1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:14,893 ‪Cố lên! 3 00:00:19,019 --> 00:00:19,979 ‪Cố lên, Gabriel! 4 00:00:28,528 --> 00:00:29,608 ‪Hoan hô! 5 00:00:31,031 --> 00:00:32,161 {\an8}‪Họ đáng yêu thật. 6 00:00:33,033 --> 00:00:36,413 ‪Không phải ai cũng được ‪Gabriel mời đến chơi đâu đó. 7 00:00:36,494 --> 00:00:38,794 ‪Trông họ có vẻ hợp nhau đấy. 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,502 ‪Ừ, cứ như thể ‪ta là đại gia đình hạnh phúc ấy. 9 00:00:42,417 --> 00:00:44,457 ‪Tôi rất mừng cho cô, Emily. 10 00:00:44,544 --> 00:00:47,804 ‪Từ những gì cô kể, ‪Alfie có vẻ là người hoàn hảo cho cô. 11 00:00:48,506 --> 00:00:50,836 ‪Anh ấy khá tuyệt, ‪nhưng bọn tôi chỉ vui vẻ thôi. 12 00:00:50,925 --> 00:00:52,835 ‪- Không có nghiêm túc đâu. ‪- Chưa thôi. 13 00:00:54,554 --> 00:00:57,894 ‪- Sao không tiến tới đi? ‪- Ngang qua đời nhau thôi. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,269 ‪- Chào anh. ‪- Chào em. 15 00:01:01,352 --> 00:01:03,022 ‪Anh không biết là em sẽ tới đấy. 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,194 ‪Em đang ở gần đây, ‪và em rất thích xem anh chơi. 17 00:01:07,692 --> 00:01:09,192 ‪Mồ hôi mồ kê hết cả. 18 00:01:10,737 --> 00:01:12,527 ‪Trông hai người như WAG vậy. 19 00:01:14,783 --> 00:01:16,703 ‪Vợ và bạn gái của các cầu thủ. 20 00:01:18,119 --> 00:01:19,289 ‪Kiểu Victoria Beckham ấy. 21 00:01:21,456 --> 00:01:22,996 ‪Nào, Cooper. Anh đùa thôi. 22 00:01:23,083 --> 00:01:25,593 ‪Tôi không phải bạn gái của Gabriel. 23 00:01:26,628 --> 00:01:29,128 ‪- Bọn tôi từng hẹn hò… ‪- Giờ là bạn thôi. 24 00:01:30,381 --> 00:01:31,381 ‪Hay quá. 25 00:01:32,050 --> 00:01:34,760 ‪Mới gặp mà tôi đã vô ý vô tứ rồi. 26 00:01:34,844 --> 00:01:36,604 ‪Tôi là Alfie. Xin lỗi nhé. 27 00:01:36,679 --> 00:01:39,889 ‪Không sao đâu. ‪Tôi là Camille. Anh đá cũng hay đấy. 28 00:01:39,974 --> 00:01:42,604 ‪Ừ, tôi phải cố bắt kịp ‪với anh chàng này chứ. 29 00:01:51,528 --> 00:01:54,198 ‪Bỗng dưng anh hiểu ra ‪sao em lại yêu Paris đến thế. 30 00:01:55,240 --> 00:01:57,620 ‪- Bạn bè em đều tuyệt vời. ‪- Đúng thế. 31 00:01:57,700 --> 00:02:01,080 ‪Họ đã chào đón em khi em mới tới Paris. 32 00:02:01,162 --> 00:02:03,292 ‪Vẫn có gì đó giữa bọn họ phải không? 33 00:02:03,873 --> 00:02:05,383 ‪Anh nghĩ anh cảm nhận được. 34 00:02:05,458 --> 00:02:08,668 ‪Ừ, chắc thế. Em cũng không rõ. 35 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 ‪Mà thôi, bỏ qua đi. 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,973 ‪Có thể là vì họ là người Pháp đấy. 37 00:02:14,801 --> 00:02:15,761 ‪Phải. 38 00:02:17,095 --> 00:02:20,005 ‪Này, tối mai anh định làm gì không? 39 00:02:20,515 --> 00:02:21,675 ‪Anh muốn đi ăn tối không? 40 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 ‪Ngoài nhà hàng của Gabriel ‪hay một quán pub cũ kỹ ấy. 41 00:02:25,019 --> 00:02:27,939 ‪- Em đang mời anh hẹn hò à, Cooper? ‪- Chắc thế. 42 00:02:37,824 --> 00:02:38,664 ‪Ôi trời. 43 00:02:38,741 --> 00:02:41,371 ‪Em? Này, chào. Xin chào. Sao thế? 44 00:02:43,454 --> 00:02:45,004 ‪Tôi quên sạc điện thoại. 45 00:02:46,207 --> 00:02:47,207 ‪Ừ. 46 00:02:47,917 --> 00:02:49,997 ‪Đây rồi. Xin lỗi. Tưởng cô đang tập. 47 00:02:50,086 --> 00:02:52,206 ‪- Sắp bắt đầu đây. ‪- Hứa đấy. 48 00:02:52,297 --> 00:02:54,127 ‪Được thôi. Sao cũng được mà. 49 00:02:55,049 --> 00:02:55,879 ‪Tạm biệt. 50 00:02:55,967 --> 00:02:57,137 ‪Tạm biệt, Emily. 51 00:02:58,511 --> 00:02:59,511 ‪Tạm biệt. 52 00:03:04,434 --> 00:03:07,024 ‪- Nếu đổi hợp âm thì sao? ‪- Thế này à? 53 00:03:09,939 --> 00:03:10,859 ‪Đúng đó. 54 00:03:23,953 --> 00:03:25,793 ‪Quyến rũ đấy. Em thích thế. 55 00:03:25,872 --> 00:03:27,082 ‪Ừ, hay nhỉ. 56 00:03:32,295 --> 00:03:35,165 ‪MADELINE WHEELER - hẹn sớm gặp! 57 00:03:38,343 --> 00:03:39,393 ‪GẦN ĐÂY 58 00:03:41,679 --> 00:03:43,849 ‪Bọn chị sắp bay. Em gọi đúng lúc lắm. 59 00:03:43,932 --> 00:03:45,522 ‪Chị sẽ đến Paris à? 60 00:03:45,600 --> 00:03:46,520 ‪Phải, bạn tôi ơi. 61 00:03:47,101 --> 00:03:48,981 ‪Trời! Sao chị không nói với em? 62 00:03:49,062 --> 00:03:50,482 ‪Chị vừa nói mà cưng. 63 00:03:50,563 --> 00:03:54,153 ‪Ai mà biết khi nào lại được đi chơi ‪một khi con quỷ nhỏ này ra đời. 64 00:03:54,984 --> 00:03:57,864 ‪Mà cũng đến lúc ‪quản lý của Tập đoàn Gilber tới kiểm tra. 65 00:03:57,946 --> 00:04:00,616 ‪Tuyệt. Sylvie có biết không ạ? 66 00:04:00,698 --> 00:04:03,788 ‪Sắp cất cánh rồi. ‪Chị tắt máy đây. Gặp em ở đó sau nhé. 67 00:04:04,369 --> 00:04:05,369 ‪Chị bay an toàn ạ. 68 00:04:19,092 --> 00:04:20,722 {\an8}‪Emily! 69 00:04:21,219 --> 00:04:22,759 ‪- Chào Sylvie. ‪- Chào. 70 00:04:22,845 --> 00:04:25,925 ‪Tôi vừa nhận lịch trình bay ‪đột xuất từ một người bên cô. 71 00:04:26,015 --> 00:04:28,265 {\an8}‪- Cô biết không? ‪- Phải rồi. Là Madeline. 72 00:04:28,351 --> 00:04:30,101 {\an8}‪Tôi vừa mới biết tối qua. 73 00:04:30,186 --> 00:04:31,396 ‪Tối qua? 74 00:04:31,479 --> 00:04:34,519 ‪Tối qua tới giờ đã bao nhiêu tiếng rồi ‪mà cô chẳng mở mồm. 75 00:04:37,360 --> 00:04:39,780 {\an8}‪Cô bảo đừng nhắn cho cô vào cuối tuần mà! 76 00:04:43,992 --> 00:04:47,292 ‪Mọi người đều làm việc ‪trong một không gian mở thế này à? 77 00:04:47,370 --> 00:04:49,540 ‪Phải, chỉ Sylvie có văn phòng riêng thôi. 78 00:04:53,084 --> 00:04:56,674 ‪Xin chào Emily! Lại đây nào, cô gái. 79 00:04:59,882 --> 00:05:01,472 ‪Nhìn chị này. 80 00:05:01,551 --> 00:05:03,931 {\an8}‪Nhìn em đi. Thời thượng quá. 81 00:05:04,012 --> 00:05:06,512 {\an8}‪Túi nhỏ tí thế này. Đựng được gì trong đó? 82 00:05:08,474 --> 00:05:10,734 ‪- Và cô hẳn là Sylvie. ‪- Phải. 83 00:05:10,810 --> 00:05:14,020 ‪Cuối cùng, ta cũng gặp nhau trực tiếp rồi. 84 00:05:14,814 --> 00:05:16,074 {\an8}‪Vâng. 85 00:05:16,149 --> 00:05:19,989 {\an8}‪Diễm phúc nào lại đột ngột ‪mang cô tới chỗ chúng tôi, tới Paris này? 86 00:05:20,069 --> 00:05:22,409 {\an8}‪Tập đoàn Gilbert muốn ‪một nhân viên cấp cao 87 00:05:22,488 --> 00:05:25,408 {\an8}‪thỉnh thoảng tới thăm hỏi ‪các chi nhánh của họ. 88 00:05:25,491 --> 00:05:26,701 ‪Một phần thủ tục ấy. 89 00:05:26,784 --> 00:05:30,504 ‪Và với cái bụng này, ‪thì phải là bây giờ hoặc không bao giờ. 90 00:05:30,580 --> 00:05:33,750 {\an8}‪Tiếc quá, cô báo sớm ‪thì chúng tôi đã chuẩn bị rồi. 91 00:05:33,833 --> 00:05:37,053 {\an8}‪Không, tôi muốn xem ‪mọi người làm việc bình thường thôi. 92 00:05:37,128 --> 00:05:38,298 {\an8}‪Madeline, đây là Luc. 93 00:05:38,379 --> 00:05:40,299 ‪Luc, đây là Madeline từ Tập đoàn Gilbert. 94 00:05:40,965 --> 00:05:42,005 ‪Hân hạnh. 95 00:05:42,091 --> 00:05:43,841 ‪Ôi, chúc mừng cô! 96 00:05:43,926 --> 00:05:45,426 ‪- Cảm ơn. ‪- Cho phép tôi nhé? 97 00:05:48,097 --> 00:05:49,177 ‪Tôi nghĩ là con trai đấy. 98 00:05:50,641 --> 00:05:52,061 ‪Tôi thích anh này đấy. 99 00:05:52,727 --> 00:05:56,017 ‪Bọn em có cuộc họp quan trọng ‪với Maison Lavaux vào sáng nay. 100 00:05:56,522 --> 00:06:00,902 ‪Chị muốn tham gia. Quan sát thôi. ‪Chị sẽ im lặng. Như ruồi đậu trên tường. 101 00:06:00,985 --> 00:06:02,315 ‪Được thôi. 102 00:06:02,403 --> 00:06:04,993 ‪- Mang vỉ đập ruồi cho tôi. ‪- Tôi lấy ngay. 103 00:06:08,910 --> 00:06:10,500 {\an8}‪Mục tiêu chính của ta là đảm bảo 104 00:06:10,578 --> 00:06:13,078 {\an8}‪khách hàng hiểu rằng Laboratoire Lavaux, 105 00:06:13,164 --> 00:06:15,584 {\an8}‪vừa là một trải nghiệm tương tác thực tế, 106 00:06:15,666 --> 00:06:18,706 {\an8}‪vừa lưu giữ phẩm chất kiểu mẫu ‪của một thương hiệu dẫn đầu. 107 00:06:18,795 --> 00:06:21,205 ‪Đúng, kiểu mẫu nhưng sáng tạo, độc nhất. 108 00:06:21,297 --> 00:06:22,337 ‪Phải, nhưng đều để nhấn mạnh 109 00:06:22,423 --> 00:06:25,843 ‪việc mùi hương tiết lộ ‪tính cách của mỗi người, nhỉ? 110 00:06:25,927 --> 00:06:29,177 ‪Chính xác. Nếu ta thấy ‪ta là một người vui vẻ, tỏa nắng? 111 00:06:29,764 --> 00:06:32,144 ‪Hương cam chanh ‪sẽ là hương chủ đạo hoàn hảo. 112 00:06:32,225 --> 00:06:36,305 {\an8}‪Nếu muốn tìm kiếm sự mời gọi? ‪Hãy tìm hương hoa hồng, hoa nhài, vani. 113 00:06:36,396 --> 00:06:40,816 ‪Hoặc nếu ta vượt qua ‪những giới hạn giữa tính nam và tính nữ, 114 00:06:40,900 --> 00:06:44,490 ‪thì đáp án cho hương nền ‪chính là gỗ đàn hương. 115 00:06:45,196 --> 00:06:47,906 ‪Câu khẩu hiệu của ta sẽ là: ‪Lavaux chính là bạn. 116 00:06:52,954 --> 00:06:54,124 ‪Tôi thích! 117 00:06:56,374 --> 00:06:58,504 ‪Laboratoire Lavaux ‪là tinh hoa được đúc kết 118 00:06:58,584 --> 00:07:01,384 ‪từ khi Maison Lavaux ‪chỉ là doanh nghiệp gia đình nhỏ. 119 00:07:01,462 --> 00:07:03,342 {\an8}‪Anh đã đi qua một chặng đường dài đấy. 120 00:07:03,423 --> 00:07:05,883 {\an8}‪Một nhà phân phối nước hoa, nến, 121 00:07:05,967 --> 00:07:09,047 {\an8}‪quan hệ với các thương hiệu quốc tế ‪như Tập đoàn Zimmer 122 00:07:09,137 --> 00:07:12,267 {\an8}‪và Laboratoire. ‪Cả một nhà hàng ở Paris nữa. 123 00:07:12,348 --> 00:07:13,178 {\an8}‪Đúng không? 124 00:07:13,266 --> 00:07:15,226 ‪Đúng thế. Chez Lavaux. 125 00:07:15,852 --> 00:07:19,982 ‪Phải, bếp trưởng của Chez Lavaux ‪sẽ lên thực đơn cho sự kiện ra mắt. 126 00:07:20,064 --> 00:07:22,694 ‪Vâng. Doanh nghiệp rất ổn đó, Antoine. 127 00:07:22,775 --> 00:07:25,105 ‪Và Savoir đã đi cùng anh ‪trên mọi bước đường. 128 00:07:25,194 --> 00:07:26,864 ‪Không có họ thì không thể làm được. 129 00:07:27,780 --> 00:07:30,950 {\an8}‪Thật đẹp. Thật quá đẹp. Tôi… 130 00:07:31,033 --> 00:07:33,913 {\an8}‪Tôi không yêu gì bằng sự phát triển. 131 00:07:33,995 --> 00:07:36,495 ‪Vậy thì tốt rồi. Cô đang mang bầu mà. 132 00:07:46,132 --> 00:07:47,012 ‪Chết tiệt. 133 00:07:47,091 --> 00:07:49,391 ‪TỪ NGƯỜI THỪA KẾ THÀNH VÔ GIA CƯ ‪CÔNG CHÚA NGÃ KHỎI NGAI VÀNG 134 00:07:49,469 --> 00:07:50,299 ‪Chết tiệt. 135 00:07:50,386 --> 00:07:52,096 ‪ĐĂNG LẠI 136 00:07:52,180 --> 00:07:53,010 ‪Chết tiệt. 137 00:07:53,764 --> 00:07:55,984 {\an8}‪Chết tiệt thật. 138 00:07:56,476 --> 00:07:58,516 ‪- Étienne, anh đã làm gì? ‪- Tôi á? 139 00:07:58,603 --> 00:07:59,813 ‪Phải, anh đấy. Nhìn đi. 140 00:08:00,396 --> 00:08:02,356 ‪"Bọn tôi gặp nhau ở drag club ở Paris. 141 00:08:02,440 --> 00:08:04,440 ‪Người có vai vế lại muốn tham gia cơ đấy, 142 00:08:04,525 --> 00:08:06,485 ‪nhưng thế còn hơn lễ tân nhà vệ sinh". 143 00:08:06,569 --> 00:08:07,739 ‪Cái quái gì thế, Étienne? 144 00:08:08,696 --> 00:08:09,606 ‪Tôi đã tin anh. 145 00:08:10,198 --> 00:08:13,078 ‪Thật nhục nhã. ‪Mọi người chắc đã xem hết rồi. 146 00:08:13,159 --> 00:08:14,289 ‪Bạn bè, gia đình tôi… 147 00:08:15,161 --> 00:08:16,411 ‪Chúa ơi, gia đình tôi. 148 00:08:16,496 --> 00:08:17,786 ‪Mindy, em ổn chứ? 149 00:08:18,456 --> 00:08:20,536 ‪Tôi đâu biết phải giữ kín chuyện ban nhạc. 150 00:08:20,625 --> 00:08:22,915 ‪Tôi chỉ nói về cô ‪với bạn ở Trung Quốc thôi. 151 00:08:23,002 --> 00:08:25,672 ‪- Cô ấy hâm mộ cô mà? ‪- Bạn của anh? 152 00:08:25,755 --> 00:08:27,335 ‪Cô ấy là nhà báo, nhưng tôi không… 153 00:08:27,423 --> 00:08:28,723 ‪Anh đùa tôi à? 154 00:08:28,799 --> 00:08:32,089 ‪- Ai đó hãy nói xem có chuyện gì đi! ‪- Bạn anh là đồ rắn độc. 155 00:08:32,178 --> 00:08:34,508 ‪Còn bạn gái anh là tỉ phú. 156 00:08:34,597 --> 00:08:36,557 ‪Hai người đang nói gì vậy? 157 00:08:36,641 --> 00:08:38,431 ‪Nào. Nói cho anh ấy đi. 158 00:08:40,770 --> 00:08:42,480 ‪Được rồi, tôi sẽ nói. 159 00:08:43,814 --> 00:08:47,114 ‪Mindy không phải cô gái trực nhà vệ sinh ‪mà ta giải cứu khỏi bóng tối đâu. 160 00:08:47,693 --> 00:08:50,783 ‪Cô ấy thuộc dòng dõi ‪gia tộc giàu có nhất Trung Quốc. 161 00:08:51,906 --> 00:08:54,776 ‪- Em giàu á? ‪- Không, em không giàu. Bố em giàu. 162 00:08:54,867 --> 00:08:57,197 ‪- Sao em không nói gì? ‪- Sao em nói được? 163 00:08:57,870 --> 00:09:00,370 ‪Anh đã xây nên câu chuyện về chúng ta. 164 00:09:00,456 --> 00:09:04,836 ‪Rằng ta là những nghệ sĩ nghèo ‪được định mệnh đưa đến với nhau, nên em… 165 00:09:04,919 --> 00:09:07,419 ‪Vậy bài hát ta viết nên đều là nhảm nhí à? 166 00:09:08,005 --> 00:09:08,875 ‪Không. 167 00:09:08,965 --> 00:09:11,545 ‪Hai nghệ sĩ không xu dính túi? ‪Nghèo ở Paris? 168 00:09:11,634 --> 00:09:14,264 ‪Tìm thấy nhau. Cùng kể một câu chuyện. 169 00:09:15,137 --> 00:09:16,887 ‪Chà. Em chỉ giả nghèo thôi. 170 00:09:16,973 --> 00:09:18,853 ‪Anh nghĩ em cảm thấy sao? 171 00:09:18,933 --> 00:09:21,853 ‪Em đang cố chạy trốn ‪khỏi quá khứ, và giờ thì bung bét. 172 00:09:21,936 --> 00:09:23,806 ‪Tội nghiệp tiểu thư quá cơ! 173 00:09:26,065 --> 00:09:26,935 ‪Quên mẹ đi. 174 00:09:27,942 --> 00:09:29,692 ‪- Em đi đâu? ‪- Biến mất. 175 00:09:29,777 --> 00:09:32,857 ‪- Không nói chuyện với anh luôn à? ‪- Anh không hiểu đâu. 176 00:09:32,947 --> 00:09:34,117 ‪Con người thật của em đây ư? 177 00:09:34,198 --> 00:09:37,158 ‪Một cô công chúa bày trò ‪chỉ vì gì? Vì buồn chán à? 178 00:09:37,243 --> 00:09:39,123 ‪Benoît, để em yên. 179 00:09:41,289 --> 00:09:42,619 ‪Tôi biết cô ấy sẽ phá ban nhạc mà. 180 00:09:42,707 --> 00:09:44,537 ‪Không, anh thì có. 181 00:09:49,755 --> 00:09:52,505 ‪Chị nghĩ Sylvie đã hút hết ‪cả bao thuốc trước bữa trưa. 182 00:09:53,050 --> 00:09:54,890 ‪Cô ấy khá khó chịu đấy nhỉ? 183 00:09:55,595 --> 00:09:57,505 ‪Muốn lĩnh hội Sylvie phải qua quá trình. 184 00:09:57,597 --> 00:09:59,887 ‪Cô ấy đúng là khác hẳn ‪những sếp em từng có. 185 00:09:59,974 --> 00:10:00,894 ‪Sếp á? 186 00:10:01,392 --> 00:10:04,022 ‪Có thể chị chân trần, ‪bụng bầu, ở bên kia bán cầu, 187 00:10:04,103 --> 00:10:07,693 ‪nhưng chắc chắn với cưng ‪là cô ấy không phải sếp của em. 188 00:10:07,773 --> 00:10:09,733 ‪Chị mới là sếp em. Tạ ơn Chúa. 189 00:10:10,610 --> 00:10:13,700 ‪Chị phải thừa nhận ‪là cô ấy làm việc rất giỏi. 190 00:10:13,779 --> 00:10:17,529 ‪Sự phát triển của Maison Lavaux ấy. ‪Cô ấy phụ trách họ nhiều năm rồi. 191 00:10:17,617 --> 00:10:20,157 ‪- Cô ấy khá xuất sắc. ‪- Chị không biết nữa. 192 00:10:20,244 --> 00:10:22,504 ‪Chị đã xem sổ sách ‪và số liệu không hợp lý. 193 00:10:22,580 --> 00:10:26,330 ‪Ví dụ như Maison Lavaux ‪đã phát triển doanh nghiệp mạnh mẽ, 194 00:10:26,417 --> 00:10:28,497 ‪nhưng họ vẫn trả cho Savoir mức giá cũ. 195 00:10:28,586 --> 00:10:30,836 ‪Giờ ít ra cũng phải tăng gấp đôi chứ. 196 00:10:30,921 --> 00:10:32,011 ‪Thật ạ? 197 00:10:36,427 --> 00:10:39,757 ‪Đây là chỗ em đã kể, ‪bạn của em cùng ban nhạc chơi ở đây. 198 00:10:39,847 --> 00:10:41,177 ‪Ai là bạn cùng nhà với em? 199 00:10:44,143 --> 00:10:45,143 ‪Cô ấy không có đây. 200 00:10:46,145 --> 00:10:47,395 ‪- Chờ em chút. ‪- Được thôi. 201 00:10:55,780 --> 00:10:57,910 ‪Chào các anh. Mindy đâu? 202 00:10:58,449 --> 00:10:59,619 ‪Cô ấy chuồn rồi. 203 00:11:00,826 --> 00:11:03,246 ‪Cô ấy về nhà rồi. Cô tự hỏi cô ấy đi. 204 00:11:04,121 --> 00:11:06,171 ‪Emily, cô có biết ‪cô ấy thật sự là ai không? 205 00:11:06,248 --> 00:11:07,248 ‪Gì cơ? 206 00:11:07,333 --> 00:11:10,963 ‪Bí mật lộ rồi. ‪Bọn tôi biết Mindy là ai rồi. 207 00:11:11,045 --> 00:11:14,215 ‪Chắc cô ấy quá tốt đẹp ‪để có thể đứng đây cùng bọn tôi. 208 00:11:14,298 --> 00:11:16,298 ‪Nghe này. Tôi không biết có chuyện gì 209 00:11:16,384 --> 00:11:19,014 ‪nhưng tôi biết Mindy rất quan tâm anh. 210 00:11:20,137 --> 00:11:21,927 ‪Và cô ấy không nói với anh chuyện đó 211 00:11:22,014 --> 00:11:24,934 ‪là vì cô ấy không muốn bị anh phán xét. 212 00:11:25,017 --> 00:11:26,387 ‪Và anh đã làm thế thật. 213 00:11:26,477 --> 00:11:27,647 ‪Không đơn giản thế đâu. 214 00:11:28,270 --> 00:11:30,060 ‪Xin lỗi cô. Bọn tôi còn phải biểu diễn. 215 00:11:35,903 --> 00:11:37,073 ‪Ổn cả chứ? 216 00:11:37,154 --> 00:11:39,534 ‪Xin lỗi chị, Mads, em phải đi đây. 217 00:11:39,615 --> 00:11:42,735 ‪Không sao. Không vấn đề gì. ‪Khách sạn chị ở cũng gần đây. 218 00:11:42,827 --> 00:11:44,247 ‪Được ạ. Tạm biệt. 219 00:11:44,328 --> 00:11:45,288 ‪Chúc buổi tối vui. 220 00:11:53,838 --> 00:11:54,838 ‪Thôi, dừng lại đi. 221 00:11:57,550 --> 00:11:58,930 ‪Được rồi, ‪arrêtez! 222 00:12:02,179 --> 00:12:04,719 ‪Đủ rồi, biến đi. Thôi, tạm biệt. 223 00:12:09,270 --> 00:12:10,810 ‪Thật sự, tôi xé xác anh đấy. 224 00:12:19,697 --> 00:12:20,697 ‪Mindy! 225 00:12:22,074 --> 00:12:22,994 ‪Min. 226 00:12:27,246 --> 00:12:29,746 ‪Min. Có chuyện gì thế? 227 00:12:33,419 --> 00:12:35,379 ‪Được rồi, cái này toàn tiếng Trung. 228 00:12:37,298 --> 00:12:38,718 ‪Đây rồi, tiếng Anh đây rồi. 229 00:12:39,967 --> 00:12:42,717 ‪"Cựu ngôi sao nhạc pop ‪trải nghiệm cuộc sống vô gia cư, 230 00:12:42,803 --> 00:12:44,513 ‪hát dạo trên đường phố Paris". 231 00:12:44,597 --> 00:12:46,177 ‪Đừng đọc lên nữa. 232 00:12:46,265 --> 00:12:48,095 ‪Thôi mà, ra đây nào. Thôi nào. 233 00:12:49,977 --> 00:12:51,267 ‪Cô ổn không? 234 00:12:51,353 --> 00:12:55,983 ‪Không, tôi không ổn. Tôi còn lâu mới ổn. 235 00:12:57,485 --> 00:13:00,195 ‪Tôi nổi tiếng ‪mà chẳng phải vì gì đó hay ho. 236 00:13:01,071 --> 00:13:04,241 ‪Tôi là một nỗi nhục. Một sự thất vọng. 237 00:13:05,284 --> 00:13:06,584 ‪Thật xấu hổ quá. 238 00:13:06,660 --> 00:13:08,250 ‪Cô không phải sự thất vọng. 239 00:13:08,329 --> 00:13:10,499 ‪Mấy tin này toàn dối trá khoa trương thôi. 240 00:13:10,581 --> 00:13:14,421 ‪- Cô hát rất tuyệt mà. ‪- Chẳng có nghĩa lí gì cả. 241 00:13:15,377 --> 00:13:17,507 ‪Tôi là nỗi nhục quốc gia. Lại nữa. 242 00:13:18,130 --> 00:13:21,090 ‪Nếu trước đây bố tôi chưa ghét tôi, ‪thì giờ sẽ ghét. 243 00:13:22,384 --> 00:13:23,394 ‪Mindy. 244 00:13:26,847 --> 00:13:30,267 ‪Sao chuyện này lại quay lại ‪cắn tôi vào lúc này chứ? 245 00:13:31,310 --> 00:13:33,850 ‪Tôi đang rất hạnh phúc cơ mà. 246 00:13:34,647 --> 00:13:37,687 ‪Và giờ thì Benoît nghĩ ‪tôi chỉ chơi đùa với anh ấy. 247 00:13:38,192 --> 00:13:39,532 ‪Anh ấy sẽ vượt qua thôi. 248 00:13:40,277 --> 00:13:41,527 ‪Sao cô biết được chứ? 249 00:13:42,029 --> 00:13:43,529 ‪Vì cô là người tuyệt vời nhất. 250 00:13:46,200 --> 00:13:47,330 ‪Tôi nói sai à? 251 00:13:47,827 --> 00:13:51,407 ‪Không. Đúng thế. Tôi tuyệt vời thật. 252 00:14:08,055 --> 00:14:10,715 ‪- Xin chào Madeline. ‪- Xin chào Sylvie. 253 00:14:11,892 --> 00:14:14,692 ‪Chưa ai nói với cô à? ‪Đây là văn phòng của tôi. 254 00:14:14,770 --> 00:14:15,980 ‪Xin lỗi, cô nói gì cơ? 255 00:14:16,063 --> 00:14:18,523 ‪Thứ lỗi, tôi tưởng ‪cô muốn luyện tập tiếng Pháp. 256 00:14:18,607 --> 00:14:20,857 ‪Tôi có muốn. Nhưng cô nói nhanh quá. 257 00:14:20,943 --> 00:14:23,653 ‪Mừng là cô đã tới. ‪Tôi tới được một lúc rồi. 258 00:14:23,737 --> 00:14:25,027 ‪Tại sao? 259 00:14:25,114 --> 00:14:27,664 ‪Con chim dậy sớm mới bắt được sâu chứ. 260 00:14:28,826 --> 00:14:30,576 ‪Vậy hôm nay ai là sâu vậy? 261 00:14:31,120 --> 00:14:32,580 ‪Làm ơn, ngồi đi. 262 00:14:32,663 --> 00:14:33,963 ‪Gì cơ? 263 00:14:34,540 --> 00:14:37,040 ‪Có vài chuyện tôi cần thảo luận với cô. 264 00:14:37,126 --> 00:14:39,126 ‪- Được. ‪- Liên quan đến Maison Lavaux. 265 00:14:39,753 --> 00:14:42,923 ‪Sự phát triển của họ ‪từ khi ký kết với Savoir ấn tượng đó, 266 00:14:43,007 --> 00:14:44,257 ‪nhưng tôi nhận thấy, 267 00:14:44,341 --> 00:14:47,261 ‪lợi nhuận về phía ta không tăng. 268 00:14:47,970 --> 00:14:53,180 ‪Sylvie, Antoine Lambert ‪đã trả cho Savoir mức phí bèo bọt 269 00:14:53,267 --> 00:14:55,687 ‪y như hồi mới hợp tác. Tôi chỉ… 270 00:14:56,353 --> 00:14:57,733 ‪Tôi e là anh ta đang lợi dụng. 271 00:14:57,813 --> 00:15:01,783 ‪Chà, chúng tôi đã ‪thỏa thuận như thế nhiều năm qua rồi. 272 00:15:01,859 --> 00:15:03,069 ‪Vậy cô biết ư? 273 00:15:03,152 --> 00:15:06,572 ‪Đúng. Anh ta đã thỏa thuận ‪với người chủ cũ. Cô biết đấy… 274 00:15:06,655 --> 00:15:07,655 ‪Được. 275 00:15:08,782 --> 00:15:10,782 ‪Tôi nghe được từ khóa "cũ". 276 00:15:10,868 --> 00:15:13,198 ‪Ông ta hết sở hữu Savoir rồi ‪mà ta vẫn bị bóc lột. 277 00:15:14,788 --> 00:15:17,168 ‪Tôi không biết nữa, cô có gợi ý gì? 278 00:15:18,000 --> 00:15:21,750 ‪Ý tôi là Maison Lavaux ‪là một trong những khách hàng uy tín nhất 279 00:15:21,837 --> 00:15:23,917 ‪và có mối hợp tác vững bền nhất với ta. 280 00:15:24,006 --> 00:15:27,296 ‪Lịch sử đó có ý nghĩa lớn với ta. ‪Không phải chỉ vì tiền đâu. 281 00:15:28,093 --> 00:15:33,313 ‪Tôi cảm nhận rằng cô không có ý muốn ‪tìm ra giải pháp cho việc này, phải không? 282 00:15:33,390 --> 00:15:37,940 ‪Giải pháp ư? Thẳng thắn mà nói, ‪tôi không thấy nó là vấn đề. 283 00:15:38,020 --> 00:15:39,560 ‪Chà, chỉ là 284 00:15:39,647 --> 00:15:43,187 ‪Emily đã đóng góp lớn ‪vào thành công của Maison Lavaux cho cô, 285 00:15:43,275 --> 00:15:45,065 ‪và tôi muốn đảm bảo rằng cô, 286 00:15:45,152 --> 00:15:47,992 ‪và chúng ta, ‪đều thu hoạch từ chiến thắng của cô. 287 00:15:48,697 --> 00:15:50,567 ‪Tôi rất sẵn lòng xem xét thêm. 288 00:15:50,658 --> 00:15:52,328 ‪Nếu cô nhất định phải vậy. 289 00:15:53,827 --> 00:15:57,367 ‪Nhưng tôi phải cảnh báo cô ‪Antoine có thể khá gai góc đấy. 290 00:15:57,915 --> 00:16:00,205 ‪Một bước sai lầm là anh ta bỏ đi ngay. 291 00:16:00,292 --> 00:16:03,672 ‪Tôi không sợ Antoine Lambert ‪và cô cũng nên như vậy. 292 00:16:03,754 --> 00:16:05,714 ‪Anh ta đã thỏa thuận với một người đàn ông 293 00:16:05,798 --> 00:16:10,258 ‪còn bây giờ nơi này đang được ‪điều hành bởi hai người phụ nữ mạnh mẽ. 294 00:16:11,095 --> 00:16:12,885 ‪Đừng nên tự hạ giá bản thân. 295 00:16:12,972 --> 00:16:15,272 ‪Tin tôi đi, tôi chưa bao giờ như vậy. 296 00:16:15,349 --> 00:16:17,729 ‪Tốt, bởi vì tôi thì có. 297 00:16:19,061 --> 00:16:20,981 ‪- Tin cô. ‪- Tốt. 298 00:16:24,525 --> 00:16:26,895 ‪Xin lỗi. Tôi có làm phiền không? 299 00:16:26,986 --> 00:16:29,066 ‪Không, Sylvie và chị đang nói chuyện thôi. 300 00:16:30,489 --> 00:16:32,489 ‪Mừng vì mọi người hòa hợp vậy. 301 00:16:33,534 --> 00:16:35,874 ‪Sylvie, tôi và Julien ‪muốn xem lại danh sách khách mời 302 00:16:35,953 --> 00:16:37,543 ‪cho buổi ra mắt Laboratoire Lavaux. 303 00:16:37,621 --> 00:16:38,911 ‪Được thôi. 304 00:16:38,998 --> 00:16:42,918 ‪Được rồi, vậy thì ‪tôi sẽ biến khỏi đây và đến Louvre. 305 00:16:47,631 --> 00:16:49,471 ‪Trước khi chân tôi quá phù. 306 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 ‪Tôi… 307 00:16:52,428 --> 00:16:53,888 ‪Tôi rất mừng ta đã nói chuyện này. 308 00:16:53,971 --> 00:16:56,851 ‪Phải, tôi cũng thế. ‪Nó đã khai sáng cho tôi. 309 00:16:59,184 --> 00:17:01,904 ‪- Gặp lại ở bữa tiệc nhé, Mads. ‪- Rất nóng lòng. 310 00:17:03,814 --> 00:17:05,824 ‪Xin hãy ra ngoài đi. 311 00:17:06,734 --> 00:17:07,694 ‪Ra ngoài! 312 00:17:22,416 --> 00:17:25,336 ‪Oải hương. ‪Làm tôi nhớ đến bà Mabel của tôi. 313 00:17:25,419 --> 00:17:26,499 ‪Thật dễ thương. 314 00:17:26,587 --> 00:17:28,547 ‪Cô sẽ không nói vậy nếu cô gặp bà đâu. 315 00:17:34,470 --> 00:17:38,020 ‪Em thích nó. ‪Có mùi gỗ, rất thực. Giống như anh vậy. 316 00:17:39,850 --> 00:17:40,770 ‪Ngửi mùi của em đi. 317 00:17:44,229 --> 00:17:45,399 ‪Thôi đi! 318 00:17:45,481 --> 00:17:49,441 ‪Không, mùi rất thơm, đương nhiên. ‪Nó ngọt ngào và ấm áp. 319 00:17:49,526 --> 00:17:50,986 ‪Đó là mùi hổ phách. 320 00:17:51,070 --> 00:17:52,320 ‪Đúng là em rồi. 321 00:17:53,739 --> 00:17:54,989 ‪Anh bỏ lỡ lớp tự phục vụ rồi à? 322 00:17:55,074 --> 00:17:55,914 ‪- Chào. ‪- Chào anh. 323 00:17:55,991 --> 00:17:57,831 ‪- Ổn chứ? ‪- Anh thấy sao? 324 00:17:58,660 --> 00:18:00,540 ‪Em dùng mùi Emily Cooper à? 325 00:18:02,247 --> 00:18:03,667 ‪Đúng là mê hoặc thật. 326 00:18:04,333 --> 00:18:05,213 ‪Để tôi ngửi thử. 327 00:18:09,546 --> 00:18:11,006 ‪Tôi thấy thích nó đấy. 328 00:18:11,090 --> 00:18:12,880 ‪Nó có vẻ dễ đoán lúc đầu, 329 00:18:12,966 --> 00:18:16,296 ‪nhưng có gì đó bất ngờ ở sâu bên trong. 330 00:18:28,190 --> 00:18:30,530 ‪Sự kiện tuyệt đẹp đó, Sylvie. ‪Magnifique. 331 00:18:31,318 --> 00:18:34,698 ‪Mong viết được nhiều bài, ‪để tôi chia sẻ thành công này về Chicago. 332 00:18:34,780 --> 00:18:38,280 ‪Ừ, ta có một nhiếp ảnh gia ‪rất tài năng cho sự kiện này. 333 00:18:38,367 --> 00:18:40,697 ‪- Mọi thứ đều đã được kiểm soát. ‪- Thật tốt. 334 00:18:40,786 --> 00:18:43,706 ‪Chúc buổi tối tốt lành. ‪Lavaux chính là chúng tôi. 335 00:18:43,789 --> 00:18:44,749 ‪Chuẩn rồi. 336 00:18:44,832 --> 00:18:46,792 ‪Chào Sylvie. Cô khỏe chứ? 337 00:18:46,875 --> 00:18:47,915 ‪Rất tốt. Cảm ơn cô. 338 00:18:48,877 --> 00:18:50,747 ‪Dạo này bận rộn lắm. 339 00:18:50,838 --> 00:18:53,048 ‪Chắc hẳn việc của cô bận rộn vậy rồi. 340 00:18:53,132 --> 00:18:55,342 ‪Madeline, đây là vợ tôi. ‪Catherine Lambert. 341 00:18:55,968 --> 00:18:58,548 ‪Hân hạnh. Madeline Wheeler. ‪Từ Tập đoàn Gilbert. 342 00:18:58,637 --> 00:18:59,887 ‪Tập đoàn Gilbert ư? 343 00:18:59,972 --> 00:19:01,392 ‪Chúng tôi sở hữu Savoir. 344 00:19:02,057 --> 00:19:05,437 ‪Xin thứ lỗi. Rất hân hạnh. 345 00:19:06,186 --> 00:19:10,016 ‪Anh biết không, anh là lý do ‪để tôi phát hiện ra mình có thai. 346 00:19:11,275 --> 00:19:15,105 ‪Tôi đã ngửi mùi d'Allure ‪và nôn thốc tháo ra món acai trộn luôn. 347 00:19:16,697 --> 00:19:18,317 ‪Và mọi chuyện là thế đấy. 348 00:19:18,824 --> 00:19:20,914 ‪Thật vinh dự ‪là một phần hành trình của cô. 349 00:19:21,618 --> 00:19:24,038 ‪Sự sống xinh đẹp đang lớn lên trong cô. 350 00:19:24,121 --> 00:19:25,791 ‪Savoir thật may mắn khi có cô. 351 00:19:25,873 --> 00:19:29,173 ‪Tôi may mắn khi được ở đây, ‪làm việc cùng các huyền thoại. 352 00:19:29,251 --> 00:19:32,631 ‪Tôi muốn nhờ anh Antoine ‪xem qua sổ sách cho chúng tôi ở Savoir, 353 00:19:32,713 --> 00:19:34,513 ‪khi đang tiện ở đây. 354 00:19:34,590 --> 00:19:36,010 ‪Có lẽ không ai nói với cô, 355 00:19:36,091 --> 00:19:38,931 ‪là ở Paris, ‪không bàn công việc khi dự tiệc. 356 00:19:39,011 --> 00:19:40,891 ‪Nhưng tiệc này là công việc mà. 357 00:19:40,971 --> 00:19:43,931 ‪Em yêu, nếu khách ‪muốn nói chuyện, cứ để cô ấy nói. 358 00:19:44,016 --> 00:19:45,426 ‪Tôi giúp gì được nhỉ? 359 00:19:45,517 --> 00:19:46,807 ‪Nói thẳng luôn nhé. 360 00:19:46,894 --> 00:19:49,864 ‪Là quản lý cấp cao ‪của Tập đoàn Gilbert, sở hữu Savoir, 361 00:19:50,439 --> 00:19:53,729 ‪tôi phải nói là anh đang trả ‪mức phí thấp trầm trọng cho chúng tôi. 362 00:19:53,817 --> 00:19:58,567 ‪Antoine, anh hãy nhìn đi. ‪Maison Lavaux đang mở rộng 363 00:19:58,655 --> 00:20:01,775 ‪và mức phí cho chúng tôi ‪cần tương ứng với sự phát triển đó. 364 00:20:02,367 --> 00:20:05,447 ‪Chúng tôi không thể duy trì ‪nếu cứ thế này. 365 00:20:06,246 --> 00:20:07,366 ‪Đều có lý do cả mà. 366 00:20:07,456 --> 00:20:09,746 ‪Tôi đã có thỏa thuận lâu dài với Savoir. 367 00:20:09,833 --> 00:20:10,833 ‪Tôi đã nghe vậy. 368 00:20:12,502 --> 00:20:13,752 ‪Có lẽ vợ tôi nói đúng. 369 00:20:13,837 --> 00:20:17,257 ‪Ta nên bàn việc này sau, ‪vào một lúc và một nơi thích hợp hơn. 370 00:20:17,341 --> 00:20:20,761 ‪Cô hãy liên hệ với trợ lý của tôi, ‪ta sẽ thảo luận mọi thứ. 371 00:20:20,844 --> 00:20:21,724 ‪Tôi hứa. 372 00:20:21,803 --> 00:20:24,103 ‪Giờ thì xin phép, cửa hàng… 373 00:20:24,181 --> 00:20:25,181 ‪Sẵn lòng thôi. 374 00:20:26,099 --> 00:20:28,139 ‪Cô hiểu thỏa thuận đó là gì chứ? 375 00:20:28,852 --> 00:20:33,362 ‪Chỉ là anh ấy có mối quan hệ ‪cá nhân với người chủ cũ thôi. 376 00:20:35,108 --> 00:20:36,688 ‪Không, ước gì chỉ là thế. 377 00:20:37,861 --> 00:20:41,991 ‪Antoine ngoại tình với Sylvie ‪hơn ba năm qua. 378 00:20:42,074 --> 00:20:44,914 ‪Nên cô ta mới không bao giờ ‪lấy mức phí cao hơn. 379 00:20:44,993 --> 00:20:46,123 ‪Và cô biết ư? 380 00:20:47,496 --> 00:20:48,456 ‪Về vụ ngoại tình? 381 00:20:48,538 --> 00:20:50,868 ‪Đã biết, giả vờ như không biết. 382 00:20:51,833 --> 00:20:54,383 ‪Các cô vẫn nói mà? "Đừng hỏi, đừng nói". 383 00:20:55,504 --> 00:20:58,804 ‪Nhưng hết ngoại tình rồi, ‪và cô muốn tăng mức phí lên. 384 00:20:58,882 --> 00:21:01,512 ‪Nghe có vẻ quá trùng hợp rồi. 385 00:21:01,593 --> 00:21:07,643 ‪Tôi không chắc là có tòa án nào ‪ở nước này chấp nhận chuyện này đâu. 386 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‪Và trước khi đến tìm chúng tôi, 387 00:21:11,311 --> 00:21:13,561 ‪cô nên tìm hiểu ở phía công ty mình 388 00:21:13,647 --> 00:21:16,527 ‪xem trả bao tiền ‪cho nhiếp ảnh gia đã ngủ với Sylvie ấy. 389 00:21:16,608 --> 00:21:17,818 ‪Chúc buổi tối vui vẻ. 390 00:21:30,330 --> 00:21:32,710 ‪- Gặp chút. Không phải ở đây. ‪- Chờ em. 391 00:21:34,293 --> 00:21:36,673 ‪Tôi nghĩ anh rất hợp với Emily. 392 00:21:36,753 --> 00:21:38,463 ‪Sau tất cả những rắc rối. 393 00:21:39,047 --> 00:21:42,717 ‪Tôi rất mừng vì chuyện đã ổn lại. ‪Anh biết chứ? 394 00:21:42,801 --> 00:21:43,801 ‪Chắc vậy. 395 00:21:44,928 --> 00:21:46,678 ‪Mà không. Ý anh là sao? 396 00:21:46,763 --> 00:21:51,313 ‪Cái chuyện lằng nhằng ‪giữa anh bếp trưởng và bạn gái anh ta ấy. 397 00:21:51,393 --> 00:21:54,903 ‪Ở tiệc sinh nhật ấy, ‪tôi cứ nghĩ sẽ có ai đó hẻo luôn rồi. 398 00:21:56,273 --> 00:21:59,823 ‪Ai cũng đến Paris và muốn tình tay ba. 399 00:22:00,861 --> 00:22:03,411 ‪Nó không đơn giản như ta tưởng đâu. 400 00:22:04,656 --> 00:22:06,616 ‪Tội nghiệp Emily, cô ấy đâu biết 401 00:22:06,700 --> 00:22:10,040 ‪bếp trưởng sẽ mang cho cô ấy ‪nhiều rắc rối đau tim đến thế. 402 00:22:11,538 --> 00:22:14,708 ‪Cô ấy rất tốt. ‪Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc. 403 00:22:18,003 --> 00:22:20,213 ‪- Anh đang nói về Gabriel à? ‪- Phải. 404 00:22:20,297 --> 00:22:22,297 ‪Có gì đó giữa bọn họ à? 405 00:22:22,382 --> 00:22:25,342 ‪Non. 406 00:22:25,427 --> 00:22:29,307 ‪Xin lỗi, tiếng Anh của tôi không tốt lắm. 407 00:22:29,389 --> 00:22:31,179 ‪Tôi thấy tốt đấy chứ, anh bạn. 408 00:22:31,266 --> 00:22:32,306 ‪Non. 409 00:22:32,392 --> 00:22:33,772 ‪Tiếng Anh tệ kém. 410 00:22:33,852 --> 00:22:35,442 ‪Nói mà chẳng có hiểu đâu. 411 00:22:36,438 --> 00:22:37,438 ‪Tôi… nói đâu nhỉ? 412 00:22:37,522 --> 00:22:39,782 ‪Tôi phải đi nhà tắm. Toilet ấy. 413 00:22:39,858 --> 00:22:41,938 ‪Chết tiệt! 414 00:22:42,027 --> 00:22:43,067 ‪Quên đi… 415 00:22:47,282 --> 00:22:48,702 ‪Không biết nói sao. 416 00:22:48,784 --> 00:22:52,504 ‪Cô ta dùng cái kiểu ‪logic quyến rũ của người Pháp 417 00:22:52,579 --> 00:22:53,659 ‪để dẹp đề xuất của chị. 418 00:22:53,747 --> 00:22:57,497 ‪Emily, chị hoảng quá. Chị rất lo lắng. 419 00:22:57,584 --> 00:23:01,514 ‪Nếu là thật, chị không biết ‪có nên cho Sylvie làm việc tiếp không. 420 00:23:01,588 --> 00:23:03,588 ‪Đừng nên vội vàng kết luận. 421 00:23:03,673 --> 00:23:06,683 ‪Chị sẽ không cầm đèn chạy trước ô tô. ‪Cơ mà sẽ còn nữa đó! 422 00:23:06,760 --> 00:23:08,720 ‪Hay chị nói chuyện với Sylvie đã? 423 00:23:08,804 --> 00:23:11,014 ‪- Gì cơ? ‪- Cho cô ấy chút lòng tin. 424 00:23:11,098 --> 00:23:14,308 ‪Cô ấy sẽ cố che đậy chuyện này. ‪Chị cần em giúp đấy. 425 00:23:14,393 --> 00:23:16,103 ‪Em á? Chị muốn em làm gì? 426 00:23:16,186 --> 00:23:19,436 ‪Người bạn cao cao của em ấy? ‪Luc à? Tên thế nhỉ? 427 00:23:19,523 --> 00:23:21,983 ‪Cố moi thông tin ‪về các hóa đơn từ anh ta đi. 428 00:23:22,067 --> 00:23:23,107 ‪Chúa ơi. 429 00:23:24,069 --> 00:23:26,949 ‪Tập đoàn Gilbert có lẽ ‪đã mua nhầm công ty làm giả sổ sách rồi. 430 00:23:27,030 --> 00:23:29,910 ‪Chị sẽ phải ở đây ‪đến khi mọi chuyện vỡ lẽ. 431 00:23:34,287 --> 00:23:35,907 ‪Không sao. Chị xin lỗi. 432 00:23:36,623 --> 00:23:39,383 ‪Không ổn lắm. Ra ngoài đây. ‪Chắc do mùi long diên hương. 433 00:23:39,459 --> 00:23:41,799 ‪Có lẽ ta nên chậm lại trong chuyện này. 434 00:23:43,171 --> 00:23:44,381 ‪Chị biết ánh mắt đó. 435 00:23:44,464 --> 00:23:47,844 ‪Em, đừng lo. ‪Dù thế nào em cũng sẽ ổn thôi. 436 00:23:47,926 --> 00:23:49,426 ‪Chị lo được cho em mà. 437 00:24:03,900 --> 00:24:06,150 ‪Mindy, xin lỗi cô vì những rắc rối đó. 438 00:24:06,236 --> 00:24:09,106 ‪Tin tới cô, ‪Benoît đã viết xong bài hát của cô. 439 00:24:09,197 --> 00:24:11,197 ‪Cô vẫn là nguồn cảm hứng của anh ấy. 440 00:24:11,283 --> 00:24:13,293 ‪BÀIHÁTCỦAMINDY.WAV 441 00:25:06,046 --> 00:25:08,256 ‪- Này. ‪- Anh tìm em mãi. 442 00:25:08,340 --> 00:25:10,380 ‪Xin lỗi anh. Khủng hoảng công việc. 443 00:25:13,053 --> 00:25:15,473 ‪Anh hỏi em chuyện này nhé? ‪Em sẽ thành thật chứ? 444 00:25:16,640 --> 00:25:17,640 ‪Tất nhiên rồi. 445 00:25:18,141 --> 00:25:20,441 ‪Đã từng có gì giữa em và Gabriel à? 446 00:25:20,519 --> 00:25:22,269 ‪Em bảo hai người chỉ là bạn. 447 00:25:22,354 --> 00:25:25,274 ‪Nhưng nhà khoa học điên rồ ‪đồng nghiệp của em rỉ tai anh. 448 00:25:25,815 --> 00:25:27,525 ‪Anh thà nghe từ em còn hơn. 449 00:25:29,110 --> 00:25:30,740 ‪Đã từng có một khoảnh khắc. 450 00:25:32,197 --> 00:25:34,277 ‪Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 451 00:25:34,950 --> 00:25:36,950 ‪Nó kết thúc trước cả khi bắt đầu. 452 00:25:37,577 --> 00:25:39,037 ‪Em chắc chứ? 453 00:25:39,579 --> 00:25:42,369 ‪Anh không hứng thú ‪làm sân sau cho người khác. 454 00:25:43,083 --> 00:25:45,673 ‪Nếu là thế, hãy nói với anh luôn. 455 00:25:46,836 --> 00:25:48,956 ‪Không nghĩ anh là ‪kiểu người biết ghen đấy. 456 00:25:50,715 --> 00:25:54,505 ‪Thật đấy, Gabriel là quá khứ rồi. ‪Bọn em chỉ là bạn thôi. 457 00:25:56,763 --> 00:25:57,603 ‪Tốt. 458 00:25:58,306 --> 00:26:02,226 ‪Vì anh mong ‪chúng ta không chỉ chơi đùa với nhau 459 00:26:02,310 --> 00:26:04,310 ‪chỉ vì đang ở thành phố xa lạ này, 460 00:26:04,396 --> 00:26:07,686 ‪nơi khiến ta ‪đôi lúc thấy mọi thứ quá vô thực. 461 00:26:08,567 --> 00:26:12,197 ‪Bởi vì anh nghĩ về em và anh, 462 00:26:13,738 --> 00:26:14,858 ‪là rất thật. 463 00:26:16,866 --> 00:26:19,826 ‪Vậy nên dù em thấy thế nào, ‪dù em làm thế nào, 464 00:26:21,621 --> 00:26:22,711 ‪hãy nói thật nhé. 465 00:27:29,689 --> 00:27:34,689 ‪Biên dịch: Linh Phan