1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:32,741 --> 00:00:37,451 {\an8}‫حسنًا، نأخذ 35 ونضربها بـ1.8 ثم نضيف 30؟‬ 3 00:00:37,537 --> 00:00:38,787 {\an8}‫32.‬ 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,042 {\an8}‫هلّا تغيرين هاتفك إلى نظام فهرنهايت؟‬ 5 00:00:41,124 --> 00:00:42,254 ‫أريد التعلم.‬ 6 00:00:42,333 --> 00:00:44,883 ‫يا إلهي! درجة الحرارة في الخارج 95.‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,551 ‫أشعر وكأنها تقارب الـ195 بالداخل.‬ 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,512 ‫وستزيدين الحرارة؟‬ ‫لم لا تضعينا بالفرن لنُطهى؟‬ 9 00:00:52,594 --> 00:00:54,304 ‫اهدئي، إنه على وضع الهواء البارد.‬ 10 00:00:59,017 --> 00:01:01,307 {\an8}‫لن أستخف بأهمية مكيف الهواء أبدًا‬ ‫بعد الآن.‬ 11 00:01:01,394 --> 00:01:02,524 {\an8}‫لا بد أن أشتري لنا مروحة.‬ 12 00:01:02,604 --> 00:01:06,114 {\an8}‫فأقل ما يمكننا فعله هو دفع‬ ‫هذه الرائحة النتنة إلى الناحية الأخرى.‬ 13 00:01:07,275 --> 00:01:11,645 {\an8}‫سأذهب إلى المكتب مبكرًا لعله أبرد هناك.‬ 14 00:01:11,738 --> 00:01:12,858 {\an8}‫نسمة للطريق؟‬ 15 00:01:20,121 --> 00:01:21,161 ‫"(شي لافو)"‬ 16 00:01:22,832 --> 00:01:24,082 ‫قائمة جديدة؟‬ 17 00:01:24,167 --> 00:01:25,837 {\an8}‫نضع قائمة جديدة كل يوم.‬ 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,999 {\an8}‫كل يوم؟ يبدو عملًا مضنيًا.‬ 19 00:01:28,088 --> 00:01:30,418 {\an8}‫لا بد أن تعكس سمات الأطباق الملائمة للفصل.‬ 20 00:01:30,507 --> 00:01:31,667 {\an8}‫لسنا مطعم وجبات سريعة.‬ 21 00:01:32,258 --> 00:01:33,298 {\an8}‫أعلم.‬ 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,852 {\an8}‫لننشر ذلك على حساب "شي لافو"‬ ‫في "إنستغرام" كل يوم.‬ 23 00:01:36,930 --> 00:01:38,350 {\an8}‫مكونات طازجة ومحتوى جديد.‬ 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,232 {\an8}‫علّمتك الكثير.‬ 25 00:01:42,811 --> 00:01:45,271 {\an8}‫انتظر. أين ذلك الكراث المشوي اللذيذ؟‬ 26 00:01:45,355 --> 00:01:46,265 {\an8}‫بات ذابلًا.‬ 27 00:01:47,023 --> 00:01:49,193 {\an8}‫ولكني نشرت عن الطبق هذا الصباح!‬ 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,235 {\an8}‫تحت وسم: كراث مشوي للأسبوع الثاني.‬ 29 00:01:51,319 --> 00:01:52,319 {\an8}‫ماذا عساي أقول؟‬ 30 00:01:52,403 --> 00:01:56,453 {\an8}‫أتتوقعين مني تقديم طبق انتهت صلاحيته؟‬ 31 00:01:57,117 --> 00:02:00,037 {\an8}‫بالطبع لا.‬ ‫هكذا سيكون طبقك غير مواكب للفصل.‬ 32 00:02:00,703 --> 00:02:01,623 {\an8}‫طاب يومك.‬ 33 00:02:06,751 --> 00:02:07,791 ‫"(سفوار) (باريس)"‬ 34 00:02:18,096 --> 00:02:19,636 ‫أشعر وكأننا في ساونا هنا.‬ 35 00:02:20,431 --> 00:02:23,181 ‫هلّا نخفض درجة حرارة مكيف الهواء‬ ‫أو نشغّله؟‬ 36 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 ‫ليس لدينا مكيف هواء.‬ 37 00:02:25,061 --> 00:02:26,151 ‫حقًا؟‬ 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,939 ‫ليس شائعًا في "باريس".‬ 39 00:02:28,022 --> 00:02:30,692 ‫شكله غير مألوف واصطناعي…‬ 40 00:02:31,484 --> 00:02:32,444 ‫شكله أمريكي.‬ 41 00:02:32,527 --> 00:02:35,607 ‫- إنه أفضل من التعرّق فوق مكتبك.‬ ‫- كلا، إنه ضار لك.‬ 42 00:02:36,114 --> 00:02:40,204 ‫يجعلك تُصابين بنزلة برد.‬ ‫يُفترض بنا الشعور بتغيّر الفصول.‬ 43 00:02:40,285 --> 00:02:42,285 ‫ألا يمكنك تقبّل الطبيعة يا "إميلي"؟‬ 44 00:02:42,370 --> 00:02:44,410 ‫ألا بدّ أن تتحكمي بكل شيء؟‬ 45 00:02:49,878 --> 00:02:50,708 ‫بعوضة.‬ 46 00:02:50,795 --> 00:02:52,665 ‫أنا حامل في الشهر السادس،‬ 47 00:02:52,755 --> 00:02:57,795 ‫يُفترض بي النوم على جانبي،‬ ‫ولكن لا يمكنني النوم على الإطلاق.‬ 48 00:02:57,886 --> 00:03:00,716 ‫ولكن على الأقل يمكنني أن أحادثك‬ ‫بما أني مستيقظة.‬ 49 00:03:00,805 --> 00:03:02,265 ‫يا لي من محظوظة.‬ 50 00:03:02,348 --> 00:03:04,478 ‫يمكننا التحدث بالإنجليزية إذا كان أسهل لك.‬ 51 00:03:04,559 --> 00:03:05,439 ‫كلا.‬ 52 00:03:05,518 --> 00:03:08,018 {\an8}‫أحب ممارسة اللغة معك.‬ 53 00:03:08,104 --> 00:03:11,484 {\an8}‫درست اللغة الفرنسية لسنوات طويلة.‬ 54 00:03:11,566 --> 00:03:15,986 {\an8}‫لطالما كان حلمي العمل في "باريس".‬ 55 00:03:17,071 --> 00:03:19,321 ‫لولا هذا الطفل اللعين لكنت عندكم.‬ 56 00:03:19,866 --> 00:03:21,156 ‫أهذه "مادلين ويلر"؟‬ 57 00:03:21,242 --> 00:03:24,002 ‫يا إلهي، "إميلي كوبر" في المكتب!‬ 58 00:03:24,078 --> 00:03:25,578 ‫أرينيها!‬ 59 00:03:26,915 --> 00:03:28,455 ‫صباح الخير يا "شيكاغو".‬ 60 00:03:28,541 --> 00:03:30,881 ‫إذا لم يكن لديك شيء آخر لتقوليه…‬ 61 00:03:30,960 --> 00:03:34,090 ‫كلا. لديّ أخبار مهمة.‬ 62 00:03:34,172 --> 00:03:37,512 {\an8}‫سنروج للمشروع الدولي القادم لـ"بيلوتك".‬ 63 00:03:38,092 --> 00:03:40,472 {\an8}‫احزري محطتهم التالية؟‬ 64 00:03:41,429 --> 00:03:43,429 {\an8}‫- "فرنسا"؟‬ ‫- بالضبط!‬ 65 00:03:43,514 --> 00:03:46,604 {\an8}‫وسُعدوا للغاية‬ ‫بمعرفة أن لنا مكتبًا في "فرنسا".‬ 66 00:03:46,684 --> 00:03:47,644 ‫أحب قول ذلك.‬ 67 00:03:47,727 --> 00:03:51,517 ‫يا إلهي! بالكاد أصدق‬ ‫أننا سنطلق مشروعًا لـ"بيلوتك" في "باريس"!‬ 68 00:03:51,606 --> 00:03:52,646 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 69 00:03:52,732 --> 00:03:55,442 ‫حسنًا، سأخبرك من البداية‬ ‫لأن القصة شائقة للغاية…‬ 70 00:04:01,741 --> 00:04:04,791 ‫"(آلفي): ما رأيك أن نحتسي مشروبًا‬ ‫قبل صف الفرنسية؟"‬ 71 00:04:05,370 --> 00:04:06,700 ‫"(إميلي): بالتأكيد!"‬ 72 00:04:08,539 --> 00:04:11,459 ‫"(آلفي): لا تستخدمي الفرنسية إلا بالصف‬ ‫يا (كوبر)."‬ 73 00:04:11,542 --> 00:04:12,792 ‫أهذا الطاهي الجذاب؟‬ 74 00:04:12,877 --> 00:04:14,087 ‫ماذا تقصد؟‬ 75 00:04:14,170 --> 00:04:15,760 ‫هذه ابتسامة لطاهيك.‬ 76 00:04:16,464 --> 00:04:17,304 ‫كلا.‬ 77 00:04:29,352 --> 00:04:31,442 ‫لم نتلق بقشيشًا يُذكر.‬ 78 00:04:32,105 --> 00:04:34,395 ‫على الأقل تلقينا وجبة فلافل مجانية‬ ‫من عربة الطعام.‬ 79 00:04:34,482 --> 00:04:36,112 ‫لا، لسنا السبب.‬ 80 00:04:36,192 --> 00:04:37,942 ‫المناخ القاسي يعني جمهورًا أقل دائمًا.‬ 81 00:04:38,027 --> 00:04:41,777 ‫غنيت أغنية "مع نفسي" لنفسي حرفيًا.‬ 82 00:04:41,864 --> 00:04:43,994 ‫غير صحيح، كنت أستمع إليك.‬ 83 00:04:57,422 --> 00:04:58,842 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 84 00:04:58,923 --> 00:05:01,683 ‫شيء كنت أعمل عليه. غير مهم.‬ 85 00:05:01,759 --> 00:05:03,339 ‫إنها جميلة.‬ 86 00:05:04,220 --> 00:05:06,470 ‫- لم أدر أنك تلحن الموسيقى.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 87 00:05:06,973 --> 00:05:08,473 ‫أو بالأحرى كنت.‬ 88 00:05:09,267 --> 00:05:12,517 ‫حتى إني التحقت بكلية الموسيقى‬ ‫ولكن لم أكمل دراستي.‬ 89 00:05:12,603 --> 00:05:16,023 ‫أستاذي المفضل أخبرني‬ ‫بالتوقف عن كتابة الأغاني.‬ 90 00:05:17,317 --> 00:05:18,987 ‫وهذا حطّم ثقتي بنفسي.‬ 91 00:05:20,069 --> 00:05:21,069 ‫فتركت الكلية.‬ 92 00:05:22,155 --> 00:05:25,115 ‫ودون مقدمات، عدت مؤخرًا إلى كتابتها.‬ 93 00:05:25,825 --> 00:05:26,825 ‫ما السبب؟‬ 94 00:05:29,245 --> 00:05:30,825 ‫أنت.‬ 95 00:05:32,457 --> 00:05:34,077 ‫منذ انضممت إلى فرقتنا‬ 96 00:05:35,126 --> 00:05:39,376 ‫زاد إلهامي.‬ 97 00:05:45,720 --> 00:05:47,100 ‫- ألست راغبة؟‬ ‫- كلا.‬ 98 00:05:47,180 --> 00:05:50,310 ‫أعني، نعم أريدك أن تقبّلني.‬ 99 00:05:50,391 --> 00:05:52,561 ‫ولكن رائحة أنفاسي فلافل.‬ 100 00:05:53,895 --> 00:05:56,935 ‫لا يهمني، فأنفاسي كذلك.‬ ‫فلن يشمّ أحدنا رائحة فم الآخر.‬ 101 00:05:57,023 --> 00:05:58,323 ‫حسنًا، عظيم.‬ 102 00:06:13,456 --> 00:06:14,286 ‫تمهلي!‬ 103 00:06:14,874 --> 00:06:16,084 ‫تفضلي.‬ 104 00:06:16,167 --> 00:06:17,287 ‫القهوة فكرة جيدة.‬ 105 00:06:17,377 --> 00:06:18,627 ‫إنها الرحالة يا "كوبر".‬ 106 00:06:19,796 --> 00:06:21,626 ‫إنها جعة!‬ 107 00:06:21,714 --> 00:06:23,554 ‫- ماذا أطلقت عليها؟‬ ‫- الرحالة.‬ 108 00:06:23,633 --> 00:06:26,053 ‫الشرب في أثناء ترحالك إلى الحانة التالية.‬ 109 00:06:26,135 --> 00:06:27,845 ‫أو إلى صف الفرنسية.‬ 110 00:06:27,929 --> 00:06:29,599 ‫شيء واحد أعجبني في "باريس"،‬ 111 00:06:29,680 --> 00:06:33,100 ‫وهو أنه لا يُمنع فيها شرب الكحوليات‬ ‫في أثناء التجول، فتشربها متى شئت.‬ 112 00:06:33,184 --> 00:06:34,604 ‫لا أظن ذلك صحيحًا.‬ 113 00:06:34,685 --> 00:06:36,305 ‫لم أُعتقل بعد.‬ 114 00:06:36,896 --> 00:06:38,266 ‫ربما سأُعتقل الليلة.‬ 115 00:06:38,981 --> 00:06:40,691 ‫أتودين أن تُعتقلي في بلد أجنبي؟‬ 116 00:06:40,775 --> 00:06:43,355 ‫أنت كلما شربت ظهرت طباعك البريطانية أكثر.‬ 117 00:06:44,529 --> 00:06:46,989 ‫ألا ينبغي لنا تجنب حضور صف الفرنسية‬ ‫في حالة سكر؟‬ 118 00:06:47,490 --> 00:06:48,530 ‫نفوته إذًا؟‬ 119 00:06:49,450 --> 00:06:52,660 ‫لا أستطيع. لا بد من حصولي‬ ‫على توقيع ورقة الحضور لأجل العمل.‬ 120 00:06:53,579 --> 00:06:56,419 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. سيكون أداؤنا مرضيًا.‬ 121 00:06:56,958 --> 00:06:58,128 ‫أداؤنا مرضيًا؟‬ 122 00:06:58,209 --> 00:07:00,039 ‫أنت الآن تمزح.‬ 123 00:07:01,796 --> 00:07:03,006 ‫أتعلم بسرعة.‬ 124 00:07:17,437 --> 00:07:20,727 ‫لعل درجاتكما تكون مضحكة لكما أيضًا.‬ 125 00:07:27,405 --> 00:07:30,065 ‫"آلفي"، هلّا تنضم إليّ عند السبورة رجاءً؟‬ 126 00:07:32,869 --> 00:07:35,459 ‫خطأ شائع في الاختبار‬ 127 00:07:35,538 --> 00:07:38,828 ‫وهو استخدام "أفترض" بدلًا من "أتخيل".‬ 128 00:07:38,916 --> 00:07:42,336 ‫إنهما متشابهان جدًا‬ ‫ولكن "أتخيل" تجريدية أكثر.‬ 129 00:07:42,420 --> 00:07:47,630 ‫"آلفي"، هلّا تكتب على السبورة التالي،‬ ‫"أتخيل أني في إجازة"؟‬ 130 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 ‫"أنا تخيل"‬ 131 00:08:04,525 --> 00:08:05,935 ‫ما كان باقي الجملة؟‬ 132 00:08:06,027 --> 00:08:08,067 ‫ليس "أنا تخيل".‬ 133 00:08:08,154 --> 00:08:09,034 ‫وإنما "أتخيل".‬ 134 00:08:09,614 --> 00:08:10,784 ‫هذا ما كتبته.‬ 135 00:08:10,865 --> 00:08:12,065 ‫كلا.‬ 136 00:08:12,158 --> 00:08:13,778 ‫ما معنى "أنا تخيل" أصلًا؟‬ 137 00:08:13,868 --> 00:08:15,408 ‫بالفرنسية رجاءً.‬ 138 00:08:15,495 --> 00:08:17,495 ‫ما الذي هو "أنا تخيل"؟‬ 139 00:08:20,917 --> 00:08:23,167 ‫أنا أتخيل أن "آلفي" يبذل قصارى جهده.‬ 140 00:08:23,252 --> 00:08:26,342 ‫فهو لم تُتح له فرصة كافية‬ ‫لممارسة اللغة الفرنسية مع أهلها.‬ 141 00:08:27,173 --> 00:08:28,843 ‫هذا كان أداءً مذهلًا!‬ 142 00:08:30,885 --> 00:08:31,755 ‫ما الذي قالته؟‬ 143 00:08:40,061 --> 00:08:40,901 ‫"إميلي".‬ 144 00:08:42,772 --> 00:08:45,152 ‫أبليت بلاءً حسنًا. الليلة ولأول مرة‬ 145 00:08:45,233 --> 00:08:48,493 ‫انغمست في اللغة كليًا.‬ 146 00:08:49,278 --> 00:08:50,528 ‫لم تفرطي التفكير فيها.‬ 147 00:08:50,613 --> 00:08:53,283 ‫أشكرك. لا أدري ما الذي أصابني،‬ 148 00:08:53,366 --> 00:08:54,866 ‫ربما هذا بسبب موجة الحر.‬ 149 00:08:54,951 --> 00:08:57,081 ‫أجل، أو أيًا كان ما في هذا الكوب.‬ 150 00:08:57,912 --> 00:09:00,082 ‫يا ليت يمكنني قول الشيء نفسه‬ ‫عنك يا "آلفي".‬ 151 00:09:00,706 --> 00:09:02,416 ‫لا بأس، لست منزعجًا.‬ 152 00:09:02,500 --> 00:09:03,670 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 153 00:09:05,127 --> 00:09:06,167 ‫طاب مساؤك.‬ 154 00:09:07,838 --> 00:09:10,168 ‫إنها معجبة بي.‬ 155 00:09:21,561 --> 00:09:24,191 ‫صحيح. تلك المروحة لم تفعل شيئًا.‬ 156 00:09:24,897 --> 00:09:26,357 ‫لا أطيق صبرًا حتى أعود إلى المنزل.‬ 157 00:09:26,440 --> 00:09:29,650 ‫أخلع عني هذه البذلة وأقف أمام المكيف.‬ 158 00:09:29,735 --> 00:09:32,905 ‫يا ليت لديّ مكيف.‬ ‫المبنى الذي أعيش فيه عتيق جدًا.‬ 159 00:09:37,201 --> 00:09:40,121 ‫يمكنك القدوم إلى المبنى الذي أقطن فيه.‬ 160 00:09:41,038 --> 00:09:42,038 ‫إن شئت.‬ 161 00:09:42,957 --> 00:09:44,877 ‫إذا كنت بحاجة إلى تبريد.‬ 162 00:09:45,418 --> 00:09:46,248 ‫حسنًا.‬ 163 00:09:47,003 --> 00:09:49,593 ‫ولكني سآتي فقط لأجل المكيف.‬ 164 00:09:51,841 --> 00:09:52,931 ‫أين تقطن؟‬ 165 00:10:08,149 --> 00:10:11,279 ‫لم أكن أعلم أن ثمة من يقطن‬ ‫في منطقة "لا دوفونس".‬ 166 00:10:11,902 --> 00:10:15,492 ‫ظننتها تقتصر على المكاتب والشركات…‬ 167 00:10:15,573 --> 00:10:16,873 ‫والبنوك.‬ 168 00:10:21,662 --> 00:10:24,002 ‫أعمل في ذاك البنك.‬ 169 00:10:25,041 --> 00:10:26,831 ‫فأسكنتني شركتي هنا، إلى جواره.‬ 170 00:10:27,793 --> 00:10:29,633 ‫لا عجب أنك لا تحب "باريس".‬ 171 00:10:30,379 --> 00:10:34,259 ‫فلست فيها. هذه "بيتسبرغ"!‬ 172 00:10:34,342 --> 00:10:35,182 ‫"بيتسبرغ".‬ 173 00:10:39,597 --> 00:10:40,887 ‫من هذان اللطيفان؟‬ 174 00:10:40,973 --> 00:10:42,143 ‫الصورة جاءت مع الإطار.‬ 175 00:10:43,601 --> 00:10:44,521 ‫لست أمزح.‬ 176 00:10:46,854 --> 00:10:50,484 ‫تحتاج إلى بعض الألوان هنا.‬ 177 00:10:51,776 --> 00:10:52,816 ‫أو إلى بعض الحياة.‬ 178 00:10:52,902 --> 00:10:54,152 ‫أجل، في هذا الشأن.‬ 179 00:10:54,904 --> 00:10:56,824 ‫كنت أنتوي إخبارك شيئًا.‬ 180 00:10:56,906 --> 00:10:58,276 ‫لست مصرفيًا.‬ 181 00:10:58,991 --> 00:11:00,031 ‫أنا جاسوس.‬ 182 00:11:02,328 --> 00:11:05,748 ‫كنت أستشعر شيئًا غريبًا في وظيفتك.‬ 183 00:11:05,831 --> 00:11:08,001 ‫بل هل "آلفي" اسمك الحقيقي أصلًا؟‬ 184 00:11:10,169 --> 00:11:11,249 ‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬ 185 00:11:11,921 --> 00:11:13,051 ‫أنا كتومة جدًا.‬ 186 00:11:13,631 --> 00:11:16,221 ‫- أتعدينني بألّا تسخري؟‬ ‫- أعدك.‬ 187 00:11:16,884 --> 00:11:19,644 ‫اسمي هو "جودي دينش".‬ 188 00:11:20,429 --> 00:11:22,469 ‫- ويحك! لقد وعدت!‬ ‫- آسفة.‬ 189 00:11:22,556 --> 00:11:25,346 ‫حسنًا، صدقًا، لن أخبر أحدًا بذلك.‬ 190 00:11:25,434 --> 00:11:26,984 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جودي".‬ 191 00:11:32,108 --> 00:11:33,478 ‫يا ليتني كنت جاسوسًا.‬ 192 00:11:34,402 --> 00:11:35,612 ‫ولكني لست كذلك.‬ 193 00:11:35,695 --> 00:11:37,985 ‫أنا مصرفي ممل،‬ 194 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‫بوظيفة مملة وأعيش بشقة مملة.‬ 195 00:11:41,325 --> 00:11:44,495 ‫عالق في مدينة‬ ‫حيث لا يفهم أحد كلمة مما أقوله.‬ 196 00:11:45,329 --> 00:11:46,909 ‫إذًا فلم أتيت إلى هنا؟‬ 197 00:11:47,790 --> 00:11:49,080 ‫لم آت باختياري.‬ 198 00:11:49,166 --> 00:11:51,206 ‫تحتم إرسال أحد من مكتب "لندن".‬ 199 00:11:51,961 --> 00:11:54,091 ‫وكان الجميع إما مرتبطًا‬ ‫أو متزوجًا ولديه أطفال.‬ 200 00:11:55,840 --> 00:11:56,720 ‫أما التسويق…‬ 201 00:11:57,925 --> 00:11:59,175 ‫فهو وظيفة رائعة.‬ 202 00:11:59,260 --> 00:12:00,390 ‫أحيانًا تكون كذلك.‬ 203 00:12:01,053 --> 00:12:03,513 ‫ولكنها ليست كلها حفلات على قوارب محبة.‬ 204 00:12:03,597 --> 00:12:04,967 ‫بالطبع.‬ 205 00:12:05,599 --> 00:12:06,809 ‫ماذا كنت تفعلين الأسبوع الماضي‬ 206 00:12:06,892 --> 00:12:09,152 ‫حين كنت منشغلة‬ ‫لدرجة رفضت تناول مشروب برفقتي؟‬ 207 00:12:10,771 --> 00:12:15,031 ‫كنا مشغولين‬ ‫بالترويج لافتتاح مطعم قرب شقتي.‬ 208 00:12:15,109 --> 00:12:17,029 ‫- أي مطعم؟‬ ‫- "شي لافو".‬ 209 00:12:17,111 --> 00:12:17,951 ‫أرأيت؟‬ 210 00:12:18,946 --> 00:12:20,196 ‫افتتاحية مطعم.‬ 211 00:12:21,282 --> 00:12:22,282 ‫هذا رائع.‬ 212 00:12:23,325 --> 00:12:27,155 ‫حياتك في "باريس" أكثر إثارة للاهتمام‬ ‫من حياتي فيها.‬ 213 00:12:28,456 --> 00:12:31,076 ‫ما زلت لا أدري إن كنت تمزح أم لا.‬ 214 00:12:34,253 --> 00:12:36,053 ‫الحقيقة هي أني لا أمزح بشأن كل شيء.‬ 215 00:12:41,886 --> 00:12:43,636 ‫أكون جادًا بشأن ما يعجبني.‬ 216 00:12:44,805 --> 00:12:45,805 ‫حقًا؟‬ 217 00:12:47,475 --> 00:12:50,515 ‫مثل ماذا؟‬ 218 00:12:50,603 --> 00:12:51,603 ‫مثل…‬ 219 00:12:54,815 --> 00:12:55,815 ‫مثلك أنت.‬ 220 00:13:20,132 --> 00:13:21,262 ‫إنه بالخلف.‬ 221 00:13:26,555 --> 00:13:27,385 ‫كلا.‬ 222 00:13:29,141 --> 00:13:30,771 ‫حسنًا.‬ 223 00:13:32,102 --> 00:13:34,102 ‫- مزّقه فحسب.‬ ‫- ماذا؟ حسنًا.‬ 224 00:14:17,106 --> 00:14:18,816 ‫أتؤدين خدعة سحرية؟‬ 225 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 ‫إذا كنت تقصد بذلك التسلل خروجًا، فنعم.‬ 226 00:14:23,112 --> 00:14:25,612 ‫ولكني بحاجة لاستعارة قميص للفرار.‬ 227 00:14:25,698 --> 00:14:26,778 ‫خذي ما تشائين.‬ 228 00:14:32,079 --> 00:14:33,709 ‫ليلة أمس كانت ممتعة يا "كوبر".‬ 229 00:14:35,416 --> 00:14:36,326 ‫كانت كذلك فعلًا.‬ 230 00:14:37,877 --> 00:14:40,167 ‫أستغادرين دون قبلة وداعية؟‬ 231 00:14:47,386 --> 00:14:48,716 ‫وداعًا.‬ 232 00:14:49,847 --> 00:14:50,847 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:14:52,892 --> 00:14:54,272 ‫يبدو أنك تعرف بعض الفرنسية.‬ 234 00:15:13,495 --> 00:15:14,365 ‫"(إميلي)"‬ 235 00:15:14,455 --> 00:15:18,245 ‫"شكرًا على السماح لي باستعارة‬ ‫(زي الجواسيس) خاصتك، أعلمني كيف أعيده."‬ 236 00:15:22,963 --> 00:15:23,963 ‫"إميلي".‬ 237 00:15:25,507 --> 00:15:26,587 ‫صباح الخير.‬ 238 00:15:27,927 --> 00:15:29,217 ‫أم أنك لم تنامي بعد؟‬ 239 00:15:30,387 --> 00:15:32,677 ‫إلى أين أنت ذاهب مبكرًا هكذا؟‬ 240 00:15:32,765 --> 00:15:36,305 ‫سوق "باستيل"، لا بد أن يذهب المرء‬ ‫قبل الـ7:00 صباحًا لأفضل المكونات.‬ 241 00:15:37,186 --> 00:15:41,226 ‫من أين جئت ترتدين سترة رجل؟‬ 242 00:15:42,316 --> 00:15:44,026 ‫هذه؟ إنها سترتي.‬ 243 00:15:44,109 --> 00:15:46,859 ‫صيحة البذلة الواسعة‬ ‫التي تظهر القوة رائجة الآن.‬ 244 00:15:48,739 --> 00:15:49,739 ‫استمتع بالسوق!‬ 245 00:16:00,584 --> 00:16:02,004 ‫"(سفوار) (باريس)"‬ 246 00:16:04,213 --> 00:16:06,633 ‫هذا هو نهجنا المفضل في "بيلوتك".‬ 247 00:16:06,715 --> 00:16:08,675 ‫ما تخبرنا به أبحاثنا‬ 248 00:16:08,759 --> 00:16:11,349 ‫هو أن التريض هو بمثابة تسلية في "فرنسا".‬ 249 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 ‫وليس أسلوب حياة.‬ 250 00:16:12,972 --> 00:16:15,772 ‫نحن في "بيلوتك" ننتوي تغيير هذه العقلية.‬ 251 00:16:15,849 --> 00:16:19,309 ‫بدءًا بلفّة بدال عجلة تلو الأخرى.‬ ‫وسنفعلها بهذه.‬ 252 00:16:19,895 --> 00:16:21,725 ‫دراجة كارديو تنشط القلب‬ 253 00:16:21,814 --> 00:16:24,534 ‫تربط راكبها بمجتمع عالمي‬ ‫من الساعين للياقة.‬ 254 00:16:24,608 --> 00:16:26,608 ‫يمكنك ركوبها بالوقت نفسه رفقة أصدقائك.‬ 255 00:16:26,694 --> 00:16:29,324 ‫ونشر حالتك على مواقع التواصل،‬ ‫وتبادل التحيات،‬ 256 00:16:29,405 --> 00:16:32,115 ‫والمحادثة بالفيديو بينما تتريض.‬ 257 00:16:32,199 --> 00:16:34,329 ‫أفضّل ركوب دراجة متجهة صوب نهر "السين".‬ 258 00:16:34,410 --> 00:16:37,080 ‫من عساه يرغب بذلك‬ ‫حين يُتاح له الركوب بالخارج؟‬ 259 00:16:38,038 --> 00:16:39,618 ‫فهكذا أنت لا تذهب إلى أيّ مكان.‬ 260 00:16:39,707 --> 00:16:42,327 ‫معذرة يا رفاق،‬ ‫ولكني لا أفهم الفرنسية نهائيًا.‬ 261 00:16:42,418 --> 00:16:43,918 ‫يا ليت إسبانيتي تنفعني هنا.‬ 262 00:16:44,003 --> 00:16:47,383 ‫هلّا تعيد ما قلته؟‬ ‫لم أفهم إلا نهر "السين".‬ 263 00:16:48,257 --> 00:16:49,717 ‫اعذرني فأنا لا أفهم الإنجليزية.‬ 264 00:16:50,300 --> 00:16:54,100 ‫من حسن حظنا أن لدينا برعم "شيكاغو" هنا.‬ ‫هلّا تترجمين لي يا "إميلي"؟‬ 265 00:16:54,680 --> 00:16:56,140 ‫بالطبع.‬ 266 00:16:57,224 --> 00:16:59,064 ‫قالت "سيلفي"…‬ 267 00:17:00,352 --> 00:17:02,352 ‫لإطلاق مشروع "بيلوتك"،‬ 268 00:17:02,438 --> 00:17:06,108 ‫ينبغي لنا وضع الدراجات على نهر "السين"‬ ‫ليجرّبها الناس.‬ 269 00:17:06,191 --> 00:17:07,611 ‫أحببت فكرتك يا "سيلفيا".‬ 270 00:17:10,112 --> 00:17:12,872 ‫مرحبًا! أجاهزون للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬ 271 00:17:13,907 --> 00:17:15,907 ‫صرنا نعمل لـ"أمريكا" الآن.‬ 272 00:17:15,993 --> 00:17:17,833 ‫السوق الفرنسي مهم جدًا لنا.‬ 273 00:17:17,911 --> 00:17:19,541 ‫فور تسجيل دخول المستخدم،‬ 274 00:17:19,621 --> 00:17:22,791 {\an8}‫يمكنه الاستمتاع بركوبة حيّة‬ ‫في استوديو "نيويورك" الخاص بنا‬ 275 00:17:22,875 --> 00:17:26,795 {\an8}‫أو دخول قاعدة بياناتنا الضخمة‬ ‫للاختيار من بين الجلسات المسجلة مسبقًا.‬ 276 00:17:26,879 --> 00:17:28,669 {\an8}‫يمكنه تتبع تقدمه…‬ 277 00:17:28,756 --> 00:17:30,876 {\an8}‫"صباح الخير؟ أعني مرحبًا؟"‬ 278 00:17:51,070 --> 00:17:52,780 ‫هل جلبت مروحة لشقتك؟‬ 279 00:17:52,863 --> 00:17:54,163 ‫لا، ما زلت أبحث.‬ 280 00:17:54,239 --> 00:17:57,659 ‫أجدها بيعت جميعها في كل متجر أذهب إليه.‬ ‫يا إلهي، أشكرك.‬ 281 00:17:57,743 --> 00:18:01,753 ‫بأي أغنية نبدأ؟‬ ‫كنت أفكر في أغنية "شاندلير" لـ"سيا".‬ 282 00:18:01,830 --> 00:18:04,330 ‫أحب تلك الأغنية. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬ 283 00:18:04,416 --> 00:18:06,706 ‫أجل. أتعرفينها يا "ميندي"؟‬ 284 00:18:06,794 --> 00:18:09,304 ‫أشعر أنك قد غنيتها في مكان من قبل.‬ 285 00:18:10,172 --> 00:18:12,342 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 286 00:18:13,050 --> 00:18:16,140 ‫ربما كان شخصًا آخر. سأصمت.‬ 287 00:18:20,224 --> 00:18:22,104 ‫يمكنني محاولة أن أغنيها.‬ 288 00:18:22,184 --> 00:18:24,104 ‫- عظيم.‬ ‫- سأضبط الميكروفونات.‬ 289 00:18:25,020 --> 00:18:26,110 ‫حسنًا، ما الذي تعرفه؟‬ 290 00:18:26,188 --> 00:18:29,688 ‫أنك مشهورة وغنية فحسب.‬ 291 00:18:29,775 --> 00:18:30,605 ‫حسنًا.‬ 292 00:18:30,692 --> 00:18:32,192 ‫لم أرك في "نجمة البوب الصينية"‬ 293 00:18:32,277 --> 00:18:36,447 ‫ولكن حين أرسلت صورة فرقتنا‬ ‫لابنة عمي في "شنغهاي"‬ 294 00:18:36,532 --> 00:18:37,662 ‫كانت مذهولة.‬ 295 00:18:37,741 --> 00:18:39,331 ‫حسنًا، عظيم.‬ 296 00:18:39,409 --> 00:18:42,789 ‫"إتيان"، هلّا نبقي ذلك سرًا بيننا؟‬ 297 00:18:42,871 --> 00:18:45,001 ‫أحاول بدء حياة جديدة هنا في "باريس".‬ 298 00:18:45,582 --> 00:18:47,332 ‫لم لا تريدين إخبار "بنوا"؟‬ 299 00:18:47,417 --> 00:18:52,047 ‫نحن في علاقة جديدة‬ ‫والتجارب أثبتت أنه عندما يكتشف الناس أني…‬ 300 00:18:52,131 --> 00:18:53,921 ‫أميرة السحّابات الصينية؟‬ 301 00:18:54,007 --> 00:18:55,467 ‫بالضبط.‬ 302 00:18:56,176 --> 00:18:57,926 ‫أحيانًا تحدث أشياء غريبة.‬ 303 00:19:06,645 --> 00:19:09,475 ‫"معرض (باتريك فورتان)"‬ 304 00:19:10,816 --> 00:19:13,146 {\an8}‫"(آلفي): هاتف محمول"‬ 305 00:19:13,235 --> 00:19:16,775 ‫مرحبًا، أنا "آلفي". ألم ينته عصر‬ ‫إرسال الرسائل الصوتية؟ صوت صفارة.‬ 306 00:19:16,864 --> 00:19:18,874 ‫- مرحبًا يا "آلفي". أنا…‬ ‫- خدعتك!‬ 307 00:19:19,408 --> 00:19:20,908 ‫أنا من كان يصدر صوت الصفارة.‬ 308 00:19:20,993 --> 00:19:22,043 ‫هذه الصفارة الحقيقية.‬ 309 00:19:22,995 --> 00:19:25,535 ‫خدعتني! هذه عادتك!‬ 310 00:19:26,498 --> 00:19:31,418 ‫مرحبًا، أنا "إميلي".‬ ‫"إميلي كوبر" من صف الفرنسية.‬ 311 00:19:32,379 --> 00:19:34,759 ‫أجل. أنت تعلم كل ذلك بالفعل.‬ 312 00:19:34,840 --> 00:19:38,720 ‫على أيّ حال، وقعت بخدعة الصفارة تلك حقًا.‬ 313 00:19:39,928 --> 00:19:41,968 ‫كنت أتصل لأخبرك بشأن السترة و…‬ 314 00:19:42,055 --> 00:19:44,635 ‫إذا كنت قد أنهيت رسالتك، اضغط واحد.‬ 315 00:19:44,725 --> 00:19:46,635 ‫لإعادة تسجيل رسالتك اضغط ثلاثة.‬ 316 00:19:47,477 --> 00:19:48,937 ‫سأضغط ثلاثة بالتأكيد.‬ 317 00:19:49,938 --> 00:19:51,108 ‫بدا ذلك يائسًا.‬ 318 00:19:51,690 --> 00:19:53,530 ‫كان كذلك، التقيت أحدهم وكنا…‬ 319 00:19:54,276 --> 00:19:55,526 ‫لا أريد تفاصيل.‬ 320 00:19:56,111 --> 00:19:57,241 ‫يكون هذا أفضل.‬ 321 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 ‫بيت القصيد هو أنه من ذلك الحين‬ ‫لم يرد على رسائلي قطّ.‬ 322 00:20:00,282 --> 00:20:01,412 ‫هذا سيئ، صحيح؟‬ 323 00:20:01,491 --> 00:20:05,411 ‫إذا مر أكثر من 24 ساعة فأنت لم تعجبيه.‬ 324 00:20:05,495 --> 00:20:07,955 ‫أو عليك التبليغ عنه‬ ‫باعتباره شخصًا مفقودًا.‬ 325 00:20:10,500 --> 00:20:11,960 ‫ما أجمل الطبيعة.‬ 326 00:20:12,044 --> 00:20:17,094 ‫أترين يا "إميلي"؟‬ ‫هكذا نركب الدراجة في "باريس".‬ 327 00:20:22,346 --> 00:20:23,846 ‫انتبه إلى أين تذهب أيها المخبول!‬ 328 00:20:23,931 --> 00:20:25,851 ‫انتبه أنت إلى أين تذهب أيها الأحمق!‬ 329 00:20:25,933 --> 00:20:27,813 ‫اخرس!‬ 330 00:20:39,655 --> 00:20:40,815 ‫أشكرك.‬ 331 00:20:43,492 --> 00:20:46,702 ‫حسنًا، بات ذلك رسميًا. "آلفي" وغد.‬ 332 00:20:47,579 --> 00:20:50,579 ‫أأنت واثقة بأنه يتجنبك؟ فلم يمض وقت طويل.‬ 333 00:20:51,166 --> 00:20:53,336 ‫لقد راسلته نصيًا كثيرًا.‬ 334 00:20:54,086 --> 00:20:54,916 ‫كم مرة؟‬ 335 00:20:57,965 --> 00:20:59,005 ‫يا إلهي!‬ 336 00:21:00,217 --> 00:21:02,177 ‫يا إلهي!‬ 337 00:21:02,261 --> 00:21:04,101 ‫الكثير من الرسائل النصية المتتالية.‬ 338 00:21:04,680 --> 00:21:05,720 ‫يعجبك، أليس كذلك؟‬ 339 00:21:05,806 --> 00:21:08,556 ‫ظننت أنه يعجبني ولكن الآن قطعًا لا.‬ 340 00:21:09,601 --> 00:21:12,151 ‫لا أصدق أنه سيتحتم علي رؤيته مجددًا‬ ‫في صف الفرنسية.‬ 341 00:21:12,229 --> 00:21:13,729 ‫إلا لو تجنبك هناك أيضًا.‬ 342 00:21:13,814 --> 00:21:17,404 ‫هذا ما يفعلونه. يتجنبونك في كل مكان.‬ 343 00:21:17,484 --> 00:21:19,034 ‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬ 344 00:21:19,695 --> 00:21:22,195 ‫خطابك التشجيعي ينقصه بعض التشجيع.‬ 345 00:21:25,450 --> 00:21:27,370 ‫أليس "بيت" رائعًا؟‬ 346 00:21:27,452 --> 00:21:29,122 ‫إنه مشدود جدًا مثل كلاب "ويبيت".‬ 347 00:21:29,204 --> 00:21:33,134 ‫إذا راجعت الميزانية وجدول الأعمال‬ ‫اللذان أرسلتهما إليك،‬ 348 00:21:33,208 --> 00:21:35,708 ‫ستكتشفين أنه يمكننا إطلاق مشروعنا‬ ‫في الخريف.‬ 349 00:21:36,211 --> 00:21:38,381 ‫معذرة. في الخريف.‬ 350 00:21:38,964 --> 00:21:41,344 ‫أتمنى أنك لا تمانعين شروعي‬ ‫في عمل هذه الوثائق‬ 351 00:21:41,425 --> 00:21:43,175 ‫أردتك أن تبدئي سريعًا.‬ 352 00:21:43,260 --> 00:21:45,050 ‫أو ينبغي لي القول "تركبي" سريعًا؟‬ 353 00:21:48,640 --> 00:21:50,480 ‫ما رأيك في هذه الفكرة:‬ 354 00:21:50,559 --> 00:21:56,149 ‫شارك في سباق طواف "فرنسا" من راحة منزلك.‬ 355 00:21:56,231 --> 00:22:00,821 ‫أرى أنه يجب أن نترك الجزء الإبداعي‬ ‫لمن هم في "باريس" فعليًا.‬ 356 00:22:00,902 --> 00:22:04,492 ‫الفرنسيون حساسون لتفسيرات الأجانب لثقافتهم‬ 357 00:22:04,573 --> 00:22:05,953 ‫ومحاولة إقناعهم بها كرهًا.‬ 358 00:22:06,033 --> 00:22:07,533 ‫أتفق تمامًا.‬ 359 00:22:07,617 --> 00:22:12,327 ‫لهذا السبب سننسجم‬ ‫في العمل معًا يا "سيلفي". نفهم بعضنا.‬ 360 00:22:12,414 --> 00:22:15,254 ‫حسنًا، لنجدول مكالمة أسبوعية‬ ‫لمناقشة التقدم المُحرز.‬ 361 00:22:15,334 --> 00:22:16,794 ‫أنا أنظر في جدول الأعمال،‬ 362 00:22:16,877 --> 00:22:19,547 ‫ولا أرى كيف سنقحم "بيلوتك" فيه.‬ 363 00:22:19,629 --> 00:22:22,879 ‫إذا كانت المشكلة في الجدولة‬ ‫فيمكننا إصلاح ذلك.‬ 364 00:22:22,966 --> 00:22:24,926 ‫فهذه شركة كماليات مهمة لنا.‬ 365 00:22:25,010 --> 00:22:28,140 ‫كونها باهظة لا يعني أنها كماليات.‬ 366 00:22:28,221 --> 00:22:29,311 ‫أوتعلمين؟‬ 367 00:22:29,389 --> 00:22:32,429 ‫آسفة، ولكنها لا تناسب العمل في مكتبي.‬ 368 00:22:32,517 --> 00:22:34,097 ‫مكتبك؟‬ 369 00:22:37,147 --> 00:22:39,567 ‫لنؤجل هذا النقاش مؤقتًا.‬ 370 00:22:40,108 --> 00:22:41,528 ‫وللوقت الحالي،‬ 371 00:22:41,610 --> 00:22:45,110 ‫سأرسل لك التسلسل الهرمي‬ ‫لأهداف مجموعة "غيلبرت".‬ 372 00:22:47,866 --> 00:22:48,866 ‫رجاءً لا تفعلي ذلك.‬ 373 00:23:02,005 --> 00:23:03,335 ‫أين ذهبت الدراجة؟‬ 374 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 ‫هل قادت نفسها مغادرةً؟‬ 375 00:23:08,428 --> 00:23:10,178 ‫أخبرتنا "سيلفي" أن نتخلص منها.‬ 376 00:23:10,263 --> 00:23:12,683 ‫- "لوك"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 377 00:23:14,976 --> 00:23:18,056 ‫"(غابريال): ثمة شاب إنجليزي‬ ‫يبحث عنك في المطعم."‬ 378 00:23:18,146 --> 00:23:20,016 ‫"(إميلي): قل له أن ينتظر، أنا في طريقي."‬ 379 00:23:24,861 --> 00:23:25,991 ‫هيا.‬ 380 00:23:26,071 --> 00:23:28,371 ‫حسنًا!‬ 381 00:23:28,949 --> 00:23:31,909 ‫هذا هراء يا رجل، إنه تسلل.‬ 382 00:23:31,993 --> 00:23:34,043 ‫أنتم البريطانيون دائمًا تقولون ذلك.‬ 383 00:23:35,288 --> 00:23:36,328 ‫- "كوبر".‬ ‫- "إميلي".‬ 384 00:23:37,332 --> 00:23:38,172 ‫صباح الخير.‬ 385 00:23:39,084 --> 00:23:39,924 ‫أهلًا.‬ 386 00:23:40,544 --> 00:23:42,004 ‫أشكرك على مراسلتي.‬ 387 00:23:42,087 --> 00:23:43,087 ‫على الرحب.‬ 388 00:23:43,171 --> 00:23:45,011 ‫هلّا نتحدث أيها الطاهي؟‬ 389 00:23:45,090 --> 00:23:46,380 ‫اعذراني.‬ 390 00:23:46,466 --> 00:23:47,296 ‫مرحبًا.‬ 391 00:23:47,384 --> 00:23:50,764 ‫لا ترد على رسائلي ولا مكالماتي،‬ ‫والآن تظهر هنا فجأة!‬ 392 00:23:51,555 --> 00:23:52,505 ‫ماذا؟‬ 393 00:23:53,181 --> 00:23:55,981 ‫فقدت هاتفي. لم يكن لديّ طريقة للتواصل معك.‬ 394 00:23:56,059 --> 00:23:57,559 ‫لم أستطع تذكر مكان عملك.‬ 395 00:23:57,644 --> 00:23:59,774 ‫ولكني تذكرت أنك أدرت فعالية في هذا المطعم.‬ 396 00:24:01,481 --> 00:24:02,771 ‫سجل الهدف!‬ 397 00:24:02,858 --> 00:24:04,528 ‫- هدف لكل منّا يا صاح.‬ ‫- كلا.‬ 398 00:24:05,735 --> 00:24:07,525 ‫ما زال في الوقت متسع.‬ 399 00:24:09,114 --> 00:24:10,164 ‫هل يمكنني استعادته؟‬ 400 00:24:10,949 --> 00:24:13,119 ‫- استعادة ماذا؟‬ ‫- هاتفي.‬ 401 00:24:14,453 --> 00:24:18,043 ‫أنا متأكد من أنه في سترة البذلة‬ ‫التي سرقتها.‬ 402 00:24:23,003 --> 00:24:23,923 ‫تلك السترة.‬ 403 00:24:24,504 --> 00:24:28,554 ‫صحيح. ابق هنا لمشاهدة المباراة‬ ‫ريثما أجلبها.‬ 404 00:24:28,633 --> 00:24:29,973 ‫شكرًا.‬ 405 00:24:31,928 --> 00:24:33,218 ‫هيا يا شباب.‬ 406 00:24:39,436 --> 00:24:40,556 ‫جلبت مروحة.‬ 407 00:24:40,645 --> 00:24:44,395 ‫لديّ الكثير من المعجبين،‬ ‫هذه كانت هدية من أحدهم.‬ 408 00:24:44,483 --> 00:24:46,073 ‫"لتبردي يا إلهامي الجميل. (بنوا)"‬ 409 00:24:46,151 --> 00:24:47,151 ‫إنه يحبك كثيرًا.‬ 410 00:24:47,235 --> 00:24:48,855 ‫وهو مفلس نوعًا ما،‬ 411 00:24:48,945 --> 00:24:52,815 ‫لذا فعلى الأغلب أنه جمع ثمنها من القمامة،‬ ‫وهذا يجعلني أحبه أكثر.‬ 412 00:24:52,908 --> 00:24:55,078 ‫اتضح أن "آلفي" لم يكن يتجنبني.‬ 413 00:24:55,160 --> 00:24:58,080 ‫لم يكن يجيب على هاتفه لأن هاتفه معي.‬ 414 00:24:58,163 --> 00:24:59,873 ‫كان في السترة التي استعرتها منه.‬ 415 00:24:59,956 --> 00:25:01,746 ‫إذًا فعمليًا كنت أنت من يتجنبه.‬ 416 00:25:01,833 --> 00:25:02,923 ‫أجل.‬ 417 00:25:03,001 --> 00:25:05,341 ‫عليّ الذهاب لأنه في مطعم "غابريال".‬ 418 00:25:05,420 --> 00:25:07,420 ‫حيث يشاهدان كرة القدم معًا.‬ 419 00:25:07,506 --> 00:25:08,376 ‫تبًا!‬ 420 00:25:08,465 --> 00:25:10,425 ‫- كيف حدث ذلك؟‬ ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ 421 00:25:15,805 --> 00:25:16,635 ‫مرحبًا!‬ 422 00:25:17,349 --> 00:25:18,809 ‫آسفة بشأن كل هذا.‬ 423 00:25:18,892 --> 00:25:21,022 ‫إذًا حين قلت إننا لا يمكن أن نكون معًا،‬ 424 00:25:21,102 --> 00:25:23,152 ‫لم يكن بسبب أن علاقتنا لها تاريخ انتهاء.‬ 425 00:25:23,897 --> 00:25:25,517 ‫وإنما بسبب أنك في علاقة مع غيري.‬ 426 00:25:25,607 --> 00:25:26,567 ‫هو السبب.‬ 427 00:25:29,069 --> 00:25:32,069 ‫أجل، هو السبب.‬ 428 00:25:32,155 --> 00:25:33,565 ‫من الجيد معرفة الحقيقة.‬ 429 00:25:34,324 --> 00:25:35,744 ‫حتى لو كانت مشاهدتها مؤلمة.‬ 430 00:25:35,825 --> 00:25:37,235 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 431 00:25:38,453 --> 00:25:41,793 ‫أريدك سعيدة يا "إميلي". ولكني لا أريد‬ ‫أن أكون مرغمًا على مشاهدة ذلك.‬ 432 00:25:42,874 --> 00:25:45,424 ‫أجلس جانبًا وأراقبك تحبين آخر.‬ 433 00:25:45,502 --> 00:25:48,132 ‫لم أرد لك أن ترى أي شيء.‬ 434 00:25:48,213 --> 00:25:49,553 ‫كانت تلك حادثة.‬ 435 00:25:49,631 --> 00:25:50,881 ‫أجل، ولكنك تحبينه.‬ 436 00:25:52,467 --> 00:25:53,587 ‫أرى ذلك.‬ 437 00:25:54,469 --> 00:25:55,299 ‫مرحبًا!‬ 438 00:25:56,179 --> 00:25:57,429 ‫مرحبًا! لقد خسرت "فرنسا".‬ 439 00:26:01,101 --> 00:26:02,601 ‫- المباراة.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:26:02,686 --> 00:26:04,726 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 441 00:26:05,230 --> 00:26:08,190 ‫أتودين شرب الجعة؟‬ 442 00:26:08,692 --> 00:26:10,942 ‫إذا كان ذلك مشروبًا، فنعم.‬ 443 00:26:11,027 --> 00:26:12,317 ‫أشكرك على تعقّبها يا صاح.‬ 444 00:26:12,404 --> 00:26:14,454 ‫لا مشكلة، إنها لك يا صاح.‬ 445 00:26:15,031 --> 00:26:16,201 ‫سأراك لاحقًا.‬ 446 00:26:19,953 --> 00:26:22,293 ‫لا بأس به، كفرنسي.‬ 447 00:26:25,667 --> 00:26:26,667 ‫تبًا.‬ 448 00:26:27,502 --> 00:26:28,712 ‫هاتفي ليس هنا.‬ 449 00:26:28,795 --> 00:26:29,745 ‫حسنًا،‬ 450 00:26:30,380 --> 00:26:33,380 ‫قبل أن أعيد لك هذا،‬ ‫عليّ حذف بعض رسائلي إليك.‬ 451 00:26:33,466 --> 00:26:35,836 ‫- حسنًا، كم عددها؟‬ ‫- أكثر من اللازم.‬ 452 00:26:37,137 --> 00:26:40,017 ‫أتحبينني يا "كوبر"؟‬ 453 00:26:56,156 --> 00:26:57,026 {\an8}‫"اختر اللغة"‬ 454 00:26:57,115 --> 00:26:58,155 {\an8}‫"(بيلوتك) تمرين الدراجة"‬ 455 00:26:58,742 --> 00:27:00,832 {\an8}‫مرحبًا. جاهزة للركوب رفقة "بيلوتك"؟‬ 456 00:27:00,910 --> 00:27:02,910 {\an8}‫"(بيلوتك)"‬ 457 00:27:53,672 --> 00:27:58,682 ‫ترجمة علي مجدي‬