматься не буду.
193
00:10:25,416 --> 00:10:27,376
Это мой подарок себе.
194
00:10:28,002 --> 00:10:31,052
Это тоже тебе.
195
00:10:33,466 --> 00:10:34,876
{\an8}ГЛУБОКАЯ! ЧИКАГСКАЯ!
196
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
Это глубокая чикагская пицца от Мадлен!
197
00:10:44,143 --> 00:10:45,773
Кого-то вырвало?
198
00:10:47,021 --> 00:10:48,151
{\an8}ОБИЛИЕ СЫРА
199
00:10:48,230 --> 00:10:51,230
Ты же знаешь,
что в офис нельзя приносить еду.
200
00:10:51,942 --> 00:10:56,612
Тут сказано, что ее можно хранить
до полугода в морозилке.
201
00:10:57,365 --> 00:10:58,655
Какой кошмар.
202
00:10:58,741 --> 00:11:00,581
Ладно, я заберу.
203
00:11:00,660 --> 00:11:03,040
Отнесу на кухню. Оставим на потом.
204
00:11:04,038 --> 00:11:05,918
Надеюсь, ты это выбросишь.
205
00:11:05,998 --> 00:11:07,118
Конечно.
206
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
ЧИКАГСКАЯ ПИЦЦА
ОТ ЧИКАГСКОЙ КРАСОТКИ
207
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
СПАСИБО @ЧОКНУТАЯМАДЛЕН
208
00:11:12,588 --> 00:11:13,758
Эмили?
209
00:11:13,839 --> 00:11:17,179
Хочешь пообедать в день рождения
в особенном месте?
210
00:11:18,094 --> 00:11:21,104
Это было бы здорово, Люк. Спасибо.
211
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
Мы обедаем здесь?
212
00:11:27,103 --> 00:11:30,153
Oui. Пер-Лашез. Мое любимое кладбище.
213
00:11:30,981 --> 00:11:31,981
Смотри!
214
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Бальзак.
215
00:11:39,365 --> 00:11:43,235
Я люблю сидеть у могилы Бальзака,
потому что тут никто не сидит.
216
00:11:43,327 --> 00:11:48,997
Они все у могил Шопена,
Гертруды Стайн и Оскара Уайльда.
217
00:11:49,083 --> 00:11:51,543
И мне нравится его большая голова.
218
00:11:53,587 --> 00:11:54,707
Ты часто здесь бываешь?
219
00:11:54,797 --> 00:11:56,337
Всегда в мой день рождения.
220
00:11:57,133 --> 00:12:01,263
Для меня подумать о жизни -
это поразмыслить о смерти.
221
00:12:02,221 --> 00:12:04,311
Мы думаем, настоящая жизнь здесь.
222
00:12:04,390 --> 00:12:07,730
Но большую часть вечности
мы проведем там.
223
00:12:07,810 --> 00:12:09,600
Ты веришь в загробную жизнь?
224
00:12:10,271 --> 00:12:11,981
В загробную жизнь?
225
00:12:13,357 --> 00:12:16,147
Нет, Эмили.
Загробная жизнь - это ничто.
226
00:12:16,235 --> 00:12:19,695
Забвение. Тьма,
которую невозможно представить.
227
00:12:21,407 --> 00:12:26,157
Поэтому в день рождения я наслаждаюсь
каждой минутой этой жизни.
228
00:12:27,246 --> 00:12:28,746
Не трать время на чувство вины,
229
00:12:28,831 --> 00:12:35,301
не думай о Марианне номер один
и Марианне номер два.
230
00:12:36,589 --> 00:12:38,379
Кто эти Марианны?
231
00:12:38,466 --> 00:12:42,756
Неважно. Я о них не думаю.
232
00:12:43,846 --> 00:12:49,136
Никогда не встречайся с женщиной,
которую зовут Марианна.
233
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
Ладно.
234
00:12:52,271 --> 00:12:53,521
Никогда.
235
00:13:04,200 --> 00:13:05,200
Это на сегодня?
236
00:13:05,284 --> 00:13:06,704
- Да.
- Можно взглянуть?
237
00:13:11,123 --> 00:13:12,713
Ты поставишь это на стол?
238
00:13:13,584 --> 00:13:14,544
Гостям?
239
00:13:15,127 --> 00:13:16,167
Я думала, да.
240
00:13:16,253 --> 00:13:18,553
Так, нам надо пойти на рынок.
241
00:13:19,715 --> 00:13:22,255
- Прости, что? Сейчас?
- Да, время еще есть.
242
00:13:38,192 --> 00:13:42,032
Теперь у тебя отличные продукты.
Осталось только им не мешать.
243
00:13:43,447 --> 00:13:46,197
Ладно. Постараюсь
много об этом не думать.
244
00:13:47,868 --> 00:13:49,658
Наверное, просто небольшой дождь.
245
00:13:55,376 --> 00:13:56,876
Полил ни с того ни с сего.
246
00:13:56,961 --> 00:13:58,001
Да.
247
00:14:01,674 --> 00:14:02,514
Coup de foudre.
248
00:14:03,133 --> 00:14:06,683
Буквально переводится как
«удар молнии». Или раскат грома.
249
00:14:07,388 --> 00:14:08,718
Coup de foudre.
250
00:14:09,515 --> 00:14:12,305
Как… летняя буря!
251
00:14:13,352 --> 00:14:15,652
На Среднем Западе такое часто бывает.
252
00:14:16,647 --> 00:14:17,607
А еще это любовь…
253
00:14:19,316 --> 00:14:20,476
…с первого взгляда.
254
00:14:32,746 --> 00:14:35,956
Я пойду домой.
255
00:14:36,041 --> 00:14:39,381
И не буду мешать продуктам.
256
00:15:02,151 --> 00:15:03,821
Bonjour, Пьер.
257
00:15:03,903 --> 00:15:05,203
Bonjour, Сильви.
258
00:15:05,863 --> 00:15:07,703
Почему они здесь?
259
00:15:07,781 --> 00:15:09,161
На меня будто нападают!
260
00:15:09,241 --> 00:15:12,751
Я не позволю вам совершить
худшую ошибку вашей карьеры.
261
00:15:13,412 --> 00:15:17,372
Эти чемоданы - естественное продолжение
коллекции Ringarde.
262
00:15:17,458 --> 00:15:20,418
Она кажется мне потрясающей.
263
00:15:21,587 --> 00:15:26,087
Я не хочу быть Микки Маусом,
чтобы на всём было мое лицо.
264
00:15:26,842 --> 00:15:28,682
Ненавижу это фото.
265
00:15:28,761 --> 00:15:32,771
Почему? Я вижу на нём
довольного успешного мужчину.
266
00:15:32,848 --> 00:15:35,388
Главу передового дома моды.
267
00:15:35,476 --> 00:15:37,936
А я вижу старую ведьму.
268
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
Лицо ведьмы на чемодане!
269
00:15:39,521 --> 00:15:40,901
Вот что подумают люди.
270
00:15:42,024 --> 00:15:44,994
Вы бы одобрили фото, где вы моложе?
271
00:15:45,819 --> 00:15:49,369
Ну, я ведь хорошо выглядел
в те времена,
272
00:15:50,032 --> 00:15:52,912
когда мой организм
сам производил коллаген.
273
00:15:56,330 --> 00:15:59,170
То есть вам не нравится,
что вы выглядите старым.
274
00:15:59,917 --> 00:16:04,377
Но что вы скажете мне?
Женщинам, которые покупают ваш бренд?
275
00:16:05,214 --> 00:16:07,684
Старея, мы теряем красоту?
276
00:16:09,176 --> 00:16:13,256
Женщины хотят, чтобы вы
придали им уверенности в себе.
277
00:16:14,056 --> 00:16:16,386
Не надо недооценивать ваши силы.
278
00:16:24,566 --> 00:16:27,986
ПЬЕР КАДО
НАДО СРОЧНО УВИДЕТЬСЯ.
279
00:16:41,709 --> 00:16:44,749
О боже! Как красиво!
280
00:16:44,837 --> 00:16:47,877
Знаю! Надо послать фото Биллу и Джин.
281
00:16:47,965 --> 00:16:50,295
Что? Ты уже зовешь
по именам моих родителей?
282
00:16:50,384 --> 00:16:53,604
Мы обсуждали это в переписке.
Просто ты не отвечаешь.
283
00:16:53,679 --> 00:16:55,059
Добрый вечер, девчонки!
284
00:16:56,640 --> 00:16:57,470
Привет.
285
00:16:58,475 --> 00:17:00,305
Я принесла тебе хорошее вино.
286
00:17:00,394 --> 00:17:02,604
Гран-крю «Домен де Лалис».
287
00:17:04,231 --> 00:17:05,731
Это слишком!
288
00:17:05,816 --> 00:17:08,776
Я залезла на дерево
и развесила десять метров гирлянд!
289
00:17:08,861 --> 00:17:10,901
Вы обе сделали слишком много.
290
00:17:10,988 --> 00:17:12,358
Но мне очень повезло.
291
00:17:12,448 --> 00:17:15,198
Да. Отнесу наверх
и поставлю ее охлаждаться.
292
00:17:15,284 --> 00:17:16,124
Конечно.
293
00:17:16,785 --> 00:17:19,035
Кто придет на ужин?
294
00:17:19,121 --> 00:17:22,251
Ты, я, Минди, Габриэль,
о чём ты уже знаешь,
295
00:17:22,332 --> 00:17:24,212
и кое-кто из офиса.
296
00:17:24,293 --> 00:17:26,423
А незнакомец,
с которым ты встречаешься?
297
00:17:26,503 --> 00:17:28,093
Незнакомец? Нет!
298
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Привет.
299
00:17:30,758 --> 00:17:33,088
- Принес стулья.
- Спасибо.
300
00:17:33,177 --> 00:17:35,007
- Привет.
- Привет.
301
00:17:36,013 --> 00:17:38,183
Ты прекрасно выглядишь, Камиль.
302
00:17:38,265 --> 00:17:39,345
Спасибо.
303
00:17:39,433 --> 00:17:40,353
Простите.
304
00:17:43,604 --> 00:17:46,324
Деньрожденная вечеринка!
305
00:17:46,398 --> 00:17:50,438
Это «Кузина Бетта».
Один из моих любимых романов Бальзака.
306
00:17:50,527 --> 00:17:53,407
Он о незамужней женщине
среднего возраста,
307
00:17:53,489 --> 00:17:56,869
которая замышляет
уничтожение своих родственников.
308
00:17:57,743 --> 00:18:00,003
Почему ты посмотрел на меня?
309
00:18:01,163 --> 00:18:04,463
Короче, Пьер согласился на чемоданы.
310
00:18:05,250 --> 00:18:07,170
О боже, это Жюльен его убедил?
311
00:18:07,252 --> 00:18:08,342
Это я его убедила.
312
00:18:08,921 --> 00:18:11,801
Не надо меня обнимать.
Я сделала это ради компании.
313
00:18:11,882 --> 00:18:16,052
Но я принесла тебе
маленький подарок на день рождения.
314
00:18:17,971 --> 00:18:18,931
Открой!
315
00:18:22,518 --> 00:18:24,138
Портсигар.
316
00:18:24,812 --> 00:18:26,562
Но вы же знаете, что я не курю.
317
00:18:26,647 --> 00:18:28,517
Ну, никогда не поздно начать.
318
00:18:32,820 --> 00:18:35,700
Знаешь, это самое долгое
наше расставание.
319
00:18:35,781 --> 00:18:38,581
Кроме Рождества,
когда ты каталась на лыжах в Шамони.
320
00:18:38,659 --> 00:18:41,999
Да. Там не было сотовой связи,
и ты не мог дозвониться.
321
00:18:42,079 --> 00:18:44,789
Я сходил с ума два дня.
А потом ехал всю ночь.
322
00:18:44,873 --> 00:18:46,503
Я должен был тебя увидеть.
323
00:18:48,085 --> 00:18:53,255
Прости, что вышла из себя.
И что оттолкнула тебя.
324
00:18:53,966 --> 00:18:55,046
Камиль…
325
00:18:56,385 --> 00:19:01,305
И ты меня прости. Ты не виновата.
Нам обоим есть над чем работать.
326
00:19:01,390 --> 00:19:05,020
Да. Но для меня важнее всего,
чтобы мы были вместе.
327
00:19:05,102 --> 00:19:07,102
Я не хочу терять то, что у нас есть.
328
00:19:09,022 --> 00:19:11,322
- Ты в порядке?
- Да.
329
00:19:12,109 --> 00:19:14,439
Именно это я и хотела
на мой день рождения.
330
00:19:15,237 --> 00:19:18,617
Чтобы они помирились.
Они должны быть вместе.
331
00:19:19,491 --> 00:19:20,531
Да.
332
00:19:29,668 --> 00:19:32,048
Пьер! Мне так жаль!
Как они сюда попали?
333
00:19:32,629 --> 00:19:34,919
Почему жаль? Я их обожаю!
334
00:19:35,591 --> 00:19:38,301
Да? Я тоже! Обожаю!
335
00:19:39,344 --> 00:19:41,184
Но фурнитура выглядит немного дешево.
336
00:19:41,263 --> 00:19:42,853
И колесики тоже.
337
00:19:42,931 --> 00:19:45,391
Полностью согласен.
Я сейчас иду на ужин,
338
00:19:45,475 --> 00:19:49,015
но я обсужу фурнитуру и колесики
с Rimowa завтра.
339
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Нет.
340
00:19:50,397 --> 00:19:52,357
Это важный вопрос.
341
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Думаю, надо решить его сейчас.
342
00:19:55,611 --> 00:19:56,701
Ладно.
343
00:19:57,571 --> 00:19:59,741
А фото вам нравятся?
344
00:19:59,823 --> 00:20:01,333
Очень.
345
00:20:03,285 --> 00:20:05,195
Я должен увидеть чемоданы в действии.
346
00:20:05,954 --> 00:20:07,374
Допустим, вы в аэропорту.
347
00:20:17,925 --> 00:20:18,875
Быстрее.
348
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
Немного быстрее.
349
00:20:25,140 --> 00:20:27,020
Быстрее! Самолет улетает!
350
00:20:38,987 --> 00:20:42,027
Кажется, наш первый
парижский ужин удался.
351
00:20:42,115 --> 00:20:43,115
Мне тоже.
352
00:20:43,200 --> 00:20:46,040
Или я много выпила
и ничего не соображаю,
353
00:20:46,119 --> 00:20:47,789
или еда была вкусной!
354
00:20:47,871 --> 00:20:49,501
- Было очень вкусно.
- Спасибо.
355
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
По-моему, было очень вкусно.
356
00:20:51,124 --> 00:20:54,804
Я оценил то, что ты не пожалела
сливочного масла.
357
00:20:55,504 --> 00:20:58,424
Сливочное масло - то,
на чём сходятся Чикаго и Париж.
358
00:20:59,216 --> 00:21:01,886
Нет, я принесу.
359
00:21:01,969 --> 00:21:03,429
Тебе весело?
360
00:21:03,512 --> 00:21:05,762
Да, идеальный вечер. Спасибо.
361
00:21:07,182 --> 00:21:08,892
Приятно видеть вас вместе.
362
00:21:09,434 --> 00:21:12,444
Мне было бы приятно,
если бы у тебя тоже кто-то был.
363
00:21:13,230 --> 00:21:14,110
Я знаю.
364
00:21:14,189 --> 00:21:17,529
Но если хочешь держать
свой роман в секрете, я не против.
365
00:21:38,547 --> 00:21:41,127
Торт выглядит потрясающе, Габриэль!
366
00:21:41,216 --> 00:21:42,296
Чёрт! Шампанское.
367
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
Загадываю желание!
368
00:22:01,862 --> 00:22:03,742
ГТК
369
00:22:21,214 --> 00:22:23,094
Габриэль, скажи мне, что я ем,
370
00:22:23,175 --> 00:22:25,835
чтобы я могла запостить это в соцсетях.
371
00:22:25,927 --> 00:22:29,307
Шоколадный торт с трехслойным
муссом из бельгийского шоколада,
372
00:22:29,389 --> 00:22:31,559
посыпанный солью с острова Ре.
373
00:22:31,641 --> 00:22:33,311
Он просто божественный.
374
00:22:33,935 --> 00:22:37,685
Да, кажется, это лучший
шоколадный торт в моей жизни. Серьезно.
375
00:22:37,773 --> 00:22:39,403
Хорошо, я его испек для тебя.
376
00:22:40,150 --> 00:22:41,320
Прости.
377
00:22:46,406 --> 00:22:48,526
Шампанское принесли!
378
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Ну хорошо, женщина, тост!
379
00:22:51,078 --> 00:22:52,248
- Да!
- Давай!
380
00:22:52,329 --> 00:22:53,869
- Давай!
- Вставай!
381
00:22:53,955 --> 00:22:55,575
Ладно.
382
00:22:57,501 --> 00:22:58,501
Хорошо.
383
00:22:59,169 --> 00:23:00,589
С чего начать?
384
00:23:02,255 --> 00:23:05,925
Благодаря всем вам мое пребывание
в Париже стало особенным.
385
00:23:06,635 --> 00:23:08,385
Я еще плохо ориентируюсь,
386
00:23:08,470 --> 00:23:10,810
я совершаю много ошибок,
387
00:23:10,889 --> 00:23:12,519
так что простите!
388
00:23:14,267 --> 00:23:18,767
Но правда, народ,
спасибо, что терпите меня.
389
00:23:19,981 --> 00:23:21,401
- За тебя.
- За тебя.
390
00:23:24,402 --> 00:23:26,612
Я бы тоже хотела произнести тост.
391
00:23:28,406 --> 00:23:30,866
За Эмили, нашу хозяйку,
392
00:23:30,951 --> 00:23:34,501
которая определенно
наделала ошибок в Париже.
393
00:23:35,205 --> 00:23:39,075
Притворяясь моей подругой,
она завела роман с моим парнем.
394
00:23:39,793 --> 00:23:43,553
И за моего парня,
который трахнул мою лживую подругу!
395
00:23:46,633 --> 00:23:48,143
Камиль! Всё совсем не так.
396
00:23:48,969 --> 00:23:49,799
Не ври!
397
00:23:56,518 --> 00:23:58,688
Точно не хочешь сигарету?
398
00:24:06,736 --> 00:24:09,316
Камиль, погоди! Давай поговорим!
399
00:24:09,406 --> 00:24:12,906
- Давно это продолжается?
- Ничего не продолжается…
400
00:24:14,286 --> 00:24:15,286
Это неважно.
401
00:24:15,912 --> 00:24:19,962
Эмили, раз в жизни скажи правду.
Ты переспала с Габриэлем?
402
00:24:26,548 --> 00:24:27,588
Камиль…
403
00:25:31,321 --> 00:25:36,331
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова