1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:17,392 --> 00:00:18,772
Emily.
3
00:00:18,852 --> 00:00:21,152
Kom eens kijken. Mijn eerste menu.
4
00:00:21,229 --> 00:00:24,229
O, mijn god. Wat spannend.
We moeten een foto maken.
5
00:00:24,315 --> 00:00:26,315
Ga ernaast staan.
6
00:00:30,739 --> 00:00:32,949
Emily, precies op tijd.
-Bonjour.
7
00:00:33,033 --> 00:00:35,873
Ik heb net Sylvie gesproken en als gunst…
8
00:00:35,952 --> 00:00:38,122
…regelt Savoir de pers voor de opening.
9
00:00:38,204 --> 00:00:39,794
O, ja? Geweldig.
10
00:00:39,873 --> 00:00:41,623
Ze wil dat jij het doet.
11
00:00:41,708 --> 00:00:45,248
Laten we dus hard werken
om je man veel pers te bezorgen.
12
00:00:45,336 --> 00:00:46,166
Niet mijn man.
13
00:00:46,254 --> 00:00:48,724
We bespreken het morgen bij Savoir.
14
00:00:48,798 --> 00:00:49,798
Cool.
15
00:00:50,967 --> 00:00:54,257
{\an8}Je hebt gezien waar ik werk.
Nu zie ik waar jij werkt.
16
00:00:55,430 --> 00:00:56,310
Lijkt me fijn.
17
00:00:57,098 --> 00:00:57,928
Dag.
18
00:01:13,198 --> 00:01:15,948
{\an8}Promoten we de opening van Chez Lavaux?
19
00:01:16,034 --> 00:01:17,494
{\an8}Is dat een vraag?
20
00:01:17,577 --> 00:01:21,287
{\an8}Als hun campagnemanager
is het vreemd dat ik het als laatste weet.
21
00:01:21,915 --> 00:01:23,705
{\an8}Maar ik heb er zin in.
22
00:01:23,792 --> 00:01:28,632
{\an8}Nu ik erover nadenk,
ben jij misschien niet de juiste persoon.
23
00:01:28,713 --> 00:01:30,553
{\an8}Gezien je verleden met de kok.
24
00:01:30,632 --> 00:01:35,302
{\an8}Kom op, dat is zo gedateerd.
Net als roken in een Frans kantoor.
25
00:01:35,386 --> 00:01:37,966
{\an8}Sylvie, de persoon van Chopard is hier.
26
00:01:38,056 --> 00:01:40,096
{\an8}O, ja. Voor Happy Hearts.
27
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
{\an8}Ik ben dol op die armbanden.
28
00:01:42,936 --> 00:01:45,226
{\an8}Kom op, laten we happy worden.
29
00:01:48,858 --> 00:01:53,948
De gasten komen voor de cocktail
voor de bateau-mouche vertrekt…
30
00:01:54,030 --> 00:01:57,780
{\an8}…voor een prachtige avond
met eten en dansen op de Seine.
31
00:01:58,535 --> 00:02:02,535
{\an8}Dat geeft ons de perfecte lancering
voor uw nieuwe collectie.
32
00:02:02,622 --> 00:02:05,462
{\an8}Ja. De gasten kunnen de sieraden passen…
33
00:02:05,542 --> 00:02:08,422
{\an8}…in de romantische sfeer op het water.
34
00:02:08,503 --> 00:02:09,673
{\an8}Geweldig.
35
00:02:09,754 --> 00:02:12,844
{\an8}Deze zouden perfect zijn
voor Valentijnsdag bij ons.
36
00:02:12,924 --> 00:02:15,554
Wat is romantiek toch commercieel
in Amerika.
37
00:02:15,635 --> 00:02:16,465
Dat klopt.
38
00:02:16,553 --> 00:02:18,143
Valentijnsdag is heel groots…
39
00:02:18,221 --> 00:02:21,681
{\an8}…dankzij marketingbureaus zoals dit.
40
00:02:21,766 --> 00:02:24,596
Amerikanen buiten inderdaad
liefde heel goed uit.
41
00:02:25,186 --> 00:02:26,646
En de muziek?
42
00:02:26,729 --> 00:02:27,689
De muziek, ja.
43
00:02:28,731 --> 00:02:31,151
{\an8}Julien, heb jij contact met talent?
44
00:02:32,026 --> 00:02:33,066
{\an8}Ik?
45
00:02:36,614 --> 00:02:37,874
Alles onder controle.
46
00:02:40,994 --> 00:02:44,164
{\an8}De muziek was jouw taak.
Jij zou de deejay toch boeken?
47
00:02:44,247 --> 00:02:46,667
{\an8}Nee, het was absoluut jouw taak.
48
00:02:46,749 --> 00:02:49,839
Hou op.
Geen paniek, we maken een playlist.
49
00:02:50,545 --> 00:02:52,295
{\an8}'Put a Ring On It.' 'Diamonds.'
50
00:02:52,380 --> 00:02:54,630
{\an8}'Diamonds and Pearls.' 'Gold Dust Woman.'
51
00:02:55,884 --> 00:02:58,684
Geweldig. Nu is de muziek jouw taak.
52
00:02:59,512 --> 00:03:02,102
{\an8}Mijn god, kwam je daar zomaar op?
53
00:03:02,182 --> 00:03:06,142
Wat vinden jullie van live muziek?
Dat zou romantischer zijn.
54
00:03:06,227 --> 00:03:08,767
Ja, maar dat past niet in het budget.
55
00:03:08,855 --> 00:03:10,645
{\an8}Dat zou geen probleem zijn.
56
00:03:11,191 --> 00:03:12,651
{\an8}Ben je vrij voor de lunch?
57
00:03:18,781 --> 00:03:20,121
Eén, twee, drie, vier…
58
00:04:16,631 --> 00:04:18,131
Ze is goed, hè?
59
00:04:18,216 --> 00:04:22,046
Ja, sorry. Ik ben afgeleid
door het stuk dat de snaren vingert.
60
00:04:22,136 --> 00:04:23,256
Pardon?
61
00:04:23,346 --> 00:04:24,716
De gitarist.
62
00:04:24,806 --> 00:04:27,636
Ze zouden perfect zijn
voor Chopard Happy Hearts.
63
00:04:27,725 --> 00:04:30,475
Ja, ik ben nu een en al hart.
64
00:04:30,561 --> 00:04:33,151
Weet je wel wat je zegt?
-Jazeker.
65
00:04:35,817 --> 00:04:38,187
Hoe was het?
-Je was fantastisch.
66
00:04:38,278 --> 00:04:40,148
Jij ook. Ik ben Mindy.
67
00:04:40,238 --> 00:04:41,158
Julien.
68
00:04:41,864 --> 00:04:44,874
Enchantée. Emily heeft me
veel over je verteld.
69
00:04:44,951 --> 00:04:47,201
Ze zei dat je een dragqueen was.
70
00:04:47,787 --> 00:04:49,707
Verkeerd vertaald.
71
00:04:51,082 --> 00:04:53,252
Ik zou je aan de band voorstellen…
72
00:04:53,334 --> 00:04:57,554
…maar Étiennes vriend heeft hem gedumpt,
dus Bênoit troost hem tussendoor.
73
00:04:57,630 --> 00:05:00,220
Vriend? Is Étienne de knappe gitarist?
74
00:05:00,300 --> 00:05:01,630
Nee. Dat is Bênoit.
75
00:05:01,718 --> 00:05:04,888
Maar hij is ook single, geloof ik.
Val je op hem?
76
00:05:04,971 --> 00:05:08,641
Op alle mogelijke manieren.
-Daar is hij vast voor in.
77
00:05:08,725 --> 00:05:13,015
Misschien kun jij ze introduceren
bij ons Chopard-evenement.
78
00:05:13,104 --> 00:05:15,654
Is dat een uitnodiging of een werkaanbod?
79
00:05:15,732 --> 00:05:18,402
Ja en ja.
-We doen het zeker.
80
00:05:18,484 --> 00:05:22,114
Ze zullen blij zijn.
En ik wil altijd al zingen op een cruise.
81
00:05:22,196 --> 00:05:23,446
Het is niet echt…
82
00:05:26,868 --> 00:05:31,368
Jullie gaan het profiel schrijven
van jullie partner.
83
00:05:31,456 --> 00:05:34,876
Wie ze zijn, wat ze doen,
waarom ze hier in Parijs zijn.
84
00:05:34,959 --> 00:05:39,089
Dit is een goede oefening om je
beschrijvende vocabulaire te verbeteren…
85
00:05:39,172 --> 00:05:41,012
…en je partner te leren kennen.
86
00:05:41,090 --> 00:05:43,300
We presenteren ze in de volgende les.
87
00:05:43,384 --> 00:05:45,224
Een fijne week en werk ze.
88
00:05:45,928 --> 00:05:48,558
Zullen we dit maar meteen doen?
89
00:05:48,639 --> 00:05:49,599
Sorry?
90
00:05:50,224 --> 00:05:52,314
De opdracht? Heb je wel geluisterd?
91
00:05:52,393 --> 00:05:54,403
We moeten elkaar interviewen.
92
00:05:55,188 --> 00:05:59,228
Goed dan. Ik ben duidelijk Engels.
Geboren en getogen in Londen.
93
00:05:59,776 --> 00:06:04,406
Ik hou van voetbal en werk bij een bank.
Wat moet je nog meer weten?
94
00:06:04,489 --> 00:06:05,869
Wat doe je daar?
95
00:06:05,948 --> 00:06:09,198
Ik ben gespecialiseerd
in de Brexit-overgangsfase.
96
00:06:10,703 --> 00:06:13,463
Geen paniek. Het is heel opwindend.
97
00:06:13,998 --> 00:06:16,128
Wat betekent Brexit eigenlijk?
98
00:06:16,209 --> 00:06:19,879
Het is een combinatie
van de woorden 'Britain' en 'exit'.
99
00:06:19,962 --> 00:06:23,382
Je meent het. Ik bedoelde in de praktijk.
100
00:06:23,466 --> 00:06:26,006
Eerlijk gezegd weet bijna niemand dat.
101
00:06:26,094 --> 00:06:27,604
In de praktijk of anders.
102
00:06:27,678 --> 00:06:28,968
Megxit snap ik wel.
103
00:06:30,848 --> 00:06:33,768
Ja. Iedereen begrijpt dat.
104
00:06:35,937 --> 00:06:37,267
Is het zo goed?
105
00:06:39,440 --> 00:06:43,610
Nee, dat zijn amper drie woorden
en je hebt mij niet geïnterviewd.
106
00:06:46,406 --> 00:06:50,786
Emily Cooper, Amerikaanse,
dol op ijskoffie, het strand…
107
00:06:50,868 --> 00:06:52,868
En wat? Op de bank lezen.
108
00:06:52,954 --> 00:06:55,004
Even denken. Tweelingen.
109
00:06:55,081 --> 00:06:58,001
Tweelingen? Kom op.
-De rest was wel goed, toch?
110
00:06:58,084 --> 00:07:00,344
Nee. Kun je dit serieus nemen?
111
00:07:00,420 --> 00:07:03,300
Oké? Waarom kom je hier
als je het niet probeert?
112
00:07:03,381 --> 00:07:06,091
Helaas is het een verplichting
van mijn bedrijf.
113
00:07:06,175 --> 00:07:07,885
Maar niet om het te proberen.
114
00:07:08,469 --> 00:07:10,679
Dit is het taalkundige equivalent…
115
00:07:10,763 --> 00:07:12,013
…van theorie voor rijles.
116
00:07:12,098 --> 00:07:14,598
Voor mij is het iets belangrijker.
117
00:07:14,684 --> 00:07:17,024
Doe voor mij toch wat moeite.
118
00:07:17,103 --> 00:07:19,813
Er is een café beneden…
-Nee, ik heb al iets.
119
00:07:20,398 --> 00:07:22,858
En ik heb geen zin in een café.
120
00:07:23,359 --> 00:07:24,859
Dit was al genoeg Frans.
121
00:07:24,944 --> 00:07:27,664
Sorry, maar we zijn in Frankrijk.
122
00:07:27,738 --> 00:07:29,698
Ze spreken bijna overal Frans.
123
00:07:29,782 --> 00:07:32,492
Het zou je verbazen.
Ik app je als ik vrij ben.
124
00:07:33,578 --> 00:07:34,698
Tot ziens, Cooper.
125
00:07:44,422 --> 00:07:51,392
KIJK EENS WAT ER OP HET MENU STAAT
126
00:07:56,225 --> 00:07:59,555
WEET JE DAT ZEKER?
127
00:07:59,645 --> 00:08:04,065
{\an8}SERIEUS? IK VIND HET GRAPPIG
128
00:08:04,150 --> 00:08:06,280
{\an8}JE LEEK NIET ZO ZEKER TOEN JE HET TYPTE
129
00:08:10,072 --> 00:08:11,702
Hier werk je dus.
130
00:08:11,782 --> 00:08:12,912
Je bent te vroeg.
131
00:08:12,992 --> 00:08:16,162
Ik was bang om te laat te komen.
Dit is heel wat voor me.
132
00:08:16,245 --> 00:08:18,825
Een marketingbureau dat mijn opening doet.
133
00:08:18,915 --> 00:08:21,205
Chef Gabriel. Leuk je weer te zien.
134
00:08:21,292 --> 00:08:26,012
We zijn zo opgewonden
om je opening te mogen doen.
135
00:08:27,590 --> 00:08:29,380
Dat kwam er verkeerd uit.
136
00:08:34,096 --> 00:08:36,266
Goed. Fase 1 is bekendheid.
137
00:08:36,349 --> 00:08:39,639
Ik verplaats de Instagram-inhoud
van Maison Lavaux…
138
00:08:39,727 --> 00:08:44,977
…die door mij al met 30% gegroeid is,
naar de nieuwe Chez Lavaux-account.
139
00:08:45,066 --> 00:08:48,316
Dat zal voor opwinding zorgen
voor het debuut.
140
00:08:51,113 --> 00:08:52,993
Niets. Het is geweldig.
141
00:08:53,574 --> 00:08:54,784
Ik heb nog nooit…
142
00:08:55,910 --> 00:08:57,200
Ga verder.
143
00:08:57,286 --> 00:09:00,076
Ja, maar niet lang meer, graag.
144
00:09:01,165 --> 00:09:05,745
Eerlijk gezegd is dit
mijn eerste campagne voor een restaurant…
145
00:09:05,836 --> 00:09:09,966
…dus ik wil iets vragen:
hebben jullie liever een rustige opening…
146
00:09:10,049 --> 00:09:13,259
…om de keuken op gang te brengen,
of iets knallends?
147
00:09:13,344 --> 00:09:14,264
Knal.
148
00:09:15,513 --> 00:09:16,563
Naar mijn mening.
149
00:09:17,098 --> 00:09:20,308
We willen geen generale repetitie
voor onze klanten.
150
00:09:20,393 --> 00:09:24,363
Nee, waarschijnlijk niet.
-Dat is dan besloten.
151
00:09:24,438 --> 00:09:28,438
Het laatste punt is het zorgen
voor meer inhoud op sociale media.
152
00:09:28,526 --> 00:09:31,146
Ik zal dus
naar je restaurant moeten komen…
153
00:09:31,237 --> 00:09:34,067
…om wat video's te maken
van jou in de keuken.
154
00:09:34,156 --> 00:09:36,616
Natuurlijk. Wanneer je maar wilt.
155
00:09:40,580 --> 00:09:44,210
Misschien kun je ze
via de prachtige achterdeur uitlaten?
156
00:09:44,292 --> 00:09:46,712
Waarom zou ik dat doen?
-Omdat…
157
00:09:47,753 --> 00:09:49,923
Champère, welkom.
158
00:09:55,303 --> 00:09:56,973
Wat doe jij hier?
159
00:09:59,890 --> 00:10:01,680
Ben je over uit Normandië?
160
00:10:03,477 --> 00:10:06,687
Nee, ik ben nooit in Normandië geweest.
161
00:10:07,273 --> 00:10:09,783
Antoine heeft me geholpen
met een restaurant.
162
00:10:09,859 --> 00:10:12,859
Dat is fantastisch. Ik ben trots op je.
163
00:10:12,945 --> 00:10:16,815
Daarom wilde je ons geld dus niet.
164
00:10:17,408 --> 00:10:19,618
Aangenaam, Antoine.
-Enchanté.
165
00:10:20,661 --> 00:10:23,411
We vertegenwoordigen Maison Lavaux al…
166
00:10:23,497 --> 00:10:26,377
…dus nu doen we natuurlijk
ook het restaurant.
167
00:10:26,459 --> 00:10:27,539
Natuurlijk.
168
00:10:28,127 --> 00:10:31,297
Het was leuk jullie te zien.
169
00:10:32,673 --> 00:10:34,723
Antoine, zullen we?
170
00:10:35,468 --> 00:10:36,428
Dames en heren…
171
00:10:37,053 --> 00:10:39,763
Wat leuk. Luc neemt het wel over.
172
00:10:39,847 --> 00:10:41,517
Natuurlijk, komt u maar mee.
173
00:10:49,899 --> 00:10:51,029
Dit is fantastisch.
174
00:10:51,108 --> 00:10:53,738
Waarom had je niks gezegd
over zijn restaurant?
175
00:10:54,320 --> 00:10:55,910
Omdat het uit is.
176
00:10:55,988 --> 00:10:59,028
Wat? Dat wist ik niet.
-Laten we beginnen.
177
00:11:00,326 --> 00:11:02,366
Waarom had je niets verteld?
178
00:11:02,453 --> 00:11:05,213
Ik wilde niet horen: 'Ik zei het toch?'
179
00:11:05,289 --> 00:11:06,829
Jullie mogen hem niet eens.
180
00:11:06,916 --> 00:11:09,286
Dat is niet waar. Ik mag hem graag.
181
00:11:09,377 --> 00:11:11,747
Ik vond hem alleen wat koppig.
182
00:11:11,837 --> 00:11:13,167
Dat is zeker.
183
00:11:13,255 --> 00:11:17,675
Ik stel voor
met Champère zelf te beginnen.
184
00:11:20,054 --> 00:11:23,564
Prachtig.
-Pardon, waarom hebben we Emily niet?
185
00:11:23,641 --> 00:11:25,731
Door haar zijn we hier.
186
00:11:25,810 --> 00:11:30,060
Ik kan u verzekeren
dat dit haar ideeën zijn.
187
00:11:30,147 --> 00:11:32,567
Emily doet deze campagne niet meer.
188
00:11:32,650 --> 00:11:33,650
Echt niet?
189
00:11:34,777 --> 00:11:36,107
Waarom niet?
190
00:11:38,739 --> 00:11:40,659
Ik heb jullie nog iets niet verteld.
191
00:11:50,209 --> 00:11:51,459
Het verbaast me niets.
192
00:11:51,544 --> 00:11:54,514
Ze kwam naar ons kasteel
en neukte met je broertje.
193
00:11:54,588 --> 00:11:57,218
In een lange relatie gebeuren die dingen.
194
00:11:57,299 --> 00:11:58,589
Nietwaar, schat?
195
00:11:58,676 --> 00:11:59,586
Het is een test…
196
00:11:59,677 --> 00:12:02,047
…en het maakt je relatie juist hechter.
197
00:12:02,972 --> 00:12:04,222
Pap, dat denk ik niet.
198
00:12:06,100 --> 00:12:09,100
Hou je nog van hem?
199
00:12:14,233 --> 00:12:16,323
Ik geef het niet graag toe, maar ja.
200
00:12:18,529 --> 00:12:21,949
Ik ga je helpen,
maar dan doe je precies wat ik zeg.
201
00:12:33,377 --> 00:12:35,667
Alfie, ik ben erg onder de indruk.
202
00:12:35,755 --> 00:12:38,085
Je hebt de minst Parijse tent gevonden…
203
00:12:38,174 --> 00:12:39,884
…om onze opdracht te doen.
204
00:12:39,967 --> 00:12:41,337
Wat kan ik zeggen?
205
00:12:41,427 --> 00:12:44,137
Fijn om gewoon
in het Engels te kunnen bestellen.
206
00:12:44,221 --> 00:12:45,511
Mag ik je iets vragen?
207
00:12:45,598 --> 00:12:46,518
Natuurlijk.
208
00:12:46,599 --> 00:12:48,599
Wat doe je hier als je het zo haat?
209
00:12:48,684 --> 00:12:50,524
Ten eerste ben ik hier voor werk.
210
00:12:50,603 --> 00:12:54,113
En ten tweede haat ik het niet.
Ik geloof de hype niet zo.
211
00:12:54,190 --> 00:12:55,820
Parijs is een fantasie…
212
00:12:55,900 --> 00:12:58,320
…en ik doorzie die toevallig.
213
00:12:58,402 --> 00:12:59,362
Niet helemaal.
214
00:12:59,445 --> 00:13:01,445
Stellen komen zich hier echt verloven.
215
00:13:01,530 --> 00:13:03,240
Er is een reden voor.
216
00:13:03,324 --> 00:13:06,204
Ja, en die reden is
zorgvuldig gefabriceerd.
217
00:13:06,285 --> 00:13:07,945
Deze stad wordt neergezet als…
218
00:13:08,037 --> 00:13:10,247
…meest romantische plek in boeken…
219
00:13:10,331 --> 00:13:11,871
…films en Instagram, toch?
220
00:13:11,957 --> 00:13:14,167
Maar het is niets dan sigarettenrook…
221
00:13:14,251 --> 00:13:16,921
…stoepen vol hondenpoep
en toeristenvallen.
222
00:13:17,838 --> 00:13:20,168
Het is ook een grote stad.
223
00:13:20,257 --> 00:13:25,177
Precies. Parijs is boordevol verkeer
en te dure restaurants.
224
00:13:25,262 --> 00:13:27,392
En oplichters, zoals in elke stad.
225
00:13:27,473 --> 00:13:29,893
Londen is vast net zo.
226
00:13:30,601 --> 00:13:32,481
Londen is er eerlijk over.
227
00:13:32,561 --> 00:13:35,361
Londen doet zich niet anders voor
dan het is.
228
00:13:35,439 --> 00:13:38,439
Maar de reputatie van Parijs
is slechts een façade.
229
00:13:38,943 --> 00:13:40,823
Het verkoopt je iets onechts.
230
00:13:40,903 --> 00:13:43,363
Het ligt er maar aan hoe je het ziet.
231
00:13:43,864 --> 00:13:44,704
Oké.
232
00:13:44,782 --> 00:13:46,662
Kom, we nemen de koffie mee.
233
00:13:49,328 --> 00:13:51,828
'De stad der liefde' is vast gecreëerd…
234
00:13:51,914 --> 00:13:54,634
…door een Amerikaanse marketingmedewerker.
235
00:13:54,708 --> 00:13:57,378
Ik ben
een Amerikaanse marketingmedewerker.
236
00:13:58,087 --> 00:13:59,047
Dat meen je niet.
237
00:14:00,047 --> 00:14:03,967
Ik dacht dat je
een rijkeluiskind was op een tussenjaar.
238
00:14:04,051 --> 00:14:07,261
Ik werk bij een marketingbureau
voor luxegoederen.
239
00:14:07,346 --> 00:14:10,016
Ik regel nu een evenement voor Chopard…
240
00:14:10,099 --> 00:14:12,809
…dat zich juist
op de Parijse romantiek richt.
241
00:14:12,893 --> 00:14:15,483
Weet je dat je mijn standpunt bevestigt?
242
00:14:15,563 --> 00:14:18,693
Wat geeft het
als marketing zich op romantiek richt?
243
00:14:18,774 --> 00:14:22,404
Romantiek en realisme
sluiten elkaar niet uit.
244
00:14:22,486 --> 00:14:25,486
Voor mijn werk moet ik een balans vinden.
245
00:14:25,573 --> 00:14:27,783
Ons feest op de bateau-mouche…
246
00:14:27,867 --> 00:14:30,697
'Bateau-mouche'?
Wordt dat als romantisch gezien?
247
00:14:31,537 --> 00:14:32,407
Goed dan.
248
00:14:33,163 --> 00:14:34,003
Hou dit vast.
249
00:14:37,126 --> 00:14:39,166
Sorry, mijn kantoor heeft me nodig.
250
00:14:39,837 --> 00:14:41,757
Ik heb ook een echte baan, hoor.
251
00:14:41,839 --> 00:14:44,679
Je bestuurt een liefdesboot.
Ik heb je gehoord.
252
00:14:45,968 --> 00:14:47,638
Ik heb morgen vrij.
253
00:14:47,720 --> 00:14:50,890
Ik niet. Je zult
naar de bateau-mouche moeten komen.
254
00:14:50,973 --> 00:14:52,683
Uitstekend. Stuur me de details.
255
00:14:53,267 --> 00:14:54,227
Open bar, toch?
256
00:14:54,310 --> 00:14:56,690
Je blijft niet voor het hele feest.
257
00:14:57,271 --> 00:14:59,271
Kom 20 minuten eerder.
258
00:15:14,413 --> 00:15:15,543
Was dat goed?
259
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
Ontspan je wat meer. En kun je glimlachen?
260
00:15:19,335 --> 00:15:21,745
Ik sta pompoen te snijden. Het is raar.
261
00:15:21,837 --> 00:15:23,627
Neem dan nog een slok.
262
00:15:28,010 --> 00:15:29,390
Oké, klaar?
263
00:15:29,887 --> 00:15:32,507
Klaar.
-Nu.
264
00:15:48,364 --> 00:15:50,454
Nee. Dat stuk moet eruit.
265
00:15:50,532 --> 00:15:52,282
Daar zie ik er belachelijk uit.
266
00:15:52,368 --> 00:15:55,038
Je ziet er goed uit. Oprecht.
-Kom op. Nee.
267
00:15:55,120 --> 00:15:56,620
Wis hem.
268
00:15:56,705 --> 00:15:59,075
Wis hem.
-Het is mijn campagne. Vertrouw me.
269
00:15:59,166 --> 00:16:01,086
Het is mijn gezicht.
-Vertrouw me.
270
00:16:06,590 --> 00:16:10,470
Heb je alles wat je wilde?
271
00:16:29,780 --> 00:16:31,280
Pardon, is er iemand?
272
00:16:32,157 --> 00:16:34,697
Hoi, sorry. Ik kom solliciteren.
273
00:16:35,452 --> 00:16:38,042
Juist. Voor aan de bar.
274
00:16:38,706 --> 00:16:41,246
Is de baan al weg?
-Nee, ik was hier…
275
00:16:42,668 --> 00:16:44,798
…voor materiaal voor sociale media.
276
00:16:44,878 --> 00:16:47,008
Ik denk dat we alles hebben.
277
00:16:47,715 --> 00:16:49,585
Bijna.
-Ja. Fijn…
278
00:16:50,384 --> 00:16:51,934
Fijn gesprek.
279
00:17:14,324 --> 00:17:17,494
Het account van Chez Lavaux
wordt druk bezocht.
280
00:17:17,578 --> 00:17:18,828
Goed zo, Emily.
281
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
Veel goede foto's met je chef-kok.
282
00:17:22,666 --> 00:17:25,336
Hij is mijn chef-kok niet.
Hij is een vriend.
283
00:17:25,419 --> 00:17:27,209
Kom op, ik ben fotograaf geweest…
284
00:17:27,296 --> 00:17:30,506
…en ik zie het
als je verliefd bent op je model.
285
00:17:30,591 --> 00:17:31,631
Het is ingewikkeld.
286
00:17:32,968 --> 00:17:34,888
En het is maar voor een jaar.
287
00:17:38,515 --> 00:17:41,635
Je hebt je hele leven nog om saai te zijn…
288
00:17:41,727 --> 00:17:44,267
…maar zolang je hier bent, word verliefd…
289
00:17:44,354 --> 00:17:48,574
…maak fouten
en laat een rampzalig spoor achter.
290
00:17:49,318 --> 00:17:54,278
Als je Parijs in één jaar wilt doen,
doe het dan in godsnaam goed.
291
00:17:54,865 --> 00:17:57,235
Camille is het vast niet eens.
292
00:17:57,326 --> 00:17:59,366
Dat is misschien geen probleem.
293
00:17:59,953 --> 00:18:01,793
Wat bedoel je?
294
00:18:01,872 --> 00:18:05,172
Haar moeder heeft gebeld.
Ze willen je weer voor Champère.
295
00:18:12,174 --> 00:18:17,604
IK BLIJF DENKEN AAN GISTEREN…
296
00:18:17,679 --> 00:18:21,429
KUNNEN WE SAMEN LUNCHEN?
WE MOETEN PRATEN.
297
00:18:36,365 --> 00:18:38,155
Emily. Sorry dat ik zo laat ben.
298
00:18:38,242 --> 00:18:39,162
Het is niet erg.
299
00:18:40,202 --> 00:18:42,332
Het spijt me.
300
00:18:42,955 --> 00:18:44,075
Het is echt niet erg.
301
00:18:51,004 --> 00:18:52,634
Bedankt voor je appje.
302
00:18:53,298 --> 00:18:56,218
Ik ben zo blij je te zien.
-En ik jou.
303
00:18:56,301 --> 00:18:59,221
Ik heb tijd gehad om na te denken.
304
00:18:59,304 --> 00:19:01,314
Ik denk dat ik het begrijp.
305
00:19:02,057 --> 00:19:04,307
Jij dacht dat het uit was met Gabriel…
306
00:19:04,393 --> 00:19:07,483
…dat hij wegging uit Parijs
en je liet je meeslepen.
307
00:19:07,563 --> 00:19:09,613
Er gebeuren wel vreemdere dingen hier.
308
00:19:09,690 --> 00:19:12,110
Precies. Ja. Ik zou nooit…
309
00:19:12,693 --> 00:19:14,783
Als ik wist dat jullie nog iets hadden.
310
00:19:14,862 --> 00:19:17,872
Had het me maar eerder gezegd.
Als mijn vriendin.
311
00:19:18,448 --> 00:19:20,828
Daar heb ik spijt van. Echt.
312
00:19:21,869 --> 00:19:25,659
Maar mijn familie is zo blij
dat je onze campagne weer doet.
313
00:19:25,747 --> 00:19:30,377
Dat briljante idee was van jou
en we willen het niet zonder jou doen.
314
00:19:30,961 --> 00:19:33,051
Bedankt. Ik ben zo opgelucht…
315
00:19:33,130 --> 00:19:36,880
…en geloof me, ik zal hard werken
om er een succes van te maken.
316
00:19:36,967 --> 00:19:37,927
Dat weet ik.
317
00:19:38,510 --> 00:19:40,470
Op een nieuw begin?
318
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Santé dan maar.
319
00:19:42,097 --> 00:19:44,727
Er mag nooit meer een man
tussen ons komen.
320
00:19:46,185 --> 00:19:48,305
Nee. Nooit.
321
00:19:48,395 --> 00:19:52,145
Laten we een pact sluiten.
Geen van beiden krijgt Gabriel.
322
00:19:52,232 --> 00:19:54,942
Een pact?
Wees niet bang voor Gabriel en mij.
323
00:19:55,027 --> 00:19:56,277
Ga je dan akkoord?
324
00:19:57,154 --> 00:19:59,704
Ja. Natuurlijk.
-Daar drinken we op.
325
00:20:00,741 --> 00:20:02,241
Nooit iets met Gabriel.
326
00:20:03,076 --> 00:20:04,786
Nooit iets met Gabriel.
327
00:20:12,961 --> 00:20:14,341
Heb je een pact gesloten?
328
00:20:14,421 --> 00:20:15,421
Een echt pact?
329
00:20:15,505 --> 00:20:19,375
Ik dacht dat alleen landen in oorlog
of brugklassers dat deden.
330
00:20:20,510 --> 00:20:22,890
En volwassenen
die bevriend willen blijven.
331
00:20:22,971 --> 00:20:26,101
Het is niet verkeerd.
Zonder zou het verkeerd aflopen.
332
00:20:26,183 --> 00:20:28,313
Met Gabriel als bijkomende schade?
333
00:20:28,936 --> 00:20:30,646
Ga je hem hierover vertellen?
334
00:20:30,729 --> 00:20:32,149
Nee. Nooit.
335
00:20:33,565 --> 00:20:34,565
Goed dan.
336
00:20:35,317 --> 00:20:38,067
Waarom ga je niet met mij
twee mensen koppelen?
337
00:20:38,153 --> 00:20:41,453
Stellen we Benoît en Julien
voor of na het optreden voor?
338
00:20:41,531 --> 00:20:42,621
Absoluut erna.
339
00:20:42,699 --> 00:20:44,739
Niemand mag afgeleid zijn.
340
00:20:46,286 --> 00:20:49,406
We hebben trouwens nooit
het loon voor de avond besproken.
341
00:20:49,498 --> 00:20:51,958
Evenals jouw huur hier.
342
00:20:52,584 --> 00:20:55,754
Daar zit wat in. Staan we quitte?
343
00:20:55,837 --> 00:20:56,667
Afgesproken.
344
00:22:21,006 --> 00:22:22,376
Bedankt, allemaal.
345
00:22:22,466 --> 00:22:26,426
We komen zo terug met nog een lied.
346
00:22:29,348 --> 00:22:30,848
Je was geweldig.
347
00:22:30,932 --> 00:22:33,022
Altijd, maar vooral vanavond.
348
00:22:33,101 --> 00:22:36,481
Bedankt. Ik wil je aan iemand voorstellen.
349
00:22:36,563 --> 00:22:39,613
Mij? Echt?
-Ja. Het klikt vast tussen jullie.
350
00:22:41,276 --> 00:22:42,186
Bonsoir.
351
00:22:42,277 --> 00:22:45,817
Julien, dit is Benoît, onze gitarist.
Benoît, Julien.
352
00:22:48,450 --> 00:22:50,200
Hij vindt je heel sexy.
353
00:22:50,285 --> 00:22:51,745
Mindy.
354
00:22:51,828 --> 00:22:54,708
Ik zeg het maar
om jullie de moeite te besparen.
355
00:22:54,790 --> 00:22:57,460
Oké, en ik vind jou heel sexy.
356
00:22:58,293 --> 00:23:00,593
Ik zeg het maar
om ons de moeite te besparen.
357
00:23:01,546 --> 00:23:02,756
Wacht, ben je hetero?
358
00:23:20,273 --> 00:23:22,483
Ik zei dat we het ervoor zouden doen.
359
00:23:22,567 --> 00:23:25,487
Nu zit je het hele feest
op de liefdesboot vast.
360
00:23:25,570 --> 00:23:26,450
Prima.
361
00:23:26,530 --> 00:23:29,450
Dan kan ik de komende uren
alles over me vertellen.
362
00:23:29,533 --> 00:23:31,033
Maar wel in het Engels.
363
00:23:31,118 --> 00:23:34,248
Je aversie tegen Frankrijk
begint saai te worden.
364
00:23:34,996 --> 00:23:37,416
Ik weet dat ik hier maar tijdelijk ben.
365
00:23:37,499 --> 00:23:39,749
Waarom zou ik me ervoor inspannen?
366
00:23:40,627 --> 00:23:42,377
Daar zit wat in.
367
00:23:49,302 --> 00:23:51,302
Dat blijft me ontroeren.
368
00:23:54,349 --> 00:23:56,139
Parijs vanuit deze hoek bij nacht…
369
00:23:57,102 --> 00:23:58,732
Je hebt me te pakken.
370
00:24:00,564 --> 00:24:02,654
Ja, maar ik leer nog steeds geen Frans.
371
00:24:13,827 --> 00:24:14,827
Wat is er?
372
00:24:18,748 --> 00:24:19,958
Gaat het?
373
00:24:22,544 --> 00:24:24,504
Hé. Wat doe je?
374
00:24:25,297 --> 00:24:26,547
Ik ruk de pleister eraf.
375
00:24:35,140 --> 00:24:36,810
Kom je het afmaken?
376
00:24:36,892 --> 00:24:37,772
Zo'n beetje.
377
00:24:39,019 --> 00:24:40,059
Wat is er?
378
00:24:43,899 --> 00:24:45,399
Het probleem is…
379
00:24:46,443 --> 00:24:48,363
…dat ik hier voor een jaar ben.
380
00:24:48,445 --> 00:24:52,565
Dat is altijd duidelijk geweest.
Ik wil niet dat we met iets beginnen…
381
00:24:53,200 --> 00:24:54,370
…zonder toekomst.
382
00:24:54,451 --> 00:24:57,791
Jij en ik… Het is een fantasie.
383
00:24:58,788 --> 00:25:00,748
Een Parijse fantasie.
384
00:25:01,875 --> 00:25:03,665
Het is geen fantasie voor mij.
385
00:25:03,752 --> 00:25:06,672
Denk eens na
over de realiteit van ons samen.
386
00:25:07,255 --> 00:25:09,465
Nee. Denk na. Oké?
387
00:25:10,675 --> 00:25:12,255
We beginnen iets en dan?
388
00:25:12,344 --> 00:25:14,224
Wat gebeurt er na dit jaar?
389
00:25:14,304 --> 00:25:16,684
We weten dat je niet naar Chicago komt…
390
00:25:16,765 --> 00:25:18,725
…en ik blijf niet in Parijs.
391
00:25:19,434 --> 00:25:20,394
Nou en?
392
00:25:21,102 --> 00:25:25,692
Ik wil niet verliefd op je worden
als er een vervaldatum is.
393
00:25:27,400 --> 00:25:29,320
Het zal ons beiden kwetsen.
394
00:25:36,660 --> 00:25:37,790
Als jij het zegt.
395
00:25:42,499 --> 00:25:45,129
Sorry, maar ik moet een restaurant openen.
396
00:26:43,184 --> 00:26:48,194
Ondertiteld door: Brigitta Broeke