1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,097 --> 00:00:17,177 {\an8}GALERIA PATRICKA FOURTINA 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,807 {\an8}Camille, jestem wdzięczna, że znów mogę pracować dla Champère. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,355 Champère to twój pomysł. Nie byłoby nas tu bez ciebie. 5 00:00:24,441 --> 00:00:26,281 Doceniam, że tak mówisz. 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,739 Skoro zadbaliśmy już o świadomość marki, 7 00:00:28,820 --> 00:00:31,410 przedstawię ci pomysł na nową kampanię. 8 00:00:31,489 --> 00:00:34,159 Wyzwanie Champère. Liczymy, że będzie wiralem. 9 00:00:36,619 --> 00:00:37,869 Gramy w otwieramy! 10 00:00:38,455 --> 00:00:41,075 Prosta koncepcja dla wszystkich. 11 00:00:41,166 --> 00:00:44,126 Champère to zabawa dostępna dla każdego. 12 00:00:44,210 --> 00:00:45,340 Luksus na co dzień. 13 00:00:46,463 --> 00:00:50,263 Chcielibyśmy zamieścić to na Instagramie w przyszłym tygodniu. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 Fajny pomysł, ale zanim coś zdecydujemy, 15 00:00:53,928 --> 00:00:55,178 muszę wam coś pokazać. 16 00:00:56,765 --> 00:00:58,345 Zobaczcie. 17 00:01:04,189 --> 00:01:07,779 Życie to pogoń za przyjemnością. 18 00:01:08,985 --> 00:01:10,895 Napijesz się ze mną? 19 00:01:14,991 --> 00:01:17,991 Je suis Champère. 20 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 Sam to wymyślił? 21 00:01:19,412 --> 00:01:21,122 Nie wie, że powinien pryskać? 22 00:01:21,206 --> 00:01:22,826 Trzeba go uświadomić. 23 00:01:22,916 --> 00:01:25,786 Emily, dałaś mojemu ojcu tożsamość, 24 00:01:25,877 --> 00:01:28,047 więc teraz chce być twarzą marki. 25 00:01:28,129 --> 00:01:31,379 Odnalazł siebie w podrzędnym szampanie. 26 00:01:31,466 --> 00:01:34,756 Niezbadane są ścieżki w życiu mężczyzny. 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,845 Pojedźmy do nich razem w ten weekend. 28 00:01:37,931 --> 00:01:39,891 Nakręcimy z nim coś, co się nada. 29 00:01:39,974 --> 00:01:42,524 Dom Perignon ma Lady Gagę. 30 00:01:43,561 --> 00:01:45,441 My jesteśmy Champère. 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,532 Kto lepiej zareklamuje markę niż sam Champère? 32 00:01:48,608 --> 00:01:51,438 Z odpowiednim podejściem może zostać ikoną gejów. 33 00:01:54,364 --> 00:01:57,244 No co? Każdy chce mieć francuskiego tatuśka. 34 00:02:07,418 --> 00:02:09,668 {\an8}Więc kiedy wracasz? 35 00:02:09,754 --> 00:02:12,014 {\an8}Jadę tylko na jedną noc. Wpadam i wypadam. 36 00:02:13,049 --> 00:02:16,259 {\an8}Wspaniale, że zakopałyście z Camille wojenny topór. 37 00:02:16,344 --> 00:02:18,054 {\an8}Powinnaś zostać dłużej. 38 00:02:18,680 --> 00:02:22,060 {\an8}Możesz zaprosić tu Benoît, kiedy chcesz. 39 00:02:22,142 --> 00:02:24,942 {\an8}Po prostu pójdę wtedy na długi spacer. 40 00:02:25,687 --> 00:02:26,597 {\an8}Boże! 41 00:02:27,605 --> 00:02:30,725 {\an8}Czuję się jak 15-latka w szkole z internatem. 42 00:02:30,817 --> 00:02:35,067 {\an8}To znaczy 17-latka. Nieważne. Po prostu się denerwuję. 43 00:02:36,239 --> 00:02:39,199 {\an8}Gramy dziś na Place des Vosges. Może wpadniesz? 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,374 {\an8}Idziemy z Alfiem na kolację. Może wpadniemy później. 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,373 {\an8}Nie mogę się doczekać, aż go poznam. 46 00:02:44,455 --> 00:02:47,785 {\an8}Zaraz go poznasz, bo ma tu po mnie przyjść. 47 00:02:49,419 --> 00:02:53,049 {\an8}ALFIE CZEKAM W PUBIE NAPRZECIWKO 48 00:02:53,131 --> 00:02:55,341 {\an8}EMILY W KTÓRYM PUBIE? 49 00:02:55,425 --> 00:02:57,635 {\an8}ALFIE W TEJ RESTAURACJI CHEZ COŚ TAM? 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 {\an8}Alfie jest w restauracji Gabriela! 51 00:03:00,013 --> 00:03:01,063 {\an8}- Znowu? - Znowu! 52 00:03:02,515 --> 00:03:04,595 {\an8}Właśnie o to chodzi. 53 00:03:04,684 --> 00:03:06,944 {\an8}Miałeś bilety na finał i nie poszedłeś? 54 00:03:07,020 --> 00:03:08,400 {\an8}Nieważne, twoje zdrowie. 55 00:03:09,022 --> 00:03:11,822 {\an8}Co ty tu robisz? 56 00:03:11,900 --> 00:03:15,990 {\an8}Byłem za wcześnie i chciało mi się pić. Wpadłem na szybkie piwko. 57 00:03:16,696 --> 00:03:19,066 {\an8}- Pijesz piwo? - To Kronenbourg z Alzacji. 58 00:03:19,157 --> 00:03:22,037 {\an8}- Całkiem niezłe. - W końcu się w czymś zgadzamy. 59 00:03:22,619 --> 00:03:25,119 {\an8}Wiesz, że zaczął pracę w wieku 13 lat? 60 00:03:25,205 --> 00:03:26,655 {\an8}Od obierania ziemniaków. 61 00:03:26,748 --> 00:03:27,998 {\an8}Nie wiedziałam. 62 00:03:28,082 --> 00:03:30,342 {\an8}Nie macie tu prawa o zatrudnianiu dzieci? 63 00:03:30,418 --> 00:03:32,048 {\an8}To była kuchnia mojego wujka. 64 00:03:32,629 --> 00:03:35,419 {\an8}Powinniśmy wspomnieć o tym, reklamując restaurację. 65 00:03:35,506 --> 00:03:36,336 {\an8}Gotowy? 66 00:03:36,424 --> 00:03:39,394 {\an8}A może zjemy dziś tutaj? 67 00:03:39,469 --> 00:03:41,299 {\an8}Jedzenie wygląda świetnie. 68 00:03:41,888 --> 00:03:44,308 {\an8}Na pewno mają dziś komplet rezerwacji. 69 00:03:44,849 --> 00:03:47,479 {\an8}Szefie, znajdziesz nam stolik? 70 00:03:48,394 --> 00:03:49,814 Z przyjemnością. 71 00:03:51,356 --> 00:03:52,266 Świetnie. 72 00:03:57,695 --> 00:03:59,355 Kurde, koleś nieźle gotuje. 73 00:04:00,281 --> 00:04:01,871 Ma ogromny talent. 74 00:04:01,950 --> 00:04:04,700 Francuska kuchnia jest dla mnie zbyt przekombinowana. 75 00:04:04,786 --> 00:04:07,076 Ale to jest znakomite. 76 00:04:08,873 --> 00:04:10,883 Rozumiem, czemu kochasz swoją pracę. 77 00:04:10,959 --> 00:04:12,459 To prawda. 78 00:04:12,543 --> 00:04:17,093 Jutro spędzę noc na zamku w Szampanii. 79 00:04:17,173 --> 00:04:20,093 Pracujemy nad kampanią marki, którą reprezentujemy. 80 00:04:20,176 --> 00:04:22,426 Ja całymi dniami przewalam cyferki. 81 00:04:24,097 --> 00:04:26,177 Tylko czekam na kolację z tobą. 82 00:04:26,266 --> 00:04:27,346 Smakowało wam? 83 00:04:28,309 --> 00:04:29,479 Oto nasz bohater. 84 00:04:30,186 --> 00:04:31,396 To naprawdę wyjątkowe. 85 00:04:31,479 --> 00:04:32,689 Stary, masz talent. 86 00:04:34,565 --> 00:04:38,485 Gdzie się poznaliście? Tworzycie uroczą parę. 87 00:04:39,362 --> 00:04:40,202 Na francuskim. 88 00:04:40,280 --> 00:04:43,070 Najpierw mnie trochę wkurzała. 89 00:04:43,157 --> 00:04:44,407 Z wzajemnością. 90 00:04:44,492 --> 00:04:45,952 Ale przekonałem się do niej. 91 00:04:47,578 --> 00:04:48,958 Jak miło. 92 00:04:49,038 --> 00:04:52,498 A co sprowadza cię do Paryża? 93 00:04:52,583 --> 00:04:53,793 Pracuję w brytyjskim banku 94 00:04:53,876 --> 00:04:56,166 nad fuzją z francuską firmą. 95 00:04:56,254 --> 00:04:58,344 Same nudy. To ona ma ciepłą posadkę. 96 00:04:59,048 --> 00:05:01,758 Jutro jedzie pracować w Szampanii. 97 00:05:02,510 --> 00:05:03,340 Naprawdę? 98 00:05:04,846 --> 00:05:08,306 To z pracy. Przepraszam. Muszę odebrać. 99 00:05:11,811 --> 00:05:13,811 Mam nadzieję, że świetnie się bawisz. 100 00:05:13,896 --> 00:05:16,816 Spędzisz weekend w Szampanii z Camille? 101 00:05:16,899 --> 00:05:20,069 Szansa na rehabilitację. Historia lubi się powtarzać. 102 00:05:20,153 --> 00:05:21,243 Pozdrów ją ode mnie. 103 00:05:21,321 --> 00:05:24,821 Chyba już wiem, kto jest bardziej w twoim typie. 104 00:05:24,907 --> 00:05:26,777 Angol, mniej skomplikowany. 105 00:05:26,868 --> 00:05:29,408 Zdecydowanie mniej skomplikowany. 106 00:05:29,495 --> 00:05:32,285 Nie ma dziewczyny, z którą się przyjaźnię. 107 00:05:37,045 --> 00:05:38,545 Pièce de boeuf, czarne trufle. 108 00:05:41,507 --> 00:05:44,047 To nasze czwarte danie? 109 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 Ostatnie z menu degustacyjnego. 110 00:05:46,637 --> 00:05:48,597 Nie licząc deski serów. 111 00:05:48,681 --> 00:05:51,771 Musicie też spróbować naszych deserów. 112 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 - Na koszt firmy, oczywiście. - Ale masz gest. 113 00:05:55,605 --> 00:05:58,105 Emily tu nie płaci. 114 00:05:58,900 --> 00:06:00,030 Muszę zaprotestować. 115 00:06:03,571 --> 00:06:07,991 Chyba nigdy nie byłem tak najedzony. 116 00:06:08,993 --> 00:06:09,993 Chodź no tu. 117 00:06:12,830 --> 00:06:17,460 Strasznie cię przepraszam. 118 00:06:17,543 --> 00:06:20,003 Nic się nie stało. 119 00:06:24,967 --> 00:06:26,797 Po tym cały jedzeniu 120 00:06:27,804 --> 00:06:31,104 jedyne, co chcę dziś zrobić, to położyć się już spać. 121 00:06:31,682 --> 00:06:34,272 Oczywiście. Ja też muszę jutro wcześnie wstać. 122 00:06:34,352 --> 00:06:36,192 Więc może to i lepiej. 123 00:06:36,270 --> 00:06:38,400 Zobaczymy się, jak wrócisz? 124 00:06:38,981 --> 00:06:39,981 Oczywiście. 125 00:06:42,902 --> 00:06:43,742 A ty! 126 00:06:50,868 --> 00:06:52,288 Trzymaj się. 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,620 - Baw się dobrze. - Pa. 128 00:07:23,025 --> 00:07:25,025 Witaj, Emily! 129 00:07:25,611 --> 00:07:27,531 Miło znów gościć cię w Szampanii. 130 00:07:27,613 --> 00:07:28,873 Bonjour. 131 00:07:29,907 --> 00:07:32,867 Champère jest gotowy na zbliżenie! 132 00:07:32,952 --> 00:07:34,502 Dzień dobry! 133 00:07:34,579 --> 00:07:37,079 Tato, Emily wpadła na świetny pomysł. 134 00:07:37,165 --> 00:07:40,955 Chce, żebyś to ty zaczął wyzwanie Champère. 135 00:07:42,128 --> 00:07:45,088 To wiralowa kampania. Nasi klienci mają pokazać nam 136 00:07:45,173 --> 00:07:47,843 kreatywne sposoby otwierania butelki Champère. 137 00:07:47,925 --> 00:07:52,305 To taki konkurs online. Gramy w otwieramy! 138 00:07:54,599 --> 00:07:55,929 Świetny pomysł! 139 00:07:57,727 --> 00:08:01,977 Mam świetny sposób na otwieranie butelki. 140 00:08:02,064 --> 00:08:03,654 Chętnie wam pokażę. 141 00:08:04,901 --> 00:08:05,781 To ona. 142 00:08:05,860 --> 00:08:07,450 Zaniosę je do pokoju. 143 00:08:07,528 --> 00:08:09,068 Cześć, Emily. 144 00:08:09,155 --> 00:08:10,275 Bonjour. 145 00:08:10,364 --> 00:08:12,074 Liczyłem, że znów cię zobaczę. 146 00:08:17,538 --> 00:08:18,788 Moi znajomi ze szkoły. 147 00:08:23,586 --> 00:08:25,836 Właśnie obciąłem włosy. 148 00:08:26,839 --> 00:08:28,219 Tak, dobrze wyglądasz. 149 00:08:28,841 --> 00:08:29,931 Dziękuję. 150 00:08:32,345 --> 00:08:33,175 Oui? 151 00:08:34,096 --> 00:08:36,556 Jestem z magazynu Liberation Champagne. 152 00:08:37,558 --> 00:08:40,138 Mam zrobić zdjęcia do wyzwania. 153 00:08:41,020 --> 00:08:45,190 Oui. La Liberation Champagne. Merci za przyjście. 154 00:08:45,775 --> 00:08:47,775 Ici! Le Champère. 155 00:08:48,486 --> 00:08:51,526 - Monsieur. - Mamy idealne światło! 156 00:08:51,614 --> 00:08:54,834 - Zaczynajmy! - Ja się stąd wynoszę. 157 00:08:55,451 --> 00:08:56,491 Chodźmy. 158 00:09:04,710 --> 00:09:07,550 - Jaki chcesz smak? - Malinowe. 159 00:09:09,382 --> 00:09:10,882 Malinowe dla pani. 160 00:09:12,176 --> 00:09:14,926 Ja poproszę cytrynowe. 161 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 Oprócz angielskiego, francuskiego i holenderskiego znasz też włoski? 162 00:09:19,517 --> 00:09:21,387 I niemiecki, i trochę japoński. 163 00:09:22,478 --> 00:09:23,848 Gdy jesteś z Holandii, 164 00:09:23,938 --> 00:09:25,978 musisz uczyć się języków. 165 00:09:26,065 --> 00:09:27,475 Nikt nie mówi po holendersku. 166 00:09:27,984 --> 00:09:29,114 Proszę bardzo. 167 00:09:29,193 --> 00:09:30,863 I dla pięknej pani. 168 00:09:30,945 --> 00:09:32,355 Grazie. 169 00:09:32,863 --> 00:09:33,913 A ty? 170 00:09:33,990 --> 00:09:38,620 Mówię po angielsku, francusku, włosku i trochę po hiszpańsku. 171 00:09:39,704 --> 00:09:42,714 Po włosku jestem znacznie milsza. 172 00:09:42,790 --> 00:09:44,130 Bardziej przyjazna. 173 00:09:45,960 --> 00:09:49,760 To wspaniałe, jak mówiąc innym językiem, zmienia się nasza osobowość. 174 00:09:49,839 --> 00:09:52,469 Twój włoski jest piękny. 175 00:09:52,550 --> 00:09:55,300 Dziękuję. Mieszkałam trochę w Rzymie. 176 00:09:56,262 --> 00:10:00,392 Który zaraz po Paryżu jest najpiękniejszym miastem na świecie. 177 00:10:00,474 --> 00:10:02,644 Rzym to chyba moje ulubione miasto. 178 00:10:03,227 --> 00:10:06,557 Idealne połączenie sztuki, architektury i kuchni. 179 00:10:06,647 --> 00:10:08,317 Światło jest tam niesamowite. 180 00:10:08,399 --> 00:10:09,859 Si, la dolce vita. 181 00:10:11,068 --> 00:10:12,898 Jedźmy tam na weekend. 182 00:10:12,987 --> 00:10:17,277 Będę tańczyć w Fontana di Trevi jak Anita Ekberg. 183 00:10:17,908 --> 00:10:20,578 A ja dołączę do ciebie jak Marcello Mastroianni. 184 00:10:20,661 --> 00:10:22,411 Trzymam cię za słowo. 185 00:10:26,584 --> 00:10:28,044 Co robisz jutro? 186 00:10:29,253 --> 00:10:30,923 A co ci chodzi po głowie? 187 00:10:31,005 --> 00:10:34,005 Mój przyjaciel zaprosił mnie na przyjęcie zaręczynowe. 188 00:10:34,091 --> 00:10:37,641 Lunch w La Société na Saint-Germain. 189 00:10:37,720 --> 00:10:39,060 Może pójdziesz ze mną? 190 00:10:41,515 --> 00:10:42,925 Co pomyślą twoi przyjaciele 191 00:10:43,017 --> 00:10:46,397 o tej ciekawej kobiecie, z którą się spotykasz? 192 00:10:47,146 --> 00:10:48,556 Będą mi zazdrościć. 193 00:10:55,821 --> 00:10:56,661 Sylvie? 194 00:10:59,241 --> 00:11:00,281 Ale niespodzianka! 195 00:11:00,910 --> 00:11:04,000 Miło was widzieć. Pięknie wyglądasz, Catherine. 196 00:11:04,080 --> 00:11:05,620 Ty też, Sylvie. 197 00:11:10,378 --> 00:11:12,168 Przedstawisz nas sobie? 198 00:11:14,131 --> 00:11:16,051 - Erik DeGroot. - Catherine Lambert. 199 00:11:17,510 --> 00:11:22,220 Erik jest utalentowanym fotografem, który zrobił dla nas piękne zdjęcia. 200 00:11:22,306 --> 00:11:24,516 Antoine jest właścicielem Maison Lavaux 201 00:11:24,600 --> 00:11:26,230 i długoletnim klientem Savoir. 202 00:11:26,894 --> 00:11:28,904 Znam tę markę. To perfumy. 203 00:11:29,605 --> 00:11:30,435 Właśnie. 204 00:11:31,607 --> 00:11:34,317 Może kiedyś będziemy razem pracować? 205 00:11:35,236 --> 00:11:36,446 To byłby zaszczyt. 206 00:11:38,656 --> 00:11:40,156 No dobrze. Smacznego. 207 00:11:40,741 --> 00:11:42,201 Dzięki. Miłego dnia. 208 00:11:46,872 --> 00:11:48,832 Wybacz tę niezręczną sytuację. 209 00:11:48,916 --> 00:11:51,956 Nie dzielę się swoim prywatnym życiem z klientami. 210 00:11:52,837 --> 00:11:53,837 Rozumiem. 211 00:11:55,464 --> 00:11:57,594 Jestem pewna, że masz fajnych przyjaciół, 212 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 ale chyba nie dam rady jutro przyjść. 213 00:11:59,719 --> 00:12:00,549 Czemu? 214 00:12:01,846 --> 00:12:04,636 Wolę, gdy jesteśmy sami. Nie angażujmy w to innych. 215 00:12:05,641 --> 00:12:07,481 Mam być twoim potajemnym kochankiem? 216 00:12:08,686 --> 00:12:10,016 Brzmi seksownie. 217 00:12:11,021 --> 00:12:12,021 Nie dla mnie. 218 00:12:14,316 --> 00:12:16,986 Spotkaj się z przyjaciółmi, a potem przyjdź do mnie. 219 00:12:17,069 --> 00:12:18,569 Spędzimy razem noc. 220 00:12:18,654 --> 00:12:20,994 Nie wiem, czy to mi pasuje. 221 00:12:21,073 --> 00:12:23,413 Muszę jutro nadrobić zaległości w pracy. 222 00:12:29,874 --> 00:12:32,924 Tak, tutaj. Tu jest świetnie. 223 00:12:33,002 --> 00:12:34,462 Muszę przygotować sprzęt. 224 00:12:34,545 --> 00:12:35,545 Oczywiście. 225 00:12:40,468 --> 00:12:42,848 EMILY DZISIEJSZE BIURO 226 00:12:42,928 --> 00:12:46,268 Mam wyjątkowy sposób na otwieranie butelki. 227 00:12:46,348 --> 00:12:48,018 Świetnie, muszę to zobaczyć. 228 00:12:48,601 --> 00:12:49,771 ALFIE DZISIEJSZE BIURO 229 00:12:49,852 --> 00:12:51,852 Co to za uśmiech? 230 00:12:51,937 --> 00:12:55,147 To Brytyjczyk z lekcji francuskiego. Spotykamy się. 231 00:12:55,232 --> 00:12:57,742 Czemu nic nie mówiłaś? Pokaż go. 232 00:12:59,987 --> 00:13:01,407 O Boże, ale przystojniak! 233 00:13:01,489 --> 00:13:03,279 W dodatku miły i zabawny. 234 00:13:03,365 --> 00:13:04,405 Tak się cieszę. 235 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Jestem gotowy. 236 00:13:07,244 --> 00:13:08,754 Dobrze, Gérard, zobaczmy! 237 00:13:08,829 --> 00:13:10,579 Timothée, mój miecz. 238 00:13:11,332 --> 00:13:13,422 Może tak machać cały dzień. Uwielbia to. 239 00:13:17,254 --> 00:13:18,424 Wspaniale! 240 00:13:18,506 --> 00:13:20,926 Zróbmy to jeszcze raz, tylko teraz powiedz: 241 00:13:21,008 --> 00:13:23,798 „Je suis le Champère, gramy w otwieramy?”. 242 00:13:23,886 --> 00:13:25,676 A potem ten numer z mieczem. 243 00:13:25,763 --> 00:13:27,263 Timothée, nowa butelka. 244 00:13:29,892 --> 00:13:32,852 I akcja! 245 00:13:32,937 --> 00:13:38,437 Je suis le Champère, gramy w otwieramy? 246 00:13:42,863 --> 00:13:43,863 Cholera. 247 00:13:45,366 --> 00:13:47,826 Przepraszam, nie nagrało się. 248 00:13:47,910 --> 00:13:48,740 Timothée… 249 00:13:48,828 --> 00:13:51,288 Nie przejmuj się. On może tak cały dzień. 250 00:13:54,083 --> 00:13:56,503 Teraz zdecydowanie się nagrywa. 251 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Je suis le Champère, gramy w otwieramy? 252 00:14:05,803 --> 00:14:08,353 Timothée! Mój palec. 253 00:14:12,685 --> 00:14:14,135 Emily, pomóż mi znaleźć palec. 254 00:14:20,568 --> 00:14:21,688 Jest tam, widzę go. 255 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 Weź to i chodź z nami. Jedziemy do szpitala. 256 00:14:32,371 --> 00:14:34,001 Dalej, pospieszmy się! 257 00:14:34,456 --> 00:14:35,326 Szybciej! 258 00:14:35,416 --> 00:14:37,536 Uwaga na głowę. 259 00:14:39,962 --> 00:14:41,462 Ma szczęście. To tylko koniuszek. 260 00:14:41,547 --> 00:14:43,167 - Dobrze. - Pokażę ci drogę. 261 00:14:43,257 --> 00:14:45,587 - Ja prowadzę? - Tak. 262 00:14:49,305 --> 00:14:50,255 Ręczna skrzynia! 263 00:14:51,891 --> 00:14:53,731 Tylko raz tak prowadziłam. W liceum. 264 00:14:53,809 --> 00:14:55,849 Auto chłopaka. Nie mam wprawy. 265 00:14:55,936 --> 00:14:57,476 Proszę, jedź już. 266 00:14:58,647 --> 00:15:00,817 Przekręć kluczyk! Jedź! 267 00:15:09,992 --> 00:15:11,292 Szefie. 268 00:15:11,368 --> 00:15:12,488 Muszę ci coś pokazać. 269 00:15:12,578 --> 00:15:14,408 Dziwna historia na Instagramie. 270 00:15:14,496 --> 00:15:15,916 To tata twojej przyjaciółki? 271 00:15:19,960 --> 00:15:22,300 Dzięki Bogu, Timothée. Zaraz powiem mamie. 272 00:15:23,631 --> 00:15:24,471 Mamo! 273 00:15:29,178 --> 00:15:30,218 Dzwonił Timothée. 274 00:15:30,971 --> 00:15:32,061 Z tatą w porządku. 275 00:15:33,265 --> 00:15:34,635 Wiedziałam. 276 00:15:35,601 --> 00:15:38,561 Ostrzegałam go, że tak będzie. Ale on nigdy nie słucha. 277 00:15:38,646 --> 00:15:40,016 Dobrze, że nic mu nie będzie. 278 00:15:44,818 --> 00:15:45,648 Halo? 279 00:15:45,736 --> 00:15:46,816 Louise, tu Gabriel. 280 00:15:46,904 --> 00:15:49,074 Słyszałem o Gérardzie. Nic mu nie jest? 281 00:15:51,575 --> 00:15:53,655 Jest w szpitalu. 282 00:15:53,744 --> 00:15:57,714 Emily nie powinna była prosić go o tak niebezpieczny numer. 283 00:15:57,790 --> 00:15:59,630 Przekaż mu moje pozdrowienia. 284 00:15:59,708 --> 00:16:01,958 Wiesz, co by go ucieszyło? 285 00:16:02,044 --> 00:16:04,804 Gdybyś przyjechał go odwiedzić. 286 00:16:06,006 --> 00:16:07,006 Postaram się. 287 00:16:07,091 --> 00:16:08,931 Wspaniale. Do zobaczenia na kolacji. 288 00:16:13,138 --> 00:16:16,888 Raphaël, kuchnia jest dziś twoja. 289 00:16:42,960 --> 00:16:48,050 Je suis le Champère, gramy w otwieramy? 290 00:17:25,878 --> 00:17:27,338 Emily, wstałaś już. 291 00:17:27,421 --> 00:17:30,761 Przepraszam, chyba przespałam kolację. 292 00:17:30,841 --> 00:17:32,591 Nie szkodzi. Nie chciałam cię budzić. 293 00:17:32,676 --> 00:17:34,006 Zobacz, kto przyjechał! 294 00:17:34,887 --> 00:17:36,597 Widziałem post z wypadkiem. 295 00:17:36,680 --> 00:17:38,850 To nic takiego. Koniuszek palca. 296 00:17:38,932 --> 00:17:41,062 Kucharze często to robią. Ale Louise… 297 00:17:41,143 --> 00:17:43,853 Nieważne. Miło, że przyjechałeś. 298 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 Emily, siadaj. 299 00:17:46,815 --> 00:17:49,565 Nałożę ci kolację, jeśli faceci wszystkiego nie zjedli. 300 00:17:49,651 --> 00:17:51,571 - Sama to zrobię. - Emily! 301 00:17:51,653 --> 00:17:54,163 Następnym razem włożymy butelkę do gilotyny. 302 00:17:54,239 --> 00:17:55,279 Nie. 303 00:17:55,365 --> 00:17:57,865 Zabawisz się w kata. 304 00:18:07,669 --> 00:18:09,299 - Tak? - To Camille. 305 00:18:11,673 --> 00:18:12,723 Co za dzień. 306 00:18:17,387 --> 00:18:19,847 Jak miło, że Gabriel przyjechał. 307 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 - Martwił się. - Na pewno. 308 00:18:22,476 --> 00:18:27,816 Ale opowiedz mi o swoim przystojniaku. Kiedy mogę go poznać? 309 00:18:27,898 --> 00:18:31,358 Niedługo. To stało się tak szybko i niespodziewanie. 310 00:18:31,443 --> 00:18:33,613 Tak jest najlepiej. 311 00:18:34,988 --> 00:18:35,858 Kto to? 312 00:18:39,409 --> 00:18:40,449 Tu jesteście. 313 00:18:41,161 --> 00:18:42,451 Jesteśmy. 314 00:18:45,541 --> 00:18:48,211 To pokój Emily. Szukałeś nas obu? 315 00:18:49,711 --> 00:18:51,051 By powiedzieć dobranoc. 316 00:18:53,590 --> 00:18:54,590 Usiądź. 317 00:18:56,135 --> 00:18:58,385 Nie wierzę, że twój tata odciął sobie kciuk. 318 00:18:58,887 --> 00:19:00,007 Ja wierzę. 319 00:19:00,514 --> 00:19:02,474 Wiesz, jak długo robi tę sztuczkę? 320 00:19:02,558 --> 00:19:04,518 To była tylko kwestia czasu. 321 00:19:04,601 --> 00:19:07,691 Na mojej warcie. Szczęściara ze mnie. 322 00:19:07,771 --> 00:19:09,651 Trysnęło tyle krwi, że dostałam w twarz. 323 00:19:09,731 --> 00:19:11,651 - Nie. - A Camille zemdlała. 324 00:19:12,568 --> 00:19:13,818 - Znasz mnie. - Tak. 325 00:19:13,902 --> 00:19:15,992 Nie mogę znieść widoku krwi. 326 00:19:17,156 --> 00:19:18,236 Dzięki, że przyjechałeś. 327 00:19:18,824 --> 00:19:20,494 To wiele dla nas znaczy. 328 00:19:20,993 --> 00:19:22,293 Martwiłem się. 329 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 Twoja rodzina jest dla mnie ważna. 330 00:19:25,122 --> 00:19:26,792 A ty jesteś ważny dla nas. 331 00:19:26,874 --> 00:19:28,134 Mam nadzieję, że wiesz. 332 00:19:28,208 --> 00:19:29,458 Wiem. 333 00:19:30,919 --> 00:19:34,049 Miło też wrócić do tego domu. Zawsze świetnie tu sypiam. 334 00:19:35,340 --> 00:19:38,970 Może ma to coś wspólnego z tym, z kim spałeś. 335 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Zobaczymy, jak pójdzie ci solo. 336 00:19:42,222 --> 00:19:45,522 - Jasne. - Ja się chyba już położę. 337 00:19:46,518 --> 00:19:47,348 Ja też. 338 00:19:48,729 --> 00:19:49,729 Dobranoc. 339 00:19:55,444 --> 00:19:57,284 Właśnie, przecież to mój pokój. 340 00:19:57,362 --> 00:19:58,282 Tak. 341 00:20:01,033 --> 00:20:02,583 - Dobranoc. - Pa. 342 00:20:16,381 --> 00:20:17,221 Oui. 343 00:20:17,299 --> 00:20:19,299 Catherine zaprasza cię na kolację. 344 00:20:19,384 --> 00:20:20,554 Z chłopakiem. 345 00:20:21,178 --> 00:20:23,308 Myślałam, że to było jasne. 346 00:20:23,388 --> 00:20:24,768 Nie jest moim chłopakiem. 347 00:20:24,848 --> 00:20:27,518 Cieszę się, bo wyglądałaś trochę śmiesznie. 348 00:20:27,601 --> 00:20:28,521 Słucham? 349 00:20:28,602 --> 00:20:30,442 Co ty próbujesz udowodnić? 350 00:20:30,520 --> 00:20:31,810 A co ci zależy? 351 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 Bo nadal zależy mi na tobie. 352 00:20:33,690 --> 00:20:36,490 Wiesz co? Lepiej, żeby tak ci nie zależało. 353 00:20:36,568 --> 00:20:37,898 I żeby było jasne. 354 00:20:37,986 --> 00:20:41,276 Gówno mnie obchodzi, że wyglądam dla ciebie śmiesznie. 355 00:21:21,280 --> 00:21:22,410 Przepraszam za spóźnienie. 356 00:21:25,200 --> 00:21:27,410 Jesteś w samą porę. 357 00:21:27,494 --> 00:21:30,124 - Przedstawiam wam Sylvie. - Cześć. 358 00:21:30,205 --> 00:21:33,625 Zagadka rozwiązana! Julianna. Cieszę się, że przyszłaś. 359 00:21:33,709 --> 00:21:36,879 Dziękuję. Gratuluję zaręczyn. 360 00:21:37,546 --> 00:21:40,006 Usiądź tutaj. Znajdę dodatkowe krzesło. 361 00:21:40,090 --> 00:21:41,220 Dziękuję. 362 00:21:41,300 --> 00:21:43,010 Straszne dziś korki. 363 00:21:43,552 --> 00:21:46,562 - Mogę przyjąć zamówienie? - Poproszę łososia. 364 00:21:46,638 --> 00:21:48,848 A dla pani syna? 365 00:21:53,270 --> 00:21:56,060 Syn zadowoli się mną. 366 00:22:45,322 --> 00:22:46,822 Na pewno chcesz teraz jechać? 367 00:22:46,907 --> 00:22:49,577 Możemy cię później z Gabrielem podwieźć. 368 00:22:49,659 --> 00:22:52,789 Dziękuję. Wolę jechać pociągiem, żeby szybciej być w domu. 369 00:22:52,871 --> 00:22:55,501 Muszę wymyślić nową kampanię Champère. 370 00:22:55,582 --> 00:22:56,882 Dobrze. 371 00:22:56,958 --> 00:22:57,998 Ja to wezmę. 372 00:22:58,085 --> 00:22:58,915 Dzięki. 373 00:23:01,004 --> 00:23:03,174 Przekaż tacie życzenia powrotu do zdrowia. 374 00:23:03,256 --> 00:23:04,336 Dobrze. 375 00:23:04,424 --> 00:23:05,264 Przepraszam. 376 00:23:09,930 --> 00:23:12,970 Pa, Emily! 377 00:23:13,809 --> 00:23:15,729 Pa! 378 00:23:33,286 --> 00:23:35,116 - Wyjeżdżasz? - Tak. 379 00:23:37,082 --> 00:23:38,712 Miło było cię znów zobaczyć. 380 00:23:40,419 --> 00:23:43,959 Ale przemyślałem to. Powinniśmy żyć dalej swoim życiem. 381 00:23:45,257 --> 00:23:48,337 Tak chyba będzie najlepiej. 382 00:24:50,614 --> 00:24:55,624 Napisy: Anna Kurzajczyk