1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,722 --> 00:00:15,182 ‫آنسة "كوبر".‬ 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,265 ‫وصلك طرد.‬ 4 00:00:24,983 --> 00:00:26,033 ‫أهو لي؟‬ 5 00:00:26,109 --> 00:00:27,939 ‫لا. أيظن الناس أنك تقطنين هنا؟‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,120 ‫من "سكوكي"، "إيلنوي"، "الولايات المتحدة".‬ 7 00:00:32,907 --> 00:00:34,737 ‫هل هي من والديك؟‬ 8 00:00:36,119 --> 00:00:39,209 {\an8}‫يا إلهي! إذا كان اليوم عيد ميلادك‬ ‫فسأغضب كثيرًا.‬ 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,289 ‫إنه غدًا. لم أحقق شيئًا هذا العام‬ ‫فلا أرغب بالاحتفال.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,665 ‫آسفة ولكن صديقاتك‬ ‫هن من يقررن الاحتفال بعيد ميلادك أو لا.‬ 11 00:00:45,754 --> 00:00:47,054 ‫هكذا تكون أعياد الميلاد.‬ 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,670 ‫حسنًا، ولكن بلا مفاجآت. اكتفيت منها.‬ 13 00:00:49,758 --> 00:00:52,258 ‫مهلًا، ما رأيك أن نقيم حفل عشاء؟‬ 14 00:00:52,343 --> 00:00:54,183 ‫- أيمكنك الطبخ؟‬ ‫- كلا، ماذا عنك؟‬ 15 00:00:54,262 --> 00:00:55,682 ‫يمكنني تحضير بضعة أطباق.‬ 16 00:00:55,764 --> 00:00:59,774 ‫يا للروعة، سنقيم أول حفل عشاء باريسيّ!‬ 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,767 ‫أراها. يمكننا أن نضع الطاولة هنا‬ 18 00:01:04,856 --> 00:01:07,476 ‫ثم نضع مصابيح طافية صغيرة داخل النافورة!‬ 19 00:01:07,567 --> 00:01:09,567 ‫يمكننا تعليق بعض الأشياء‬ ‫التي أرسلها والداك.‬ 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,362 ‫هل نحتاج إلى تصريح؟‬ 21 00:01:11,446 --> 00:01:12,946 ‫سنحتاج إليه إذا سألنا.‬ 22 00:01:14,449 --> 00:01:16,329 ‫الطاهي على يسارك!‬ 23 00:01:18,578 --> 00:01:19,408 ‫مرحبًا!‬ 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,286 ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- نتسكع فحسب.‬ 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,543 ‫كعادتنا.‬ 26 00:01:25,502 --> 00:01:29,342 ‫الحقيقة أن عيد ميلادي غدًا‬ ‫ونخطط لحفلة عشاء صغيرة.‬ 27 00:01:29,422 --> 00:01:30,472 ‫لا بد أن تحضر.‬ 28 00:01:30,548 --> 00:01:33,468 ‫ممتاز. سأخبز لك كعكة وستكون هديتي لك.‬ 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,721 ‫هذا لطف بالغ منك. شكرًا جزيلًا.‬ 30 00:01:40,308 --> 00:01:43,478 ‫بما أن الخطط قد توضحت، سأعود إلى النوم.‬ 31 00:01:43,561 --> 00:01:46,271 ‫لكي تتمكنا من… وداعًا.‬ 32 00:01:48,691 --> 00:01:51,361 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- اسأل.‬ 33 00:01:51,444 --> 00:01:54,614 ‫كيف تحولت عطلتك الأسبوعية الرومانسية‬ ‫مع "ماتيو" في "سان تروبيه"‬ 34 00:01:54,697 --> 00:01:56,947 ‫إلى عطلة مع "كامي"؟‬ 35 00:01:57,450 --> 00:01:59,620 ‫كانت مستاءة وأرادت الترويح عن نفسها.‬ 36 00:01:59,702 --> 00:02:02,042 ‫وفرحت لقدومها، كانت عطلة ممتعة.‬ 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 ‫تتجنبين سؤالي، لماذا لم يكن "ماتيو" هناك؟‬ 38 00:02:04,958 --> 00:02:06,578 ‫لأنه سمع حديثنا‬ 39 00:02:06,668 --> 00:02:09,918 ‫فعدل عن الذهاب معي في عطلة‬ ‫وأراه مُصيبًا في قراره.‬ 40 00:02:10,004 --> 00:02:13,264 ‫- لأنك لا تكنين له المشاعر.‬ ‫- لأن "ماتيو" كان عميلًا.‬ 41 00:02:13,341 --> 00:02:15,721 ‫كان الذهاب معه إلى "سان تروبيه" خطأ.‬ 42 00:02:16,386 --> 00:02:18,556 ‫ونهجي الحالي هو فعل الصواب ولا شيء غيره.‬ 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,098 ‫مع العملاء والجيران.‬ 44 00:02:21,474 --> 00:02:23,234 ‫فوداعًا.‬ 45 00:02:28,356 --> 00:02:31,986 ‫"(ميندي): إلام تخططين‬ ‫بدعوة (غابريال) إلى حفل العشاء؟"‬ 46 00:02:34,362 --> 00:02:39,582 ‫"(إميلي كوبر): سأصلح بينه وبين (كامي)."‬ 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,583 ‫بالطبع سأحضر حفلتك للعشاء.‬ 48 00:02:45,665 --> 00:02:48,285 ‫عظيم، هذا سيسعدني كثيرًا.‬ 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 {\an8}‫وأعرف تمامًا ماذا سأهديك في عيد ميلادك.‬ 50 00:02:51,379 --> 00:02:53,589 {\an8}‫سأذهب اليوم إلى الحمام برفقة صديقاتي‬ 51 00:02:53,673 --> 00:02:54,843 {\an8}‫وأريدك معنا.‬ 52 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}‫حمام ماذا؟‬ 53 00:02:57,093 --> 00:03:00,353 {\an8}‫سيعجبك، صدّقيني، سأرسل لك العنوان.‬ 54 00:03:00,430 --> 00:03:01,600 {\an8}‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 55 00:03:02,765 --> 00:03:05,135 {\an8}‫صباح الخير يا "سيلفي"!‬ ‫متى عدت إلى "باريس"؟‬ 56 00:03:05,226 --> 00:03:06,136 {\an8}‫هذا الصباح.‬ 57 00:03:06,227 --> 00:03:08,267 {\an8}‫أقضيت وقتًا ممتعًا مع زوجك؟‬ 58 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 {\an8}‫أقصد "لوران جي".‬ 59 00:03:11,274 --> 00:03:12,944 {\an8}‫نحن متزوجان منذ مدة طويلة جدًا،‬ 60 00:03:13,026 --> 00:03:15,276 {\an8}‫لا نعيش معًا، وليس لدينا أطفال.‬ 61 00:03:15,361 --> 00:03:16,781 {\an8}‫بتّ تعلمين كل شيء.‬ 62 00:03:17,488 --> 00:03:19,778 {\an8}‫في "أمريكا" نرتدي خاتم زواج!‬ 63 00:03:23,036 --> 00:03:26,156 {\an8}‫لديّ مسألة أخيرة لأناقشها‬ ‫قبل أن نختتم اجتماعنا.‬ 64 00:03:26,247 --> 00:03:28,497 {\an8}‫أولًا، أعجبت فكرة التعاون‬ ‫مع "كادو" "ريموا"،‬ 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,303 {\an8}‫لذا آمل أن هذا الإعجاب سيقنع "بيير".‬ 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 {\an8}‫ثانيًا، غدًا عيد ميلادي‬ 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,762 {\an8}‫وأردت دعوتكم جميعًا لحضور‬ ‫حفل عشاء في منزلي.‬ 68 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 {\an8}‫ممتاز! سأحضر.‬ 69 00:03:41,137 --> 00:03:41,967 {\an8}‫يمكنني الحضور.‬ 70 00:03:43,640 --> 00:03:46,770 {\an8}‫أشكرك كثيرًا على الدعوة يا "إميلي"،‬ 71 00:03:46,851 --> 00:03:51,651 {\an8}‫ولكن لعلمك لن يسهل إقناع "بيير"‬ ‫بفكرة التعاون مع "ريموا".‬ 72 00:03:52,315 --> 00:03:55,145 {\an8}‫كاد يتخلى عن تعاونه مع "سفوار" أصلًا.‬ 73 00:03:55,235 --> 00:03:59,945 {\an8}‫ولكن لحسن الحظ تمكن "جوليان" من ترويض غضبه‬ ‫وجنّبنا خسارة عميل.‬ 74 00:04:00,031 --> 00:04:03,701 {\an8}‫لتوضيح الأمور، لم أروّضه حرفيًا.‬ 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,365 {\an8}‫وبات "جوليان" المسؤول الرئيسيّ عن الحساب.‬ 76 00:04:08,581 --> 00:04:11,581 {\an8}‫- أظن أن هاتفي يرن…‬ ‫- هلّا نتحدث يا "جوليان"؟‬ 77 00:04:15,129 --> 00:04:16,549 {\an8}‫سرقت "بيير" مني!‬ 78 00:04:16,631 --> 00:04:18,931 {\an8}‫لا سارق غيرك.‬ 79 00:04:19,008 --> 00:04:21,298 {\an8}‫تخطيتني وتعاملت مع "ريموا" وأخذت حسابي.‬ 80 00:04:21,386 --> 00:04:24,056 {\an8}‫إذًا فكنت تنتظر فرصة للانتقام مني؟‬ 81 00:04:24,138 --> 00:04:27,808 {\an8}‫يؤسفني ما حدث لك مع "بيير"‬ ‫ولكنه كان نتاج أفعالك أنت لا أنا.‬ 82 00:04:27,892 --> 00:04:30,772 ‫- كنت أحاول الدفاع عنك!‬ ‫- تجنّب ذلك في المرة القادمة.‬ 83 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 ‫لا مشكلة.‬ 84 00:04:31,771 --> 00:04:34,021 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,817 ‫لم يسرق أحدكما من الآخر.‬ 86 00:04:36,484 --> 00:04:39,864 ‫كلنا نعمل معًا. لا داعي للغضب.‬ 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,406 ‫- لست غاضبة! أنا محبطة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 88 00:04:42,490 --> 00:04:45,120 ‫كنت أتطلّع لحضور حفلتك،‬ ‫ولكن على الأغلب ستلغين دعوتي.‬ 89 00:04:45,201 --> 00:04:47,201 ‫- كلا!‬ ‫- ممتاز، سأحضر!‬ 90 00:04:47,287 --> 00:04:49,707 ‫جيد! أعلمني بالأطعمة التي تسبب لك حساسية‬ ‫إن وُجدت.‬ 91 00:05:00,675 --> 00:05:03,175 ‫هذا جميل جدًا.‬ 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,681 ‫أعلم.‬ 93 00:05:04,762 --> 00:05:08,522 ‫ثمة الكثير من الأماكن المغربية الرائعة‬ ‫في المدينة لنزورها.‬ 94 00:05:08,599 --> 00:05:12,309 ‫أعشقها، المطاعم وبيوت الشاي.‬ 95 00:05:13,396 --> 00:05:14,306 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 96 00:05:14,397 --> 00:05:17,147 ‫تذكرتان مع خدمتي تقشير البشرة والتدليك‬ ‫إذا سمحت.‬ 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,494 ‫أشكرك. أتريدين منشفة؟‬ 98 00:05:20,570 --> 00:05:23,700 ‫- نعم. أشكرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 99 00:05:29,037 --> 00:05:31,827 ‫هلّا تعطيني رداء حمام أيضًا؟ من فضلك.‬ 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,167 ‫أشكرك.‬ 101 00:05:41,174 --> 00:05:43,264 ‫فلندعهن يبحثن عنا.‬ 102 00:05:43,343 --> 00:05:47,433 ‫من المحرج أن نبحث في الغرفة.‬ 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,521 ‫هل عليّ أن أقبّلهنّ‬ ‫على الوجنتين حين نلتقي؟‬ 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,391 ‫ماذا؟ أهذا كل ما ستقبّلينه؟‬ 105 00:05:54,395 --> 00:05:56,185 ‫آسفة، لست على دراية بالتقليد المتّبع.‬ 106 00:05:56,272 --> 00:05:58,652 ‫لم أقابل أحدًا للمرة الأولى‬ ‫وأنا عارية قطّ.‬ 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,487 ‫إلا ربما أمي.‬ 108 00:06:01,527 --> 00:06:02,357 ‫أنت خفيفة الظل.‬ 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,124 ‫- "كامي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 110 00:06:06,199 --> 00:06:07,489 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 111 00:06:07,575 --> 00:06:09,405 ‫- بخير، وأنت؟‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 112 00:06:09,911 --> 00:06:12,121 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 113 00:06:15,833 --> 00:06:17,633 ‫أهي من أحضرت إلى منزل والديك؟‬ 114 00:06:17,710 --> 00:06:19,210 ‫- بالإنجليزية؟‬ ‫- آسفة.‬ 115 00:06:19,295 --> 00:06:22,585 ‫كنت أسأل فحسب إذا كنت من ضاجعت أخاها.‬ 116 00:06:23,716 --> 00:06:25,256 ‫أجل، أنا هي.‬ 117 00:06:25,343 --> 00:06:27,053 ‫لا ألومك.‬ 118 00:06:28,054 --> 00:06:29,644 ‫"إميلي" من الطيّبات.‬ 119 00:06:30,473 --> 00:06:32,523 ‫فهمت. حسنًا، سُررت للقائك.‬ 120 00:06:37,313 --> 00:06:41,323 ‫هل تفضّلين الرجال الأمريكيين‬ ‫أم الفرنسيين يا "إميلي"؟‬ 121 00:06:41,401 --> 00:06:44,201 ‫فيما يبدو أفضّل الرجال اليافعين.‬ 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,735 ‫أنا أفضّل الأمريكيين.‬ 123 00:06:47,824 --> 00:06:51,454 ‫فهم ضخام الجثة ويكسوهم الشعر‬ ‫وتسهل استمالتهم أيضًا.‬ 124 00:06:52,495 --> 00:06:55,115 ‫الرجال الفرنسيون لا تسهل استمالتهم.‬ 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,578 ‫ما خطب علاقتك بـ"غابريال"؟‬ 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,747 ‫انتظري، أراهن أني أعلم.‬ 127 00:06:59,836 --> 00:07:02,916 ‫"كامي" تنتظر أن يبادر "غابريال" بالصلح‬ 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,465 ‫و"غابريال" ينتظر من "كامي"‬ ‫أن تعتذر عن شجارهما.‬ 129 00:07:06,551 --> 00:07:08,641 ‫هل تعاندين يا "كامي"؟‬ 130 00:07:08,719 --> 00:07:10,179 ‫هو من يعاند.‬ 131 00:07:10,263 --> 00:07:11,893 ‫انفصلتما من قبل، أليس كذلك؟‬ 132 00:07:11,973 --> 00:07:15,983 ‫أجل، بضع مرات، وتشاجرنا‬ ‫على غرار أيّ اثنين في علاقة عاطفية.‬ 133 00:07:16,686 --> 00:07:19,606 ‫ولكن هذه المرة أستشعر أن الأمر مختلف.‬ 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,823 ‫- أتعتقدين بوجود أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:07:24,527 --> 00:07:27,027 ‫لا، لا أدري. قطعًا لا.‬ 136 00:07:29,949 --> 00:07:32,199 ‫لم يبالغن، صحيح؟ بشأن شدة الحرارة هنا.‬ 137 00:07:34,495 --> 00:07:38,205 ‫"الأخرى" الوحيدة في حياته هي مطعمه.‬ 138 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 ‫قدوره وأوانيه مهمة جدًا بالنسبة إليه،‬ 139 00:07:41,127 --> 00:07:44,257 ‫بل أهم من البشر، وأدركت ذلك منذ زمن طويل.‬ 140 00:07:44,338 --> 00:07:49,508 ‫صحيح. أليست لديه مقلاة‬ ‫لا يُسمح لأحد بلمسها؟‬ 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,264 ‫أجل. مقلاة عجة البيض.‬ 142 00:07:51,345 --> 00:07:54,715 ‫ونقش الأحرف الأولى من اسمه عليها‬ ‫"جي تي سي".‬ 143 00:07:54,807 --> 00:07:58,137 ‫تعلمين بالطبع أنه لا يمكنك‬ ‫التفريق بين رجل ومقلاته يا "كامي".‬ 144 00:07:58,227 --> 00:07:59,227 ‫ماذا تقصدين؟‬ 145 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 ‫غالبًا يعانق ملاعقه في أثناء نومه.‬ 146 00:08:01,439 --> 00:08:02,569 ‫بلا شك!‬ 147 00:08:04,609 --> 00:08:07,779 ‫حسنًا "إميلي"،‬ ‫لا تواعدي طاهيًا فرنسيًا أبدًا.‬ 148 00:08:07,862 --> 00:08:09,362 ‫هذا ليس ضمن مخططاتي.‬ 149 00:08:12,241 --> 00:08:14,041 ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 150 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 ‫- أعتقد أن صديقاتي أحببنك.‬ ‫- كنّ لطيفات جدًا.‬ 151 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 ‫وأريد إعلامك بأني دعوت "غابريال"‬ 152 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 ‫إلى حفل العشاء ليلة الغد.‬ 153 00:08:21,375 --> 00:08:22,705 ‫لم يا "إميلي"؟‬ 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,343 ‫الآن أنا صرت مترددة في الحضور.‬ 155 00:08:24,420 --> 00:08:27,970 ‫كلا، لا بد أن تحضري،‬ ‫ستكون فرصة رائعة لتتحادثا.‬ 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,089 ‫حينها لن يُضطر أحدكما للمبادرة بالوصال.‬ 157 00:08:30,176 --> 00:08:32,846 ‫كلاكما يحضر، بلا مشاكل.‬ 158 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 ‫لا تكوني عنيدة.‬ 159 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 ‫يا إلهي، أهذا "ماتيو كادو"؟‬ 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,322 ‫نعم، وأكره أن ألاقيه الآن.‬ 161 00:08:44,398 --> 00:08:47,358 ‫أوتعلمين أني طُردت من حساب "بيير"‬ ‫بعد رحلة "سان تروبيه"؟‬ 162 00:08:47,443 --> 00:08:49,363 ‫صدقًا؟ هذا مريع.‬ 163 00:08:49,445 --> 00:08:51,105 ‫أعلم، صدقيني تعلّمت الدرس.‬ 164 00:08:51,197 --> 00:08:53,527 ‫لن أجمع بين المواعدة والعمل مرة أخرى.‬ 165 00:08:54,617 --> 00:08:57,497 ‫- أشكرك على دعوتي لحمام البخار.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 166 00:08:58,621 --> 00:08:59,871 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 167 00:08:59,956 --> 00:09:00,956 ‫بالطبع!‬ 168 00:09:01,040 --> 00:09:01,920 ‫حسنًا.‬ 169 00:09:12,510 --> 00:09:15,220 ‫هل ذقت من الكأس نفسها؟‬ 170 00:09:15,304 --> 00:09:16,144 ‫معذرةً؟‬ 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,602 ‫هل تخلّف أحدهم عن موعدك‬ ‫كما تخلّفت عن موعدك مع "إميلي"؟‬ 172 00:09:19,225 --> 00:09:20,265 ‫ليس هذا ما حصل.‬ 173 00:09:20,351 --> 00:09:22,691 ‫انفصلت عنها ثم طردتها من حساب "بيير".‬ 174 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 175 00:09:24,188 --> 00:09:26,568 ‫ألم تأمر بإبعاد "إميلي"‬ ‫عن إدارة حساب "بيير"؟‬ 176 00:09:27,441 --> 00:09:30,401 ‫لم أفعل. أفعالها هي ما تسببت بإبعادها عنه.‬ 177 00:09:31,112 --> 00:09:32,822 ‫ولم أتخلّف عن موعدنا أيضًا.‬ 178 00:09:32,905 --> 00:09:35,945 ‫كنّا على وشك المغادرة‬ ‫واكتشفت أنها في علاقة غرامية.‬ 179 00:09:36,450 --> 00:09:38,950 ‫لا أريد الخوض بالأمر فهو ليس من شأني.‬ 180 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 ‫اعذريني.‬ 181 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 ‫"عيد ميلاد سعيدًا صديقتي.‬ ‫أتمنى لك دوام أكل الكعك!"‬ 182 00:09:49,463 --> 00:09:51,593 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيد حبيبتي.‬ ‫أحبك. عناقي وقبلاتي. أمك."‬ 183 00:09:51,674 --> 00:09:53,844 {\an8}‫"29 عامًا من الشباب! ميلادًا سعيدًا‬ ‫(إميلي) في (باريس)"‬ 184 00:09:53,926 --> 00:09:55,386 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صديقتي"‬ 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,639 ‫"عيد ميلاد سعيدًا للجميلة قلبًا وقالبًا"‬ 186 00:09:57,722 --> 00:09:59,772 {\an8}‫"(كامي): عيد ميلاد سعيدًا"‬ 187 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 {\an8}‫"(جوليان): عيد ميلاد سعيدًا للشخص الوحيد"‬ 188 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 ‫"الذي تليق به الزركشات أكثر مني"‬ 189 00:10:04,020 --> 00:10:05,650 ‫"ميلادًا سعيدًا، (إميلي) في (باريس)"‬ 190 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 ‫رائع، ما زال يتحتم عليّ إخبار "ريموا"‬ ‫بأن الفكرة التي أحبوها لن تُنفّذ.‬ 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,374 ‫تبدو أنيقة.‬ 192 00:10:23,456 --> 00:10:25,326 ‫لن أخوض في هذا اليوم.‬ 193 00:10:25,416 --> 00:10:27,376 ‫وستكون تلك هديتي لنفسي في عيد ميلادي.‬ 194 00:10:28,002 --> 00:10:31,052 ‫هذه لك أيضًا.‬ 195 00:10:33,466 --> 00:10:34,876 {\an8}‫"بيتزا الطبق العميق، (شيكاغو)"‬ 196 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ‫إنها بيتزا الطبق العميق الخاصة بـ"شيكاغو"‬ ‫من "مادلين"!‬ 197 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 ‫هل مرض أحدكم؟‬ 198 00:10:47,021 --> 00:10:48,151 {\an8}‫"جبنة (سوبريم)‬ ‫تُحفظ مُجمدة"‬ 199 00:10:48,230 --> 00:10:51,230 ‫تعلمون أنه ممنوع إحضار الطعام إلى المكتب.‬ 200 00:10:51,942 --> 00:10:56,612 ‫مذكور أنها يمكن أن تبقى‬ ‫في المجمّد لستة أشهر.‬ 201 00:10:57,365 --> 00:10:58,655 ‫كم هذا مريع!‬ 202 00:10:58,741 --> 00:11:00,581 ‫حسنًا، سآخذ هذه.‬ 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,040 ‫وأضعها في المطبخ لنبقيها لوقت آخر.‬ 204 00:11:04,038 --> 00:11:05,918 ‫آمل أنك ستلقي بها في القمامة.‬ 205 00:11:05,998 --> 00:11:07,118 ‫بالطبع.‬ 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 ‫"طبق (شيكاغو) العميق‬ ‫من فتاة (شيكاغو) المثيرة."‬ 207 00:11:11,212 --> 00:11:12,512 ‫"أشكرك يا (ذا ماد ماد مادلين)"‬ 208 00:11:12,588 --> 00:11:13,758 ‫"إميلي"؟‬ 209 00:11:13,839 --> 00:11:17,179 ‫هل يمكنني دعوتك إلى الغداء في مكان مميز‬ ‫بمناسبة عيد ميلادك؟‬ 210 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 ‫سيكون هذا لطيفًا يا "لوك"، أشكرك.‬ 211 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 ‫أسنتناول الغداء هنا؟‬ 212 00:11:27,103 --> 00:11:30,153 ‫نعم، "بير لاشيز"، المقبرة المفضلة لديّ.‬ 213 00:11:30,981 --> 00:11:31,981 ‫انظري!‬ 214 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 ‫إنه "بلزاك".‬ 215 00:11:39,365 --> 00:11:43,235 ‫أحب الجلوس قرب "بلزاك"‬ ‫لأن لا أحد يجلس قربه.‬ 216 00:11:43,327 --> 00:11:48,997 ‫يزدحم المكان حول "شوبان"‬ ‫و"جيرترود شتاين" و"أوسكار وايلد".‬ 217 00:11:49,083 --> 00:11:51,543 ‫كما أن رأسه الكبير يعجبني.‬ 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,707 ‫أتأتي إلى هنا بانتظام؟‬ 219 00:11:54,797 --> 00:11:56,337 ‫دائمًا في عيد ميلادي.‬ 220 00:11:57,133 --> 00:12:01,263 ‫أرى أن التفكير في الحياة‬ ‫يقتضي بالضرورة تأمّل الموت.‬ 221 00:12:02,221 --> 00:12:04,311 ‫نظن أن حياتنا الحقيقية هنا.‬ 222 00:12:04,390 --> 00:12:07,730 ‫ولكن الحقيقة‬ ‫أننا سنقضي أغلب الأبدية بالأسفل.‬ 223 00:12:07,810 --> 00:12:09,600 ‫إذًا تؤمن بالحياة الآخرة؟‬ 224 00:12:10,271 --> 00:12:11,981 ‫الحياة الآخرة!‬ 225 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 ‫كلا، لا تُوجد حياة أخرى.‬ 226 00:12:16,235 --> 00:12:19,695 ‫لا يُوجد إلا النسيان.‬ ‫ظلام لا يمكننا تخيله.‬ 227 00:12:21,407 --> 00:12:26,157 ‫لذا في كل يوم عيد ميلاد أحب الاستمتاع‬ ‫بكل دقيقة في هذه الحياة بينما أعيشها.‬ 228 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 ‫لا تهدري وقتك في الشعور بالذنب‬ 229 00:12:28,831 --> 00:12:35,301 ‫ولا التفكير في "ماريان" رقم واحد‬ ‫و"ماريان" رقم اثنين.‬ 230 00:12:36,589 --> 00:12:38,379 ‫من هاتان الفتاتان؟‬ 231 00:12:38,466 --> 00:12:42,756 ‫لا يهم. لا أفكر فيهما.‬ 232 00:12:43,846 --> 00:12:49,136 ‫فقط لا تواعدي امرأة اسمها "ماريان" أبدًا.‬ 233 00:12:50,519 --> 00:12:51,519 ‫حسنًا.‬ 234 00:12:52,271 --> 00:12:53,521 ‫أبدًا.‬ 235 00:13:04,200 --> 00:13:05,200 ‫أهذا لحفلة الليلة؟‬ 236 00:13:05,284 --> 00:13:06,704 ‫- نعم.‬ ‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 237 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 ‫ستقدّمين هذا؟‬ 238 00:13:13,584 --> 00:13:14,544 ‫كطعام لبشر؟‬ 239 00:13:15,127 --> 00:13:16,167 ‫ظننت أني سأفعل.‬ 240 00:13:16,253 --> 00:13:18,553 ‫حسنًا، علينا الذهاب إلى السوق.‬ 241 00:13:19,715 --> 00:13:22,255 ‫- معذرة، ماذا؟ الآن؟‬ ‫- أجل، لا يزال لدينا وقت.‬ 242 00:13:38,192 --> 00:13:42,032 ‫الآن معك مكونات ممتازة‬ ‫وما يتبقى هو ألّا تعترضي طريقي.‬ 243 00:13:43,447 --> 00:13:46,197 ‫حسنًا، سأحاول ألّا أفرط بالتفكير في ذلك.‬ 244 00:13:47,868 --> 00:13:49,658 ‫على الأغلب مطر خفيف.‬ 245 00:13:55,376 --> 00:13:56,876 ‫انهمر من العدم!‬ 246 00:13:56,961 --> 00:13:58,001 ‫أعلم.‬ 247 00:14:01,674 --> 00:14:02,514 ‫"كو دو فودر".‬ 248 00:14:03,133 --> 00:14:06,683 ‫المعنى الحرفيّ لهذه العبارة‬ ‫هو "صاعقة البرق" أو هزيم الرعد.‬ 249 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 ‫"كو دو فودر".‬ 250 00:14:09,515 --> 00:14:12,305 ‫كعاصفة صيفية!‬ 251 00:14:13,352 --> 00:14:15,652 ‫تحدث لدينا في الغرب الأوسط طوال الوقت.‬ 252 00:14:16,647 --> 00:14:17,607 ‫ولها معنى آخر…‬ 253 00:14:19,316 --> 00:14:20,476 ‫وهو حب من أول نظرة.‬ 254 00:14:32,746 --> 00:14:35,956 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 255 00:14:36,041 --> 00:14:39,381 ‫ولن أتدخّل بعملية تحضير الطعام.‬ 256 00:15:02,151 --> 00:15:03,821 ‫صباح الخير يا "بيير".‬ 257 00:15:03,903 --> 00:15:05,203 ‫صباح الخير يا "سيلفي".‬ 258 00:15:05,863 --> 00:15:07,703 ‫لم جئت بهذه الحقائب؟‬ 259 00:15:07,781 --> 00:15:09,161 ‫أشعر بالإهانة!‬ 260 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 ‫أنا هنا لأجنّبك‬ ‫ارتكاب أسوأ غلطة في مسيرتك المهنية.‬ 261 00:15:13,412 --> 00:15:17,372 ‫هذه الأمتعة هي الخطوة المنطقية التالية‬ ‫في خط منتجات "رينغارد".‬ 262 00:15:17,458 --> 00:15:20,418 ‫وأراها أنيقة.‬ 263 00:15:21,587 --> 00:15:26,087 ‫لا أريد أن يُوضع وجهي على كل شيء‬ ‫مثل "ميكي ماوس".‬ 264 00:15:26,842 --> 00:15:28,682 ‫أكره تلك الصورة.‬ 265 00:15:28,761 --> 00:15:32,771 ‫لم؟ حين أراها أرى رجلًا سعيدًا ناجحًا.‬ 266 00:15:32,848 --> 00:15:35,388 ‫أرى رأس علامة تجارية عصرية.‬ 267 00:15:35,476 --> 00:15:37,936 ‫أرى رأس عجوز خرف.‬ 268 00:15:38,020 --> 00:15:39,440 ‫عجوز على حقيبة!‬ 269 00:15:39,521 --> 00:15:40,901 ‫هذا ما سيقوله الناس.‬ 270 00:15:42,024 --> 00:15:44,994 ‫أتوافق على صورة وأنت أصغر سنًا؟‬ 271 00:15:45,819 --> 00:15:49,369 ‫كنت وسيمًا‬ 272 00:15:50,032 --> 00:15:52,912 ‫حين كان جسدي ينتج الكولاجين والشعر بنفسه.‬ 273 00:15:56,330 --> 00:15:59,170 ‫إذًا فلم تعجبك الصورة‬ ‫لأنك ترى نفسك عجوزًا.‬ 274 00:15:59,917 --> 00:16:04,377 ‫ولكن ماذا تقول لي؟‬ ‫للمرأة التي تشتري "بيير كادو"؟‬ 275 00:16:05,214 --> 00:16:07,684 ‫أننا نفقد جمالنا حين يتقدّم بنا بالسن؟‬ 276 00:16:09,176 --> 00:16:13,256 ‫تتأملك النساء ليشعرن بالرضا عن أنفسهنّ.‬ 277 00:16:14,056 --> 00:16:16,386 ‫لا تستخف بقدرتك على فعل ذلك.‬ 278 00:16:24,566 --> 00:16:27,986 ‫"(بيير كادو): تعال لتلاقيني فورًا."‬ 279 00:16:41,709 --> 00:16:44,749 ‫يا إلهي! يبدو هذا رائعًا!‬ 280 00:16:44,837 --> 00:16:47,877 ‫أعلم! لا بد أن نرسل صورة لـ"بيل" و"جين".‬ 281 00:16:47,965 --> 00:16:50,295 ‫ماذا؟ بتّ تخاطبين والديّ باسمهما الآن؟‬ 282 00:16:50,384 --> 00:16:53,604 ‫ناقشنا ذلك في محادثة نصية‬ ‫ولكنك لم تردّي قطّ.‬ 283 00:16:53,679 --> 00:16:55,059 ‫مساء الخير يا صديقتيّ!‬ 284 00:16:56,640 --> 00:16:57,470 ‫مرحبًا.‬ 285 00:16:58,475 --> 00:17:00,305 ‫أحضرت لك النوع الفاخر.‬ 286 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 ‫شامبانيا "دومين دو لاليس"‬ ‫بتصنيف "غراند كرو".‬ 287 00:17:04,231 --> 00:17:05,731 ‫هذا كرم بالغ منك!‬ 288 00:17:05,816 --> 00:17:08,776 ‫أنا تسلّقت شجرة لأعلّق‬ ‫ما يزيد عن ستة أمتار من مصابيح الزينة.‬ 289 00:17:08,861 --> 00:17:10,901 ‫حسنًا، كلتاكما بذلتما جهدًا كبيرًا.‬ 290 00:17:10,988 --> 00:17:12,358 ‫ولكني أشعر أني محظوظة جدًا.‬ 291 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 ‫أنت كذلك.‬ ‫حسنًا، سآخذ هذه وأضعها بالأعلى لتبرد.‬ 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,124 ‫حسنًا.‬ 293 00:17:16,785 --> 00:17:19,035 ‫من سيحضر هذا العشاء؟‬ 294 00:17:19,121 --> 00:17:22,251 ‫أنت وأنا و"ميندي" و"غابريال" الذي تعرفينه‬ 295 00:17:22,332 --> 00:17:24,212 ‫وبعض الأشخاص من العمل.‬ 296 00:17:24,293 --> 00:17:26,423 ‫لا يُوجد رجل غامض تواعدينه…‬ 297 00:17:26,503 --> 00:17:28,093 ‫رجل غامض؟ كلا!‬ 298 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 ‫مرحبًا.‬ 299 00:17:30,758 --> 00:17:33,088 ‫- جلبت لك هذين.‬ ‫- أشكرك.‬ 300 00:17:33,177 --> 00:17:35,007 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 301 00:17:36,013 --> 00:17:38,183 ‫تبدين جميلة يا "كامي".‬ 302 00:17:38,265 --> 00:17:39,345 ‫أشكرك.‬ 303 00:17:39,433 --> 00:17:40,353 ‫اعذراني.‬ 304 00:17:43,604 --> 00:17:46,324 ‫حفلة ميلاد سعيدة!‬ 305 00:17:46,398 --> 00:17:50,438 ‫"لا كوزين بيت"،‬ ‫إحدى رواياتي المفضلة من تأليف "بلزاك".‬ 306 00:17:50,527 --> 00:17:53,407 ‫إنها عن امرأة في منتصف العمر وغير متزوجة‬ 307 00:17:53,489 --> 00:17:56,869 ‫تخطط لتدمير عائلتها.‬ 308 00:17:57,743 --> 00:18:00,003 ‫لم نظرت إليّ وأنت تقول ذلك؟‬ 309 00:18:01,163 --> 00:18:04,463 ‫على أيّ حال،‬ ‫وافق "بيير" على حملة حقائب السفر.‬ 310 00:18:05,250 --> 00:18:07,170 ‫يا إلهي! هل أقنعه "جوليان"؟‬ 311 00:18:07,252 --> 00:18:08,342 ‫لا، أنا أقنعته.‬ 312 00:18:08,921 --> 00:18:11,801 ‫لا داع للعناق، فعلت ذلك لأجل الشركة.‬ 313 00:18:11,882 --> 00:18:16,052 ‫لكني أحضرت لك هدية صغيرة لعيد ميلادك.‬ 314 00:18:17,971 --> 00:18:18,931 ‫افتحيها.‬ 315 00:18:22,518 --> 00:18:24,138 ‫علبة سجائر.‬ 316 00:18:24,812 --> 00:18:26,562 ‫ولكنك تعلمين أني لا أدخّن.‬ 317 00:18:26,647 --> 00:18:28,517 ‫لم يفت الأوان على البدء بالتدخين.‬ 318 00:18:32,820 --> 00:18:35,700 ‫أوتعلم أن هذه أطول مدة قضيناها مفترقين‬ ‫منذ التقائنا.‬ 319 00:18:35,781 --> 00:18:38,581 ‫عدا أول "كريسماس"‬ ‫حين ذهبت للتزلج في "شاموني".‬ 320 00:18:38,659 --> 00:18:41,999 ‫صحيح. لم تكن هناك تغطية‬ ‫فلم تستطع الاتصال بي.‬ 321 00:18:42,079 --> 00:18:44,789 ‫جنّ جنوني حينها.‬ ‫بعد يومين قضيت الليل أقود على الطريق.‬ 322 00:18:44,873 --> 00:18:46,503 ‫لأني كنت بحاجة إلى رؤيتك.‬ 323 00:18:48,085 --> 00:18:53,255 ‫آسفة على عصبيتي وآسفة أني أبعدتك عني.‬ 324 00:18:53,966 --> 00:18:55,046 ‫"كامي"…‬ 325 00:18:56,385 --> 00:19:01,305 ‫أنا آسف أيضًا، لست المُلامة،‬ ‫كلانا بحاجة إلى إصلاح أمور معينة.‬ 326 00:19:01,390 --> 00:19:05,020 ‫أعلم، ولكن أهم شيء‬ ‫بالنسبة إليّ هو علاقتنا.‬ 327 00:19:05,102 --> 00:19:07,102 ‫أكره أن نفقد ما بيننا.‬ 328 00:19:09,022 --> 00:19:11,322 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:19:12,109 --> 00:19:14,439 ‫هذه هي الهدية التي رغبتها لعيد ميلادي.‬ 330 00:19:15,237 --> 00:19:18,617 ‫وهي التئام علاقتهما.‬ ‫هكذا يجب أن تكون الأمور.‬ 331 00:19:19,491 --> 00:19:20,531 ‫أجل.‬ 332 00:19:29,668 --> 00:19:32,048 ‫"بيير"! آسف جدًا!‬ ‫كيف وصلت هذه الحقائب إلى هنا؟‬ 333 00:19:32,629 --> 00:19:34,919 ‫لم تعتذر؟ أحببتها!‬ 334 00:19:35,591 --> 00:19:38,301 ‫حقًا؟ وأنا كذلك، أحبها!‬ 335 00:19:39,344 --> 00:19:41,184 ‫ولكن أرى المواد المُصنّعة منها تبدو رخيصة‬ 336 00:19:41,263 --> 00:19:42,853 ‫وكذلك العجلات.‬ 337 00:19:42,931 --> 00:19:45,391 ‫أتّفق تمامًا. أنا ذاهب إلى حفل عشاء،‬ 338 00:19:45,475 --> 00:19:49,015 ‫ولكني سأناقش مسألة المواد والعجلات‬ ‫مع "ريموا" غدًا.‬ 339 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 ‫كلا.‬ 340 00:19:50,397 --> 00:19:52,357 ‫هذه مسألة مهمة.‬ 341 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 ‫علينا حلّها الآن.‬ 342 00:19:55,611 --> 00:19:56,701 ‫حسنًا.‬ 343 00:19:57,571 --> 00:19:59,741 ‫والصورة، هل تعجبك؟‬ 344 00:19:59,823 --> 00:20:01,333 ‫أحببتها.‬ 345 00:20:03,285 --> 00:20:05,195 ‫أريد رؤية حقائب السفر هذه وهي تتحرك.‬ 346 00:20:05,954 --> 00:20:07,374 ‫تظاهر بأنك في المطار.‬ 347 00:20:17,925 --> 00:20:18,875 ‫أسرع.‬ 348 00:20:21,011 --> 00:20:22,721 ‫أسرع قليلًا.‬ 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,020 ‫أسرع أكثر! ستقلع طائرتك قريبًا!‬ 350 00:20:38,987 --> 00:20:42,027 ‫أعتقد أن أول حفل عشاء باريسيّ لنا‬ ‫كان ناجحًا.‬ 351 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 ‫أعتقد ذلك أيضًا.‬ 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,040 ‫إما براعم التذوق لديّ‬ ‫لم تعد تعمل بسبب إسرافي في الشرب‬ 353 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 ‫أو الطعام كان طيب المذاق حقًا!‬ 354 00:20:47,871 --> 00:20:49,501 ‫- كان طيب المذاق فعلًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 355 00:20:49,581 --> 00:20:51,041 ‫أرى أنه كان شهيًا.‬ 356 00:20:51,124 --> 00:20:54,804 ‫وأعجبني إكثارك من الزبدة.‬ 357 00:20:55,504 --> 00:20:58,424 ‫أرى أن الزبدة هي ما يجتمع عليه‬ ‫أهل "شيكاغو" و"باريس".‬ 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,886 ‫لا، سأحضرها أنا.‬ 359 00:21:01,969 --> 00:21:03,429 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 360 00:21:03,512 --> 00:21:05,762 ‫أجل، إنها ليلة مثالية. أشكرك.‬ 361 00:21:07,182 --> 00:21:08,892 ‫تسرّني رؤيتكما معًا.‬ 362 00:21:09,434 --> 00:21:12,444 ‫سأكون أسعد إذا كنت برفقة شخص كذلك.‬ 363 00:21:13,230 --> 00:21:14,110 ‫أعلم.‬ 364 00:21:14,189 --> 00:21:17,529 ‫إذا كنت ترغبين بإبقاء علاقتك الغرامية‬ ‫سريّة فلا بأس بذلك.‬ 365 00:21:38,547 --> 00:21:41,127 ‫الكعكة تبدو مذهلة يا "غابريال"!‬ 366 00:21:41,216 --> 00:21:42,296 ‫تبًا! الشامبانيا.‬ 367 00:21:44,511 --> 00:21:46,011 ‫تمنّي أمنية!‬ 368 00:22:01,862 --> 00:22:03,742 ‫"(جي تي سي)"‬ 369 00:22:21,214 --> 00:22:23,094 ‫أخبرني ما الذي أتناوله يا "غابريال"‬ 370 00:22:23,175 --> 00:22:25,835 ‫لأستطيع النشر عنه على حسابي.‬ 371 00:22:25,927 --> 00:22:29,307 ‫إنها كعكة شوكولاتة محشوة بثلاث طبقات‬ ‫من موس الشوكولاتة البلجيكيّ‬ 372 00:22:29,389 --> 00:22:31,559 ‫ورُشّ عليها القليل من ملح البحر‬ ‫من جزيرة "ري".‬ 373 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 ‫كعكة من المستوى الرفيع.‬ 374 00:22:33,935 --> 00:22:37,685 ‫أجل، أعتقد أن هذه أفضل كعكة شوكولاتة‬ ‫تناولتها قطّ، صدقًا.‬ 375 00:22:37,773 --> 00:22:39,403 ‫جيد، فلقد صنعتها لأجلك.‬ 376 00:22:40,150 --> 00:22:41,320 ‫معذرةً.‬ 377 00:22:46,406 --> 00:22:48,526 ‫وصلت الشامبانيا!‬ 378 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 ‫حسنًا، حان الوقت لتلقي كلمتك!‬ 379 00:22:51,078 --> 00:22:52,248 ‫- أجل!‬ ‫- هيّا!‬ 380 00:22:52,329 --> 00:22:53,869 ‫- هيّا!‬ ‫- قفي!‬ 381 00:22:53,955 --> 00:22:55,575 ‫حسنًا.‬ 382 00:22:57,501 --> 00:22:58,501 ‫سأفعل.‬ 383 00:22:59,169 --> 00:23:00,589 ‫أين عساي أبدأ؟‬ 384 00:23:02,255 --> 00:23:05,925 ‫كلكم جعلتم الوقت الذي قضيته هنا‬ ‫مميزًا جدًا.‬ 385 00:23:06,635 --> 00:23:08,385 ‫أدرك أني لم أجد موطئ قدمي بعد‬ 386 00:23:08,470 --> 00:23:10,810 ‫وأرتكب بعض الأخطاء في طريقي،‬ 387 00:23:10,889 --> 00:23:12,519 ‫لذا أنا آسفة!‬ 388 00:23:14,267 --> 00:23:18,767 ‫ولكني أشكركم بصدق على تحمّلي.‬ 389 00:23:19,981 --> 00:23:21,401 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 390 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 ‫أودّ أن ألقي كلمة أيضًا.‬ 391 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 ‫نخب "إميلي"، مضيفتنا‬ 392 00:23:30,951 --> 00:23:34,501 ‫التي ارتكبت قدرًا وافرًا من الأخطاء‬ ‫في "باريس".‬ 393 00:23:35,205 --> 00:23:39,075 ‫تظاهرت بأنها صديقتي‬ ‫في حين أنها كانت تخونني مع حبيبي.‬ 394 00:23:39,793 --> 00:23:43,553 ‫ونخب حبيبي الذي ضاجع صديقتي المزيفة!‬ 395 00:23:46,633 --> 00:23:48,143 ‫"كامي"، ليس الأمر كما تظنين!‬ 396 00:23:48,969 --> 00:23:49,799 ‫هراء!‬ 397 00:23:56,518 --> 00:23:58,688 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين سيجارة؟‬ 398 00:24:06,736 --> 00:24:09,316 ‫"كامي"، انتظري! هلّا نتحدث؟‬ 399 00:24:09,406 --> 00:24:12,906 ‫- منذ متى وهذا يحدث؟‬ ‫- لا يحدث. إنه…‬ 400 00:24:14,286 --> 00:24:15,286 ‫لم يكن شيئًا.‬ 401 00:24:15,912 --> 00:24:19,962 ‫كوني صادقة لمرة يا "إميلي".‬ ‫هل ضاجعت "غابريال"؟‬ 402 00:24:26,548 --> 00:24:27,588 ‫"كامي"…‬ 403 00:25:31,321 --> 00:25:36,331 ‫ترجمة "علي مجدي"‬