1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,681
Gracias por dejarme explicarte, Camille.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,682
Lo que pasó con Gabriel fue una estupidez.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,726
Fue un beso de despedida
que se volvió algo que no debió ser.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,614
Perdón si te lastimé, y…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,355
¿Qué?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,317
No dije nada.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,783
Estabas rechinando los dientes.
Te escuché.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,584
Es que cuanto más explicas, peor parece.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,408
- ¿Le cuento menos?
- O nada y listo.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,538
Metió la sartén del omelet
en nuestro inodoro.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,582
Por eso debo hablar con ella.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,286
- Debo explicarme.
- ¿Y rogar que te perdone?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,705
La mayoría de las chicas te perdonarían,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,547
pero una francesa, no.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,089
Tienes razón.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,047
¿Por qué no vienes al club drag
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,637
a ahogar tu culpa en alcohol?
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,812
Ojalá, pero tengo clase de francés.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,641
Sí, pasaré a Francés 2.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,096
Y debo concentrarme,
porque necesito más oral.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,647
Ese no es tu problema.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,645
{\an8}Sabes consumar en francés,
pero no conjugar.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,116
¿Más a la izquierda?
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,285
No, pero si pudieras
alinearlo con la repisa.
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,797
¿Sabes qué?
Ponlo donde estaba antes. Lo siento.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,756
{\an8}Buenos días, Emily.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,852
{\an8}¿Quién graba iniciales en la sartén?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,061
{\an8}Fue un regalo.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,020
{\an8}Y me trajo solo mala suerte,
así que te la devuelvo.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,731
{\an8}No la quiero, y no quiero nada de ti.
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,403
{\an8}- Esto es un gran desastre.
- Lo sé.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Y lo siento. De verdad.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,445
{\an8}- ¿Viste a Camille?
- No. ¿Y tú?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
{\an8}No. La prefiero lejos.
Debo pensar en la reinauguración.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,736
{\an8}Ojalá también pudiera esconderme,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,708
{\an8}pero hoy viene a Savoir
por la reunión de Champère.
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,119
{\an8}No estoy escondiéndome.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
{\an8}Llámalo como quieras.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Te conviene lavarla esta vez.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Con agua y jabón.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,837
{\an8}Mindy casi mea en ella.
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,274
{\an8}Camille está aquí.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Quizá sea mejor
que yo haga la presentación.
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,199
{\an8}- ¿Cómo la notaste?
- Ya sabes…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,319
{\an8}Me enteré de tu cena dramática.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,946
{\an8}Siento habérmela perdido.
La cena y el show.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,616
Tengo un nuevo show en la galería.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,077
Un artista muy interesante, provocativo.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,088
Debería pasar.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Bonjour. Siento llegar tarde.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,629
Avísame cuando puedas.
Hay obras que te encantarán.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,545
Lo haré. Gracias, Camille.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,973
Bien, empecemos.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,967
El tránsito estaba terrible esta mañana.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,136
Fui en bicicleta por Rue Saint-Honoré…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,685
Lo diré de nuevo, no me importa
cómo llegas al trabajo, Luc.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,980
Tiene una bicicleta para hablar de ella.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,194
Cada día debemos escuchar…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,066
Lo siento, ¿te pegó en la cara?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,527
{\an8}Bueno, recibimos muy buenas opiniones
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,195
{\an8}de nuestro grupo focal.
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Lo siento. Si te parece,
me sentiría más cómoda
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}teniendo la reunión en francés.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,921
{\an8}Hay matices sobre la compañía familiar
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,630
{\an8}que no pueden hablarse en otro idioma.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,764
{\an8}¡Claro! Después de todo,
es una empresa francesa.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,181
{\an8}Claro, no hay problema.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,647
Bueno, Champère es muy fantástico.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,858
¡Y muy bien!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Como Emily decía, estamos muy complacidos
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,161
por las opiniones del grupo focal…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,579
Excelentes comentarios,
en especial con respecto al envase…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,126
Camille, ¿podemos ir a almorzar
o a tomar algo?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,289
Me encantaría explicarme.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,256
No te creeré nada en ningún idioma.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
¿Cómo?
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,102
Dijo: "No importa en qué idioma hables,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,484
no creo una palabra que sale de tu boca".
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,938
Qué mal.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,976
¿Qué sugieres que haga?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Aprende francés. Para empezar.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,384
¡No! Emily, aquí. De nuevo conmigo.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,090
Creí que pasaba al nivel 2
con Madam LeFrak.
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,301
- No. Tus compañeros sí. Tú no.
- ¿Yo no?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,847
¿Por qué? Nunca me retrasé.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,349
Con nada.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,393
Siempre hay una primera vez.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Hola a todos,
bienvenidos los nuevos y los conocidos.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,784
Antes de sentarse, elijan un compañero.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,615
Recuerden, este es
el curso de inmersión de francés,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,081
así que ambos deben hablar en francés
dentro y fuera de la clase.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,044
Es el único modo de mejorar.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,339
Soy Emily.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,221
Soy de Chicago. ¿De dónde eres?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,259
Alfie. De Londres.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Soy Emily.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,489
Soy de Chicago. ¿De dónde eres?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,530
Soy Petra. Vengo de Kiev.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,406
Encantada, Petra.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,582
Es un placer. Por favor.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,335
Bien.
103
00:06:29,055 --> 00:06:32,175
Ves, Benoît, aquí está.
104
00:06:32,266 --> 00:06:36,846
La dame pipi más preparada de todo París.
105
00:06:36,938 --> 00:06:38,358
¡Basta! Pero continúa.
106
00:06:38,439 --> 00:06:41,819
Estuviste increíble.
Y puede que tenga un trabajo para ti.
107
00:06:41,901 --> 00:06:43,321
Sí, puedo actuar en su boda.
108
00:06:43,402 --> 00:06:45,572
U oficiarla.
¿Cuál paga más? ¡Haré los dos!
109
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
No, nada de eso.
110
00:06:47,198 --> 00:06:51,408
Somos una banda y necesitamos cantante.
111
00:06:51,494 --> 00:06:55,004
Y tocamos en lugares impresionantes.
112
00:06:56,582 --> 00:06:59,342
Vaya, qué halagador, merci.
113
00:06:59,418 --> 00:07:03,048
Ojalá pudiera, pero ahora
debo priorizar mis finanzas.
114
00:07:03,131 --> 00:07:06,301
Le debo a mi compañera de casa
unos 200 cafés con leche.
115
00:07:06,384 --> 00:07:08,394
¿Eso es todo lo que te pagan aquí?
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Sí, pero puedo comer
las pastillas de menta que quiero.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,305
Vamos.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,311
Un talento como el tuyo vale más que eso.
119
00:07:17,770 --> 00:07:24,690
Les agradezco, pero el problema es
que mi visa de trabajo no funciona.
120
00:07:24,777 --> 00:07:26,107
¿De dónde eres?
121
00:07:26,195 --> 00:07:29,405
Soy una ciudadana del mundo,
pero mi pasaporte es chino.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,030
Mi madre es coreana
y mi padre, de Shanghái.
123
00:07:32,118 --> 00:07:36,408
- Yo también soy de Shanghái.
- ¡Por eso tienes tanto estilo!
124
00:07:37,415 --> 00:07:39,665
No necesitas visa
para cantar con nosotros.
125
00:07:39,750 --> 00:07:40,840
- ¿Qué?
- Sí.
126
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
Bien. Cuéntenme más. ¿Una menta?
127
00:07:46,007 --> 00:07:48,337
{\an8}GALERÍA PATRICK FOURTIN
128
00:07:49,469 --> 00:07:52,509
A Camille le gustó lo del famoso
promocionando la marca.
129
00:07:52,597 --> 00:07:55,347
¿Qué actriz querrá
salpicarse con Champère?
130
00:07:55,433 --> 00:07:56,983
¡Una porno!
131
00:07:57,059 --> 00:07:59,309
- ¡Luc!
- ¿Hablan de Champère?
132
00:07:59,395 --> 00:08:03,475
Oui. Camille nos dio notas
sobre tu presentación.
133
00:08:03,566 --> 00:08:05,146
No me incluyeron en el email.
134
00:08:05,234 --> 00:08:08,364
No hubo email. Fue una llamada.
135
00:08:08,446 --> 00:08:10,356
- ¿Cuándo?
- ¿Acaso importa?
136
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
El traductor de Google
no puede seguir una conversación.
137
00:08:14,285 --> 00:08:18,405
Trato de aprender francés lo más rápido
que puedo, pero hasta entonces,
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,668
¿podemos hablar de mis cuentas
en mi idioma?
139
00:08:20,750 --> 00:08:24,380
Si Camille prefiere
hacerlo en francés, hay que obedecer.
140
00:08:24,462 --> 00:08:25,342
Es la clienta.
141
00:08:25,421 --> 00:08:27,421
- Damos servicios al cliente.
- Pero…
142
00:08:27,507 --> 00:08:29,337
No nos convencerás con palabras.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,835
No tienes el vocabulaire.
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,179
Quizá necesite un tutor privado
para avanzar rápido.
145
00:08:36,265 --> 00:08:39,225
¿Y si vamos a ver
un clásico del cine francés hoy?
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,610
- Es ideal para aprender nuestro idioma.
- ¡Me encantaría!
147
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Veré qué hay.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,189
- Los del poireau están aquí.
- ¿Qué?
149
00:08:48,194 --> 00:08:51,244
- Creí que habíamos cancelado.
- Traté, pero insistieron.
150
00:08:51,322 --> 00:08:52,322
¿Poireau?
151
00:08:53,449 --> 00:08:56,119
No conozco esa marca.
¿Son productos de cuero?
152
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
No, poireau significa puerro.
153
00:08:57,954 --> 00:09:00,504
Sí, y Savoir no publicita verduras.
154
00:09:00,581 --> 00:09:02,001
¿Pueden pagar nuestra tarifa?
155
00:09:02,083 --> 00:09:05,213
El grupo de presión del puerro
es poderoso en Francia.
156
00:09:07,296 --> 00:09:10,166
Bueno, Emily,
después del desastre con Pierre Cadault
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,088
y de comprometer a Champère
con tus malas decisiones,
158
00:09:13,177 --> 00:09:17,177
el puerro podría ser
tu oportunidad de resarcirte. Courage.
159
00:09:20,309 --> 00:09:22,939
No debería llamarse el humilde puerro.
160
00:09:23,020 --> 00:09:25,110
Es mucho más que eso.
161
00:09:25,189 --> 00:09:28,989
Sí. Complejo. Misterioso.
162
00:09:29,068 --> 00:09:30,238
Versátil.
163
00:09:31,946 --> 00:09:34,696
Dulce, pero terroso.
164
00:09:34,782 --> 00:09:39,952
Es un ingrediente adorado por Francia
que merece reconocimiento internacional.
165
00:09:40,037 --> 00:09:42,367
Entonces hagámosle un cambio extremo.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,956
Las langostas eran las cucarachas del mar
167
00:09:45,042 --> 00:09:46,842
hasta promocionarlas como manjar.
168
00:09:46,919 --> 00:09:50,549
Precisamente. Y, como estadounidense,
eres perfecta.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,841
Queremos un reposicionamiento
que impulse acciones en EE. UU.
170
00:09:53,926 --> 00:09:57,806
y, con tu ayuda, podemos ser
los próximos repollitos de bruselas.
171
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- Detesto los repollitos de bruselas.
- Y yo.
172
00:10:00,891 --> 00:10:02,391
Amargas bolitas de repollo
173
00:10:02,476 --> 00:10:05,726
que necesitan litros de aceite de oliva
para poder comerlas.
174
00:10:05,813 --> 00:10:09,533
Descartemos los repollitos.
Prefiero una sopa de puerro y papas.
175
00:10:10,401 --> 00:10:12,071
Sin papas.
176
00:10:12,153 --> 00:10:14,613
¿Por qué siempre meten una papa sucia?
177
00:10:14,697 --> 00:10:16,317
¡Serge! Respira.
178
00:10:29,879 --> 00:10:31,549
¿Qué te parece el nuevo color?
179
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
¿Cuál tenía antes?
180
00:10:33,424 --> 00:10:34,684
El mismo.
181
00:10:34,759 --> 00:10:36,509
Lo estoy pintando del mismo color.
182
00:10:37,136 --> 00:10:39,966
Debería llamarlo el color viejo.
183
00:10:40,681 --> 00:10:41,851
¿Estás bien?
184
00:10:42,642 --> 00:10:44,192
No estoy durmiendo bien.
185
00:10:44,268 --> 00:10:47,308
Me cuesta tomar decisiones y…
186
00:10:48,731 --> 00:10:52,071
En este momento,
todo el mundo me reclama decisiones.
187
00:10:54,487 --> 00:10:56,527
- ¿Tarta de puerros para cenar?
- ¿Qué?
188
00:10:58,324 --> 00:11:01,954
Son para inspiración.
Pienso promocionarlos en EE. UU.
189
00:11:02,036 --> 00:11:04,536
El puerro no es una verdura estadounidense
190
00:11:04,622 --> 00:11:09,342
que te da un golpe de sabor.
Es sutil, elusivo.
191
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Muy incomprendido.
192
00:11:13,589 --> 00:11:15,879
¿Qué? ¡No te rías del puerro!
193
00:11:16,967 --> 00:11:18,927
Bueno, déjame mostrarte.
194
00:11:19,011 --> 00:11:21,851
No deberíamos pasar tiempo juntos.
195
00:11:22,807 --> 00:11:24,847
Además, pareces bastante ocupado.
196
00:11:24,934 --> 00:11:28,694
Necesito un descanso
de no tomar decisiones.
197
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
El puerro tiene
una calidad transformadora.
198
00:12:13,149 --> 00:12:14,359
No puedes apresurarlo.
199
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Tienes que invitar al sabor
a que salga. Recuerda…
200
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
Mantén el fuego bajo
y tómate tu tiempo. ¿Puedes?
201
00:12:22,950 --> 00:12:24,950
Soy una persona muy paciente.
202
00:12:25,035 --> 00:12:28,535
Te veo corriendo con tu Starbucks,
todo el día apurada.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,259
Están increíbles.
204
00:12:38,340 --> 00:12:40,090
Estuve observando todo el tiempo,
205
00:12:40,176 --> 00:12:42,466
y aun así no sé cómo lo lograste.
206
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}DESCONOCIDO
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,267
{\an8}¿Esto tiene sentido para ti?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,774
{\an8}No.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,936
{\an8}Creo que es cirílico.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,034
{\an8}Es Petra de la clase de francés.
Olvidé que nos reuniríamos.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,622
- Como dije…
- Lo siento.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,157
¿Cómo te fue con Camille?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,962
Se rehusó a hablarme.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,590
Y ahora me está apartando de su vida
y de su cuenta, así que no muy bien.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,459
Entonces, olvídalo.
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,839
No soy un puerro, Gabriel.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,344
Soy una chica de Chicago. ¿Sí?
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,926
No puedo hacer magia
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,221
e ignorar que me acosté
con el novio de mi amiga.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,936
Bueno. Perdón. Lo siento.
Ojalá pudiera hacer algo.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,852
Sí, puedes.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,944
¿Qué?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,612
Puedes decirle que lo que pasó
entre nosotros no fue nada.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,912
No creo que pueda hacer eso
porque sería mentirle.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,448
Entonces, miéntele.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,379
Hueles. Me gusta olor agradable.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
Es De L'Heure.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,508
Mi cliente de marketing.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,969
Huelo gratis.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
¿Gratis?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,851
No pago.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,895
¡Me encanta gratis!
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,068
¿Compramos ahora ropa?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,946
¡Me encanta comprar compras!
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,494
- Bueno.
- Bueno.
236
00:14:38,419 --> 00:14:39,669
¡Me encanta!
237
00:14:45,634 --> 00:14:46,684
¡Sí!
238
00:14:48,512 --> 00:14:49,642
¡Bonita!
239
00:14:56,270 --> 00:15:00,150
Qué hermoso sombrero para la cabeza.
240
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Gracias.
241
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Chaqueta chic, ¿sí?
242
00:15:05,362 --> 00:15:08,952
Muy chic. Muy chaqueta.
243
00:15:11,994 --> 00:15:13,044
¡Emily!
244
00:15:14,371 --> 00:15:16,501
Hermosa baguette. La adoro.
245
00:15:18,626 --> 00:15:22,756
Sí, baguette muy hermosa.
Pero dinero mucho.
246
00:15:24,465 --> 00:15:25,465
Adoro gratis, ¿no?
247
00:15:25,549 --> 00:15:26,839
Sí, ¡adoro gratis!
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,903
Espera. Hay que pagar.
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,811
¡Corre!
250
00:15:44,860 --> 00:15:48,320
¡Espera! ¡Regresa! No podemos robar esto.
251
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
¡Debemos volver!
252
00:15:52,201 --> 00:15:55,791
Somos malas. Regresar ropa.
253
00:16:05,172 --> 00:16:10,762
Yo a la tienda.
254
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
¿No sabes lo que le pasa a Jean Valjean
255
00:16:17,267 --> 00:16:18,637
cuando roba la baguette?
256
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
¿No viste Les Mis?
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,217
¿Qué haces aquí?
258
00:16:49,299 --> 00:16:51,219
Te escribí, te llamé, fui a tu casa.
259
00:16:51,301 --> 00:16:52,141
Tenía que verte.
260
00:16:52,219 --> 00:16:54,809
- Ya me viste. Ahora vete.
- No hasta que hablemos.
261
00:17:02,896 --> 00:17:04,516
¿Y? Habla. Debo vender arte.
262
00:17:05,190 --> 00:17:07,280
Lo siento, Camille.
263
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Pero lo que pasó no fue
culpa de Emily. Fue mía.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,783
- ¿Viniste a defenderla?
- No. Yo tengo la culpa.
265
00:17:15,868 --> 00:17:18,868
- No es justo que la castigues.
- Dale algo de mérito.
266
00:17:18,954 --> 00:17:21,424
No es que se tropezó
y cayó sentada en tu pene.
267
00:17:22,124 --> 00:17:22,964
Mira,
268
00:17:24,168 --> 00:17:25,248
te quiero.
269
00:17:26,086 --> 00:17:27,836
Te quiero. Todos nos queremos…
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
Entonces, ¿un trío es tu solución?
271
00:17:30,549 --> 00:17:32,839
- No me refiero a eso.
- ¿A qué te refieres?
272
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Quiero que sepas
que esto también me duele.
273
00:17:41,560 --> 00:17:42,900
Y que todavía te quiero.
274
00:17:44,188 --> 00:17:45,978
Quiero que nos llevemos bien.
275
00:17:48,317 --> 00:17:51,447
Tu actuación romántica
era atractiva hace cinco años.
276
00:17:53,405 --> 00:17:54,525
Es hora de crecer.
277
00:18:18,597 --> 00:18:21,177
CINE LE CHAMPO
278
00:18:21,266 --> 00:18:23,596
¡Qué bonito cine!
279
00:18:23,685 --> 00:18:27,305
París está lleno de ellos.
Es la capital mundial del cine.
280
00:18:28,357 --> 00:18:31,737
Pero Le Champo era el favorito
del director François Truffaut.
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,069
Ya veo por qué.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,783
No hay mejor lugar para aprender francés
y ver una de sus películas más famosas.
283
00:18:38,867 --> 00:18:40,697
Jules y Jim. Vamos.
284
00:18:42,121 --> 00:18:43,661
¿Compartimos las palomitas?
285
00:18:44,456 --> 00:18:45,416
¿Por qué no?
286
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Gracias.
287
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Monsieur Jim, ¿me ayuda a llevar
las maletas a la estación mañana?
288
00:19:14,528 --> 00:19:18,368
Mientras Jim lee abajo,
ella lleva a Jules a su cuarto.
289
00:19:26,582 --> 00:19:30,132
¿Me trajiste a ver una película
sobre un ménage à trois, Luc?
290
00:19:30,919 --> 00:19:32,049
¿No te identificas?
291
00:19:36,175 --> 00:19:38,425
Llego tarde. Hasta luego.
292
00:19:42,764 --> 00:19:44,064
Te amo, Jim.
293
00:19:44,141 --> 00:19:48,311
Hay tantas cosas increíbles
que no entendemos y se vuelven realidad.
294
00:19:48,395 --> 00:19:50,185
¿Qué está pasando?
295
00:19:51,398 --> 00:19:54,228
Catherine está leyendo
una carta de amor a Jim.
296
00:19:54,318 --> 00:19:56,108
Está embarazada de su hijo.
297
00:19:56,695 --> 00:19:59,235
Y le ruega que vuelva con ella.
298
00:19:59,323 --> 00:20:00,993
Creí que ella era un fantasma.
299
00:20:08,165 --> 00:20:12,035
¿Era necesario verlos cremados
con sus huesos hechos polvo?
300
00:20:13,462 --> 00:20:17,672
Claro. Es hermoso. Su amor es eterno.
301
00:20:18,467 --> 00:20:21,597
Los mató. Fue una tragedia.
302
00:20:21,678 --> 00:20:23,888
Oui. Una historia con moraleja.
303
00:20:24,723 --> 00:20:26,853
- ¿Te gustó?
- Sí.
304
00:20:27,601 --> 00:20:30,311
Pero en partes, me sentí impotente.
305
00:20:30,395 --> 00:20:33,645
Si Catherine y Jim hubieran esperado
que sus cartas llegaran
306
00:20:33,732 --> 00:20:35,232
antes de enviar otra,
307
00:20:35,317 --> 00:20:38,897
habría habido menos confusión
y podrían haber terminado juntos.
308
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}GABRIEL - TRATÉ DE HABLAR CON CAMILLE.
NO ME FUE BIEN. LO SIENTO.
309
00:20:44,618 --> 00:20:47,448
¿Un texto feo? Siempre lo mismo.
310
00:20:48,288 --> 00:20:50,918
Son tan directos… Sin tono.
311
00:20:51,792 --> 00:20:53,212
La carta es más personal.
312
00:20:53,293 --> 00:20:55,303
No es fácil hablar de tus sentimientos,
313
00:20:55,379 --> 00:20:58,839
pero es más fácil escribirlos en papel
y que te entiendan.
314
00:21:01,468 --> 00:21:02,888
Vayamos a tomar algo.
315
00:21:15,065 --> 00:21:19,185
¿Cómo vas a escribirle una carta a Camille
disculpándote en francés?
316
00:21:19,278 --> 00:21:20,568
No puede ser tan difícil.
317
00:21:21,446 --> 00:21:22,526
Aguarda un momento.
318
00:21:24,408 --> 00:21:28,868
Quería decírtelo,
estás usando champú para perros.
319
00:21:28,954 --> 00:21:30,584
¿Qué? ¿En serio?
320
00:21:30,664 --> 00:21:33,634
No entiendo la etiqueta.
¿Cómo iba a saber?
321
00:21:33,709 --> 00:21:35,539
Hay un perro en la botella.
322
00:21:35,627 --> 00:21:38,207
Pero una mujer lo sostiene.
¡Y tiene pelo sedoso!
323
00:21:38,297 --> 00:21:39,757
¡El perro también!
324
00:21:41,717 --> 00:21:44,257
Necesito que me ayudes con esa carta.
325
00:21:44,344 --> 00:21:47,434
Hoy no puedo, lo siento.
Tengo mi primer concierto.
326
00:21:47,514 --> 00:21:48,604
¿Ya?
327
00:21:49,391 --> 00:21:52,351
Una locura, ¿no?
Ensayamos todo el día de ayer.
328
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Tocan pop, jazz y son muy gais.
Me encantan.
329
00:21:57,607 --> 00:22:00,317
De la dame pipi a la reina de la música.
330
00:22:00,861 --> 00:22:02,531
No entremos en detalles.
331
00:22:04,323 --> 00:22:06,993
Me alegra saber
que podré devolverte el dinero.
332
00:22:07,075 --> 00:22:08,985
O comprarte champú para humanos.
333
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
¡Sal de aquí!
334
00:22:10,495 --> 00:22:13,285
Adiós, chica. Buena suerte con la carta.
335
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
{\an8}SAVOIR
PARÍS
336
00:22:31,850 --> 00:22:32,770
¿Julien?
337
00:22:33,810 --> 00:22:36,020
¿Cómo digo: "No sabía que era tu novio
338
00:22:36,104 --> 00:22:37,524
cuando lo besé" en francés?
339
00:22:38,356 --> 00:22:40,066
¿Y cuando te acostaste con él?
340
00:22:41,026 --> 00:22:42,816
Mira, búscalo en Google.
341
00:22:50,869 --> 00:22:53,459
Sylvie, ¿puedo hacerte
una pregunta idiomática?
342
00:22:54,081 --> 00:22:55,921
Si es esencial.
343
00:22:55,999 --> 00:23:01,669
¿Es correcto decir:
"Estoy triste por ser atrevida"?
344
00:23:01,755 --> 00:23:04,545
Es tu estilo.
345
00:23:04,633 --> 00:23:05,803
¿Para qué es?
346
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Tarea para la clase de francés.
Estamos escribiendo cartas.
347
00:23:10,889 --> 00:23:11,929
Qué provinciano.
348
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Por cierto, esos ploucs
con aliento a cebolla del puerro
349
00:23:16,269 --> 00:23:18,689
quieren oír tu idea hoy.
350
00:23:18,772 --> 00:23:20,192
Sí. La tengo casi lista.
351
00:23:22,442 --> 00:23:26,742
Por rápido que avances con tu francés,
ellos valorizan que seas estadounidense.
352
00:23:26,822 --> 00:23:29,832
Así que preséntalo en tu idioma.
353
00:23:45,715 --> 00:23:48,005
¡Mindy! ¡Por aquí!
354
00:23:55,433 --> 00:23:56,273
¡Hola!
355
00:23:59,437 --> 00:24:00,977
¿El concierto es aquí?
356
00:24:01,064 --> 00:24:04,784
Oui, un lugar hermoso, ¿no?
Mejor que los baños.
357
00:24:04,860 --> 00:24:07,030
¿Es parte de un festival al aire libre?
358
00:24:07,112 --> 00:24:09,702
Descuida, la acústica es mejor
de lo que esperas.
359
00:24:09,781 --> 00:24:12,911
Y la reverberación de la fuente es genial.
360
00:24:15,662 --> 00:24:16,712
¿Por qué…?
361
00:24:18,790 --> 00:24:21,540
Esperen, ¿hacemos música a la gorra?
362
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Recibí esto para ti.
363
00:24:32,721 --> 00:24:33,811
Merci, Peter.
364
00:24:45,442 --> 00:24:47,112
Chère Camille.
365
00:24:47,194 --> 00:24:51,074
Lamento que estés dolida.
366
00:24:52,073 --> 00:24:55,873
Me recibiste en París.
367
00:24:56,536 --> 00:24:59,536
Estoy contenta por tu amiga.
368
00:25:00,373 --> 00:25:02,793
¿Crees que me extraño?
369
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Te quiero mucho, mi hija.
370
00:25:08,048 --> 00:25:12,798
Estoy triste por ser atrevida.
371
00:25:13,720 --> 00:25:16,930
Perdono tu corazón perdido.
372
00:25:18,099 --> 00:25:20,729
Te necesito mucho
373
00:25:20,810 --> 00:25:26,070
para hablar y oír, por favor.
374
00:25:27,025 --> 00:25:30,735
Amor por siempre, Emily.
375
00:25:40,705 --> 00:25:44,665
Y el eslogan es "¡Le puerro c'est Chic!".
376
00:25:48,463 --> 00:25:51,303
¿O qué tal: "Oh, la, la, los puerros"?
377
00:25:52,676 --> 00:25:55,006
O "Puerros al desnudo".
378
00:25:55,095 --> 00:25:58,965
La modelo va desnuda
con su parte inferior cubierta de puerros
379
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
y en su parte superior
380
00:26:02,394 --> 00:26:03,604
sostiene
381
00:26:05,188 --> 00:26:06,438
dos papas.
382
00:26:06,523 --> 00:26:08,823
- ¡No quiero papas!
- No, papas…
383
00:26:08,900 --> 00:26:11,190
- Papas…
- No es el eslogan.
384
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Todo parece un poco cliché.
385
00:26:15,282 --> 00:26:16,832
Sí, estoy de acuerdo.
386
00:26:16,908 --> 00:26:20,618
Para atraer estadounidenses,
preséntenles la sopa mágica de puerros.
387
00:26:21,371 --> 00:26:23,041
¿La sopa mágica de puerros?
388
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Los puerros son comida de dieta.
389
00:26:25,875 --> 00:26:30,085
Los hervimos y tomamos el agua.
Es nuestro truco mágico. Nuestro secreto.
390
00:26:30,171 --> 00:26:31,721
¿Por qué no me lo dijiste?
391
00:26:31,798 --> 00:26:33,798
Porque no sería un secreto.
392
00:26:33,883 --> 00:26:36,223
No hay una manera mágica de perder peso.
393
00:26:36,303 --> 00:26:38,973
Parece algo que Gwyneth vendería en Goop.
394
00:26:39,889 --> 00:26:41,639
¿Pueden vendernos en Goop?
395
00:26:41,725 --> 00:26:43,635
Hagamos eso, por favor.
396
00:26:43,727 --> 00:26:46,397
- ¿Qué es Goop?
- Esa cosa de la actriz estadounidense…
397
00:26:46,479 --> 00:26:47,899
¿Ya sabían de esto?
398
00:26:47,981 --> 00:26:50,321
Claro. Es una bebida común
para perder peso.
399
00:26:50,400 --> 00:26:53,070
¿Qué? Suena pésimo.
400
00:26:53,153 --> 00:26:54,823
Sí, pero perfecto para EE. UU.
401
00:26:54,904 --> 00:26:58,534
No deberíamos promocionar
curas para perder peso.
402
00:26:58,616 --> 00:27:00,286
Las dietas de moda son peligrosas.
403
00:27:00,368 --> 00:27:03,658
Y EE. UU. está poniéndole atención
a la salud y el bienestar.
404
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
En EE. UU. adoran
todo lo que es perder peso.
405
00:27:06,041 --> 00:27:08,291
¡Cualquier ardid!
406
00:27:08,376 --> 00:27:10,916
Quieren lo rápido y fácil.
407
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
¿Podemos traer a una Kardashian?
408
00:27:12,797 --> 00:27:16,757
Vamos, Emily. No puedes negar
que les encantan los atajos.
409
00:27:16,843 --> 00:27:19,183
Comprar desde el auto. Solución rápida.
410
00:27:19,804 --> 00:27:22,024
Sí, bueno. Seguro.
411
00:27:22,098 --> 00:27:24,928
Entonces la sopa no funcionará.
Tardas en cocinarla.
412
00:27:25,018 --> 00:27:27,518
Necesitamos algo listo para llevar.
413
00:27:27,604 --> 00:27:30,574
Que esté embotellado,
como un jugo prensado en frío.
414
00:27:31,399 --> 00:27:32,899
¡Jugo prensado en frío!
415
00:27:32,984 --> 00:27:34,404
Puerro para beber.
416
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
¡Elige la sopa mágica de Goop!
417
00:28:06,726 --> 00:28:11,516
- Merci. Gracias.
- Merci.
418
00:28:15,235 --> 00:28:17,565
Tenías razón, Benoît. Pagan bien.
419
00:28:17,654 --> 00:28:18,704
Te dije.
420
00:28:31,418 --> 00:28:34,378
¿Pueden hacer eso?
¿No estamos aquí nosotros?
421
00:28:34,462 --> 00:28:35,512
No es nuestro.
422
00:28:36,589 --> 00:28:39,969
- No perdamos el público, ¿sí?
- Sí.
423
00:29:21,384 --> 00:29:23,644
- ¿Qué hace?
- Ignóralo, Mindy.
424
00:29:24,471 --> 00:29:25,851
Es tu entrada. Vamos.
425
00:29:43,990 --> 00:29:44,990
¿Estoy desafinando?
426
00:29:45,074 --> 00:29:48,204
No. Suenas genial.
No dejes que te desconcentre.
427
00:29:49,120 --> 00:29:52,620
Los mimos son un peligro laboral.
Siempre nos roban la propina.
428
00:29:53,792 --> 00:29:54,792
¡Hoy no!
429
00:30:53,893 --> 00:30:56,153
- ¿Emily Cooper?
- Cómo te atreves.
430
00:31:00,859 --> 00:31:01,859
¿Es para mí?
431
00:31:01,943 --> 00:31:04,403
Oui. Una clienta. Camille.
432
00:31:05,947 --> 00:31:06,777
Está en francés.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,909
Déjame que te traduzca.
434
00:31:09,993 --> 00:31:11,043
"Emily…".
435
00:31:12,245 --> 00:31:14,615
No entiendo
por qué hiciste lo que hiciste,
436
00:31:16,749 --> 00:31:19,709
como no entiendo
ni una palabra de tu carta.
437
00:31:19,794 --> 00:31:23,674
Déjame en paz, sociópata analfabeta.
438
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
"…Camille".
439
00:31:31,306 --> 00:31:32,386
Lo siento, Emily.
440
00:31:33,224 --> 00:31:35,144
A diferencia de la sopa mágica,
441
00:31:35,226 --> 00:31:38,606
no hay una manera rápida
de arreglar una traición.
442
00:32:14,182 --> 00:32:15,392
Bonjour de nuevo.
443
00:32:17,393 --> 00:32:18,983
Sabía que volverías.
444
00:33:13,199 --> 00:33:18,199
Subtítulos: Rosana Fiore