1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,772
- ¡Emily!
- Hola.
3
00:00:18,852 --> 00:00:21,152
Quiero enseñarte mi primera carta.
4
00:00:21,229 --> 00:00:24,229
¡Ahí va! ¡Cómo mola!
Vamos a hacerle una foto.
5
00:00:24,315 --> 00:00:26,315
A ver, ponte al lado.
6
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
Vale…
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,949
- Emily, qué buen momento.
- Bonjour.
8
00:00:33,033 --> 00:00:35,873
Acabo de hablar con Sylvie.
Como favor, Savoir
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,122
se ocupará de la prensa en la apertura.
10
00:00:38,204 --> 00:00:39,794
Ah, ¿sí? Qué bien.
11
00:00:39,873 --> 00:00:41,623
Y quiere que te encargues tú.
12
00:00:41,708 --> 00:00:45,248
Así que haz lo posible
para que tu hombre reciba atención.
13
00:00:45,336 --> 00:00:46,166
De mío nada.
14
00:00:46,254 --> 00:00:48,724
Nos vemos mañana en Savoir para hablarlo.
15
00:00:48,798 --> 00:00:49,798
Está bien.
16
00:00:50,967 --> 00:00:54,257
{\an8}Has visto dónde trabajo yo,
y yo voy a ver dónde trabajas tú.
17
00:00:55,430 --> 00:00:56,310
Qué bien.
18
00:00:57,098 --> 00:00:57,928
Adiós.
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,948
{\an8}¿Vamos a promocionar
la apertura de Chez Lavaux?
20
00:01:16,034 --> 00:01:17,494
{\an8}¿Lo dices o lo preguntas?
21
00:01:17,577 --> 00:01:21,287
{\an8}Llevo las campañas de Maison Lavaux
y soy la última en enterarme.
22
00:01:21,915 --> 00:01:23,705
{\an8}Pero tengo ganas de empezar.
23
00:01:23,792 --> 00:01:28,632
{\an8}Ahora que lo pienso, no sé
si estás capacitada para este trabajo.
24
00:01:28,713 --> 00:01:30,553
{\an8}Dado tu historial con el cocinero.
25
00:01:30,632 --> 00:01:35,302
{\an8}Por favor, eso es cosa del pasado.
Como fumar en las oficinas en Francia.
26
00:01:35,386 --> 00:01:37,966
{\an8}Sylvie, ha venido el contacto de Chopard.
27
00:01:38,056 --> 00:01:40,096
{\an8}Ah, sí, por la colección Happy Hearts.
28
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
{\an8}Me encantan esas pulseras.
29
00:01:42,936 --> 00:01:45,226
{\an8}Anda, Sylvie, alegra esa cara.
30
00:01:48,858 --> 00:01:53,948
Los invitados llegarán al cóctel
antes de que zarpe el bateau-mouche,
31
00:01:54,030 --> 00:01:57,780
{\an8}y luego cenarán
y bailarán toda la noche en el Sena.
32
00:01:58,535 --> 00:02:02,535
{\an8}Será el lanzamiento perfecto
para la colección.
33
00:02:02,622 --> 00:02:05,462
{\an8}Sí. Los invitados
podrán probarse las joyas
34
00:02:05,542 --> 00:02:08,422
{\an8}mientras disfrutan
del romanticismo desde el río.
35
00:02:08,503 --> 00:02:09,673
{\an8}Me encanta.
36
00:02:09,754 --> 00:02:12,844
{\an8}Serían perfectas
para San Valentín en mi país.
37
00:02:12,924 --> 00:02:15,554
Pero en EE. UU. el amor es un negocio.
38
00:02:15,635 --> 00:02:16,465
Es verdad.
39
00:02:16,553 --> 00:02:18,143
San Valentín es muy importante
40
00:02:18,221 --> 00:02:21,681
{\an8}gracias, sobre todo,
a empresas de publicidad como esta.
41
00:02:21,766 --> 00:02:24,596
Sí, a EE. UU.
se le da muy bien capitalizar el amor.
42
00:02:25,186 --> 00:02:26,646
¿Y la música?
43
00:02:26,729 --> 00:02:27,689
¿La música?
44
00:02:28,731 --> 00:02:31,151
{\an8}Julien, tú estás
en contacto con el artista.
45
00:02:32,026 --> 00:02:33,066
{\an8}- ¿Yo?
- Sí.
46
00:02:36,614 --> 00:02:37,874
Está todo controlado.
47
00:02:40,994 --> 00:02:44,164
{\an8}De la música te ocupabas tú.
Tenías que contratar al DJ.
48
00:02:44,247 --> 00:02:46,667
{\an8}No, estoy seguro de que te ocupabas tú.
49
00:02:46,749 --> 00:02:49,839
Chicos, ya. Tranquilos.
Hacemos una lista de reproducción.
50
00:02:50,545 --> 00:02:52,295
{\an8}"Put a Ring On It". "Diamonds".
51
00:02:52,380 --> 00:02:54,630
{\an8}"Diamonds and Pearls". "Gold Dust Woman".
52
00:02:55,884 --> 00:02:58,684
Muy bien. Pues ahora te ocupas tú.
53
00:02:59,512 --> 00:03:02,102
{\an8}Qué fuerte. ¿Te has acordado de todas?
54
00:03:02,182 --> 00:03:06,142
¿Y música en directo?
Es más romántica. Piénsalo.
55
00:03:06,227 --> 00:03:08,767
Sería estupendo,
pero se sale del presupuesto.
56
00:03:08,855 --> 00:03:10,645
{\an8}¿Y si no se sale?
57
00:03:11,191 --> 00:03:12,651
{\an8}¿Tienes un rato libre?
58
00:03:18,781 --> 00:03:20,121
Un, dos, tres, cuatro…
59
00:04:16,631 --> 00:04:18,131
¿A que es buenísima?
60
00:04:18,216 --> 00:04:22,046
Perdona, es que estaba distraído
con el buenorro del punteo.
61
00:04:22,136 --> 00:04:23,256
¿Perdón?
62
00:04:23,346 --> 00:04:24,716
El guitarrista.
63
00:04:24,806 --> 00:04:27,636
Yo creo que son perfectos
para la fiesta de Chopard.
64
00:04:27,725 --> 00:04:30,475
Para fiesta, la que tengo aquí puesta.
65
00:04:30,561 --> 00:04:33,151
- Pero ¿tú te estás oyendo?
- Sí.
66
00:04:33,231 --> 00:04:34,821
Hola.
67
00:04:35,817 --> 00:04:38,187
- ¿Qué tal he estado?
- Divina.
68
00:04:38,278 --> 00:04:40,148
Tú sí que estás divino. Soy Mindy.
69
00:04:40,238 --> 00:04:41,158
Julien.
70
00:04:41,864 --> 00:04:44,874
Enchantée. Emily me ha hablado
mucho de ti.
71
00:04:44,951 --> 00:04:47,201
Emily me dijo que eras drag queen.
72
00:04:47,787 --> 00:04:49,707
Malentendidos con el idioma.
73
00:04:51,082 --> 00:04:53,252
En fin, os presentaría al grupo,
74
00:04:53,334 --> 00:04:57,554
pero a Étienne acaba de dejarlo el novio,
así que Benoît lo está consolando.
75
00:04:57,630 --> 00:05:00,220
¿Novio? ¿Étienne es el guitarrista cañón?
76
00:05:00,300 --> 00:05:01,630
No, ese es Benoît.
77
00:05:01,718 --> 00:05:04,888
Pero creo que está soltero.
Así por encima, ¿te mola?
78
00:05:04,971 --> 00:05:08,641
- Por encima, por debajo y por los lados.
- Eso seguro que le gusta.
79
00:05:08,725 --> 00:05:13,015
Podrías presentarlos en el bateau-mouche
de la fiesta de Chopard.
80
00:05:13,104 --> 00:05:15,654
¿Es una invitación
o una oferta de trabajo?
81
00:05:15,732 --> 00:05:18,402
- Sí a todo.
- Aceptamos.
82
00:05:18,484 --> 00:05:22,114
A los chicos les va a encantar.
Siempre he querido actuar en cruceros.
83
00:05:22,196 --> 00:05:23,446
No está confirmado…
84
00:05:26,868 --> 00:05:31,368
Vais a redactar
una descripción de vuestro compañero.
85
00:05:31,456 --> 00:05:34,876
Cómo se llama, a qué se dedica
y qué hace en París.
86
00:05:34,959 --> 00:05:39,089
Es un buen ejercicio para que repaséis
vuestro vocabulario descriptivo
87
00:05:39,172 --> 00:05:41,012
y conozcáis a vuestro compañero.
88
00:05:41,090 --> 00:05:43,300
Leeréis las redacciones el próximo día.
89
00:05:43,384 --> 00:05:45,224
Que paséis una buena semana.
90
00:05:45,928 --> 00:05:48,558
Vale. ¿Nos lo quitamos de encima ya?
91
00:05:48,639 --> 00:05:49,599
¿Perdón?
92
00:05:50,224 --> 00:05:52,314
Los deberes. ¿Te has enterado de algo?
93
00:05:52,393 --> 00:05:54,403
Tenemos que hacernos preguntas.
94
00:05:55,188 --> 00:05:59,228
Vale. Soy inglés, obviamente.
Nací y crecí en Londres.
95
00:05:59,776 --> 00:06:04,406
Me gusta el fútbol y trabajo en un banco.
¿Qué más quieres saber?
96
00:06:04,489 --> 00:06:05,869
¿A qué te dedicas aquí?
97
00:06:05,948 --> 00:06:09,198
A servicios financieros
para la transición pos-Brexit.
98
00:06:10,703 --> 00:06:13,463
Tranquila. Es superinteresante.
99
00:06:13,998 --> 00:06:16,128
Nunca he entendido qué es el Brexit.
100
00:06:16,209 --> 00:06:19,879
La combinación de las palabras inglesas
"Britain" y "exit".
101
00:06:19,962 --> 00:06:23,382
¡Qué sorpresa!
Pero me refería a nivel práctico.
102
00:06:23,466 --> 00:06:26,006
Sinceramente, creo que nadie lo sabe bien.
103
00:06:26,094 --> 00:06:27,604
Ni a nivel práctico ni nada.
104
00:06:27,678 --> 00:06:28,968
El Megxit sí lo pillo.
105
00:06:30,848 --> 00:06:33,768
Ya, como todo el mundo.
106
00:06:35,937 --> 00:06:37,267
¿Hemos acabado?
107
00:06:39,440 --> 00:06:43,610
Pues no. No tengo ni tres frases,
y falta que me preguntes tú.
108
00:06:46,406 --> 00:06:50,786
Emily Cooper, estadounidense.
Te gusta el café con hielo, la playa…
109
00:06:50,868 --> 00:06:52,868
¿Y las tardes de libro y manta?
110
00:06:52,954 --> 00:06:55,004
Vamos a pensar. Géminis.
111
00:06:55,081 --> 00:06:58,001
- ¿Cómo que géminis?
- Pero el resto lo he clavado.
112
00:06:58,084 --> 00:07:00,344
No. Hazme el favor de tomártelo en serio.
113
00:07:00,420 --> 00:07:03,300
¿Para qué vienes
a clase si ni siquiera te esfuerzas?
114
00:07:03,381 --> 00:07:06,091
Por desgracia, me obliga la empresa.
115
00:07:06,175 --> 00:07:07,885
Pero a esforzarme no me obliga.
116
00:07:08,469 --> 00:07:10,679
Este es el equivalente lingüístico
117
00:07:10,763 --> 00:07:12,013
a la reeducación vial.
118
00:07:12,098 --> 00:07:14,598
Pues a mí me importa un poquito más.
119
00:07:14,684 --> 00:07:17,024
Y como soy tu compañera, esfuérzate.
120
00:07:17,103 --> 00:07:19,813
- Abajo hay una cafetería…
- Hoy estoy liado.
121
00:07:20,398 --> 00:07:22,858
En realidad, no me apetece.
122
00:07:23,359 --> 00:07:24,859
No más francés por hoy.
123
00:07:24,944 --> 00:07:27,664
Siento tener que decírtelo yo,
pero esto es Francia.
124
00:07:27,738 --> 00:07:29,698
Todo el mundo habla francés.
125
00:07:29,782 --> 00:07:32,492
Poco sabes tú. Te escribo cuando pueda.
126
00:07:33,578 --> 00:07:34,698
Hasta luego, Cooper.
127
00:07:44,422 --> 00:07:51,392
263 SEGUIDORES - @CHEZLAVAUX
ESTO ES LO QUE TENEMOS EN LA CARTA.
128
00:07:56,225 --> 00:07:59,555
2300 SEGUIDORES - @LECHEFGABRIEL
¿ESTÁS SEGURA?
129
00:07:59,645 --> 00:08:04,065
{\an8}A MÍ ME HACE GRACIA.
130
00:08:04,150 --> 00:08:06,280
{\an8}NO SE TE VEÍA TAN SEGURA AL ESCRIBIRLO.
131
00:08:08,112 --> 00:08:09,112
Hola.
132
00:08:10,072 --> 00:08:11,702
Conque este es tu despacho.
133
00:08:11,782 --> 00:08:12,912
Llegas antes de hora.
134
00:08:12,992 --> 00:08:16,162
No quería llegar tarde.
Es un día importante.
135
00:08:16,245 --> 00:08:18,825
Os vais a ocupar de la inauguración.
136
00:08:18,915 --> 00:08:21,205
Chef Gabriel. Me alegro de volver a verte.
137
00:08:21,292 --> 00:08:26,012
Tenemos todos muchas ganas
de empezar a meter mano en la apertura.
138
00:08:27,590 --> 00:08:29,380
Vale, muy bien no ha sonado.
139
00:08:33,054 --> 00:08:36,274
La primera fase es darlo a conocer.
140
00:08:36,349 --> 00:08:39,639
Voy a dirigir el contenido
del Instagram de Maison Lavaux,
141
00:08:39,727 --> 00:08:44,977
que ha crecido un 30 % desde que empecé,
a la nueva cuenta de Chez Lavaux.
142
00:08:45,066 --> 00:08:48,316
Así se creará expectación
por la inauguración.
143
00:08:48,903 --> 00:08:49,783
¿Qué pasa?
144
00:08:51,113 --> 00:08:52,993
Nada. Todo estupendo.
145
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
Es que nunca…
146
00:08:55,910 --> 00:08:57,200
Continúa.
147
00:08:57,286 --> 00:09:00,076
Sí, pero no lo alargues mucho.
148
00:09:01,165 --> 00:09:05,745
A ver, voy a seros sincera.
Nunca había trabajado con un restaurante,
149
00:09:05,836 --> 00:09:09,966
así que os pregunto:
¿preferís una inauguración discreta
150
00:09:10,049 --> 00:09:13,259
para ir cogiendo ritmo
o queréis empezar con todo?
151
00:09:13,344 --> 00:09:14,264
Con todo.
152
00:09:15,513 --> 00:09:16,563
Creo yo.
153
00:09:17,098 --> 00:09:20,308
No queremos que los clientes
vengan a un ensayo, ¿verdad?
154
00:09:20,393 --> 00:09:24,363
- Es verdad. Probablemente no.
- Vale, pues está decidido.
155
00:09:24,438 --> 00:09:28,438
Aún hay que hablar
de crear más contenido para las redes.
156
00:09:28,526 --> 00:09:31,146
Gabriel, voy a tener que ir al restaurante
157
00:09:31,237 --> 00:09:34,067
para grabarte mientras trabajas.
158
00:09:34,156 --> 00:09:36,616
Claro. Cuando quieras.
159
00:09:39,161 --> 00:09:40,501
GALERÍA PATRICK FOURTIN
160
00:09:40,580 --> 00:09:44,210
Emily, ¿los acompañas
por la preciosa escalera de atrás?
161
00:09:44,292 --> 00:09:46,712
- ¿Por qué?
- Porque…
162
00:09:47,753 --> 00:09:49,923
¡Champère, bienvenidos!
163
00:09:51,465 --> 00:09:53,045
¡Gabriel!
164
00:09:55,303 --> 00:09:56,973
¿Qué haces tú aquí?
165
00:09:59,890 --> 00:10:01,680
¿Has venido desde Normandía?
166
00:10:03,477 --> 00:10:06,687
La verdad es que no.
No me he ido a vivir a Normandía.
167
00:10:07,273 --> 00:10:09,783
Antoine me ha financiado
un restaurante en París.
168
00:10:09,859 --> 00:10:12,859
¡Qué bien! Estoy muy orgulloso de ti.
169
00:10:12,945 --> 00:10:16,815
Lo que explica
por qué no querías nuestro dinero.
170
00:10:17,408 --> 00:10:19,618
- Encantada, Antoine.
- Enchanté.
171
00:10:20,661 --> 00:10:23,411
Representamos a la firma de Antoine,
Maison Lavaux,
172
00:10:23,497 --> 00:10:26,377
así que vamos a trabajar
con el restaurante.
173
00:10:26,459 --> 00:10:27,539
Cómo no.
174
00:10:28,127 --> 00:10:31,297
Me alegro mucho de haberos visto.
175
00:10:32,673 --> 00:10:34,723
Antoine, ¿nos vamos?
176
00:10:35,468 --> 00:10:36,428
Con su permiso…
177
00:10:37,053 --> 00:10:39,763
Un placer. Os dejo con Luc.
178
00:10:39,847 --> 00:10:41,517
Acompañadme.
179
00:10:49,899 --> 00:10:51,029
¡Qué maravilla!
180
00:10:51,108 --> 00:10:53,738
Camille, ¿por qué no nos has dicho nada?
181
00:10:54,320 --> 00:10:55,910
Porque hemos roto.
182
00:10:55,988 --> 00:10:59,028
- ¿Qué? No tenía ni idea.
- Que empiece la reunión.
183
00:10:59,116 --> 00:11:00,236
CHAMPÁN
184
00:11:00,326 --> 00:11:02,366
¿Por qué no nos lo habías dicho?
185
00:11:02,453 --> 00:11:05,213
Porque no quería
que me dijerais: "Te lo dijimos".
186
00:11:05,289 --> 00:11:06,829
No os gustaba para mí.
187
00:11:06,916 --> 00:11:09,286
Eso no es verdad. Es un chico muy majo.
188
00:11:09,377 --> 00:11:11,747
Solo que es un poquito cabezota.
189
00:11:11,837 --> 00:11:13,167
Ya, claro.
190
00:11:13,255 --> 00:11:17,675
Propongo que empecemos
por el patriarca de Champère.
191
00:11:20,054 --> 00:11:23,564
- Me encanta.
- Perdona, ¿dónde está Emily?
192
00:11:23,641 --> 00:11:25,731
Si estamos aquí es gracias a ella.
193
00:11:25,810 --> 00:11:30,060
Podéis estar seguros
de que todas estas son ideas suyas.
194
00:11:30,147 --> 00:11:32,567
Emily ya no se ocupa de la campaña.
195
00:11:32,650 --> 00:11:33,650
¿En serio?
196
00:11:34,777 --> 00:11:36,107
¿Por qué?
197
00:11:38,739 --> 00:11:40,659
Porque hay otra cosa que no sabéis.
198
00:11:50,209 --> 00:11:51,459
Tampoco me sorprende.
199
00:11:51,544 --> 00:11:54,514
Vino a casa
y se tiró a tu hermano de 17 años.
200
00:11:54,588 --> 00:11:57,218
Son cosas que pasan
en relaciones tan largas.
201
00:11:57,299 --> 00:11:58,589
¿Verdad, cariño?
202
00:11:58,676 --> 00:11:59,586
Es una prueba,
203
00:11:59,677 --> 00:12:02,047
y si podéis superarla,
estaréis más unidos.
204
00:12:02,972 --> 00:12:04,222
Me da a mí que no, papá.
205
00:12:06,100 --> 00:12:09,100
En fin. ¿Aún lo quieres?
206
00:12:14,233 --> 00:12:16,323
Me da rabia, pero creo que sí.
207
00:12:18,529 --> 00:12:21,949
Voy a ayudarte, pero escúchame
y haz lo que te voy a decir.
208
00:12:33,377 --> 00:12:35,667
Alfie, un aplauso para ti.
209
00:12:35,755 --> 00:12:38,085
Has encontrado el local menos parisino
210
00:12:38,174 --> 00:12:39,884
para hacer los deberes.
211
00:12:39,967 --> 00:12:41,337
¿Qué quieres que te diga?
212
00:12:41,427 --> 00:12:44,137
Quiero pedir un café
en inglés sin que me miren mal.
213
00:12:44,221 --> 00:12:45,511
Una pregunta.
214
00:12:45,598 --> 00:12:46,518
Dime.
215
00:12:46,599 --> 00:12:48,599
¿Qué haces en París si no te gusta?
216
00:12:48,684 --> 00:12:50,524
Primero, trabajar, como ya sabes.
217
00:12:50,603 --> 00:12:54,113
Y segundo, no es que no me guste,
pero no es para tanto.
218
00:12:54,190 --> 00:12:55,820
París se basa en una fantasía,
219
00:12:55,900 --> 00:12:58,320
pero yo puedo ver lo que hay detrás.
220
00:12:58,402 --> 00:12:59,362
No todo es fantasía.
221
00:12:59,445 --> 00:13:01,445
Vienen parejas a pedirse matrimonio.
222
00:13:01,530 --> 00:13:03,240
Por algo es la "ciudad del amor".
223
00:13:03,324 --> 00:13:06,204
Ya, por un motivo puramente comercial.
224
00:13:06,285 --> 00:13:07,945
Esta ciudad se vende
225
00:13:08,037 --> 00:13:10,247
como el no va más romántico en libros,
226
00:13:10,331 --> 00:13:11,871
en el cine y en Instagram.
227
00:13:11,957 --> 00:13:14,167
Pero en realidad es humo de tabaco,
228
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
caca de perro en la acera
y engaños para turistas.
229
00:13:17,838 --> 00:13:20,168
Vale, pero es normal en una gran ciudad.
230
00:13:20,257 --> 00:13:25,177
Exacto. París está llena de atascos
y restaurantes caros.
231
00:13:25,262 --> 00:13:27,392
Y timadores, como en las grandes ciudades.
232
00:13:27,473 --> 00:13:29,893
Seguro que lo mismo pasa en Londres.
233
00:13:30,601 --> 00:13:32,481
Londres es muy sincera.
234
00:13:32,561 --> 00:13:35,361
No finge ser lo que no es.
235
00:13:35,439 --> 00:13:38,439
Sin embargo, París es pura fachada.
Una cortina de humo.
236
00:13:38,943 --> 00:13:40,823
Te vende lo que no existe.
237
00:13:40,903 --> 00:13:43,363
La cuestión es cómo la quieras ver.
238
00:13:43,864 --> 00:13:44,704
Ya.
239
00:13:44,782 --> 00:13:46,662
Vamos a pedir los cafés para llevar.
240
00:13:49,328 --> 00:13:51,828
El concepto de la "ciudad del amor"
241
00:13:51,914 --> 00:13:54,634
lo debió de crear
un publicista estadounidense.
242
00:13:54,708 --> 00:13:57,378
Alfie, eso es justo a lo que me dedico yo.
243
00:13:58,087 --> 00:13:59,047
No te creo.
244
00:14:00,047 --> 00:14:03,967
Pensaba que venías a vivir la fantasía
de un año sabático.
245
00:14:04,051 --> 00:14:07,261
Trabajo en una agencia de publicidad
especializada en lujo.
246
00:14:07,346 --> 00:14:10,016
Ahora estoy ocupándome
de un acto de Chopard
247
00:14:10,099 --> 00:14:12,809
centrado en el concepto del amor parisino.
248
00:14:12,893 --> 00:14:15,483
Con lo que has dicho,
has demostrado mi teoría.
249
00:14:15,563 --> 00:14:18,693
Vale, la publicidad
se aprovecha del amor. ¿Y qué?
250
00:14:18,774 --> 00:14:22,404
Se puede ser romántica y realista.
251
00:14:22,486 --> 00:14:25,486
Mi trabajo consiste
en encontrar el equilibrio.
252
00:14:25,573 --> 00:14:27,783
La fiesta de Chopard en el bateau-mouche…
253
00:14:27,867 --> 00:14:30,697
¿"Bateau-mouche"?
¿Eso es el amor en la actualidad?
254
00:14:31,537 --> 00:14:32,407
Pues muy bien.
255
00:14:33,163 --> 00:14:34,003
Tenme esto.
256
00:14:37,126 --> 00:14:39,166
Perdona, pero tengo trabajo.
257
00:14:39,837 --> 00:14:41,757
Yo también tengo un trabajo de verdad.
258
00:14:41,839 --> 00:14:44,679
Sí, te ocupas de barcos del amor.
Ya te he oído.
259
00:14:45,968 --> 00:14:47,638
Oye, mañana estoy libre.
260
00:14:47,720 --> 00:14:50,890
Yo no. Pásate por el bateau-mouche.
261
00:14:50,973 --> 00:14:52,683
Vale. Envíame la dirección.
262
00:14:53,267 --> 00:14:54,227
¿Hay barra libre?
263
00:14:54,310 --> 00:14:56,690
No te vas a quedar a la fiesta.
264
00:14:57,271 --> 00:14:59,271
¡Ven 20 minutos antes!
265
00:15:04,320 --> 00:15:06,610
BAR RESTAURANTE CL
266
00:15:14,413 --> 00:15:15,543
¿Te sirve?
267
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
- Tienes que soltarte un poco, sonreír.
- Vale.
268
00:15:19,335 --> 00:15:21,745
Estoy cortando calabaza. No pega.
269
00:15:21,837 --> 00:15:23,627
Pues bebe un poco más.
270
00:15:24,298 --> 00:15:25,128
Vale.
271
00:15:28,010 --> 00:15:29,390
- ¿Listo?
- Sí.
272
00:15:29,887 --> 00:15:32,507
- Venga.
- Vale. ¡Ya!
273
00:15:48,364 --> 00:15:50,454
No. Eso recórtalo.
274
00:15:50,532 --> 00:15:52,282
- Salgo fatal.
- ¡Qué va!
275
00:15:52,368 --> 00:15:55,038
- Yo creo que estás estupendo.
- No, por favor.
276
00:15:55,120 --> 00:15:56,620
- Por favor, bórralo.
- No.
277
00:15:56,705 --> 00:15:59,075
- Bórralo.
- Es mi cuenta. Confía en mí.
278
00:15:59,166 --> 00:16:01,086
- Es mi cara.
- Confía en mí.
279
00:16:06,590 --> 00:16:10,470
En fin… ¿Ya tienes todo lo que querías?
280
00:16:29,780 --> 00:16:31,280
Hola. ¿Hay alguien?
281
00:16:32,157 --> 00:16:34,697
Hola. Perdón. He venido por la entrevista.
282
00:16:35,452 --> 00:16:38,042
Es verdad. Para el puesto de camarera.
283
00:16:38,706 --> 00:16:41,246
- ¿Ya se ha cubierto el puesto?
- No. He venido
284
00:16:42,668 --> 00:16:44,798
a grabar contenido para las redes.
285
00:16:44,878 --> 00:16:47,008
Y ya tengo lo que necesitábamos.
286
00:16:47,715 --> 00:16:49,585
- Casi.
- Eso. Que os vaya
287
00:16:50,384 --> 00:16:51,934
bien la entrevista.
288
00:17:14,324 --> 00:17:17,494
Veo mucha interacción
en la cuenta de Chez Lavaux.
289
00:17:17,578 --> 00:17:18,828
Enhorabuena, Emily.
290
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Has hecho buen contenido con tu cocinero.
291
00:17:22,666 --> 00:17:25,336
No es mi cocinero. Es solo un amigo.
292
00:17:25,419 --> 00:17:27,209
Por favor. De joven fui fotógrafa.
293
00:17:27,296 --> 00:17:30,506
Noto cuando se está enamorada del modelo.
294
00:17:30,591 --> 00:17:31,631
Es complicado.
295
00:17:32,968 --> 00:17:34,888
Y solo voy a estar un año en París.
296
00:17:35,554 --> 00:17:36,514
Emily.
297
00:17:38,515 --> 00:17:41,635
Tienes toda la vida
para ser lo aburrida que quieras,
298
00:17:41,727 --> 00:17:44,267
pero, estando en París, enamórate,
299
00:17:44,354 --> 00:17:48,574
comete errores
y deja una estela de destrucción.
300
00:17:49,318 --> 00:17:54,278
Si vas a estar en París un año,
hazlo como Dios manda.
301
00:17:54,865 --> 00:17:57,235
No creo que a Camille le pareciera bien.
302
00:17:57,326 --> 00:17:59,366
A lo mejor no es tanto problema.
303
00:17:59,953 --> 00:18:01,793
No te entiendo.
304
00:18:01,872 --> 00:18:05,172
Ha llamado su madre:
quieren que vuelvas con Champère.
305
00:18:12,174 --> 00:18:17,604
GABRIEL: NO DEJO DE PENSAR EN LO DE AYER.
306
00:18:17,679 --> 00:18:21,429
CAMILLE: ¿QUEDAMOS PARA COMER?
TENEMOS QUE HABLAR.
307
00:18:36,365 --> 00:18:38,155
¡Emily! Perdón por el retraso.
308
00:18:38,242 --> 00:18:39,162
Tranquila.
309
00:18:40,202 --> 00:18:42,332
Lo siento.
310
00:18:42,955 --> 00:18:44,075
No pasa nada.
311
00:18:45,958 --> 00:18:46,878
Pardon.
312
00:18:48,210 --> 00:18:49,130
Merci.
313
00:18:51,004 --> 00:18:52,634
Gracias por escribirme.
314
00:18:53,298 --> 00:18:56,218
- Me alegro mucho de verte.
- Y yo a ti.
315
00:18:56,301 --> 00:18:59,221
He tenido tiempo para reflexionar.
316
00:18:59,304 --> 00:19:01,314
Y creo que ya sé lo que ha pasado.
317
00:19:02,057 --> 00:19:04,307
Pensabas que Gabriel y yo habíamos roto
318
00:19:04,393 --> 00:19:07,483
y que se marchaba de París,
y te dejaste llevar.
319
00:19:07,563 --> 00:19:09,613
Cosas más raras pasan en París.
320
00:19:09,690 --> 00:19:12,110
Eso es. Nunca habría…
321
00:19:12,693 --> 00:19:14,783
De creer que seguíais juntos.
322
00:19:14,862 --> 00:19:17,872
Pero habérmelo dicho desde el principio,
como amiga mía.
323
00:19:18,448 --> 00:19:20,828
Siento mucho no haberlo hecho.
324
00:19:21,869 --> 00:19:25,659
En fin, mi familia se alegra
de que vuelvas a llevar la campaña.
325
00:19:25,747 --> 00:19:30,377
Has tenido una idea estupenda
y no queremos seguir sin ti.
326
00:19:30,961 --> 00:19:33,051
Gracias. Es un alivio.
327
00:19:33,130 --> 00:19:36,880
De verdad que me voy a esforzar
para que sea todo un éxito.
328
00:19:36,967 --> 00:19:37,927
Ya lo sé.
329
00:19:38,510 --> 00:19:40,470
¿Por volver a empezar?
330
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Santé.
331
00:19:42,097 --> 00:19:44,727
Y por no volver a discutir por un hombre.
332
00:19:46,185 --> 00:19:48,305
No. Nunca más.
333
00:19:48,395 --> 00:19:52,145
Vamos a hacer un pacto.
No vamos a volver con Gabriel.
334
00:19:52,232 --> 00:19:54,942
¿Un pacto?
No te preocupes por mí y por Gabriel.
335
00:19:55,027 --> 00:19:56,277
¿Aceptas, entonces?
336
00:19:57,154 --> 00:19:59,704
- Pues claro.
- Pues brindemos.
337
00:20:00,741 --> 00:20:02,241
Por no volver con Gabriel.
338
00:20:03,076 --> 00:20:04,786
Por no volver con Gabriel.
339
00:20:12,961 --> 00:20:14,341
¿Has hecho un pacto?
340
00:20:14,421 --> 00:20:15,421
¿De los de verdad?
341
00:20:15,505 --> 00:20:19,375
Pensaba que era cosa
de países en guerra y adolescentes.
342
00:20:20,510 --> 00:20:22,890
Y de adultas que quieren ser amigas.
343
00:20:22,971 --> 00:20:26,101
No se equivoca.
Sin el pacto, sería la guerra.
344
00:20:26,183 --> 00:20:28,313
¿Con Gabriel como daño colateral?
345
00:20:28,936 --> 00:20:30,646
¿Se lo vas a contar?
346
00:20:30,729 --> 00:20:32,149
No. Ni se me ocurre.
347
00:20:33,565 --> 00:20:34,565
Pues vale.
348
00:20:35,317 --> 00:20:38,067
Pues entonces haz de celestina conmigo.
349
00:20:38,153 --> 00:20:41,453
¿Presentamos a Benoît y Julien
antes del concierto?
350
00:20:41,531 --> 00:20:42,621
No, después.
351
00:20:42,699 --> 00:20:44,739
No quiero que os distraigáis.
352
00:20:46,286 --> 00:20:49,406
Por cierto, no hemos hablado
de nuestros honorarios.
353
00:20:49,498 --> 00:20:51,958
Tampoco hemos hablado del alquiler.
354
00:20:52,584 --> 00:20:55,754
Tienes razón. ¿Estamos en paz, entonces?
355
00:20:55,837 --> 00:20:56,667
Trato hecho.
356
00:22:21,006 --> 00:22:22,376
Gracias a todos.
357
00:22:22,466 --> 00:22:26,426
Volvemos dentro de un momento
con otra canción.
358
00:22:27,012 --> 00:22:28,222
Merci!
359
00:22:29,348 --> 00:22:30,848
Esta noche estás increíble.
360
00:22:30,932 --> 00:22:33,022
Como siempre. Pero esta noche más.
361
00:22:33,101 --> 00:22:36,481
Gracias. Oye,
quiero presentarte a alguien.
362
00:22:36,563 --> 00:22:39,613
- ¿A mí? ¿De verdad?
- Sí. Creo que te va a encantar.
363
00:22:41,276 --> 00:22:42,186
Bonsoir.
364
00:22:42,277 --> 00:22:45,817
Julien, este es Benoît,
el guitarrista. Benoît, Julien.
365
00:22:46,406 --> 00:22:47,316
Hola.
366
00:22:48,450 --> 00:22:50,200
Le parece que estás buenísimo.
367
00:22:50,285 --> 00:22:51,745
- ¡Mindy!
- ¿Qué?
368
00:22:51,828 --> 00:22:54,708
He decidido ir al grano,
para ahorraros tiempo.
369
00:22:54,790 --> 00:22:57,460
- La que está buenísima eres tú.
- ¿Qué?
370
00:22:58,293 --> 00:23:00,593
He decidido ir al grano,
para ahorrarnos tiempo.
371
00:23:01,546 --> 00:23:02,756
¿Cómo? ¿Que eres hetero?
372
00:23:04,091 --> 00:23:05,051
Merde.
373
00:23:17,104 --> 00:23:18,114
Emily Cooper.
374
00:23:20,273 --> 00:23:22,483
Te dije que una copa antes de la fiesta.
375
00:23:22,567 --> 00:23:25,487
Vas a tener que estar
toda la fiesta en el barco del amor.
376
00:23:25,570 --> 00:23:26,450
Pues vale.
377
00:23:26,530 --> 00:23:29,450
Puedo pasarme dos horas hablándote de mí.
378
00:23:29,533 --> 00:23:31,033
Pero en inglés.
379
00:23:31,118 --> 00:23:34,248
Ya me cansa un poco tu "antifrancesismo".
380
00:23:34,996 --> 00:23:37,416
Como solo voy a estar aquí un tiempo,
381
00:23:37,499 --> 00:23:39,749
no me merece la pena comprometerme.
382
00:23:40,627 --> 00:23:42,377
Un poco de razón sí que tienes.
383
00:23:49,302 --> 00:23:51,302
No puedo evitar emocionarme al verla.
384
00:23:53,014 --> 00:23:54,274
Ya veo.
385
00:23:54,349 --> 00:23:56,139
París desde aquí, por la noche.
386
00:23:57,102 --> 00:23:58,732
Tenías razón, Cooper.
387
00:24:00,564 --> 00:24:02,654
Pero no pienso aprender francés.
388
00:24:13,827 --> 00:24:14,827
¿Qué te pasa?
389
00:24:18,748 --> 00:24:19,958
¿Estás bien?
390
00:24:22,544 --> 00:24:24,504
Oye, ¿qué haces?
391
00:24:25,297 --> 00:24:26,547
Cortar por lo sano.
392
00:24:33,638 --> 00:24:34,558
Em.
393
00:24:35,140 --> 00:24:36,810
¿Vienes a acabar lo que empezamos?
394
00:24:36,892 --> 00:24:37,772
Más o menos.
395
00:24:39,019 --> 00:24:40,059
¿Qué te pasa?
396
00:24:43,899 --> 00:24:45,399
Lo que me pasa es…
397
00:24:46,443 --> 00:24:48,363
Que solo voy a estar aquí un año.
398
00:24:48,445 --> 00:24:52,565
Siempre lo he tenido claro.
No quiero que empecemos algo
399
00:24:53,200 --> 00:24:54,370
que no podrá continuar.
400
00:24:54,451 --> 00:24:57,791
Lo nuestro es una fantasía.
401
00:24:58,788 --> 00:25:00,748
- Una fantasía en París.
- Oye.
402
00:25:01,875 --> 00:25:03,665
Para mí no es una fantasía.
403
00:25:03,752 --> 00:25:06,672
Piensa en la realidad de lo nuestro.
404
00:25:07,255 --> 00:25:09,465
Piénsalo, ¿vale?
405
00:25:10,675 --> 00:25:12,255
Estamos juntos, ¿y luego qué?
406
00:25:12,344 --> 00:25:14,224
¿Qué pasa cuando se acabe el año?
407
00:25:14,304 --> 00:25:16,684
Porque ni tú te vas a mudar a Chicago
408
00:25:16,765 --> 00:25:18,725
ni yo me voy a quedar en París.
409
00:25:19,434 --> 00:25:20,394
¿Y qué?
410
00:25:21,102 --> 00:25:25,692
Que no me voy a enamorar de ti
si tenemos fecha de caducidad.
411
00:25:27,400 --> 00:25:29,320
Vamos a hacernos daño.
412
00:25:36,660 --> 00:25:37,790
Si tú lo dices…
413
00:25:42,499 --> 00:25:45,129
Si me disculpas,
tengo que inaugurar un restaurante.
414
00:26:43,184 --> 00:26:48,194
Subtítulos: Sara Bueno Carrero