1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,431 «У ЛАВО» 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,772 -Емілі! -Привіт! 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,152 Ти мусиш це побачити. Моє перше меню. 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,229 О Боже! Як хвилююче! Треба це сфотографувати. 6 00:00:24,315 --> 00:00:26,315 Добре, просто стань поруч. 7 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Гаразд… 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,949 -Емілі, саме вчасно. -Привіт. 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,873 Я говорив із Сільві, і, як послуга «Мезон Лаво», 10 00:00:35,952 --> 00:00:38,122 «Савуар» буде організовувати пресу для відкриття. 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,794 Справді? Чудово. 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,623 І вона вирішила довірити це тобі. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,248 Тож нумо постараємося, щоб твій хлопець став популярним. 14 00:00:45,336 --> 00:00:46,166 Не мій хлопець. 15 00:00:46,254 --> 00:00:48,724 Побачимося в «Савуарі», щоб обговорити відкриття. 16 00:00:48,798 --> 00:00:49,798 Круто. 17 00:00:50,967 --> 00:00:54,257 {\an8}Ти бачила, де я працюю, тепер я побачу, де ти працюєш. 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,310 Аж не терпиться. 19 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 Бувай. 20 00:01:13,198 --> 00:01:15,948 {\an8}Ми просуваємо вечір відкриття «У Лаво»? 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,494 {\an8}Це запитання чи ствердження? 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,287 {\an8}Було дивно останньою дізнатися, що я менеджер «Мезон Лаво». 23 00:01:21,915 --> 00:01:23,705 {\an8}Але я рада взятися за роботу. 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,632 {\an8}Тепер мені здається, що, можливо, ця робота не для тебе. 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,553 {\an8}Зважаючи на твоє минуле з кухарем. 26 00:01:30,632 --> 00:01:35,302 {\an8}Прошу тебе, це далеке минуле. Як і паління у французькому офісі. 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,966 {\an8}Сільві, людина з «Шопард» прийшла з приводу заходу. 28 00:01:38,056 --> 00:01:40,096 {\an8}Так, «Колекція щасливих сердець». 29 00:01:40,183 --> 00:01:41,893 {\an8}Я обожнюю ці браслети! 30 00:01:42,936 --> 00:01:45,226 {\an8}Годі, Сільві, більше щастя. 31 00:01:48,858 --> 00:01:53,948 Гості прибудуть на годину коктейлів перед тим, як човен відправиться 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,780 {\an8}на красивий вечір їжі й танців на Сені. 33 00:01:58,535 --> 00:02:02,535 {\an8}Створюючи для нас ідеальний запуск нової колекції. 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,462 {\an8}Так. Гості матимуть можливість приміряти прикраси, 35 00:02:05,542 --> 00:02:08,422 {\an8}насолоджуючись романтикою міста з води. 36 00:02:08,503 --> 00:02:09,673 {\an8}Я в захваті. 37 00:02:09,754 --> 00:02:12,844 {\an8}Вони були б ідеальними для Дня Святого Валентина вдома. 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,554 Боже, романтика в Америці дуже комерціалізована. 39 00:02:15,635 --> 00:02:16,465 Правда. 40 00:02:16,553 --> 00:02:18,143 День Валентина - велике свято 41 00:02:18,221 --> 00:02:21,681 {\an8}значною мірою завдяки маркетинговим компаніям, як оця. 42 00:02:21,766 --> 00:02:24,596 Справді, американці вміють заробляти на коханні. 43 00:02:25,186 --> 00:02:26,646 А як щодо музики? 44 00:02:26,729 --> 00:02:27,689 Музика, точно. 45 00:02:28,731 --> 00:02:31,151 {\an8}Жульєне, ти контактував з артистами? 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,066 {\an8}-Я? -Так. 47 00:02:36,614 --> 00:02:37,874 Усе під контролем. 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,164 {\an8}За музику відповідав ти! Ти мав замовити диджея, хіба ні? 49 00:02:44,247 --> 00:02:46,667 {\an8}Ні, це однозначно було на тобі! 50 00:02:46,749 --> 00:02:49,839 Припиніть. Не панікуйте, ми просто створимо плейлист. 51 00:02:50,545 --> 00:02:52,295 {\an8}«Вдягни обручку». «Діаманти». 52 00:02:52,380 --> 00:02:54,630 {\an8}«Діаманти та перли». «Жінка із золотого пилу». 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,684 Чудово. Тепер ти відповідаєш за музику. 54 00:02:59,512 --> 00:03:02,102 {\an8}О Боже, ти справді мала це на думці? 55 00:03:02,182 --> 00:03:06,142 Як щодо живої музики? Може бути більш романтично. 56 00:03:06,227 --> 00:03:08,767 Це було б чудово, але в нас бракує бюджету. 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,645 {\an8}Бюджет може не бути проблемою. 58 00:03:11,191 --> 00:03:12,651 {\an8}Ти вільний в обід? 59 00:03:18,781 --> 00:03:20,121 Один, два, три, чотири… 60 00:04:16,631 --> 00:04:18,131 Вона просто чудова, правда? 61 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Так, вибач, мене трохи відволікає гарячий хлопчина з гітарою. 62 00:04:22,136 --> 00:04:23,256 Перепрошую? 63 00:04:23,346 --> 00:04:24,716 Гітарист. 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,636 Вони ідеально підійдуть до нашої вечірки «Щасливих сердець». 65 00:04:27,725 --> 00:04:30,475 Так, моє серце вже вистрибує. 66 00:04:30,561 --> 00:04:33,151 -Ти розумієш, що говориш? -Так. 67 00:04:33,231 --> 00:04:34,821 Привіт! 68 00:04:35,817 --> 00:04:38,187 -Як було? -Ти була неймовірною. 69 00:04:38,278 --> 00:04:40,148 Ти теж! Я Мінді. 70 00:04:40,238 --> 00:04:41,158 Жульєн. 71 00:04:41,864 --> 00:04:44,874 Рада знайомству. Емілі багато про тебе розповідала. 72 00:04:44,951 --> 00:04:47,201 А мені Емілі сказала, що ти дреґ-королева. 73 00:04:47,787 --> 00:04:49,707 Ех, труднощі перекладу. 74 00:04:51,082 --> 00:04:53,252 Хай там як, я б представила вас гурту, 75 00:04:53,334 --> 00:04:57,554 але Етіенів хлопець недавно його кинув, тож Бенуа його втішає між виступами. 76 00:04:57,630 --> 00:05:00,220 Хлопець? Етіен - це гарячий гітарист? 77 00:05:00,300 --> 00:05:01,630 Ні. Це Бенуа. 78 00:05:01,718 --> 00:05:04,888 Але, думаю, він теж самотній. Ти що, запав на нього? 79 00:05:04,971 --> 00:05:08,641 -Хотілося б повеселитись. -Мабуть, він буде не проти. 80 00:05:08,725 --> 00:05:13,015 Можливо, ти можеш їх познайомити на човні для нашої вечірки з «Шопард»? 81 00:05:13,104 --> 00:05:15,654 Це запрошення чи пропозиція роботи? 82 00:05:15,732 --> 00:05:18,402 -І те, й інше. -Ми згодні! 83 00:05:18,484 --> 00:05:22,114 Хлопці будуть у захваті. Я завжди хотіла виступити на воді. 84 00:05:22,196 --> 00:05:23,446 Насправді це ще не… 85 00:05:26,868 --> 00:05:31,368 Кожен із вас напише опис свого партнера. 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,876 Хто він, що робить, чому він у Парижі. 87 00:05:34,959 --> 00:05:39,089 Це чудова вправа, щоб засвоїти описову лексику 88 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 і краще познайомитися з партнером. 89 00:05:41,090 --> 00:05:43,300 Ви презентуватимете описи на наступному занятті. 90 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 Усім чудового тижня і гарної роботи. 91 00:05:45,928 --> 00:05:48,558 Добре. Давай одразу з цим розберемося? 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,599 Я перепрошую? 93 00:05:50,224 --> 00:05:52,314 Завдання? Ти взагалі слухав? 94 00:05:52,393 --> 00:05:54,403 Ми маємо взяти одне в одного інтерв'ю. 95 00:05:55,188 --> 00:05:59,228 Нехай. Я англієць, очевидно. Народився і виріс у Лондоні. 96 00:05:59,776 --> 00:06:04,406 Я люблю футбол і працюю в банку. Що ти ще хочеш знати? 97 00:06:04,489 --> 00:06:05,869 Що ти там робиш? 98 00:06:05,948 --> 00:06:09,198 Я спеціалізуюся на фінансових послугах, що стосуються брекзиту. 99 00:06:10,703 --> 00:06:13,463 Вмостися зручніше, це дуже цікаво. 100 00:06:13,998 --> 00:06:16,128 Я ніколи не розуміла значення брекзиту. 101 00:06:16,209 --> 00:06:19,879 Ну, це комбінація слів. «Британія» та «вихід». 102 00:06:19,962 --> 00:06:23,382 Та невже? Я мала на увазі на практиці. 103 00:06:23,466 --> 00:06:26,006 Чесно кажучи, я не впевнений, чи хтось справді це знає. 104 00:06:26,094 --> 00:06:27,604 На практиці чи будь-як. 105 00:06:27,678 --> 00:06:28,968 Я розумію Меґзит. 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 Так, усі його розуміють. 107 00:06:35,937 --> 00:06:37,267 Це все? 108 00:06:39,440 --> 00:06:43,610 Ні, це лише кілька дієслів, і ти навіть не опитав мене! 109 00:06:46,406 --> 00:06:50,786 Емілі Купер, американка, любить айс-лате, пляж… 110 00:06:50,868 --> 00:06:52,868 Що ще? Згорнутися калачиком із хорошою книжкою. 111 00:06:52,954 --> 00:06:55,004 Дай подумати. Близнюки. 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 -Близнюки? Неначе. -Але все інше в яблучко? 113 00:06:58,084 --> 00:07:00,344 Ні. Ти можеш сприймати це серйозно? 114 00:07:00,420 --> 00:07:03,300 Добре? Чому ти на цих курсах, якщо не хочеш навіть спробувати? 115 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 На жаль, це вимога в мене на роботі. 116 00:07:06,175 --> 00:07:07,885 Але від мене не вимагають старатися. 117 00:07:08,469 --> 00:07:10,679 По суті, це мовний еквівалент 118 00:07:10,763 --> 00:07:12,013 виправних робіт. 119 00:07:12,098 --> 00:07:14,598 Нехай. Для мене це означає дещо більше. 120 00:07:14,684 --> 00:07:17,024 А оскільки ти застряг зі мною, то зроби зусилля. 121 00:07:17,103 --> 00:07:19,813 -Унизу є кафешка… -Ні, я сьогодні зайнятий. 122 00:07:20,398 --> 00:07:22,858 Перш за все тому, що мені не хочеться йти в кафе. 123 00:07:23,359 --> 00:07:24,859 Мені на сьогодні досить французької. 124 00:07:24,944 --> 00:07:27,664 Не хочу тебе розчарувати, але ми у Франції. 125 00:07:27,738 --> 00:07:29,698 Тут говорять французькою майже всюди. 126 00:07:29,782 --> 00:07:32,492 Будеш здивована. Я напишу, коли звільнюся. 127 00:07:33,578 --> 00:07:34,698 Побачимось, Купер. 128 00:07:44,422 --> 00:07:51,392 263 ПІДПИСНИКИ - @CHEZLAVAUX ГЛЯНЬ, ЩО В МЕНЮ 129 00:07:56,225 --> 00:07:59,555 2,3 ТИС. ПІДПИСНИКІВ - @LECHEFGABRIEL ТИ ВПЕВНЕНА? 130 00:07:59,645 --> 00:08:04,065 {\an8}СЕРЙОЗНО? ДУМАЮ, ЦЕ ВЕСЕЛО 131 00:08:04,150 --> 00:08:06,280 {\an8}ТИ НЕ ВИГЛЯДАЛА ВПЕВНЕНОЮ, КОЛИ НАПИСАЛА ЦЕ 132 00:08:08,112 --> 00:08:09,112 Привіт. 133 00:08:10,072 --> 00:08:11,702 То ось де ти працюєш. 134 00:08:11,782 --> 00:08:12,912 Ти прийшов рано. 135 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 Я переймався, що запізнюся. Це для мене дуже важливо. 136 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 Відкриттю мого ресторану допомагає маркетингова фірма. Тобто… 137 00:08:18,915 --> 00:08:21,205 Кухарю Ґабріелю. Приємно знову бачитись. 138 00:08:21,292 --> 00:08:26,012 Ми дуже раді нагоді допомогти з твоїм відкриттям. 139 00:08:27,590 --> 00:08:29,380 Це прозвучало недоладно. 140 00:08:31,260 --> 00:08:32,890 «САВУАР» 141 00:08:32,970 --> 00:08:34,010 РЕСТОРАН «У ЛАВО» 142 00:08:34,096 --> 00:08:36,266 У підсумку. Перша фаза - сприяння обізнаності. 143 00:08:36,349 --> 00:08:39,639 Я планую скерувати публікації інстаграму «Мезон Лаво», 144 00:08:39,727 --> 00:08:44,977 які збільшилися на 30%, відколи я почала, до новоствореного профілю «У Лаво». 145 00:08:45,066 --> 00:08:48,316 Це допоможе створити ажіотаж навколо дебюту ресторану. 146 00:08:48,903 --> 00:08:49,783 Що? 147 00:08:51,113 --> 00:08:52,993 Нічого. Це класно. 148 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 Я просто ніколи… 149 00:08:55,910 --> 00:08:57,200 Будь ласка, продовжуй. 150 00:08:57,286 --> 00:09:00,076 Так, але, будь ласка, недовго. 151 00:09:01,165 --> 00:09:05,745 Добре. Признаюся чесно, це мій перший ресторанний проєкт, 152 00:09:05,836 --> 00:09:09,966 тож, говорячи загалом, ви б хотіли тихе відкриття, 153 00:09:10,049 --> 00:09:13,259 щоб запустити кухню, чи волієте стартувати ефектно? 154 00:09:13,344 --> 00:09:14,264 Ефектно! 155 00:09:15,513 --> 00:09:16,563 На мою думку. 156 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 Ми не хочемо, щоб наші клієнти прийшли на генеральну репетицію. 157 00:09:20,393 --> 00:09:24,363 -Добре сказано, справді. -Тоді це вирішено. 158 00:09:24,438 --> 00:09:28,438 Наостанок треба обговорити розробку матеріалу для соцмереж. 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,146 Ґабріелю, мені треба прийти в ресторан 160 00:09:31,237 --> 00:09:34,067 і трохи познімати те, як ти працюєш. 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,616 Звичайно. Приходь коли завгодно. 162 00:09:39,161 --> 00:09:40,501 ГАЛЕРЕЯ ПАТРІКА ФОРТІНА 163 00:09:40,580 --> 00:09:44,210 Емілі. Можливо, ти б хотіла провести їх до мальовничих задніх сходів? 164 00:09:44,292 --> 00:09:46,712 -Чому б це? -Тому що… 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,923 «Шампер», вітаємо! 166 00:09:51,465 --> 00:09:53,045 Ґабріелю! 167 00:09:55,303 --> 00:09:56,973 Що ти тут робиш? 168 00:09:59,890 --> 00:10:01,680 Приїхав із Нормандії? 169 00:10:03,477 --> 00:10:06,687 Насправді ні, я ніколи не їздив у Нормандію. 170 00:10:07,273 --> 00:10:09,783 Антуан тут підтримав мене з паризьким рестораном. 171 00:10:09,859 --> 00:10:12,859 Це фантастично! Я пишаюся тобою. 172 00:10:12,945 --> 00:10:16,815 Мабуть, саме тому ти не хотів наших грошей. 173 00:10:17,408 --> 00:10:19,618 -Приємно познайомитися, Антуане. -Навзаєм. 174 00:10:20,661 --> 00:10:23,411 Ми представляємо Антуанову фірму, «Мезон Лаво», 175 00:10:23,497 --> 00:10:26,377 тож ми, звісно, працюємо і з рестораном. 176 00:10:26,459 --> 00:10:27,539 Звісно. 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 Що ж, було приємно з вами всіма побачитися. 178 00:10:32,673 --> 00:10:34,723 Антуане, пішли? 179 00:10:35,468 --> 00:10:36,428 Пані та панове… 180 00:10:37,053 --> 00:10:39,763 Дуже приємно. Передаю естафету Люкові. 181 00:10:39,847 --> 00:10:41,517 Звичайно, за мною, будь ласка. 182 00:10:49,899 --> 00:10:51,029 Це так захоплююче! 183 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 Камілло, чому ти не сказала нам про Ґабріелів ресторан? 184 00:10:54,320 --> 00:10:55,910 Бо ми розійшлися. 185 00:10:55,988 --> 00:10:59,028 -Що? Я не знала. -Почнімо зустріч. 186 00:10:59,116 --> 00:11:00,236 ШАМПАНСЬКЕ - «ШАМПЕР» 187 00:11:00,326 --> 00:11:02,366 Чому ти нам раніше не сказала? 188 00:11:02,453 --> 00:11:05,213 Бо не хотіла чути: «Я ж казав». 189 00:11:05,289 --> 00:11:06,829 Вам він ніколи не подобався. 190 00:11:06,916 --> 00:11:09,286 Це неправда. Мені він дуже подобається. 191 00:11:09,377 --> 00:11:11,747 Я лише думала, що він трохи впертий. 192 00:11:11,837 --> 00:11:13,167 Це точно. 193 00:11:13,255 --> 00:11:17,675 Пропоную розпочати з самого «Шампера». 194 00:11:20,054 --> 00:11:23,564 -Обожнюю. -Перепрошую, чому немає Емілі? 195 00:11:23,641 --> 00:11:25,731 Ми тут заради неї. 196 00:11:25,810 --> 00:11:30,060 Будьте певні, це все її ідеї. 197 00:11:30,147 --> 00:11:32,567 Емілі більше не є вашим менеджером. 198 00:11:32,650 --> 00:11:33,650 Справді? 199 00:11:34,777 --> 00:11:36,107 Чому? 200 00:11:38,739 --> 00:11:40,659 Я вам ще не все розповіла. 201 00:11:50,209 --> 00:11:51,459 Ну, тут нічого дивного. 202 00:11:51,544 --> 00:11:54,514 Вона прийшла до будинку й переспала з твоїм 17-тирічним братом. 203 00:11:54,588 --> 00:11:57,218 У довгострокових стосунках буває всіляке. 204 00:11:57,299 --> 00:11:58,589 Правда, люба? 205 00:11:58,676 --> 00:11:59,586 Це випробування, 206 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 і якщо ви пройдете його, то станете ще ближчими. 207 00:12:02,972 --> 00:12:04,222 Тату, я не думаю. 208 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 Гаразд. Чи ти все ще його кохаєш? 209 00:12:14,233 --> 00:12:16,323 Я не хочу це визнавати, але схоже, що так. 210 00:12:18,529 --> 00:12:21,949 Я тобі допоможу, але слухай мене й роби що я кажу. 211 00:12:26,996 --> 00:12:28,576 ЗАКУСОЧНА 212 00:12:33,377 --> 00:12:35,667 Що ж, Алфі, я дуже вражена. 213 00:12:35,755 --> 00:12:38,085 Ти знайшов найменш паризьке місце в усьому Парижі, 214 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 де ми можемо виконати французьку. 215 00:12:39,967 --> 00:12:41,337 Що я можу сказати? 216 00:12:41,427 --> 00:12:44,137 Я радий, що можу замовити каву англійською, і всім байдуже. 217 00:12:44,221 --> 00:12:45,511 Можна тебе спитати? 218 00:12:45,598 --> 00:12:46,518 Так, звичайно. 219 00:12:46,599 --> 00:12:48,599 Чому ти в Парижі, якщо так його ненавидиш? 220 00:12:48,684 --> 00:12:50,524 По-перше, через роботу, як я казав. 221 00:12:50,603 --> 00:12:54,113 По-друге, я не ненавиджу, я просто не піддаюся ажіотажу. 222 00:12:54,190 --> 00:12:55,820 Париж засновано на фантазії, 223 00:12:55,900 --> 00:12:58,320 а я просто вмію її розпізнати. 224 00:12:58,402 --> 00:12:59,362 Це не лише фантазія. 225 00:12:59,445 --> 00:13:01,445 Пари справді приїжджають сюди, щоб освідчитися. 226 00:13:01,530 --> 00:13:03,240 Недарма це «Місто кохання». 227 00:13:03,324 --> 00:13:06,204 Так, і причина цього повністю штучна. 228 00:13:06,285 --> 00:13:07,945 Це місце зображують 229 00:13:08,037 --> 00:13:10,247 як найромантичніше на світі в книжках, 230 00:13:10,331 --> 00:13:11,871 фільмах та інстаграмі, правда? 231 00:13:11,957 --> 00:13:14,167 Але насправді ти задихаєшся від диму сигарет, 232 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 тротуари вкриті послідом, приманки для туристів. 233 00:13:17,838 --> 00:13:20,168 Ну, це також велике місто. 234 00:13:20,257 --> 00:13:25,177 Ото ж бо. Париж повний автомобілів і надмірно дорогих ресторанів. 235 00:13:25,262 --> 00:13:27,392 І аферистів, як і будь-яке інше місто. 236 00:13:27,473 --> 00:13:29,893 Я впевнена, що в Лондоні так само. 237 00:13:30,601 --> 00:13:32,481 Лондон не приховує цього. 238 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 Тобто Лондон не прикидається тим, чим він не є. 239 00:13:35,439 --> 00:13:38,439 А репутація Парижу - це фасад. Замилювання очей. 240 00:13:38,943 --> 00:13:40,823 Він продає тобі підробку. 241 00:13:40,903 --> 00:13:43,363 Думаю, усе залежить від того, як ти на це дивишся. 242 00:13:43,864 --> 00:13:44,704 Так. 243 00:13:44,782 --> 00:13:46,662 Давай візьмемо цю каву на виніс. 244 00:13:49,328 --> 00:13:51,828 Усю цю ідею «Міста кохання», мабуть, створив 245 00:13:51,914 --> 00:13:54,634 якийсь маркетолог з Америки, який був у місті по роботі. 246 00:13:54,708 --> 00:13:57,378 Алфі, я теж маркетолог з Америки. 247 00:13:58,087 --> 00:13:59,047 Жартуєш. 248 00:14:00,047 --> 00:14:03,967 Я думав, що ти тут із якимось емігрантом з Америки в академвідпустці. 249 00:14:04,051 --> 00:14:07,261 Я працюю в маркетинговій фірмі, яка спеціалізується на товарах розкоші. 250 00:14:07,346 --> 00:14:10,016 Наприклад, зараз я менеджер заходу для «Шопард», 251 00:14:10,099 --> 00:14:12,809 який заснований саме на ідеї паризької романтики. 252 00:14:12,893 --> 00:14:15,483 Ти ж розумієш, що цим підтвердила все сказане мною? 253 00:14:15,563 --> 00:14:18,693 То й що, що маркетинг заробляє на романтиці? 254 00:14:18,774 --> 00:14:22,404 Можна бути водночас романтиком і реалістом. 255 00:14:22,486 --> 00:14:25,486 Уся моя робота полягає в пошуку балансу. 256 00:14:25,573 --> 00:14:27,783 Наша вечірка на човні для «Шопард»… 257 00:14:27,867 --> 00:14:30,697 Вечірка на човні? Це вважається романтикою в наш час? 258 00:14:31,537 --> 00:14:32,407 Нехай. 259 00:14:33,163 --> 00:14:34,003 Потримай. 260 00:14:37,126 --> 00:14:39,166 Вибач, дорога, я потрібен в офісі. 261 00:14:39,837 --> 00:14:41,757 Мені теж треба на роботу, ти знаєш? 262 00:14:41,839 --> 00:14:44,679 Так, ти організовуєш любовний човен. Я почув із першого разу. 263 00:14:45,968 --> 00:14:47,638 Слухай, я завтра вільний. 264 00:14:47,720 --> 00:14:50,890 А я ні! Тобі доведеться прийти на вечірку! 265 00:14:50,973 --> 00:14:52,683 Прекрасно. Надішли мені деталі. 266 00:14:53,267 --> 00:14:54,227 Безкоштовний алкоголь? 267 00:14:54,310 --> 00:14:56,690 Ти не будеш там весь вечір! 268 00:14:57,271 --> 00:14:59,271 Просто прийди за 20 хвилин до початку! 269 00:15:04,320 --> 00:15:06,610 «У ЛАВО» - РЕСТОРАН / БАР 270 00:15:14,413 --> 00:15:15,543 Чи вийшло? 271 00:15:15,623 --> 00:15:18,083 -Можливо, трохи розслабся. І усміхнись? -Добре. 272 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 Я нарізаю кабачок? Це здається дивним. 273 00:15:21,837 --> 00:15:23,627 Тоді давай відсьорбнемо ще. 274 00:15:24,298 --> 00:15:25,128 Добре. 275 00:15:28,010 --> 00:15:29,390 -Добре, готовий? -Добре. Так. 276 00:15:29,887 --> 00:15:32,507 -Готовий. -Добре. Уперед! 277 00:15:48,364 --> 00:15:50,454 Ні. Виріж цю частину. 278 00:15:50,532 --> 00:15:52,282 -Я виглядаю сміховинно. -Ні! 279 00:15:52,368 --> 00:15:55,038 -Ти вийшов класно, це було щиро! -Ні, будь ласка. 280 00:15:55,120 --> 00:15:56,620 -Будь ласка. Видали. -Ні! 281 00:15:56,705 --> 00:15:59,075 -Видали це. -Це мій профіль! Ти мусиш довіряти мені. 282 00:15:59,166 --> 00:16:01,086 -Це моє обличчя. -Ти мусиш мені довіряти. 283 00:16:06,590 --> 00:16:10,470 Тож… чи ти зняла все, що хотіла? 284 00:16:29,780 --> 00:16:31,280 Вибачте, тут є хтось? 285 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Вітаю, вибачте. Я прийшла на співбесіду. 286 00:16:35,452 --> 00:16:38,042 Так. Робота бармена. 287 00:16:38,706 --> 00:16:41,246 -Ви вже знайшли когось? -Ні. Я просто… 288 00:16:42,668 --> 00:16:44,798 Я тут, щоб дістати матеріал для соцмереж. 289 00:16:44,878 --> 00:16:47,008 Думаю, ми маємо все, що треба. 290 00:16:47,715 --> 00:16:49,585 -Майже. -Так. Гарної… 291 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 Гарної співбесіди. 292 00:17:14,324 --> 00:17:17,494 Я бачу високу взаємодію з профілем «У Лаво». 293 00:17:17,578 --> 00:17:18,828 Браво, Емілі. 294 00:17:18,912 --> 00:17:21,582 Ти здобула хороший матеріал зі своїм кухарем. 295 00:17:22,666 --> 00:17:25,336 Він не мій кухар. Він просто друг. 296 00:17:25,419 --> 00:17:27,209 Прошу тебе, я колись була фотографинею, 297 00:17:27,296 --> 00:17:30,506 і я помічаю, коли ти закохана у свою модель. 298 00:17:30,591 --> 00:17:31,631 Це заплутано. 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,888 І я в Парижі лише на рік. 300 00:17:35,554 --> 00:17:36,514 Емілі. 301 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 Решта твого життя може бути такою нудною, як ти захочеш, 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,267 але поки ти тут, закохуйся, 303 00:17:44,354 --> 00:17:48,574 роби помилки, залишай за собою розгардіяш. 304 00:17:49,318 --> 00:17:54,278 Якщо ти в Парижі на рік, заради Бога, проведи його як слід! 305 00:17:54,865 --> 00:17:57,235 Я не впевнена, що Камілла б це підтримала. 306 00:17:57,326 --> 00:17:59,366 Можливо, це не така й велика проблема. 307 00:17:59,953 --> 00:18:01,793 Ти про що? 308 00:18:01,872 --> 00:18:05,172 Дзвонила її мама: вони хочуть, щоб ти знову була менеджером «Шампер». 309 00:18:12,174 --> 00:18:17,604 ҐАБРІЕЛЬ Я НЕ МОЖУ ПЕРЕСТАТИ ДУМАТИ ПРО ВЧОРА… 310 00:18:17,679 --> 00:18:21,429 КАМІЛЛА - МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ ЗА ОБІДОМ? НАМ СЛІД ПОГОВОРИТИ. 311 00:18:36,365 --> 00:18:38,155 Емілі! Вибач, що спізнилася. 312 00:18:38,242 --> 00:18:39,162 Нічого. 313 00:18:40,202 --> 00:18:42,332 Вибач. 314 00:18:42,955 --> 00:18:44,075 Усе добре, не хвилюйся. 315 00:18:45,958 --> 00:18:46,878 Вибачте. 316 00:18:48,210 --> 00:18:49,130 Дякую. 317 00:18:51,004 --> 00:18:52,634 Дякую, що написала. 318 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 -Я така рада тебе бачити. -А я тебе. 319 00:18:56,301 --> 00:18:59,221 Так-от, я мала час про все подумати. 320 00:18:59,304 --> 00:19:01,314 Думаю, що я знаю, що трапилося. 321 00:19:02,057 --> 00:19:04,307 Ти думала, що ми з Ґабріелем розійшлися, 322 00:19:04,393 --> 00:19:07,483 що він покидав Париж, і, можливо, тебе спокусив момент. 323 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 У Парижі трапляються й дивніші речі. 324 00:19:09,690 --> 00:19:12,110 Саме так. Еге ж. Я б ніколи… 325 00:19:12,693 --> 00:19:14,783 Якби я думала, що ви досі разом. 326 00:19:14,862 --> 00:19:17,872 Так, я лише сподівалася, що ти мені одразу скажеш. Як подруга. 327 00:19:18,448 --> 00:19:20,828 Я шкодую, що не сказала. Справді. 328 00:19:21,869 --> 00:19:25,659 Так-от, моя сім'я дуже рада, що ти знову наш менеджер. 329 00:19:25,747 --> 00:19:30,377 Ти придумала цю блискучу ідею, і ми не хочемо втілювати її без тебе. 330 00:19:30,961 --> 00:19:33,051 Дякую. Це велике полегшення, 331 00:19:33,130 --> 00:19:36,880 і, повір, я старатимуся щосили, щоб це був великий успіх. 332 00:19:36,967 --> 00:19:37,927 Я знаю це. 333 00:19:38,510 --> 00:19:40,470 Тож за новий початок? 334 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Хай буде так. 335 00:19:42,097 --> 00:19:44,727 І ми ніколи не дозволимо чоловіку знову нас посварити. 336 00:19:46,185 --> 00:19:48,305 Ні. Ніколи. 337 00:19:48,395 --> 00:19:52,145 Давай укладемо угоду. Жодна з нас ніколи не буде з Ґабріелем. 338 00:19:52,232 --> 00:19:54,942 Угоду? Тобі не слід перейматися про мене й Ґабріеля. 339 00:19:55,027 --> 00:19:56,277 То ти згодна? 340 00:19:57,154 --> 00:19:59,704 -Так. Звичайно. -Давай вип'ємо за це. 341 00:20:00,741 --> 00:20:02,241 Щоб ніколи не бути з Ґабріелем. 342 00:20:03,076 --> 00:20:04,786 Щоб ніколи не бути з Ґабріелем. 343 00:20:12,961 --> 00:20:14,341 Ви уклали угоду? 344 00:20:14,421 --> 00:20:15,421 Справжню угоду? 345 00:20:15,505 --> 00:20:19,375 Я думала, що тільки воюючі країни або школярки роблять це формально. 346 00:20:20,510 --> 00:20:22,890 І дорослі жінки, що хочуть бути подругами. 347 00:20:22,971 --> 00:20:26,101 Це правильно. Без угоди це було б неминуче взаємне знищення. 348 00:20:26,183 --> 00:20:28,313 Де Ґабріель - мимовільна жертва. 349 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 Ти йому розкажеш про це? 350 00:20:30,729 --> 00:20:32,149 Ні, ніколи. 351 00:20:33,565 --> 00:20:34,565 Гаразд. 352 00:20:35,317 --> 00:20:38,067 Тоді чому б тобі не побути зі мною свахою? 353 00:20:38,153 --> 00:20:41,453 Нам варто познайомити Бенуа й Жульєна перед виступом чи після? 354 00:20:41,531 --> 00:20:42,621 Ні, однозначно після. 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,739 Не хочу, щоб хтось відволікався до завершення. 356 00:20:46,286 --> 00:20:49,406 До речі, ми так і не обговорили оплату за вечір. 357 00:20:49,498 --> 00:20:51,958 Ми також не обговорили твою оренду тут. 358 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Гарне зауваження. То ми квити? 359 00:20:55,837 --> 00:20:56,667 Домовилися. 360 00:22:21,006 --> 00:22:22,376 Дякую всім. 361 00:22:22,466 --> 00:22:26,426 Ми повернемося за мить зі ще однією піснею. 362 00:22:27,012 --> 00:22:28,222 Дякую! 363 00:22:29,348 --> 00:22:30,848 Ти звучиш неймовірно сьогодні. 364 00:22:30,932 --> 00:22:33,022 Тобто, як і завжди. Але сьогодні особливо. 365 00:22:33,101 --> 00:22:36,481 Дякую. Я тут хотіла б познайомити тебе з деким. 366 00:22:36,563 --> 00:22:39,613 -Мене? Справді? -Так. Думаю, ви одразу поладнаєте. 367 00:22:41,276 --> 00:22:42,186 Доброго вечора. 368 00:22:42,277 --> 00:22:45,817 Жульєне, це Бенуа, наш гітарист. Бенуа - Жульєн. 369 00:22:46,406 --> 00:22:47,316 Привіт. 370 00:22:48,450 --> 00:22:50,200 Він думає, що ти дуже гарячий. 371 00:22:50,285 --> 00:22:51,745 -Мінді! -Що? 372 00:22:51,828 --> 00:22:54,708 Я вирішила перейти до суті. Позбавити вас клопоту. 373 00:22:54,790 --> 00:22:57,460 -Добре, а я думаю, що ти дуже гаряча. -Що? 374 00:22:58,293 --> 00:23:00,593 Я вирішив перейти до суті. Позбавити нас клопоту. 375 00:23:01,546 --> 00:23:02,756 Стривай, ти гетеро? 376 00:23:04,091 --> 00:23:05,051 Чорт. 377 00:23:17,104 --> 00:23:18,114 Емілі Купер. 378 00:23:20,273 --> 00:23:22,483 Я казала випити перед початком. 379 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 Тепер ти застряг зі мною в любовному човні на весь вечір. 380 00:23:25,570 --> 00:23:26,450 Нехай. 381 00:23:26,530 --> 00:23:29,450 Я можу провести цей час, розповідаючи тобі про себе кожну дрібницю. 382 00:23:29,533 --> 00:23:31,033 Але англійською. 383 00:23:31,118 --> 00:23:34,248 Твоя нелюбов до Франції вже починає набридати. 384 00:23:34,996 --> 00:23:37,416 Із моєї точки зору я тут лише тимчасово. 385 00:23:37,499 --> 00:23:39,749 Нащо зобов'язувати себе чимось, що буде недовго? 386 00:23:40,627 --> 00:23:42,377 Ти маєш рацію. 387 00:23:49,302 --> 00:23:51,302 Це щоразу мене вражає. 388 00:23:53,014 --> 00:23:54,274 Гаразд. 389 00:23:54,349 --> 00:23:56,139 Париж звідси, вночі, 390 00:23:57,102 --> 00:23:58,732 ти мене переконала, Купер. 391 00:24:00,564 --> 00:24:02,654 Але я однаково не вчитиму французьку. 392 00:24:13,827 --> 00:24:14,827 Що сталося? 393 00:24:18,748 --> 00:24:19,958 Із тобою все гаразд? 394 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 Гей. Що ти робиш? 395 00:24:25,297 --> 00:24:26,547 Я мушу з цим покінчити. 396 00:24:33,638 --> 00:24:34,558 Ем. 397 00:24:35,140 --> 00:24:36,810 Прийшла, щоб завершити розпочате? 398 00:24:36,892 --> 00:24:37,772 Майже. 399 00:24:39,019 --> 00:24:40,059 Що сталося? 400 00:24:43,899 --> 00:24:45,399 Сталося те, що… 401 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 Я в Парижі лише на рік. 402 00:24:48,445 --> 00:24:52,565 Це завжди було умовою, і я не хочу, щоб ми розпочали щось, 403 00:24:53,200 --> 00:24:54,370 що не можемо продовжувати. 404 00:24:54,451 --> 00:24:57,791 Ми з тобою - це фантазія. Це… 405 00:24:58,788 --> 00:25:00,748 -Паризька фантазія. -Слухай. 406 00:25:01,875 --> 00:25:03,665 Для мене це не фантазія. 407 00:25:03,752 --> 00:25:06,672 Просто подумай про нас реалістично. 408 00:25:07,255 --> 00:25:09,465 Ні. Просто подумай. Добре? 409 00:25:10,675 --> 00:25:12,255 Ми зійдемося, а тоді що? 410 00:25:12,344 --> 00:25:14,224 Що станеться, коли закінчиться рік? 411 00:25:14,304 --> 00:25:16,684 Тому що ми обоє знаємо, що ти не переїдеш у Чикаго, 412 00:25:16,765 --> 00:25:18,725 а я не залишуся в Парижі. 413 00:25:19,434 --> 00:25:20,394 Що тоді? 414 00:25:21,102 --> 00:25:25,692 Я не буду закохуватися в тебе, якщо цьому має прийти кінець. 415 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 Це лише завдасть нам обом болю. 416 00:25:36,660 --> 00:25:37,790 Як скажеш. 417 00:25:42,499 --> 00:25:45,129 Якщо ти не проти, мені треба відкривати ресторан. 418 00:26:43,184 --> 00:26:48,194 Переклад субтитрів: Роман Захарчук