1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,681
Hvala što si mi dopustila da objasnim.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,682
Gabriel i ja napravili smo glupost.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,726
Oproštajni poljubac doveo je
do nečega što se nije smjelo dogoditi.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,614
Nisam te htjela povrijediti i…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,355
Što je bilo?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,317
Nisam ništa rekla.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,783
Čula sam kako škrgućeš zubima.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,584
Što više pričaš, to gore zvuči.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,408
- Da ne govorim toliko?
- Ili nemoj uopće.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,538
Em, bacila nam je tavu u WC.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,582
Baš zato moram razgovarati s njom.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,286
- Moram se opravdati.
- I moliti oprost?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,705
Većina cura bi ti oprostila.
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,547
Ali Francuskinja? Nema šanse.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,089
Imaš pravo.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,047
Dođi u dreg klub večeras
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,637
i pij dok ne zaboraviš.
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,812
Rado, ali imam sat francuskog.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,641
Prelazim na drugi stupanj.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,096
Moram se usredotočiti na oralne vještine.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,647
To nije tvoj problem.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,645
{\an8}Možeš konzumirati, ali ne i konjugirati.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,116
Još malo lijevo.
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,285
Možeš li ga poravnati s policom?
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,797
Zaboravi, vrati gdje je bilo. Oprosti.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,756
{\an8}Dobro jutro, Emily.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,852
{\an8}Tko stavlja inicijale na tavu?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,061
{\an8}To je bio dar.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,020
{\an8}Nosi lošu sreću, pa ga vraćam.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,731
{\an8}Ne želim ga i ne želim ništa od tebe.
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,403
{\an8}- Ovo je katastrofa.
- Da.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Žao mi je. Zaista.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,445
{\an8}- Razgovarala si s Camille?
- Ne, a ti?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
{\an8}Ne. Klonim je se.
Moram misliti na otvaranje.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,736
{\an8}I ja bih je se rado klonila,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,708
{\an8}ali dolazi u Savoir
na sastanak u vezi s Champèreom.
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,119
{\an8}Ne skrivam se od nje.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
{\an8}Misli što želiš.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Radije je operi.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Sapunom i vodom.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,837
{\an8}Skoro smo piškile na nju!
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,274
{\an8}Camille je stigla.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Možda bi bilo bolje
da ja održim prezentaciju.
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,199
{\an8}- Kako ti izgleda?
- Znaš, malo je…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,319
{\an8}Čuo sam što se dogodilo na zabavi.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,946
{\an8}Žao mi je što sam to propustio.
I večeru i predstavu.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,616
U galeriji je nova izložba.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,077
Vrlo zanimljiv i provokativan umjetnik.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,088
Mogla bih svratiti.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Zdravo. Oprostite što kasnim.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,629
Javi kad možeš.
Ima slika koje bi ti se svidjele.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,545
Hoću. Hvala, Camille.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,973
U redu, počnimo.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,967
Jutros je bila užasna gužva.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,136
Biciklirao sam ulicom Saint-Honoré i…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,685
Nije me briga kako dolaziš na posao, Luc.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,980
Kupio je bicikl samo da priča o tome.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,194
Svaki dan moramo slušati…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,066
Oprosti, udarila sam te?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,527
{\an8}Dobili smo pozitivne povratne informacije
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,195
{\an8}od sudionika fokusne grupe.
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Oprostite. Ako vam ne smeta, bilo bi bolje
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}da razgovaramo na francuskom.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,921
{\an8}O nekim detaljima obiteljskog poslovanja
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,630
{\an8}nažalost ne mogu razgovarati na engleskom.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,764
{\an8}Svakako! Ipak smo francuska tvrtka.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,181
{\an8}Naravno, nema problema.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,647
Champère je doista sjajan.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,858
I jako dobar!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Kao što Emily kaže, ugodno smo iznenađeni
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,161
povratnim informacijama fokusne grupe…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,579
Reakcije su sjajne, pogotovo na pakiranje…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,126
Camille, možemo li na ručak ili na piće?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,289
Pruži mi priliku da objasnim.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,256
Neću ti povjerovati ni na jednom jeziku.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Molim.
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,102
Rekla je: „Nije važno koji jezik govoriš.
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,484
Ne vjerujem ni riječi iz tvojih usta. “
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,938
To nikako nije dobro.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,976
Što bi mi ti predložila?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Nauči francuski, za početak.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,384
Emily, ne! Ti ideš ovamo!
Opet si kod mene.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,090
Ne prelazim li na drugi stupanj
kod gđe LeFrak?
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,301
- Tvoji kolege prelaze, ali ti ne.
- Ne?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,847
Zašto? Nikad nisam morala ponavljati.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,349
Nijedan predmet.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,393
Za sve postoji prvi put.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Pozdrav svima.
Kako novim, tako i starim učenicima.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,784
Prije nego što sjednete,
odaberite partnera.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,615
Upamtite, imerzija je važna,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,081
pa tijekom nastave morate
isključivo govoriti francuski.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,044
Samo tako ćete napredovati.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,339
Ja sam Emily.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,221
Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,259
Alfie. London.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Ja sam Emily.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,489
Dolazim iz Chicaga. Odakle si ti?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,530
Ja sam Petra, iz Kijeva.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,406
Drago mi je, Petra.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,582
Drago mi je. Izvoli.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,335
U redu.
103
00:06:29,055 --> 00:06:32,175
Vidiš, Benoît. Tu je.
104
00:06:32,266 --> 00:06:36,846
Najprekvalificiranija dame pipi u Parizu.
105
00:06:36,938 --> 00:06:38,358
Ma dajte! I što još?
106
00:06:38,439 --> 00:06:41,819
Bila si nevjerojatna.
Želimo te angažirati.
107
00:06:41,901 --> 00:06:43,321
Pjevat ću vam na vjenčanju.
108
00:06:43,402 --> 00:06:45,572
Ili vas vjenčati, što god se više plaća.
109
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Ne, ništa takvo.
110
00:06:47,198 --> 00:06:51,408
Mi smo bend i trebamo pjevačicu.
111
00:06:51,494 --> 00:06:55,004
Nastupamo na nekim kul mjestima.
112
00:06:56,582 --> 00:06:59,342
Polaskana sam, hvala.
113
00:06:59,418 --> 00:07:03,048
Rado, ali moram misliti na financije.
114
00:07:03,131 --> 00:07:06,301
Dugujem cimerici
200 kava sa zobenim mlijekom.
115
00:07:06,384 --> 00:07:08,394
To je sve što zaradiš?
116
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Da, ali mogu uzeti mentola koliko želim.
117
00:07:12,265 --> 00:07:13,305
Ma daj.
118
00:07:13,391 --> 00:07:16,311
Nadarena si i zaslužuješ mnogo više.
119
00:07:17,770 --> 00:07:24,690
Hvala, ali imam problem s radnom vizom.
120
00:07:24,777 --> 00:07:26,107
Odakle si?
121
00:07:26,195 --> 00:07:29,405
Ja sam građanka svijeta,
ali imam kinesku putovnicu.
122
00:07:29,490 --> 00:07:32,030
Majka mi je Korejka, a otac iz Šangaja.
123
00:07:32,118 --> 00:07:36,408
- I ja sam iz Šangaja!
- Zato si tako elegantan!
124
00:07:37,415 --> 00:07:39,665
Ne trebaš radnu vizu da pjevaš s nama.
125
00:07:39,750 --> 00:07:40,840
- Molim?
- Da.
126
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
Slušam. Mentol?
127
00:07:46,007 --> 00:07:48,337
{\an8}GALERIJA PATRICK FOURTIN
128
00:07:49,469 --> 00:07:52,509
Camille se svidjela ideja
o ambasadorici branda.
129
00:07:52,597 --> 00:07:55,347
Koja bi glumica htjela
da je prskaju Champèreom?
130
00:07:55,433 --> 00:07:56,983
Porno glumica!
131
00:07:57,059 --> 00:07:59,309
- Luc!
- Razgovarate o Champèreu?
132
00:07:59,395 --> 00:08:03,475
Da. Camille se izjasnila
o tvojim planovima za brand.
133
00:08:03,566 --> 00:08:05,146
Zašto nisam dobila taj e-mail?
134
00:08:05,234 --> 00:08:08,364
Nije poslala e-mail, zvala je.
135
00:08:08,446 --> 00:08:10,356
- Kada?
- Je li bitno?
136
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Ni Google Prevoditelj ne bi
mogao spasiti taj razgovor.
137
00:08:14,285 --> 00:08:18,405
Učim jezik što brže mogu.
Dok ga ne naučim,
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,668
možemo li razgovarati na engleskom?
139
00:08:20,750 --> 00:08:24,380
Ako Camille želi francuski,
moramo joj udovoljiti.
140
00:08:24,462 --> 00:08:25,342
Klijentica nam je!
141
00:08:25,421 --> 00:08:27,421
- A mi pružamo usluge klijentima.
- Ali…
142
00:08:27,507 --> 00:08:29,337
Nećeš se izvući riječima.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,835
Nemaš potreban vokabular.
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,179
Možda bih brže naučila uz privatne poduke.
145
00:08:36,265 --> 00:08:39,225
Hoćemo li večeras
na klasik francuske kinematografije?
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,610
- To je savršeno za učenje jezika.
- Rado!
147
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Provjerit ću.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,189
- Stigli su poireau klijenti.
- Molim?
149
00:08:48,194 --> 00:08:51,244
- Nismo li otkazali suradnju?
- Bili su uporni.
150
00:08:51,322 --> 00:08:52,322
Poireau?
151
00:08:53,449 --> 00:08:56,119
Ne znam za tu marku. Kožna galanterija?
152
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
Ne, poireau je poriluk.
153
00:08:57,954 --> 00:09:00,504
Da. A Savoir ne reklamira
korjenasto povrće.
154
00:09:00,581 --> 00:09:02,001
Kako nas mogu priuštiti?
155
00:09:02,083 --> 00:09:05,213
Lobi uzgajivača poriluka vrlo je moćan.
156
00:09:07,296 --> 00:09:10,166
U redu, Emily.
Zabrljala si s Pierreom Cadaultom
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,088
i svojim postupcima
ugrozila suradnju sa Champèreom.
158
00:09:13,177 --> 00:09:17,177
Poriluk je tvoja prilika
da se iskupiš. Samo hrabro.
159
00:09:20,309 --> 00:09:22,939
Ne znam zašto ga zovu „skromni poriluk“.
160
00:09:23,020 --> 00:09:25,110
On je puno više od toga.
161
00:09:25,189 --> 00:09:28,989
Da. Sofisticiran je. Zagonetan.
162
00:09:29,068 --> 00:09:30,238
Svestran.
163
00:09:31,946 --> 00:09:34,696
Sladak, ali zemljanog mirisa.
164
00:09:34,782 --> 00:09:39,952
Omiljen je i važan dio francuske kuhinje.
Zaslužuje međunarodno priznanje.
165
00:09:40,037 --> 00:09:42,367
Podarimo mu onda novi imidž.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,956
Jastoge su smatrali morskim žoharima
167
00:09:45,042 --> 00:09:46,842
dok ih nisu proglasili delikatesom.
168
00:09:46,919 --> 00:09:50,549
Tako je! Kao Amerikanka,
savršen ste izbor za kampanju.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,841
Želimo novim imidžom
poboljšati prodaju poriluka u SAD-u.
170
00:09:53,926 --> 00:09:57,806
Uz vašu pomoć,
poriluk bi mogao biti nove prokulice.
171
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- Mrzim prokulice.
- I ja.
172
00:10:00,891 --> 00:10:02,391
Gorke kuglice kupusa
173
00:10:02,476 --> 00:10:05,726
koje morate peći u maslinovom ulju
da postanu jestive.
174
00:10:05,813 --> 00:10:09,533
Prokulice? Ne, hvala.
Radije ću juhu od krumpira i poriluka.
175
00:10:10,401 --> 00:10:12,071
Bez krumpira.
176
00:10:12,153 --> 00:10:14,613
Zašto uvijek ubacuju te prljave krumpire?
177
00:10:14,697 --> 00:10:16,317
Serge! Diši.
178
00:10:29,879 --> 00:10:31,549
Kako ti se sviđa nova boja?
179
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
Koje boje je bio prije?
180
00:10:33,424 --> 00:10:34,684
Iste.
181
00:10:34,759 --> 00:10:36,509
Već je bio te boje.
182
00:10:37,136 --> 00:10:39,966
Trebao sam pitati
kako ti se sviđa stara boja.
183
00:10:40,681 --> 00:10:41,851
Jesi li dobro?
184
00:10:42,642 --> 00:10:44,192
Ne spavam najbolje.
185
00:10:44,268 --> 00:10:47,308
Teško donosim odluke,
186
00:10:48,731 --> 00:10:52,071
a trenutačno se upravo to očekuje od mene.
187
00:10:54,487 --> 00:10:56,527
- Radiš pitu od poriluka?
- Molim?
188
00:10:58,324 --> 00:11:01,954
Služe mi kao nadahnuće.
Plasiram ih na američko tržište.
189
00:11:02,036 --> 00:11:04,536
Poriluk nije američko povrće.
190
00:11:04,622 --> 00:11:09,342
Nema napadan okus. Suptilan je, nedokučiv.
191
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Neshvaćen.
192
00:11:13,589 --> 00:11:15,879
Što je? Ne podcjenjuj poriluk.
193
00:11:16,967 --> 00:11:18,927
Pokazat ću ti.
194
00:11:19,011 --> 00:11:21,851
Ne bismo se trebali družiti.
195
00:11:22,807 --> 00:11:24,847
A čini se i da si prilično zauzet.
196
00:11:24,934 --> 00:11:28,694
Molim te. Treba mi predah
od silne neodlučnosti.
197
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Poriluk ima sposobnost transformacije.
198
00:12:13,149 --> 00:12:14,359
Ne smiješ ga požurivati.
199
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Moraš izvući okus. Sjeti se ovoga:
200
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
„Na niskoj temperaturi i ne žuri.“
Možeš li to?
201
00:12:22,950 --> 00:12:24,950
Vrlo sam strpljiva.
202
00:12:25,035 --> 00:12:28,535
Vidio sam kako jurcaš okolo
sa šalicom kave iz Starbucksa.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,259
Nevjerojatno je.
204
00:12:38,340 --> 00:12:40,090
Pratila sam cijeli postupak
205
00:12:40,176 --> 00:12:42,466
i svejedno mi nije jasno kako si uspio.
206
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}NEPOZNAT BROJ
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,267
{\an8}Znaš li ti što je ovo?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,774
{\an8}Ne.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,936
{\an8}Mislim da je ćirilica.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,034
{\an8}To je Petra s francuskog.
Trebale smo na kavu.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,622
- Kao što sam rekao…
- Oprosti.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,157
Kako je prošao sastanak s Camille?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,962
Nije htjela razgovarati sa mnom.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,590
Isključuje me iz privatnog
i poslovnog života, dakle… Ne baš dobro.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,459
A da to jednostavno pustiš?
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,839
Nisam poriluk, Gabriele.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,344
Ja sam cura iz Chicaga.
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,926
Ne mogu se pretvoriti
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,221
u osobu koja spava
s prijateljičinim dečkom i ne mari.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,936
Dobro, žao mi je.
Volio bih da mogu nekako pomoći.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,852
Možeš.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,944
Kako?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,612
Reci joj da ti naša avantura
nije ništa značila.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,912
Ne znam mogu li to učiniti. Lagao bih joj.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,448
Onda laži.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,379
Zaudaraš. Sviđa mi se, lijep miris.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
To je De L'Heure.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,508
Oni moji marketing klijenti.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,969
Mogu mirisati besplatno.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Besplatno?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,851
Ja ne plaćati.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,895
Volim besplatno!
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,068
Sad kupujemo odjeću?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,946
Volim ići kupovati!
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,494
- Dobro.
- Dobro.
236
00:14:38,419 --> 00:14:39,669
Sviđa mi se!
237
00:14:45,634 --> 00:14:46,684
To!
238
00:14:48,512 --> 00:14:49,642
Lijepo!
239
00:14:56,270 --> 00:15:00,150
To je predivna kapa za glavu.
240
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Hvala.
241
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Šik jakna, ne?
242
00:15:05,362 --> 00:15:08,952
Vrlo. Vrlo šik. Vrlo jakna.
243
00:15:11,994 --> 00:15:13,044
Emily!
244
00:15:14,371 --> 00:15:16,501
Lijepa tortica. Volim.
245
00:15:18,626 --> 00:15:22,756
Da, tortica vrlo lijepa. Ali novac velik.
246
00:15:24,465 --> 00:15:25,465
Volim besplatno, ne?
247
00:15:25,549 --> 00:15:26,839
Da, volim besplatno!
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,903
Čekaj, nismo platile!
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,811
Bježi!
250
00:15:44,860 --> 00:15:48,320
Čekaj, vrati se! Ne možemo ovo ukrasti.
251
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Moramo se vratiti!
252
00:15:52,201 --> 00:15:55,791
Mi loše. Vratiti odjeću.
253
00:16:05,172 --> 00:16:10,762
Ja u trgovinu.
254
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
Zar ne znaš što se dogodilo Jeanu Valjeanu
255
00:16:17,267 --> 00:16:18,637
kad je ukrao baguette?
256
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
Nisi gledala Jadnike?
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,217
Što ti radiš ovdje?
258
00:16:49,299 --> 00:16:51,219
Pisao sam, zvao, bio do tebe.
259
00:16:51,301 --> 00:16:52,141
Moram te vidjeti.
260
00:16:52,219 --> 00:16:54,809
- Vidio si me. Sad idi.
- Ne dok ne popričamo.
261
00:17:02,896 --> 00:17:04,516
Onda? Pričaj. Imam posla.
262
00:17:05,190 --> 00:17:07,280
Jako mi je žao, Camille.
263
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Ali Emily nije kriva za ono
što se dogodilo, ja sam.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,783
- Došao si je braniti?
- Ne, sve je moja krivnja.
265
00:17:15,868 --> 00:17:18,868
- Nije pošteno da ona ispašta.
- Ne kradi joj zasluge.
266
00:17:18,954 --> 00:17:21,424
Nije se spotaknula i pala na tvoju kitu.
267
00:17:22,124 --> 00:17:22,964
Slušaj,
268
00:17:24,168 --> 00:17:25,248
volim te.
269
00:17:26,086 --> 00:17:27,836
Ja te volim. Svi se volimo.
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
I sve ćemo riješiti trojcem?
271
00:17:30,549 --> 00:17:32,839
- Nisam to htio reći.
- Nego što?
272
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Želim da znaš da ovo i meni teško pada.
273
00:17:41,560 --> 00:17:42,900
I da te još volim.
274
00:17:44,188 --> 00:17:45,978
Ne želim da se svađamo.
275
00:17:48,317 --> 00:17:51,447
Izigravanje romantika
palilo je prije pet godina.
276
00:17:53,405 --> 00:17:54,525
Odrasti.
277
00:18:18,597 --> 00:18:21,177
KINO „LE CHAMPO“
278
00:18:21,266 --> 00:18:23,596
Kakvo predivno kino!
279
00:18:23,685 --> 00:18:27,305
Pariz ih je pun.
Kinematografska je prijestolnica svijeta.
280
00:18:28,357 --> 00:18:31,737
Redatelj François Truffaut
najviše je volio „Le Champo“.
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,069
Vidim i zašto.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,783
Nema bolje prilike za učenje francuskog
od gledanja njegovih slavnih filmova.
283
00:18:38,867 --> 00:18:40,697
Jules i Jim. Idemo.
284
00:18:42,121 --> 00:18:43,661
Da dijelimo kokice?
285
00:18:44,456 --> 00:18:45,416
Zašto ne?
286
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Hvala.
287
00:18:51,588 --> 00:18:55,088
JEANNE MOREAU
JULES I JIM
288
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
G. Jime, hoćete li mi sutra pomoći
da odnesem prtljagu na postaju?
289
00:19:14,528 --> 00:19:18,368
Dok je Jim dolje čitao,
povela je Julesa u svoju sobu.
290
00:19:26,582 --> 00:19:30,132
Poveo si me na film
o ljubavnom trokutu? Ozbiljno?
291
00:19:30,919 --> 00:19:32,049
Znaš kako im je, ne?
292
00:19:36,175 --> 00:19:38,425
Kasnim. Vidimo se poslije.
293
00:19:42,764 --> 00:19:44,064
Volim te, Jime.
294
00:19:44,141 --> 00:19:48,311
Toliko je nevjerojatnih stvari
koje se ispostave istinitima.
295
00:19:48,395 --> 00:19:50,185
Što se događa?
296
00:19:51,398 --> 00:19:54,228
Catherine čita Jimu ljubavno pismo.
297
00:19:54,318 --> 00:19:56,108
Nosi njegovo dijete.
298
00:19:56,695 --> 00:19:59,235
Moli ga da je uzme natrag.
299
00:19:59,323 --> 00:20:00,993
Ja sam mislila da je duh.
300
00:20:08,165 --> 00:20:12,035
Morali smo gledati
kako ih kremiraju i mrve im kosti?
301
00:20:13,462 --> 00:20:17,672
Naravno. To je prekrasno.
Njihova ljubav je vječna.
302
00:20:18,467 --> 00:20:21,597
Ubila ih je. Bilo je tragično.
303
00:20:21,678 --> 00:20:23,888
Da. To je poučna priča.
304
00:20:24,723 --> 00:20:26,853
- Svidio ti se film?
- Jest.
305
00:20:27,601 --> 00:20:30,311
Ali neki su dijelovi frustrirajući.
306
00:20:30,395 --> 00:20:33,645
Da su Catherine i Jim
čekali da pisma stignu
307
00:20:33,732 --> 00:20:35,232
prije nego što pošalju novo
308
00:20:35,317 --> 00:20:38,897
ne bi nastala konfuzija
i mogli su završiti zajedno.
309
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}GABRIEL: RAZGOVARAO SAM S CAMILLE.
NIJE DOBRO PROŠLO.
310
00:20:44,618 --> 00:20:47,448
Poruka s lošim vijestima? Uvijek su takve.
311
00:20:48,288 --> 00:20:50,918
Izravne. Neosjetljive.
312
00:20:51,792 --> 00:20:53,212
Pisma su osobnija.
313
00:20:53,293 --> 00:20:55,303
Osjećaje nije lako izreći.
314
00:20:55,379 --> 00:20:58,839
Lakše ih je prenijeti na papir
ako želiš da te shvate.
315
00:21:01,468 --> 00:21:02,888
Idemo na piće.
316
00:21:15,065 --> 00:21:19,185
Kako ćeš napisati Camille
pismo isprike na francuskom?
317
00:21:19,278 --> 00:21:20,568
Ne zvuči toliko teško.
318
00:21:21,446 --> 00:21:22,526
Kad smo kod toga…
319
00:21:24,408 --> 00:21:28,868
Htjela sam ti reći da rabiš šampon za pse.
320
00:21:28,954 --> 00:21:30,584
Molim? Zaista?
321
00:21:30,664 --> 00:21:33,634
Ne znam što piše, kako sam mogla znati?
322
00:21:33,709 --> 00:21:35,539
Ima sliku psa.
323
00:21:35,627 --> 00:21:38,207
Ali drži ga žena koja ima sjajnu kosu.
324
00:21:38,297 --> 00:21:39,757
Ima je i pas!
325
00:21:41,717 --> 00:21:44,257
Trebam tvoju pomoć s pismom.
326
00:21:44,344 --> 00:21:47,434
Danas ne mogu, žalim.
Imam prvu gažu s bendom.
327
00:21:47,514 --> 00:21:48,604
Već?
328
00:21:49,391 --> 00:21:52,351
Ludo, zar ne?
Jučer smo cijeli dan vježbali.
329
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Malo su pop, malo jazz i jako gej.
Sviđaju mi se.
330
00:21:57,607 --> 00:22:00,317
Od la dame pipi do kraljice scata.
331
00:22:00,861 --> 00:22:02,531
Radije se ne bih tako zvala.
332
00:22:04,323 --> 00:22:06,993
Drago mi je što ću ti napokon vratiti dug.
333
00:22:07,075 --> 00:22:08,985
Ili ti barem kupiti šampon za ljude.
334
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Briši!
335
00:22:10,495 --> 00:22:13,285
Bok, kujo. I sretno s pismom.
336
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
{\an8}SAVOIR
PARIZ
337
00:22:31,850 --> 00:22:32,770
Juliene?
338
00:22:33,810 --> 00:22:36,020
Kako se kaže: „Nisam znala da ti je dečko
339
00:22:36,104 --> 00:22:37,524
kad sam ga poljubila“?
340
00:22:38,356 --> 00:22:40,066
A kad si spavala s njim?
341
00:22:41,026 --> 00:22:42,816
Guglaj, Emily.
342
00:22:50,869 --> 00:22:53,459
Sylvie, smijem li te nešto pitati?
343
00:22:54,081 --> 00:22:55,921
Ako moraš.
344
00:22:55,999 --> 00:23:01,669
„Tužna sam jer sam zločesta.“
Je li to gramatički ispravno?
345
00:23:01,755 --> 00:23:04,545
Da, kad ti to izgovoriš.
346
00:23:04,633 --> 00:23:05,803
Zašto pitaš?
347
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Domaća zadaća iz francuskog.
Vježbam pisanje pisama.
348
00:23:10,889 --> 00:23:11,929
Provincijski.
349
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Usput, oni smrdljivi seljaci
iz porilučkog lobija
350
00:23:16,269 --> 00:23:18,689
danas žele čuti tvoj prijedlog.
351
00:23:18,772 --> 00:23:20,192
Još malo i gotova sam.
352
00:23:22,442 --> 00:23:26,742
Tvoj francuski je sve bolji,
ali cijene te jer si Amerikanka.
353
00:23:26,822 --> 00:23:29,832
Predlažem da prezentaciju
održiš na engleskom.
354
00:23:45,715 --> 00:23:48,005
Mindy, ovamo!
355
00:23:55,433 --> 00:23:56,273
Bok!
356
00:23:59,437 --> 00:24:00,977
Ovdje nastupamo?
357
00:24:01,064 --> 00:24:04,784
Da. Dobra lokacija, zar ne?
Bolje je od toaleta.
358
00:24:04,860 --> 00:24:07,030
U sklopu festivala na otvorenome?
359
00:24:07,112 --> 00:24:09,702
Ne brini, akustika je bolja
nego što misliš.
360
00:24:09,781 --> 00:24:12,911
A fontana stvara sjajan odjek.
361
00:24:15,662 --> 00:24:16,712
Zašto si…
362
00:24:18,790 --> 00:24:21,540
Čekaj, sviramo za priloge?
363
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Ovo je za tebe.
364
00:24:32,721 --> 00:24:33,811
Hvala, Petere.
365
00:24:45,442 --> 00:24:47,112
Draga Camille.
366
00:24:47,194 --> 00:24:51,074
Jako mi je žao što ti povrijeđena.
367
00:24:52,073 --> 00:24:55,873
Ti si me dobrodošla u Pariz.
368
00:24:56,536 --> 00:24:59,536
Sretna sam za tvoja prijateljica.
369
00:25:00,373 --> 00:25:02,793
Vjeruješ li da si nedostajem?
370
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Tebe najviše volim, kćeri.
371
00:25:08,048 --> 00:25:12,798
Tužna sam jer sam zločesta.
372
00:25:13,720 --> 00:25:16,930
Opraštam tvom izgubljenom srcu.
373
00:25:18,099 --> 00:25:20,729
Vrlo te trebam
374
00:25:20,810 --> 00:25:26,070
da pričam i čujem, molim te.
375
00:25:27,025 --> 00:25:30,735
Volim te zauvijek. Emily.
376
00:25:40,705 --> 00:25:44,665
A slogan je „Novi look za poriluk!“
377
00:25:48,463 --> 00:25:51,303
A „Opa, kakva klopa“?
378
00:25:52,676 --> 00:25:55,006
Ili „Poriluksuzna golotinja“.
379
00:25:55,095 --> 00:25:58,965
Djevojka model bila bi gola,
do struka prekrivena porilukom.
380
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
A gore
381
00:26:02,394 --> 00:26:03,604
bi držala
382
00:26:05,188 --> 00:26:06,438
dva krumpira.
383
00:26:06,523 --> 00:26:08,823
- Bez krumpira!
- Ne, krumpir…
384
00:26:08,900 --> 00:26:11,190
- Krumpir…
- Nije samo slogan loš.
385
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Sve djeluje kao klišej.
386
00:26:15,282 --> 00:26:16,832
Da, slažem se.
387
00:26:16,908 --> 00:26:20,618
Ako želite privući Amerikance,
dajte im čarobnu juhu od poriluka.
388
00:26:21,371 --> 00:26:23,041
Što je čarobna juha od poriluka?
389
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Francuskinje drže liniju porilukom.
390
00:26:25,875 --> 00:26:30,085
Skuhamo ih i popijemo vodu.
To je naša mala tajna.
391
00:26:30,171 --> 00:26:31,721
Zašto mi nisi to rekla?
392
00:26:31,798 --> 00:26:33,798
Onda to ne bi bila tajna.
393
00:26:33,883 --> 00:26:36,223
Ne možemo smršavjeti čarolijom.
394
00:26:36,303 --> 00:26:38,973
To zvuči kao nešto što
Gwyneth prodaje na Goopu.
395
00:26:39,889 --> 00:26:41,639
Možete nas ubaciti na Goop?
396
00:26:41,725 --> 00:26:43,635
Molim vas, učinimo to!
397
00:26:43,727 --> 00:26:46,397
- Što je Goop?
- To s američkom glumicom…
398
00:26:46,479 --> 00:26:47,899
Ti znaš za to?
399
00:26:47,981 --> 00:26:50,321
Naravno. To je popularno dijetalno piće.
400
00:26:50,400 --> 00:26:53,070
Molim? To zvuči štetno.
401
00:26:53,153 --> 00:26:54,823
Ali savršeno je za Amerikance.
402
00:26:54,904 --> 00:26:58,534
Ne bismo trebali reklamirati
dijetalne preparate.
403
00:26:58,616 --> 00:27:00,286
Pomodne dijete su opasne.
404
00:27:00,368 --> 00:27:03,658
Amerikance sad više zanima
zdrav život i wellness.
405
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Obožavaju sve od čega se mršavi.
406
00:27:06,041 --> 00:27:08,291
Past će na svaki trik!
407
00:27:08,376 --> 00:27:10,916
Žele brzo i lagano do rezultata.
408
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
Možemo li angažirati Kardashianku?
409
00:27:12,797 --> 00:27:16,757
Ma daj, Emily.
Znaš da Amerikanci vole prečace.
410
00:27:16,843 --> 00:27:19,183
Drive-thru. Brzo rješenje.
411
00:27:19,804 --> 00:27:22,024
Da, naravno da volimo.
412
00:27:22,098 --> 00:27:24,928
Juha neće upaliti, predugo se kuha.
413
00:27:25,018 --> 00:27:27,518
Trebamo nešto spremno za upotrebu.
414
00:27:27,604 --> 00:27:30,574
U boci, poput hladno prešanog soka.
415
00:27:31,399 --> 00:27:32,899
Hladno prešani sok od poriluka!
416
00:27:32,984 --> 00:27:34,404
Poriluk koji možeš piti.
417
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Čarobna juha u bocama za Goop!
418
00:28:06,726 --> 00:28:11,516
- Hvala vam. Hvala.
- Hvala.
419
00:28:15,235 --> 00:28:17,565
Imao si pravo, Benoît. Dobro zarađujemo.
420
00:28:17,654 --> 00:28:18,704
Rekao sam ti.
421
00:28:31,418 --> 00:28:34,378
Smiju li oni to? Nije li ovo naše mjesto?
422
00:28:34,462 --> 00:28:35,512
Nije naše vlasništvo.
423
00:28:36,589 --> 00:28:39,969
- Pokušajmo zadržati publiku.
- Dobro.
424
00:29:21,384 --> 00:29:23,644
- Što radi?
- Ignoriraj ga, Mindy.
425
00:29:24,471 --> 00:29:25,851
Sad upadaš. Hajde.
426
00:29:43,990 --> 00:29:44,990
Falšam li?
427
00:29:45,074 --> 00:29:48,204
Ne, zvučiš sjajno. Ne daj da te zbuni.
428
00:29:49,120 --> 00:29:52,620
Profesionalni rizik, pantomimičari
nam uvijek preotmu napojnice.
429
00:29:53,792 --> 00:29:54,792
Ne i danas!
430
00:30:53,893 --> 00:30:56,153
- Emily Cooper?
- Kako se usuđuješ?
431
00:31:00,859 --> 00:31:01,859
Za mene je?
432
00:31:01,943 --> 00:31:04,403
Da. Od klijentice, Camille.
433
00:31:05,947 --> 00:31:06,777
Na francuskom je.
434
00:31:07,699 --> 00:31:08,909
Prevest ću ti.
435
00:31:09,993 --> 00:31:11,043
„Emily…“
436
00:31:12,245 --> 00:31:14,615
Ne razumijem zašto si učinila to što jesi,
437
00:31:16,749 --> 00:31:19,709
kao što ne razumijem
ni riječ tvog jebenog pisma.
438
00:31:19,794 --> 00:31:23,674
Ostavi me na miru,
ti nepismena sociopatkinjo.
439
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
„…Camille.“
440
00:31:31,306 --> 00:31:32,386
Žao mi je, Emily.
441
00:31:33,224 --> 00:31:35,144
Za razliku od čarobne juhe,
442
00:31:35,226 --> 00:31:38,606
ne postoji brzo rješenje
za popravak uništenog prijateljstva.
443
00:32:14,182 --> 00:32:15,392
Zdravo.
444
00:32:17,393 --> 00:32:18,983
Znao sam da ćeš se vratiti.
445
00:33:13,199 --> 00:33:18,199
Prijevod titlova: Srđan Kos