1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,681
Cảm ơn đã cho tôi
được giải thích, Camille.
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,682
Chuyện với Gabriel thật là điều ngu ngốc.
4
00:00:18,226 --> 00:00:22,726
Một nụ hôn tạm biệt
lại thành một việc không nên xảy ra.
5
00:00:22,814 --> 00:00:24,614
Tôi xin lỗi đã làm cô tổn thương…
6
00:00:25,525 --> 00:00:26,355
Gì đấy?
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,317
Tôi nói gì đâu.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,783
Cô nghiến răng! Tôi nghe thấy tiếng mà.
9
00:00:30,864 --> 00:00:33,584
Cô càng nói dai, lại thành nói dại.
10
00:00:33,658 --> 00:00:36,408
- Tôi nói ít hơn nhé?
- Hoặc đừng nói gì cả.
11
00:00:37,078 --> 00:00:39,538
Cô ấy còn đặt cái chảo vào nhà vệ sinh mà.
12
00:00:39,622 --> 00:00:41,582
Thế nên tôi phải nói với cô ấy.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,286
- Tôi phải giải thích.
- Và xin tha thứ?
14
00:00:45,045 --> 00:00:47,705
Nghe này, đa số
các cô gái sẽ tha thứ cho cô,
15
00:00:47,797 --> 00:00:49,547
nhưng gái Pháp ấy mà, mơ đi.
16
00:00:51,259 --> 00:00:52,089
Đúng thật.
17
00:00:52,177 --> 00:00:54,047
Hay tối nay cô đến drag club
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,637
uống quên tội lỗi đi?
19
00:00:55,722 --> 00:00:57,812
Tôi muốn lắm, nhưng còn lớp tiếng Pháp.
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,641
Tôi sắp lên cấp độ Pháp 2.
21
00:00:59,726 --> 00:01:02,096
Phải tập trung,
vì tôi cần dùng miệng nhiều hơn.
22
00:01:02,187 --> 00:01:03,647
Đó đâu phải vấn đề với cô.
23
00:01:04,355 --> 00:01:07,645
{\an8}Cô dạo đầu tốt tiếng Pháp tốt,
chưa thuần thục thôi.
24
00:01:19,996 --> 00:01:21,116
Sang trái chút nữa?
25
00:01:22,415 --> 00:01:25,285
Không, anh cho nó
thẳng hàng với cái kệ được chứ?
26
00:01:27,587 --> 00:01:30,797
Hay thôi? Để lại chỗ cũ đi. Xin lỗi nhé.
27
00:01:33,676 --> 00:01:34,756
{\an8}Chào buổi sáng, Emily.
28
00:01:36,012 --> 00:01:37,852
{\an8}Ai lại viết tắt tên lên chảo chứ?
29
00:01:37,931 --> 00:01:39,061
{\an8}Đó là quà mà.
30
00:01:39,140 --> 00:01:42,020
{\an8}Nó chỉ mang xui xẻo
cho tôi thôi, nên trả đấy.
31
00:01:42,101 --> 00:01:44,731
{\an8}Tôi không muốn nó,
hay thứ gì từ anh cả, được chưa?
32
00:01:44,813 --> 00:01:47,403
{\an8}- Việc này đúng là chả ra sao.
- Tôi biết.
33
00:01:48,107 --> 00:01:50,527
{\an8}Tôi xin lỗi. Thật lòng xin lỗi.
34
00:01:51,945 --> 00:01:54,445
{\an8}- Cô có gặp Camille chưa?
- Chưa, còn anh?
35
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
{\an8}Chưa. Tôi tạm tránh cô ấy ra.
Còn tập trung khai trương lại.
36
00:01:58,076 --> 00:01:59,736
{\an8}Ước gì tôi cũng trốn được,
37
00:01:59,828 --> 00:02:02,708
{\an8}nhưng nay cô ấy sẽ đến Savoir
để họp về Champère.
38
00:02:02,789 --> 00:02:04,119
{\an8}Tôi đâu có trốn.
39
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
{\an8}Gọi là gì cũng được.
40
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
{\an8}Lần này nên rửa đi nhé.
41
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Bằng xà phòng với nước.
42
00:02:10,547 --> 00:02:11,837
{\an8}Mindy tí thì tè lên đấy!
43
00:02:24,644 --> 00:02:26,274
{\an8}Camille đến rồi.
44
00:02:26,354 --> 00:02:29,274
{\an8}Hay để tôi thuyết trình cho nhé?
45
00:02:30,859 --> 00:02:34,199
{\an8}- Trông cô ấy thế nào?
- Thì cô biết đấy, cô ấy…
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,319
{\an8}Tôi đã hóng được vụ tiệc tối thị phi.
47
00:02:36,406 --> 00:02:40,946
{\an8}Tiếc ghê tôi bị lỡ mất.
Cả bữa tối lẫn thị phi.
48
00:02:43,746 --> 00:02:45,616
Tôi có buổi triển lãm mới.
49
00:02:45,707 --> 00:02:48,077
Rất chi là kích thích.
50
00:02:48,168 --> 00:02:49,088
Tôi ghé nhé.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Chào. Xin lỗi đã đến muộn.
52
00:02:50,879 --> 00:02:53,629
Khi nào đến được báo nhé.
Có vài tác phẩm cô sẽ thích đó.
53
00:02:53,715 --> 00:02:56,545
Tôi sẽ báo. Cảm ơn Camille.
54
00:02:57,343 --> 00:02:58,973
Được rồi, bắt đầu thôi nào.
55
00:02:59,637 --> 00:03:01,967
Sáng nay giao thông tệ thật.
56
00:03:02,056 --> 00:03:04,136
Tôi phải đạp xe dọc theo phố Saint-Honoré…
57
00:03:04,225 --> 00:03:07,685
Nói lần nữa nhé, Luc.
Tôi không quan tâm anh đi làm ra sao.
58
00:03:07,770 --> 00:03:09,980
Kiểu anh ấy mua xe để bàn về nó thôi ấy.
59
00:03:10,064 --> 00:03:13,194
Hàng ngày chúng ta phải nghe…
60
00:03:13,276 --> 00:03:15,066
Xin lỗi nhé, vào mặt anh à?
61
00:03:15,737 --> 00:03:18,527
{\an8}Được rồi, ta nhận được
phản hồi tốt từ nhóm tập trung
62
00:03:18,615 --> 00:03:20,195
{\an8}thử nghiệm Champère.
63
00:03:20,283 --> 00:03:24,203
{\an8}Xin lỗi, nhưng nếu được
thì tôi sẽ thoải mái hơn khi mà
64
00:03:24,287 --> 00:03:26,247
{\an8}bàn công việc bằng tiếng Pháp.
65
00:03:26,331 --> 00:03:28,921
{\an8}Có vài sắc thái trong công ty gia đình tôi
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,630
{\an8}không bàn bằng tiếng Anh được,
tôi e là thế.
67
00:03:33,254 --> 00:03:35,764
{\an8}Sẵn lòng thôi!
Dù gì ta cũng là một công ty Pháp.
68
00:03:38,801 --> 00:03:41,181
{\an8}Vâng, không sao.
69
00:03:42,847 --> 00:03:48,647
À, Champère rất tuyệt vời.
70
00:03:48,728 --> 00:03:51,858
Và thự sự rất ngon!
71
00:03:53,608 --> 00:03:56,778
Như Emily đã nói,
chúng ta có một niềm vui bất ngờ
72
00:03:56,861 --> 00:03:59,161
từ phản hồi của nhóm tập trung…
73
00:03:59,239 --> 00:04:03,579
Phản hồi rất tốt, nhất là về bao bì…
74
00:04:06,996 --> 00:04:11,126
Camille, ta đi ăn trưa
hoặc uống chút gì đó được không?
75
00:04:11,209 --> 00:04:13,289
Tôi muốn được giải thích.
76
00:04:15,046 --> 00:04:17,256
Tôi sẽ không tin lời cô, dù là tiếng gì.
77
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
Làm ơn nhắc lại?
78
00:04:24,722 --> 00:04:28,102
Cô ấy nói:
"Mặc kệ cô nói tiếng nào chăng nữa,
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,484
tôi không tin bất kỳ điều gì từ miệng cô".
80
00:04:31,688 --> 00:04:32,938
Tệ nhỉ.
81
00:04:33,856 --> 00:04:35,976
Cô khuyên tôi nên làm gì?
82
00:04:37,068 --> 00:04:39,028
Học tiếng Pháp đi. Sơ cấp ấy.
83
00:04:50,164 --> 00:04:54,384
Không! Emily ơi, em bên này cơ!
Quay lại học với cô.
84
00:04:54,460 --> 00:04:57,090
Em tưởng mình lên cấp độ 2, học cô LeFrak.
85
00:04:57,171 --> 00:05:00,301
- Các bạn thôi. Em khác.
- Em không được lên ạ?
86
00:05:01,217 --> 00:05:04,847
Nhưng sao thế ạ?
Em chưa bao giờ bị chững lại mà.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,349
Vì bất cứ cái gì.
88
00:05:07,223 --> 00:05:09,393
Cái gì cũng có lần đầu mà.
89
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Chào mừng mọi người,
cả những gương mặt mới lẫn cũ.
90
00:05:21,404 --> 00:05:23,784
Hãy chọn bạn học cùng trước khi ngồi.
91
00:05:23,865 --> 00:05:26,615
Nhớ rằng đây là
một khóa đắm chìm tiếng Pháp,
92
00:05:26,701 --> 00:05:31,081
nên cả hai chỉ được
nói tiếng Pháp cả trong và ngoài lớp.
93
00:05:31,164 --> 00:05:33,044
Chỉ có vậy thì các bạn mới tiến bộ.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,339
Tôi tên là Emily.
95
00:05:38,421 --> 00:05:42,221
Tôi đến từ Chicago. Anh đến từ đâu?
96
00:05:43,259 --> 00:05:45,259
Alfie. London.
97
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Tôi là Emily.
98
00:05:56,939 --> 00:06:00,489
Tôi đến từ Chicago. Cô đến từ đâu?
99
00:06:02,820 --> 00:06:06,530
Tôi tên Petra. Đến từ Kyiv.
100
00:06:07,116 --> 00:06:10,406
Rất vui được gặp cô, Petra.
101
00:06:11,162 --> 00:06:13,582
Rất vui được gặp cô. Xin mời.
102
00:06:17,085 --> 00:06:18,335
Được rồi.
103
00:06:25,009 --> 00:06:26,549
QUÁN RƯỢU LA NOUVELLE EVE
104
00:06:29,055 --> 00:06:32,175
Thấy chưa, Benoît, cô ấy đây rồi.
105
00:06:32,266 --> 00:06:36,846
Cô gái trực nhà vệ sinh
thừa tiêu chuẩn nhất nước Pháp.
106
00:06:36,938 --> 00:06:38,358
Thôi! Nói tiếp đi.
107
00:06:38,439 --> 00:06:41,819
Được, cô rất xuất sắc.
Và chúng tôi có việc cho cô đây.
108
00:06:41,901 --> 00:06:43,321
Ừ, tôi diễn ở hôn lễ của anh.
109
00:06:43,402 --> 00:06:45,572
Hoặc chủ trì.
Cái nào trả nhiều hơn? Làm cả!
110
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Không, không phải thế.
111
00:06:47,198 --> 00:06:51,408
Chúng tôi là một ban nhạc,
và đang cần một ca sĩ.
112
00:06:51,494 --> 00:06:55,004
Chúng tôi chơi ở những chỗ khá hay ho.
113
00:06:56,582 --> 00:06:59,342
Chà, nghe hấp dẫn thật, cảm ơn nhé.
114
00:06:59,418 --> 00:07:03,048
Ước gì tham gia được,
nhưng tôi cần ưu tiên tài chính đã.
115
00:07:03,131 --> 00:07:06,301
Tôi nợ bạn chung nhà
200 cốc latte sữa yến mạch.
116
00:07:06,384 --> 00:07:08,394
Chỉ vì thế mà cô ngồi đây ư?
117
00:07:09,011 --> 00:07:12,181
Ừ, với lại tôi được
ăn kẹo bạc hà thỏa thích.
118
00:07:12,265 --> 00:07:13,305
Thôi nào.
119
00:07:13,391 --> 00:07:16,311
Tài năng như cô xứng đáng nhiều hơn thế.
120
00:07:17,770 --> 00:07:24,690
Tôi cảm kích lắm, nhưng giấy phép
làm việc của tôi không ổn lắm.
121
00:07:24,777 --> 00:07:26,107
Cô từ đâu đến?
122
00:07:26,195 --> 00:07:29,405
Tôi là công dân toàn cầu,
nhưng hộ chiếu Trung Quốc.
123
00:07:29,490 --> 00:07:32,030
Mẹ tôi người Hàn,
bố tôi đến từ Thượng Hải.
124
00:07:32,118 --> 00:07:36,408
- Tôi cũng Thượng Hải này!
- Bảo sao sành điệu thế!
125
00:07:37,415 --> 00:07:39,665
Không cần giấy phép đi hát đâu.
126
00:07:39,750 --> 00:07:40,840
- Hả?
- Thật.
127
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
Nói tiếp đi. Bạc hà không?
128
00:07:49,469 --> 00:07:52,509
Camille thích ý tưởng
đại sứ thương hiệu là người nổi tiếng.
129
00:07:52,597 --> 00:07:55,347
Diễn viên nào lại muốn
bị Champère phun vào chứ?
130
00:07:55,433 --> 00:07:56,983
Diễn viên phim người lớn!
131
00:07:57,059 --> 00:07:59,309
- Luc!
- Hai người đang nói về Champère à?
132
00:07:59,395 --> 00:08:03,475
Đúng. Camille có ghi chú
về bài trình bày kế hoạch dài hạn của cô.
133
00:08:03,566 --> 00:08:05,146
Sao không đồng gửi email cho tôi?
134
00:08:05,234 --> 00:08:08,364
Tại vì không có gửi email. Gọi điện mà.
135
00:08:08,446 --> 00:08:10,356
- Khi nào?
- Có quan trọng không?
136
00:08:10,448 --> 00:08:13,618
Google Dịch sao mà nghe nói theo kịp.
137
00:08:14,285 --> 00:08:18,405
Tôi đang cố học tiếng Pháp
nhanh hết mức, nhưng trước khi trôi chảy,
138
00:08:18,498 --> 00:08:20,668
ta bàn bằng tiếng Anh được không?
139
00:08:20,750 --> 00:08:24,380
Camille muốn bàn việc
bằng tiếng Pháp thì ta phải theo thôi.
140
00:08:24,462 --> 00:08:25,342
Khách hàng mà!
141
00:08:25,421 --> 00:08:27,421
- Ta phải phục vụ khách.
- Nhưng…
142
00:08:27,507 --> 00:08:29,337
Cô không thuyết phục được đâu.
143
00:08:29,425 --> 00:08:30,835
Cô không đủ vốn từ.
144
00:08:33,179 --> 00:08:36,179
Chắc tôi cần gia sư
để đẩy nhanh vụ tiếng Pháp.
145
00:08:36,265 --> 00:08:39,225
Tối tôi đưa cô đi xem
một phim Pháp kinh điển nhé.
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,610
- Cực thích hợp cho việc học tiếng.
- Thế thì tốt quá!
147
00:08:42,688 --> 00:08:43,898
Tôi sẽ kiểm tra.
148
00:08:45,149 --> 00:08:47,189
- Mấy người poireau đến rồi.
- Hả?
149
00:08:48,194 --> 00:08:51,244
- Hủy rồi cơ mà!
- Tôi cố rồi, nhưng họ kiên quyết lắm.
150
00:08:51,322 --> 00:08:52,322
Poireau?
151
00:08:53,449 --> 00:08:56,119
Tôi không biết thương hiệu đó.
Da của họ tốt không?
152
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
Không, poireau là tỏi tây.
153
00:08:57,954 --> 00:09:00,504
Ừ, và Savoir không tiếp thị rau ăn củ.
154
00:09:00,581 --> 00:09:02,001
Họ có trả nổi phí không?
155
00:09:02,083 --> 00:09:05,213
Vận động hành lang
cho tỏi tây ở Pháp rất mạnh đấy.
156
00:09:07,296 --> 00:09:10,166
Được rồi, Emily,
sau sai lầm với Pierre Cadault
157
00:09:10,258 --> 00:09:13,088
và gây tổn hại vụ Champère
với những quyết định ngu ngốc,
158
00:09:13,177 --> 00:09:17,177
vụ tỏi tây có thể là cơ hội
để cô chuộc lỗi đấy. Mạnh mẽ lên.
159
00:09:20,309 --> 00:09:22,939
Nó không chỉ là cọng tỏi tây bé nhỏ.
160
00:09:23,020 --> 00:09:25,110
Nó còn hơn thế nhiều.
161
00:09:25,189 --> 00:09:28,989
Đúng. Phức tạp. Bí ẩn.
162
00:09:29,068 --> 00:09:30,238
Linh hoạt.
163
00:09:31,946 --> 00:09:34,696
Ngọt ngào, nhưng có vị đất.
164
00:09:34,782 --> 00:09:39,952
Nó là mặt hàng chủ lực của Pháp
mà xứng đáng được quốc tế ghi nhận.
165
00:09:40,037 --> 00:09:42,367
Vậy thì hãy biến hóa cho nó thôi.
166
00:09:42,456 --> 00:09:44,956
Tôm hùm còn từng bị coi là gián biển
167
00:09:45,042 --> 00:09:46,842
đến khi được quảng cáo như đặc sản.
168
00:09:46,919 --> 00:09:50,549
Chính xác. Vừa khéo cô lại là người Mỹ.
169
00:09:50,631 --> 00:09:53,841
Chúng tôi muốn tái tạo thương hiệu,
tăng thị phần ở Mỹ
170
00:09:53,926 --> 00:09:57,806
và với sự giúp đỡ của cô,
khéo chúng tôi có thể như cải Brussels.
171
00:09:57,888 --> 00:10:00,808
- Tôi ghét cải Brussels.
- Tôi cũng thế.
172
00:10:00,891 --> 00:10:02,391
Mầm cải bé tí đắng ngắt
173
00:10:02,476 --> 00:10:05,726
phải nướng hàng lít dầu ôliu mới ăn được.
174
00:10:05,813 --> 00:10:09,533
Bỏ cải Brussels đi,
tôi sẽ ăn súp tỏi tây khoai tây.
175
00:10:10,401 --> 00:10:12,071
Không khoai tây.
176
00:10:12,153 --> 00:10:14,613
Sao cứ vứt một củ khoai
cũ mà bẩn vào làm gì?
177
00:10:14,697 --> 00:10:16,317
Serge! Hít thở.
178
00:10:29,879 --> 00:10:31,549
Cô thấy sao về màu mới?
179
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
Hồi trước màu gì?
180
00:10:33,424 --> 00:10:34,684
Vẫn thế.
181
00:10:34,759 --> 00:10:36,509
Tôi sơn lại màu trước.
182
00:10:37,136 --> 00:10:39,966
Chắc thế phải gọi màu cũ mới đúng.
183
00:10:40,681 --> 00:10:41,851
Anh ổn chứ?
184
00:10:42,642 --> 00:10:44,192
Tôi ngủ không ngon lắm.
185
00:10:44,268 --> 00:10:47,308
Tôi đang gặp khó khăn
ở khoản đưa ra quyết định…
186
00:10:48,731 --> 00:10:52,071
Giờ ai cũng cần
tôi phải đưa ra quyết định.
187
00:10:54,487 --> 00:10:56,527
- Ăn tối bánh tỏi tây à?
- Hả?
188
00:10:58,324 --> 00:11:01,954
Chỗ này là để lấy cảm hứng.
Tôi định tiếp thị sang Mỹ.
189
00:11:02,036 --> 00:11:04,536
Tỏi tây không phải là một loại rau Mỹ
190
00:11:04,622 --> 00:11:09,342
mà sẽ bùng nổ hương vị đâu.
Nó dịu lắm. Khó nắm bắt.
191
00:11:10,628 --> 00:11:12,088
Và dễ bị hiểu nhầm.
192
00:11:13,589 --> 00:11:15,879
Gì? Đừng cười tỏi tây!
193
00:11:16,967 --> 00:11:18,927
Được rồi, tôi sẽ cho cô thấy.
194
00:11:19,011 --> 00:11:21,851
Ta không nên dành thời gian bên nhau đâu.
195
00:11:22,807 --> 00:11:24,847
Hơn nữa, anh cũng có vẻ bận.
196
00:11:24,934 --> 00:11:28,694
Thôi mà, tôi cần tạm dứt
khỏi việc mãi không ra nổi quyết định.
197
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Tỏi tây có tính chất biến đổi.
198
00:12:13,149 --> 00:12:14,359
Không vội được.
199
00:12:15,317 --> 00:12:18,237
Phải dụ dỗ cho hương vị ra. Đừng quên…
200
00:12:19,029 --> 00:12:21,949
Để nhiệt thấp và từ từ thôi.
Cô làm được chứ?
201
00:12:22,950 --> 00:12:24,950
Tôi là người rất kiên nhẫn nhé.
202
00:12:25,035 --> 00:12:28,535
Tôi thấy cô lúc nào
cũng cầm Starbucks, vội vã tới lui.
203
00:12:36,839 --> 00:12:38,259
Ngon thật đấy.
204
00:12:38,340 --> 00:12:40,090
Tôi xem nãy giờ,
205
00:12:40,176 --> 00:12:42,466
vẫn không hiểu anh làm kiểu gì.
206
00:12:46,474 --> 00:12:48,434
{\an8}GIẤU SỐ
207
00:12:48,517 --> 00:12:50,267
{\an8}Anh hiểu cái này không?
208
00:12:51,604 --> 00:12:52,774
{\an8}Không.
209
00:12:53,606 --> 00:12:54,936
{\an8}Chữ Kirin thì phải.
210
00:12:56,734 --> 00:13:00,034
{\an8}Petra ở lớp tiếng Pháp.
Quên mất có hẹn cà phê với cô ấy.
211
00:13:00,112 --> 00:13:02,622
- Tôi đã bảo mà…
- Xin lỗi.
212
00:13:03,407 --> 00:13:06,157
Vậy cuộc họp với Camille thế nào?
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,962
Cô ấy từ chối nói chuyện với tôi.
214
00:13:11,040 --> 00:13:15,590
Cô ấy đang đóng băng tôi khỏi công việc
và cuộc đời cô ấy, nên không tốt lắm.
215
00:13:15,669 --> 00:13:17,459
Vậy thì đành kệ đi.
216
00:13:18,589 --> 00:13:19,839
Tôi không phải tỏi tây.
217
00:13:19,924 --> 00:13:22,344
Tôi là một cô gái đến từ Chicago. Nhé?
218
00:13:22,426 --> 00:13:23,926
Tôi không thể biến hóa
219
00:13:24,011 --> 00:13:27,221
thành một đứa ngủ với
bạn trai của bạn xong chẳng thấy gì.
220
00:13:27,306 --> 00:13:30,936
Rồi, tôi xin lỗi.
Chỉ mong là tôi có thể làm gì đó.
221
00:13:31,852 --> 00:13:32,852
Có đấy.
222
00:13:33,604 --> 00:13:34,944
Gì vậy?
223
00:13:35,022 --> 00:13:38,612
Anh có thể nói với cô ấy
rằng giữa chúng ta chẳng có gì.
224
00:13:39,652 --> 00:13:42,912
Không chắc là tôi làm được đâu.
Thế là nói dối.
225
00:13:44,448 --> 00:13:45,448
Nói dối đi.
226
00:13:56,669 --> 00:13:59,379
Cô có mùi. Tôi thích mùi thơm.
227
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
De L'Heure đấy.
228
00:14:03,008 --> 00:14:06,508
Họ là khách hàng quảng cáo của tôi.
229
00:14:07,429 --> 00:14:09,969
Tôi được ngửi miễn phí.
230
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
Miễn phí?
231
00:14:12,601 --> 00:14:14,851
Tôi không trả.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,895
Tôi thích miễn phí!
233
00:14:20,568 --> 00:14:23,068
Giờ chúng ta cửa hàng quần áo?
234
00:14:23,946 --> 00:14:25,946
Tôi thích mua sắm!
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,494
- Rồi.
- Đi.
236
00:14:38,419 --> 00:14:39,669
Thích quá!
237
00:14:45,634 --> 00:14:46,684
Tuyệt!
238
00:14:48,512 --> 00:14:49,642
Đẹp!
239
00:14:56,270 --> 00:15:00,150
Mũ cho đầu đó đẹp lắm.
240
00:15:00,232 --> 00:15:01,442
Cảm ơn.
241
00:15:02,234 --> 00:15:03,944
Áo khoác sang nhỉ?
242
00:15:05,362 --> 00:15:08,952
Cực kỳ. Rất sang. Rất áo khoác.
243
00:15:11,994 --> 00:15:13,044
Emily!
244
00:15:14,371 --> 00:15:16,501
Túi Baguette đẹp. Đáng yêu.
245
00:15:18,626 --> 00:15:22,756
Ừ, bánh mì baguette đẹp.
Nhưng tiền to lắm.
246
00:15:24,465 --> 00:15:25,465
Tôi thích miễn phí?
247
00:15:25,549 --> 00:15:26,839
Ừ, tôi thích miễn phí!
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,903
Từ từ! Ta chưa trả tiền!
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,811
Chạy đi!
250
00:15:44,860 --> 00:15:48,320
Từ từ đã! Quay lại đi!
Quay lại, không ăn cắp thứ này được.
251
00:15:48,405 --> 00:15:49,865
Ta phải quay lại!
252
00:15:52,201 --> 00:15:55,791
Chúng ta xấu xa. Trả lại quần áo.
253
00:16:05,172 --> 00:16:10,762
Tôi đi cửa hàng.
254
00:16:14,264 --> 00:16:17,184
Cô không biết
chuyện xảy ra với Jean Valjean
255
00:16:17,267 --> 00:16:18,637
lúc trộm bánh baguette à?
256
00:16:18,727 --> 00:16:21,397
Đã xem Những Người Khốn Khổ chưa?
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,217
Anh đến làm gì vậy?
258
00:16:49,299 --> 00:16:51,219
Anh đã nhắn, gọi, đến căn hộ của em.
259
00:16:51,301 --> 00:16:52,141
Anh phải gặp em.
260
00:16:52,219 --> 00:16:54,809
- Gặp rồi đấy. Đi đi.
- Ta nói chuyện đã.
261
00:17:02,896 --> 00:17:04,516
Nói đi. Tôi còn phải bán tranh.
262
00:17:05,190 --> 00:17:07,280
Anh xin lỗi, Camille.
263
00:17:08,193 --> 00:17:11,613
Nhưng chuyện đó không phải
lỗi của Emily. Mà là tại anh.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,783
- Anh đến bào chữa cho cô ta?
- Không, anh mới có lỗi.
265
00:17:15,868 --> 00:17:18,868
- Mà cô ấy chịu tội thì bất công.
- Emily cũng có phần mà.
266
00:17:18,954 --> 00:17:21,424
Đâu phải cô ta vấp vào dương vật của anh.
267
00:17:22,124 --> 00:17:22,964
Nghe này,
268
00:17:24,168 --> 00:17:25,248
cô ấy rất quý em.
269
00:17:26,086 --> 00:17:27,836
Anh yêu em. Chúng ta quý nhau…
270
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
Vậy nên anh quyết định chơi ba là xong à?
271
00:17:30,549 --> 00:17:32,839
- Ý anh không phải thế.
- Thế ý gì?
272
00:17:38,557 --> 00:17:41,477
Anh muốn cho em biết
là anh cũng chịu tổn thương.
273
00:17:41,560 --> 00:17:42,900
Và anh vẫn còn yêu em.
274
00:17:44,188 --> 00:17:45,978
Anh muốn tất cả lại hòa hợp.
275
00:17:48,317 --> 00:17:51,447
Cái màn diễn lãng mạn vô vọng
năm năm trước được hơn.
276
00:17:53,405 --> 00:17:54,525
Trưởng thành được rồi.
277
00:18:18,597 --> 00:18:21,177
RẠP CHIẾU PHIM LE CHAMPO
278
00:18:21,266 --> 00:18:23,596
Rạp chiếu phim đẹp ghê!
279
00:18:23,685 --> 00:18:27,305
Paris đầy rạp đẹp.
Kinh đô điện ảnh thế giới mà.
280
00:18:28,357 --> 00:18:31,737
Nhưng Le Champo là rạp yêu thích
của đạo diễn François Truffaut.
281
00:18:31,819 --> 00:18:33,069
Có thể hiểu được.
282
00:18:34,113 --> 00:18:38,783
Chỗ tốt nhất để học tiếng Pháp và xem
một trong các phim nổi tiếng nhất của ông.
283
00:18:38,867 --> 00:18:40,697
Jules và Jim. Vào nào.
284
00:18:42,121 --> 00:18:43,661
Ăn chung bỏng ngô nhé?
285
00:18:44,456 --> 00:18:45,416
Sao không?
286
00:18:46,041 --> 00:18:46,881
Cảm ơn.
287
00:18:51,588 --> 00:18:55,088
JEANNE MOREAU - JULES VÀ JIM
288
00:19:06,562 --> 00:19:12,442
Anh Jim, mai anh giúp em
mang hành lý ra ga được không?
289
00:19:14,528 --> 00:19:18,368
Khi Jim đang đọc sách bên dưới,
cô ấy đưa Jules vào phòng mình.
290
00:19:26,582 --> 00:19:30,132
Anh đưa tôi đi xem phim tình tay ba?
Thật luôn hả, Luc?
291
00:19:30,919 --> 00:19:32,049
Đồng cảm mà, nhỉ?
292
00:19:36,175 --> 00:19:38,425
Em trễ rồi. Gặp anh sau nhé.
293
00:19:42,764 --> 00:19:44,064
Em yêu anh, Jim à.
294
00:19:44,141 --> 00:19:48,311
Quá nhiều thứ không tưởng
khó mà hiểu được hóa ra lại đúng.
295
00:19:48,395 --> 00:19:50,185
Có chuyện gì thế?
296
00:19:51,398 --> 00:19:54,228
Catherine đang đọc thư tình cho Jim.
297
00:19:54,318 --> 00:19:56,108
Cô ấy mang thai con anh ấy.
298
00:19:56,695 --> 00:19:59,235
Và cô ấy đang xin anh ấy cho cô quay lại.
299
00:19:59,323 --> 00:20:00,993
Tôi tưởng cô ta là ma.
300
00:20:08,165 --> 00:20:12,035
Ta phải xem họ hỏa thiêu
và xương cốt hóa bùn đất à?
301
00:20:13,462 --> 00:20:17,672
Tất nhiên. Đẹp mà.
Tình yêu của họ là vĩnh cửu.
302
00:20:18,467 --> 00:20:21,597
Nó đã giết họ. Bi kịch đó chứ.
303
00:20:21,678 --> 00:20:23,888
Đúng! Một câu chuyện thức tỉnh.
304
00:20:24,723 --> 00:20:26,853
- Cô thích nó không?
- Có.
305
00:20:27,601 --> 00:20:30,311
Nhưng nhiều đoạn gây bực bội thật.
306
00:20:30,395 --> 00:20:33,645
Nếu Catherine và Jim
chờ nhận được thư nhau
307
00:20:33,732 --> 00:20:35,232
rồi mới gửi tiếp
308
00:20:35,317 --> 00:20:38,897
thì đã ít hiểu nhầm hơn
và có thể hạnh phúc bên nhau.
309
00:20:40,697 --> 00:20:43,867
{\an8}GABRIEL: TÔI ĐÃ CỐ NÓI VỚI CAMILLE.
KHÔNG ỔN LẮM. XIN LỖI.
310
00:20:44,618 --> 00:20:47,448
Tin nhắn tệ à? Thì toàn thế mà.
311
00:20:48,288 --> 00:20:50,918
Quá trực tiếp. Vô cảm.
312
00:20:51,792 --> 00:20:53,212
Thư từ thì cá nhân hơn.
313
00:20:53,293 --> 00:20:55,303
Nói ra cảm xúc thật không dễ,
314
00:20:55,379 --> 00:20:58,839
nhưng viết ra giấy
thì dễ bày tỏ và dễ hiểu hơn.
315
00:21:01,468 --> 00:21:02,888
Uống chút gì nhé.
316
00:21:15,065 --> 00:21:19,185
Cô định viết thư xin lỗi Camille
bằng tiếng Pháp thế nào?
317
00:21:19,278 --> 00:21:20,568
Có gì khó đâu?
318
00:21:21,446 --> 00:21:22,526
Gượm đó đã.
319
00:21:24,408 --> 00:21:28,868
Tôi định bảo cô,
cô dùng dầu tắm chó rồi, gái ạ.
320
00:21:28,954 --> 00:21:30,584
Hả? Thật à?
321
00:21:30,664 --> 00:21:33,634
Tôi đọc nhãn không hiểu. Sao mà tôi biết?
322
00:21:33,709 --> 00:21:35,539
Có hình con chó trên chai mà.
323
00:21:35,627 --> 00:21:38,207
Có người phụ nữ ôm chó mà.
Tóc cô ấy bóng loáng!
324
00:21:38,297 --> 00:21:39,757
Lông chó cũng bóng!
325
00:21:41,717 --> 00:21:44,257
Chắc tôi sẽ rất cần cô giúp vụ lá thư.
326
00:21:44,344 --> 00:21:47,434
Hôm nay chịu.
Nay tôi diễn buổi đầu với ban nhạc.
327
00:21:47,514 --> 00:21:48,604
Hôm nay luôn à?
328
00:21:49,391 --> 00:21:52,351
Khó tin nhỉ?
Hôm qua chúng tôi diễn tập cả ngày.
329
00:21:52,436 --> 00:21:56,606
Một chút pop, một chút jazz,
nhiều chút đồng tính. Tôi thích lắm.
330
00:21:57,607 --> 00:22:00,317
Từ cô gái trực nhà vệ sinh
thành nữ hoàng scat.
331
00:22:00,861 --> 00:22:02,531
Đừng có dùng cái từ đó.
332
00:22:04,323 --> 00:22:06,993
Tôi chỉ vui vì cuối cùng
cũng có thể trả tiền cô.
333
00:22:07,075 --> 00:22:08,985
Hoặc ít ra mua cho cô dầu gội cho người.
334
00:22:09,077 --> 00:22:10,407
Thôi đi đi!
335
00:22:10,495 --> 00:22:13,285
Tạm biệt gái. Chúc may mắn với lá thư nhé.
336
00:22:31,850 --> 00:22:32,770
Julien?
337
00:22:33,810 --> 00:22:36,020
"Lúc hôn,
tôi không biết đó là bạn trai cô"
338
00:22:36,104 --> 00:22:37,524
trong tiếng Pháp là gì?
339
00:22:38,356 --> 00:22:40,066
Thế lúc ngủ thì có biết không?
340
00:22:41,026 --> 00:22:42,816
Thôi Google đi, Emily.
341
00:22:50,869 --> 00:22:53,459
Sylvie, tôi hỏi cô
một câu về ngôn ngữ nhé?
342
00:22:54,081 --> 00:22:55,921
Ừ, nếu bắt buộc.
343
00:22:55,999 --> 00:23:01,669
"Tôi xin lỗi đã nghịch ngợm"
đúng ngữ pháp chưa?
344
00:23:01,755 --> 00:23:04,545
Nghe thế thì đúng rồi đấy.
345
00:23:04,633 --> 00:23:05,803
Làm gì vậy?
346
00:23:06,635 --> 00:23:10,055
Bài về nhà lớp tiếng Pháp.
Chúng tôi đang luyện viết thư.
347
00:23:10,889 --> 00:23:11,929
Quê mùa thật sự.
348
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Nhắc mới nhớ, đám hai lúa thở mùi hành
từ bên vận động tỏi tây
349
00:23:16,269 --> 00:23:18,689
muốn nghe ý tưởng của cô.
350
00:23:18,772 --> 00:23:20,192
À, cái đó sắp xong rồi.
351
00:23:22,442 --> 00:23:26,742
Dù tiếng Pháp của cô đang tiến bộ,
nhưng họ đánh giá cao chất Mỹ nhé.
352
00:23:26,822 --> 00:23:29,832
Nên tôi khuyên cô
trình bày bằng tiếng Anh.
353
00:23:45,715 --> 00:23:48,005
Này, Mindy! Bên này!
354
00:23:55,433 --> 00:23:56,273
Chào!
355
00:23:59,437 --> 00:24:00,977
Biểu diễn ở đây hả?
356
00:24:01,064 --> 00:24:04,784
Ừ, địa điểm đẹp chứ hả?
Hơn hẳn nhà vệ sinh.
357
00:24:04,860 --> 00:24:07,030
Tham gia một lễ hội âm nhạc ngoài trời à?
358
00:24:07,112 --> 00:24:09,702
Đừng lo, nhạc acoustic
hay hơn cô tưởng nhiều.
359
00:24:09,781 --> 00:24:12,911
Mình còn có âm vang đỉnh cao
từ vòi phun nước nữa.
360
00:24:15,662 --> 00:24:16,712
Sao anh lại…
361
00:24:18,790 --> 00:24:21,540
Từ từ, mình biểu diễn xin tiền à?
362
00:24:30,677 --> 00:24:32,637
Tôi nhận được cái này cho cô.
363
00:24:32,721 --> 00:24:33,811
Cảm ơn, Peter.
364
00:24:45,442 --> 00:24:47,112
Bạn yêu Camille.
365
00:24:47,194 --> 00:24:51,074
Rất xin lỗi cô tổn thương.
366
00:24:52,073 --> 00:24:55,873
Cô đón mừng tôi đến Paris,
367
00:24:56,536 --> 00:24:59,536
tôi mừng cho bạn cô.
368
00:25:00,373 --> 00:25:02,793
Cô tin tôi nhớ tôi?
369
00:25:03,835 --> 00:25:06,755
Tôi thích cô nhất, con gái à.
370
00:25:08,048 --> 00:25:12,798
Tôi rất buồn vì tôi nghịch ngợm.
371
00:25:13,720 --> 00:25:16,930
Tôi tha thứ trái tim lầm lỡ của cô.
372
00:25:18,099 --> 00:25:20,729
Tôi rất cần cô
373
00:25:20,810 --> 00:25:26,070
nói và nghe, làm ơn.
374
00:25:27,025 --> 00:25:30,735
Yêu mãi mãi, Emily.
375
00:25:40,705 --> 00:25:44,665
Khẩu hiệu là "Tỏi tây thật tây!"
376
00:25:48,463 --> 00:25:51,303
"Oh, La, La, Tỏi tây" thì sao?
377
00:25:52,676 --> 00:25:55,006
Hay "Tỏa Hình Khỏa Thân".
378
00:25:55,095 --> 00:25:58,965
Người mẫu trần truồng,
bên dưới phủ đầy tỏi tây,
379
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
còn phần bên trên,
380
00:26:02,394 --> 00:26:03,604
cô ấy cầm
381
00:26:05,188 --> 00:26:06,438
hai củ khoai tây.
382
00:26:06,523 --> 00:26:08,823
- Không khoai tây!
- Không, khoai tây…
383
00:26:08,900 --> 00:26:11,190
- Khoai tây…
- Không chỉ có khẩu hiệu.
384
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Mà toàn bộ đều có hơi chút sáo rỗng.
385
00:26:15,282 --> 00:26:16,832
Ừ, không, công nhận.
386
00:26:16,908 --> 00:26:20,618
Nếu muốn thu hút người Mỹ
thì cứ cho họ súp tỏi tây thần thánh đi.
387
00:26:21,371 --> 00:26:23,041
Súp tỏi tây thần thánh là gì?
388
00:26:23,123 --> 00:26:25,083
Tỏi tây là thức ăn kiêng cho phụ nữ Pháp.
389
00:26:25,875 --> 00:26:30,085
Luộc rồi uống lấy nước.
Mẹo đấy. Bí mật nho nhỏ.
390
00:26:30,171 --> 00:26:31,721
Sao cô không nói tôi sớm?
391
00:26:31,798 --> 00:26:33,798
Thế còn gì là bí mật nữa.
392
00:26:33,883 --> 00:26:36,223
Chắc chẳng có cách
thần thánh gì để giảm cân đâu.
393
00:26:36,303 --> 00:26:38,973
Nghe như mấy thứ
Gwyneth sẽ cho lên Goop vậy.
394
00:26:39,889 --> 00:26:41,639
Cô đưa được chúng tôi lên Goop?
395
00:26:41,725 --> 00:26:43,635
Hãy làm thế đi. Xin đó!
396
00:26:43,727 --> 00:26:46,397
- Goop là gì?
- Về một nữ diễn viên người Mỹ.
397
00:26:46,479 --> 00:26:47,899
Anh có nghe nói chưa?
398
00:26:47,981 --> 00:26:50,321
Rồi chứ. Đấy là đồ uống giảm cân phổ biến.
399
00:26:50,400 --> 00:26:53,070
Gì cơ? Nghe thương thế.
400
00:26:53,153 --> 00:26:54,823
Ừ, nhưng rất hợp với người Mỹ.
401
00:26:54,904 --> 00:26:58,534
Tôi không nghĩ
ta nên quảng bá liệu trình giảm cân.
402
00:26:58,616 --> 00:27:00,286
Ăn kiêng cấp tốc rất nguy hiểm.
403
00:27:00,368 --> 00:27:03,658
Bây giờ người Mỹ
quan tâm hơn đến sức khỏe rồi.
404
00:27:03,747 --> 00:27:05,957
Người Mỹ thích mọi thứ
liên quan đến giảm cân.
405
00:27:06,041 --> 00:27:08,291
Mưu mẹo gì cũng được!
406
00:27:08,376 --> 00:27:10,916
Miễn nhanh và dễ!
407
00:27:11,004 --> 00:27:12,714
Thuê nhà Kardashian được không?
408
00:27:12,797 --> 00:27:16,757
Thôi mà, Emily. Chắc chắn cô đồng ý
người Mỹ thích đường tắt lắm.
409
00:27:16,843 --> 00:27:19,183
Ngồi xe mua đồ ăn. Sửa chữa nhanh.
410
00:27:19,804 --> 00:27:22,024
Ừ, đúng. Thì cũng có.
411
00:27:22,098 --> 00:27:24,928
Thế thì súp không được.
Mất nhiều thời gian nấu quá.
412
00:27:25,018 --> 00:27:27,518
Ta cần làm gì sẵn ăn luôn.
413
00:27:27,604 --> 00:27:30,574
Đóng chai, chưa biết nữa,
kiểu nước ép lạnh.
414
00:27:31,399 --> 00:27:32,899
Nước ép tỏi tây lạnh!
415
00:27:32,984 --> 00:27:34,404
Nước ép tỏi tây.
416
00:27:34,486 --> 00:27:37,906
Súp thần thành đóng chai cho Goop!
417
00:28:06,726 --> 00:28:11,516
- Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn.
418
00:28:15,235 --> 00:28:17,565
Anh nói đúng, Benoît. Kiếm được thật.
419
00:28:17,654 --> 00:28:18,704
Đã bảo mà.
420
00:28:31,418 --> 00:28:34,378
Họ làm thế được à? Chỗ của chúng ta mà?
421
00:28:34,462 --> 00:28:35,512
Không phải riêng ta.
422
00:28:36,589 --> 00:28:39,969
- Nào, đừng để mất khán giả chứ?
- Ừ.
423
00:29:21,384 --> 00:29:23,644
- Anh ta làm gì vậy?
- Kệ hắn đi, Mindy.
424
00:29:24,471 --> 00:29:25,851
Vào nhịp rồi đấy. Nào.
425
00:29:43,990 --> 00:29:44,990
Tôi lệch nốt à?
426
00:29:45,074 --> 00:29:48,204
Không. Cô hát hay mà.
Đừng để anh ta ảnh hưởng.
427
00:29:49,120 --> 00:29:52,620
Kịch câm là nguy cơ nghề nghiệp của ta.
Toàn giành tiền boa.
428
00:29:53,792 --> 00:29:54,792
Trừ hôm nay!
429
00:30:53,893 --> 00:30:56,153
- Emily Cooper?
- Sao anh dám.
430
00:31:00,859 --> 00:31:01,859
Của tôi à?
431
00:31:01,943 --> 00:31:04,403
Đúng. Khách hàng, Camille.
432
00:31:05,947 --> 00:31:06,777
Tiếng Pháp này.
433
00:31:07,699 --> 00:31:08,909
Tôi xin phép dịch.
434
00:31:09,993 --> 00:31:11,043
"Emily…"
435
00:31:12,245 --> 00:31:14,615
tôi không hiểu tại sao cô lại làm thế,
436
00:31:16,749 --> 00:31:19,709
cũng như chẳng hiểu
một chữ khỉ gì trong thư của cô.
437
00:31:19,794 --> 00:31:23,674
Để tôi yên, đồ thần kinh mù chữ.
438
00:31:24,757 --> 00:31:25,967
"…Camille".
439
00:31:31,306 --> 00:31:32,386
Xin lỗi, Emily.
440
00:31:33,224 --> 00:31:35,144
Không như súp tỏi tây kỳ diệu,
441
00:31:35,226 --> 00:31:38,606
không có "lối tắt" nào
cho việc phản bội bạn bè.
442
00:32:14,182 --> 00:32:15,392
Xin chào lần nữa.
443
00:32:17,393 --> 00:32:18,983
Tôi biết cô sẽ quay lại mà.
444
00:33:13,199 --> 00:33:18,199
Biên dịch: Linh Phan