1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:14,893
Cố lên!
3
00:00:19,019 --> 00:00:19,979
Cố lên, Gabriel!
4
00:00:28,528 --> 00:00:29,608
Hoan hô!
5
00:00:31,031 --> 00:00:32,161
{\an8}Họ đáng yêu thật.
6
00:00:33,033 --> 00:00:36,413
Không phải ai cũng được
Gabriel mời đến chơi đâu đó.
7
00:00:36,494 --> 00:00:38,794
Trông họ có vẻ hợp nhau đấy.
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,502
Ừ, cứ như thể
ta là đại gia đình hạnh phúc ấy.
9
00:00:42,417 --> 00:00:44,457
Tôi rất mừng cho cô, Emily.
10
00:00:44,544 --> 00:00:47,804
Từ những gì cô kể,
Alfie có vẻ là người hoàn hảo cho cô.
11
00:00:48,506 --> 00:00:50,836
Anh ấy khá tuyệt,
nhưng bọn tôi chỉ vui vẻ thôi.
12
00:00:50,925 --> 00:00:52,835
- Không có nghiêm túc đâu.
- Chưa thôi.
13
00:00:54,554 --> 00:00:57,894
- Sao không tiến tới đi?
- Ngang qua đời nhau thôi.
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,269
- Chào anh.
- Chào em.
15
00:01:01,352 --> 00:01:03,022
Anh không biết là em sẽ tới đấy.
16
00:01:03,104 --> 00:01:06,194
Em đang ở gần đây,
và em rất thích xem anh chơi.
17
00:01:07,692 --> 00:01:09,192
Mồ hôi mồ kê hết cả.
18
00:01:10,737 --> 00:01:12,527
Trông hai người như WAG vậy.
19
00:01:14,783 --> 00:01:16,703
Vợ và bạn gái của các cầu thủ.
20
00:01:18,119 --> 00:01:19,289
Kiểu Victoria Beckham ấy.
21
00:01:21,456 --> 00:01:22,996
Nào, Cooper. Anh đùa thôi.
22
00:01:23,083 --> 00:01:25,593
Tôi không phải bạn gái của Gabriel.
23
00:01:26,628 --> 00:01:29,128
- Bọn tôi từng hẹn hò…
- Giờ là bạn thôi.
24
00:01:30,381 --> 00:01:31,381
Hay quá.
25
00:01:32,050 --> 00:01:34,760
Mới gặp mà tôi đã vô ý vô tứ rồi.
26
00:01:34,844 --> 00:01:36,604
Tôi là Alfie. Xin lỗi nhé.
27
00:01:36,679 --> 00:01:39,889
Không sao đâu.
Tôi là Camille. Anh đá cũng hay đấy.
28
00:01:39,974 --> 00:01:42,604
Ừ, tôi phải cố bắt kịp
với anh chàng này chứ.
29
00:01:51,528 --> 00:01:54,198
Bỗng dưng anh hiểu ra
sao em lại yêu Paris đến thế.
30
00:01:55,240 --> 00:01:57,620
- Bạn bè em đều tuyệt vời.
- Đúng thế.
31
00:01:57,700 --> 00:02:01,080
Họ đã chào đón em khi em mới tới Paris.
32
00:02:01,162 --> 00:02:03,292
Vẫn có gì đó giữa bọn họ phải không?
33
00:02:03,873 --> 00:02:05,383
Anh nghĩ anh cảm nhận được.
34
00:02:05,458 --> 00:02:08,668
Ừ, chắc thế. Em cũng không rõ.
35
00:02:09,838 --> 00:02:11,048
Mà thôi, bỏ qua đi.
36
00:02:11,673 --> 00:02:13,973
Có thể là vì họ là người Pháp đấy.
37
00:02:14,801 --> 00:02:15,761
Phải.
38
00:02:17,095 --> 00:02:20,005
Này, tối mai anh định làm gì không?
39
00:02:20,515 --> 00:02:21,675
Anh muốn đi ăn tối không?
40
00:02:21,766 --> 00:02:24,936
Ngoài nhà hàng của Gabriel
hay một quán pub cũ kỹ ấy.
41
00:02:25,019 --> 00:02:27,939
- Em đang mời anh hẹn hò à, Cooper?
- Chắc thế.
42
00:02:37,824 --> 00:02:38,664
Ôi trời.
43
00:02:38,741 --> 00:02:41,371
Em? Này, chào. Xin chào. Sao thế?
44
00:02:43,454 --> 00:02:45,004
Tôi quên sạc điện thoại.
45
00:02:46,207 --> 00:02:47,207
Ừ.
46
00:02:47,917 --> 00:02:49,997
Đây rồi. Xin lỗi. Tưởng cô đang tập.
47
00:02:50,086 --> 00:02:52,206
- Sắp bắt đầu đây.
- Hứa đấy.
48
00:02:52,297 --> 00:02:54,127
Được thôi. Sao cũng được mà.
49
00:02:55,049 --> 00:02:55,879
Tạm biệt.
50
00:02:55,967 --> 00:02:57,137
Tạm biệt, Emily.
51
00:02:58,511 --> 00:02:59,511
Tạm biệt.
52
00:03:04,434 --> 00:03:07,024
- Nếu đổi hợp âm thì sao?
- Thế này à?
53
00:03:09,939 --> 00:03:10,859
Đúng đó.
54
00:03:23,953 --> 00:03:25,793
Quyến rũ đấy. Em thích thế.
55
00:03:25,872 --> 00:03:27,082
Ừ, hay nhỉ.
56
00:03:32,295 --> 00:03:35,165
MADELINE WHEELER - hẹn sớm gặp!
57
00:03:38,343 --> 00:03:39,393
GẦN ĐÂY
58
00:03:41,679 --> 00:03:43,849
Bọn chị sắp bay. Em gọi đúng lúc lắm.
59
00:03:43,932 --> 00:03:45,522
Chị sẽ đến Paris à?
60
00:03:45,600 --> 00:03:46,520
Phải, bạn tôi ơi.
61
00:03:47,101 --> 00:03:48,981
Trời! Sao chị không nói với em?
62
00:03:49,062 --> 00:03:50,482
Chị vừa nói mà cưng.
63
00:03:50,563 --> 00:03:54,153
Ai mà biết khi nào lại được đi chơi
một khi con quỷ nhỏ này ra đời.
64
00:03:54,984 --> 00:03:57,864
Mà cũng đến lúc
quản lý của Tập đoàn Gilber tới kiểm tra.
65
00:03:57,946 --> 00:04:00,616
Tuyệt. Sylvie có biết không ạ?
66
00:04:00,698 --> 00:04:03,788
Sắp cất cánh rồi.
Chị tắt máy đây. Gặp em ở đó sau nhé.
67
00:04:04,369 --> 00:04:05,369
Chị bay an toàn ạ.
68
00:04:19,092 --> 00:04:20,722
{\an8}Emily!
69
00:04:21,219 --> 00:04:22,759
- Chào Sylvie.
- Chào.
70
00:04:22,845 --> 00:04:25,925
Tôi vừa nhận lịch trình bay
đột xuất từ một người bên cô.
71
00:04:26,015 --> 00:04:28,265
{\an8}- Cô biết không?
- Phải rồi. Là Madeline.
72
00:04:28,351 --> 00:04:30,101
{\an8}Tôi vừa mới biết tối qua.
73
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
Tối qua?
74
00:04:31,479 --> 00:04:34,519
Tối qua tới giờ đã bao nhiêu tiếng rồi
mà cô chẳng mở mồm.
75
00:04:37,360 --> 00:04:39,780
{\an8}Cô bảo đừng nhắn cho cô vào cuối tuần mà!
76
00:04:43,992 --> 00:04:47,292
Mọi người đều làm việc
trong một không gian mở thế này à?
77
00:04:47,370 --> 00:04:49,540
Phải, chỉ Sylvie có văn phòng riêng thôi.
78
00:04:53,084 --> 00:04:56,674
Xin chào Emily! Lại đây nào, cô gái.
79
00:04:59,882 --> 00:05:01,472
Nhìn chị này.
80
00:05:01,551 --> 00:05:03,931
{\an8}Nhìn em đi. Thời thượng quá.
81
00:05:04,012 --> 00:05:06,512
{\an8}Túi nhỏ tí thế này. Đựng được gì trong đó?
82
00:05:08,474 --> 00:05:10,734
- Và cô hẳn là Sylvie.
- Phải.
83
00:05:10,810 --> 00:05:14,020
Cuối cùng, ta cũng gặp nhau trực tiếp rồi.
84
00:05:14,814 --> 00:05:16,074
{\an8}Vâng.
85
00:05:16,149 --> 00:05:19,989
{\an8}Diễm phúc nào lại đột ngột
mang cô tới chỗ chúng tôi, tới Paris này?
86
00:05:20,069 --> 00:05:22,409
{\an8}Tập đoàn Gilbert muốn
một nhân viên cấp cao
87
00:05:22,488 --> 00:05:25,408
{\an8}thỉnh thoảng tới thăm hỏi
các chi nhánh của họ.
88
00:05:25,491 --> 00:05:26,701
Một phần thủ tục ấy.
89
00:05:26,784 --> 00:05:30,504
Và với cái bụng này,
thì phải là bây giờ hoặc không bao giờ.
90
00:05:30,580 --> 00:05:33,750
{\an8}Tiếc quá, cô báo sớm
thì chúng tôi đã chuẩn bị rồi.
91
00:05:33,833 --> 00:05:37,053
{\an8}Không, tôi muốn xem
mọi người làm việc bình thường thôi.
92
00:05:37,128 --> 00:05:38,298
{\an8}Madeline, đây là Luc.
93
00:05:38,379 --> 00:05:40,299
Luc, đây là Madeline từ Tập đoàn Gilbert.
94
00:05:40,965 --> 00:05:42,005
Hân hạnh.
95
00:05:42,091 --> 00:05:43,841
Ôi, chúc mừng cô!
96
00:05:43,926 --> 00:05:45,426
- Cảm ơn.
- Cho phép tôi nhé?
97
00:05:48,097 --> 00:05:49,177
Tôi nghĩ là con trai đấy.
98
00:05:50,641 --> 00:05:52,061
Tôi thích anh này đấy.
99
00:05:52,727 --> 00:05:56,017
Bọn em có cuộc họp quan trọng
với Maison Lavaux vào sáng nay.
100
00:05:56,522 --> 00:06:00,902
Chị muốn tham gia. Quan sát thôi.
Chị sẽ im lặng. Như ruồi đậu trên tường.
101
00:06:00,985 --> 00:06:02,315
Được thôi.
102
00:06:02,403 --> 00:06:04,993
- Mang vỉ đập ruồi cho tôi.
- Tôi lấy ngay.
103
00:06:08,910 --> 00:06:10,500
{\an8}Mục tiêu chính của ta là đảm bảo
104
00:06:10,578 --> 00:06:13,078
{\an8}khách hàng hiểu rằng Laboratoire Lavaux,
105
00:06:13,164 --> 00:06:15,584
{\an8}vừa là một trải nghiệm tương tác thực tế,
106
00:06:15,666 --> 00:06:18,706
{\an8}vừa lưu giữ phẩm chất kiểu mẫu
của một thương hiệu dẫn đầu.
107
00:06:18,795 --> 00:06:21,205
Đúng, kiểu mẫu nhưng sáng tạo, độc nhất.
108
00:06:21,297 --> 00:06:22,337
Phải, nhưng đều để nhấn mạnh
109
00:06:22,423 --> 00:06:25,843
việc mùi hương tiết lộ
tính cách của mỗi người, nhỉ?
110
00:06:25,927 --> 00:06:29,177
Chính xác. Nếu ta thấy
ta là một người vui vẻ, tỏa nắng?
111
00:06:29,764 --> 00:06:32,144
Hương cam chanh
sẽ là hương chủ đạo hoàn hảo.
112
00:06:32,225 --> 00:06:36,305
{\an8}Nếu muốn tìm kiếm sự mời gọi?
Hãy tìm hương hoa hồng, hoa nhài, vani.
113
00:06:36,396 --> 00:06:40,816
Hoặc nếu ta vượt qua
những giới hạn giữa tính nam và tính nữ,
114
00:06:40,900 --> 00:06:44,490
thì đáp án cho hương nền
chính là gỗ đàn hương.
115
00:06:45,196 --> 00:06:47,906
Câu khẩu hiệu của ta sẽ là:
Lavaux chính là bạn.
116
00:06:52,954 --> 00:06:54,124
Tôi thích!
117
00:06:56,374 --> 00:06:58,504
Laboratoire Lavaux
là tinh hoa được đúc kết
118
00:06:58,584 --> 00:07:01,384
từ khi Maison Lavaux
chỉ là doanh nghiệp gia đình nhỏ.
119
00:07:01,462 --> 00:07:03,342
{\an8}Anh đã đi qua một chặng đường dài đấy.
120
00:07:03,423 --> 00:07:05,883
{\an8}Một nhà phân phối nước hoa, nến,
121
00:07:05,967 --> 00:07:09,047
{\an8}quan hệ với các thương hiệu quốc tế
như Tập đoàn Zimmer
122
00:07:09,137 --> 00:07:12,267
{\an8}và Laboratoire.
Cả một nhà hàng ở Paris nữa.
123
00:07:12,348 --> 00:07:13,178
{\an8}Đúng không?
124
00:07:13,266 --> 00:07:15,226
Đúng thế. Chez Lavaux.
125
00:07:15,852 --> 00:07:19,982
Phải, bếp trưởng của Chez Lavaux
sẽ lên thực đơn cho sự kiện ra mắt.
126
00:07:20,064 --> 00:07:22,694
Vâng. Doanh nghiệp rất ổn đó, Antoine.
127
00:07:22,775 --> 00:07:25,105
Và Savoir đã đi cùng anh
trên mọi bước đường.
128
00:07:25,194 --> 00:07:26,864
Không có họ thì không thể làm được.
129
00:07:27,780 --> 00:07:30,950
{\an8}Thật đẹp. Thật quá đẹp. Tôi…
130
00:07:31,033 --> 00:07:33,913
{\an8}Tôi không yêu gì bằng sự phát triển.
131
00:07:33,995 --> 00:07:36,495
Vậy thì tốt rồi. Cô đang mang bầu mà.
132
00:07:46,132 --> 00:07:47,012
Chết tiệt.
133
00:07:47,091 --> 00:07:49,391
TỪ NGƯỜI THỪA KẾ THÀNH VÔ GIA CƯ
CÔNG CHÚA NGÃ KHỎI NGAI VÀNG
134
00:07:49,469 --> 00:07:50,299
Chết tiệt.
135
00:07:50,386 --> 00:07:52,096
ĐĂNG LẠI
136
00:07:52,180 --> 00:07:53,010
Chết tiệt.
137
00:07:53,764 --> 00:07:55,984
{\an8}Chết tiệt thật.
138
00:07:56,476 --> 00:07:58,516
- Étienne, anh đã làm gì?
- Tôi á?
139
00:07:58,603 --> 00:07:59,813
Phải, anh đấy. Nhìn đi.
140
00:08:00,396 --> 00:08:02,356
"Bọn tôi gặp nhau ở drag club ở Paris.
141
00:08:02,440 --> 00:08:04,440
Người có vai vế lại muốn tham gia cơ đấy,
142
00:08:04,525 --> 00:08:06,485
nhưng thế còn hơn lễ tân nhà vệ sinh".
143
00:08:06,569 --> 00:08:07,739
Cái quái gì thế, Étienne?
144
00:08:08,696 --> 00:08:09,606
Tôi đã tin anh.
145
00:08:10,198 --> 00:08:13,078
Thật nhục nhã.
Mọi người chắc đã xem hết rồi.
146
00:08:13,159 --> 00:08:14,289
Bạn bè, gia đình tôi…
147
00:08:15,161 --> 00:08:16,411
Chúa ơi, gia đình tôi.
148
00:08:16,496 --> 00:08:17,786
Mindy, em ổn chứ?
149
00:08:18,456 --> 00:08:20,536
Tôi đâu biết phải giữ kín chuyện ban nhạc.
150
00:08:20,625 --> 00:08:22,915
Tôi chỉ nói về cô
với bạn ở Trung Quốc thôi.
151
00:08:23,002 --> 00:08:25,672
- Cô ấy hâm mộ cô mà?
- Bạn của anh?
152
00:08:25,755 --> 00:08:27,335
Cô ấy là nhà báo, nhưng tôi không…
153
00:08:27,423 --> 00:08:28,723
Anh đùa tôi à?
154
00:08:28,799 --> 00:08:32,089
- Ai đó hãy nói xem có chuyện gì đi!
- Bạn anh là đồ rắn độc.
155
00:08:32,178 --> 00:08:34,508
Còn bạn gái anh là tỉ phú.
156
00:08:34,597 --> 00:08:36,557
Hai người đang nói gì vậy?
157
00:08:36,641 --> 00:08:38,431
Nào. Nói cho anh ấy đi.
158
00:08:40,770 --> 00:08:42,480
Được rồi, tôi sẽ nói.
159
00:08:43,814 --> 00:08:47,114
Mindy không phải cô gái trực nhà vệ sinh
mà ta giải cứu khỏi bóng tối đâu.
160
00:08:47,693 --> 00:08:50,783
Cô ấy thuộc dòng dõi
gia tộc giàu có nhất Trung Quốc.
161
00:08:51,906 --> 00:08:54,776
- Em giàu á?
- Không, em không giàu. Bố em giàu.
162
00:08:54,867 --> 00:08:57,197
- Sao em không nói gì?
- Sao em nói được?
163
00:08:57,870 --> 00:09:00,370
Anh đã xây nên câu chuyện về chúng ta.
164
00:09:00,456 --> 00:09:04,836
Rằng ta là những nghệ sĩ nghèo
được định mệnh đưa đến với nhau, nên em…
165
00:09:04,919 --> 00:09:07,419
Vậy bài hát ta viết nên đều là nhảm nhí à?
166
00:09:08,005 --> 00:09:08,875
Không.
167
00:09:08,965 --> 00:09:11,545
Hai nghệ sĩ không xu dính túi?
Nghèo ở Paris?
168
00:09:11,634 --> 00:09:14,264
Tìm thấy nhau. Cùng kể một câu chuyện.
169
00:09:15,137 --> 00:09:16,887
Chà. Em chỉ giả nghèo thôi.
170
00:09:16,973 --> 00:09:18,853
Anh nghĩ em cảm thấy sao?
171
00:09:18,933 --> 00:09:21,853
Em đang cố chạy trốn
khỏi quá khứ, và giờ thì bung bét.
172
00:09:21,936 --> 00:09:23,806
Tội nghiệp tiểu thư quá cơ!
173
00:09:26,065 --> 00:09:26,935
Quên mẹ đi.
174
00:09:27,942 --> 00:09:29,692
- Em đi đâu?
- Biến mất.
175
00:09:29,777 --> 00:09:32,857
- Không nói chuyện với anh luôn à?
- Anh không hiểu đâu.
176
00:09:32,947 --> 00:09:34,117
Con người thật của em đây ư?
177
00:09:34,198 --> 00:09:37,158
Một cô công chúa bày trò
chỉ vì gì? Vì buồn chán à?
178
00:09:37,243 --> 00:09:39,123
Benoît, để em yên.
179
00:09:41,289 --> 00:09:42,619
Tôi biết cô ấy sẽ phá ban nhạc mà.
180
00:09:42,707 --> 00:09:44,537
Không, anh thì có.
181
00:09:49,755 --> 00:09:52,505
Chị nghĩ Sylvie đã hút hết
cả bao thuốc trước bữa trưa.
182
00:09:53,050 --> 00:09:54,890
Cô ấy khá khó chịu đấy nhỉ?
183
00:09:55,595 --> 00:09:57,505
Muốn lĩnh hội Sylvie phải qua quá trình.
184
00:09:57,597 --> 00:09:59,887
Cô ấy đúng là khác hẳn
những sếp em từng có.
185
00:09:59,974 --> 00:10:00,894
Sếp á?
186
00:10:01,392 --> 00:10:04,022
Có thể chị chân trần,
bụng bầu, ở bên kia bán cầu,
187
00:10:04,103 --> 00:10:07,693
nhưng chắc chắn với cưng
là cô ấy không phải sếp của em.
188
00:10:07,773 --> 00:10:09,733
Chị mới là sếp em. Tạ ơn Chúa.
189
00:10:10,610 --> 00:10:13,700
Chị phải thừa nhận
là cô ấy làm việc rất giỏi.
190
00:10:13,779 --> 00:10:17,529
Sự phát triển của Maison Lavaux ấy.
Cô ấy phụ trách họ nhiều năm rồi.
191
00:10:17,617 --> 00:10:20,157
- Cô ấy khá xuất sắc.
- Chị không biết nữa.
192
00:10:20,244 --> 00:10:22,504
Chị đã xem sổ sách
và số liệu không hợp lý.
193
00:10:22,580 --> 00:10:26,330
Ví dụ như Maison Lavaux
đã phát triển doanh nghiệp mạnh mẽ,
194
00:10:26,417 --> 00:10:28,497
nhưng họ vẫn trả cho Savoir mức giá cũ.
195
00:10:28,586 --> 00:10:30,836
Giờ ít ra cũng phải tăng gấp đôi chứ.
196
00:10:30,921 --> 00:10:32,011
Thật ạ?
197
00:10:36,427 --> 00:10:39,757
Đây là chỗ em đã kể,
bạn của em cùng ban nhạc chơi ở đây.
198
00:10:39,847 --> 00:10:41,177
Ai là bạn cùng nhà với em?
199
00:10:44,143 --> 00:10:45,143
Cô ấy không có đây.
200
00:10:46,145 --> 00:10:47,395
- Chờ em chút.
- Được thôi.
201
00:10:55,780 --> 00:10:57,910
Chào các anh. Mindy đâu?
202
00:10:58,449 --> 00:10:59,619
Cô ấy chuồn rồi.
203
00:11:00,826 --> 00:11:03,246
Cô ấy về nhà rồi. Cô tự hỏi cô ấy đi.
204
00:11:04,121 --> 00:11:06,171
Emily, cô có biết
cô ấy thật sự là ai không?
205
00:11:06,248 --> 00:11:07,248
Gì cơ?
206
00:11:07,333 --> 00:11:10,963
Bí mật lộ rồi.
Bọn tôi biết Mindy là ai rồi.
207
00:11:11,045 --> 00:11:14,215
Chắc cô ấy quá tốt đẹp
để có thể đứng đây cùng bọn tôi.
208
00:11:14,298 --> 00:11:16,298
Nghe này. Tôi không biết có chuyện gì
209
00:11:16,384 --> 00:11:19,014
nhưng tôi biết Mindy rất quan tâm anh.
210
00:11:20,137 --> 00:11:21,927
Và cô ấy không nói với anh chuyện đó
211
00:11:22,014 --> 00:11:24,934
là vì cô ấy không muốn bị anh phán xét.
212
00:11:25,017 --> 00:11:26,387
Và anh đã làm thế thật.
213
00:11:26,477 --> 00:11:27,647
Không đơn giản thế đâu.
214
00:11:28,270 --> 00:11:30,060
Xin lỗi cô. Bọn tôi còn phải biểu diễn.
215
00:11:35,903 --> 00:11:37,073
Ổn cả chứ?
216
00:11:37,154 --> 00:11:39,534
Xin lỗi chị, Mads, em phải đi đây.
217
00:11:39,615 --> 00:11:42,735
Không sao. Không vấn đề gì.
Khách sạn chị ở cũng gần đây.
218
00:11:42,827 --> 00:11:44,247
Được ạ. Tạm biệt.
219
00:11:44,328 --> 00:11:45,288
Chúc buổi tối vui.
220
00:11:53,838 --> 00:11:54,838
Thôi, dừng lại đi.
221
00:11:57,550 --> 00:11:58,930
Được rồi, arrêtez!
222
00:12:02,179 --> 00:12:04,719
Đủ rồi, biến đi. Thôi, tạm biệt.
223
00:12:09,270 --> 00:12:10,810
Thật sự, tôi xé xác anh đấy.
224
00:12:19,697 --> 00:12:20,697
Mindy!
225
00:12:22,074 --> 00:12:22,994
Min.
226
00:12:27,246 --> 00:12:29,746
Min. Có chuyện gì thế?
227
00:12:33,419 --> 00:12:35,379
Được rồi, cái này toàn tiếng Trung.
228
00:12:37,298 --> 00:12:38,718
Đây rồi, tiếng Anh đây rồi.
229
00:12:39,967 --> 00:12:42,717
"Cựu ngôi sao nhạc pop
trải nghiệm cuộc sống vô gia cư,
230
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
hát dạo trên đường phố Paris".
231
00:12:44,597 --> 00:12:46,177
Đừng đọc lên nữa.
232
00:12:46,265 --> 00:12:48,095
Thôi mà, ra đây nào. Thôi nào.
233
00:12:49,977 --> 00:12:51,267
Cô ổn không?
234
00:12:51,353 --> 00:12:55,983
Không, tôi không ổn. Tôi còn lâu mới ổn.
235
00:12:57,485 --> 00:13:00,195
Tôi nổi tiếng
mà chẳng phải vì gì đó hay ho.
236
00:13:01,071 --> 00:13:04,241
Tôi là một nỗi nhục. Một sự thất vọng.
237
00:13:05,284 --> 00:13:06,584
Thật xấu hổ quá.
238
00:13:06,660 --> 00:13:08,250
Cô không phải sự thất vọng.
239
00:13:08,329 --> 00:13:10,499
Mấy tin này toàn dối trá khoa trương thôi.
240
00:13:10,581 --> 00:13:14,421
- Cô hát rất tuyệt mà.
- Chẳng có nghĩa lí gì cả.
241
00:13:15,377 --> 00:13:17,507
Tôi là nỗi nhục quốc gia. Lại nữa.
242
00:13:18,130 --> 00:13:21,090
Nếu trước đây bố tôi chưa ghét tôi,
thì giờ sẽ ghét.
243
00:13:22,384 --> 00:13:23,394
Mindy.
244
00:13:26,847 --> 00:13:30,267
Sao chuyện này lại quay lại
cắn tôi vào lúc này chứ?
245
00:13:31,310 --> 00:13:33,850
Tôi đang rất hạnh phúc cơ mà.
246
00:13:34,647 --> 00:13:37,687
Và giờ thì Benoît nghĩ
tôi chỉ chơi đùa với anh ấy.
247
00:13:38,192 --> 00:13:39,532
Anh ấy sẽ vượt qua thôi.
248
00:13:40,277 --> 00:13:41,527
Sao cô biết được chứ?
249
00:13:42,029 --> 00:13:43,529
Vì cô là người tuyệt vời nhất.
250
00:13:46,200 --> 00:13:47,330
Tôi nói sai à?
251
00:13:47,827 --> 00:13:51,407
Không. Đúng thế. Tôi tuyệt vời thật.
252
00:14:08,055 --> 00:14:10,715
- Xin chào Madeline.
- Xin chào Sylvie.
253
00:14:11,892 --> 00:14:14,692
Chưa ai nói với cô à?
Đây là văn phòng của tôi.
254
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
Xin lỗi, cô nói gì cơ?
255
00:14:16,063 --> 00:14:18,523
Thứ lỗi, tôi tưởng
cô muốn luyện tập tiếng Pháp.
256
00:14:18,607 --> 00:14:20,857
Tôi có muốn. Nhưng cô nói nhanh quá.
257
00:14:20,943 --> 00:14:23,653
Mừng là cô đã tới.
Tôi tới được một lúc rồi.
258
00:14:23,737 --> 00:14:25,027
Tại sao?
259
00:14:25,114 --> 00:14:27,664
Con chim dậy sớm mới bắt được sâu chứ.
260
00:14:28,826 --> 00:14:30,576
Vậy hôm nay ai là sâu vậy?
261
00:14:31,120 --> 00:14:32,580
Làm ơn, ngồi đi.
262
00:14:32,663 --> 00:14:33,963
Gì cơ?
263
00:14:34,540 --> 00:14:37,040
Có vài chuyện tôi cần thảo luận với cô.
264
00:14:37,126 --> 00:14:39,126
- Được.
- Liên quan đến Maison Lavaux.
265
00:14:39,753 --> 00:14:42,923
Sự phát triển của họ
từ khi ký kết với Savoir ấn tượng đó,
266
00:14:43,007 --> 00:14:44,257
nhưng tôi nhận thấy,
267
00:14:44,341 --> 00:14:47,261
lợi nhuận về phía ta không tăng.
268
00:14:47,970 --> 00:14:53,180
Sylvie, Antoine Lambert
đã trả cho Savoir mức phí bèo bọt
269
00:14:53,267 --> 00:14:55,687
y như hồi mới hợp tác. Tôi chỉ…
270
00:14:56,353 --> 00:14:57,733
Tôi e là anh ta đang lợi dụng.
271
00:14:57,813 --> 00:15:01,783
Chà, chúng tôi đã
thỏa thuận như thế nhiều năm qua rồi.
272
00:15:01,859 --> 00:15:03,069
Vậy cô biết ư?
273
00:15:03,152 --> 00:15:06,572
Đúng. Anh ta đã thỏa thuận
với người chủ cũ. Cô biết đấy…
274
00:15:06,655 --> 00:15:07,655
Được.
275
00:15:08,782 --> 00:15:10,782
Tôi nghe được từ khóa "cũ".
276
00:15:10,868 --> 00:15:13,198
Ông ta hết sở hữu Savoir rồi
mà ta vẫn bị bóc lột.
277
00:15:14,788 --> 00:15:17,168
Tôi không biết nữa, cô có gợi ý gì?
278
00:15:18,000 --> 00:15:21,750
Ý tôi là Maison Lavaux
là một trong những khách hàng uy tín nhất
279
00:15:21,837 --> 00:15:23,917
và có mối hợp tác vững bền nhất với ta.
280
00:15:24,006 --> 00:15:27,296
Lịch sử đó có ý nghĩa lớn với ta.
Không phải chỉ vì tiền đâu.
281
00:15:28,093 --> 00:15:33,313
Tôi cảm nhận rằng cô không có ý muốn
tìm ra giải pháp cho việc này, phải không?
282
00:15:33,390 --> 00:15:37,940
Giải pháp ư? Thẳng thắn mà nói,
tôi không thấy nó là vấn đề.
283
00:15:38,020 --> 00:15:39,560
Chà, chỉ là
284
00:15:39,647 --> 00:15:43,187
Emily đã đóng góp lớn
vào thành công của Maison Lavaux cho cô,
285
00:15:43,275 --> 00:15:45,065
và tôi muốn đảm bảo rằng cô,
286
00:15:45,152 --> 00:15:47,992
và chúng ta,
đều thu hoạch từ chiến thắng của cô.
287
00:15:48,697 --> 00:15:50,567
Tôi rất sẵn lòng xem xét thêm.
288
00:15:50,658 --> 00:15:52,328
Nếu cô nhất định phải vậy.
289
00:15:53,827 --> 00:15:57,367
Nhưng tôi phải cảnh báo cô
Antoine có thể khá gai góc đấy.
290
00:15:57,915 --> 00:16:00,205
Một bước sai lầm là anh ta bỏ đi ngay.
291
00:16:00,292 --> 00:16:03,672
Tôi không sợ Antoine Lambert
và cô cũng nên như vậy.
292
00:16:03,754 --> 00:16:05,714
Anh ta đã thỏa thuận với một người đàn ông
293
00:16:05,798 --> 00:16:10,258
còn bây giờ nơi này đang được
điều hành bởi hai người phụ nữ mạnh mẽ.
294
00:16:11,095 --> 00:16:12,885
Đừng nên tự hạ giá bản thân.
295
00:16:12,972 --> 00:16:15,272
Tin tôi đi, tôi chưa bao giờ như vậy.
296
00:16:15,349 --> 00:16:17,729
Tốt, bởi vì tôi thì có.
297
00:16:19,061 --> 00:16:20,981
- Tin cô.
- Tốt.
298
00:16:24,525 --> 00:16:26,895
Xin lỗi. Tôi có làm phiền không?
299
00:16:26,986 --> 00:16:29,066
Không, Sylvie và chị đang nói chuyện thôi.
300
00:16:30,489 --> 00:16:32,489
Mừng vì mọi người hòa hợp vậy.
301
00:16:33,534 --> 00:16:35,874
Sylvie, tôi và Julien
muốn xem lại danh sách khách mời
302
00:16:35,953 --> 00:16:37,543
cho buổi ra mắt Laboratoire Lavaux.
303
00:16:37,621 --> 00:16:38,911
Được thôi.
304
00:16:38,998 --> 00:16:42,918
Được rồi, vậy thì
tôi sẽ biến khỏi đây và đến Louvre.
305
00:16:47,631 --> 00:16:49,471
Trước khi chân tôi quá phù.
306
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Tôi…
307
00:16:52,428 --> 00:16:53,888
Tôi rất mừng ta đã nói chuyện này.
308
00:16:53,971 --> 00:16:56,851
Phải, tôi cũng thế.
Nó đã khai sáng cho tôi.
309
00:16:59,184 --> 00:17:01,904
- Gặp lại ở bữa tiệc nhé, Mads.
- Rất nóng lòng.
310
00:17:03,814 --> 00:17:05,824
Xin hãy ra ngoài đi.
311
00:17:06,734 --> 00:17:07,694
Ra ngoài!
312
00:17:22,416 --> 00:17:25,336
Oải hương.
Làm tôi nhớ đến bà Mabel của tôi.
313
00:17:25,419 --> 00:17:26,499
Thật dễ thương.
314
00:17:26,587 --> 00:17:28,547
Cô sẽ không nói vậy nếu cô gặp bà đâu.
315
00:17:34,470 --> 00:17:38,020
Em thích nó.
Có mùi gỗ, rất thực. Giống như anh vậy.
316
00:17:39,850 --> 00:17:40,770
Ngửi mùi của em đi.
317
00:17:44,229 --> 00:17:45,399
Thôi đi!
318
00:17:45,481 --> 00:17:49,441
Không, mùi rất thơm, đương nhiên.
Nó ngọt ngào và ấm áp.
319
00:17:49,526 --> 00:17:50,986
Đó là mùi hổ phách.
320
00:17:51,070 --> 00:17:52,320
Đúng là em rồi.
321
00:17:53,739 --> 00:17:54,989
Anh bỏ lỡ lớp tự phục vụ rồi à?
322
00:17:55,074 --> 00:17:55,914
- Chào.
- Chào anh.
323
00:17:55,991 --> 00:17:57,831
- Ổn chứ?
- Anh thấy sao?
324
00:17:58,660 --> 00:18:00,540
Em dùng mùi Emily Cooper à?
325
00:18:02,247 --> 00:18:03,667
Đúng là mê hoặc thật.
326
00:18:04,333 --> 00:18:05,213
Để tôi ngửi thử.
327
00:18:09,546 --> 00:18:11,006
Tôi thấy thích nó đấy.
328
00:18:11,090 --> 00:18:12,880
Nó có vẻ dễ đoán lúc đầu,
329
00:18:12,966 --> 00:18:16,296
nhưng có gì đó bất ngờ ở sâu bên trong.
330
00:18:28,190 --> 00:18:30,530
Sự kiện tuyệt đẹp đó, Sylvie. Magnifique.
331
00:18:31,318 --> 00:18:34,698
Mong viết được nhiều bài,
để tôi chia sẻ thành công này về Chicago.
332
00:18:34,780 --> 00:18:38,280
Ừ, ta có một nhiếp ảnh gia
rất tài năng cho sự kiện này.
333
00:18:38,367 --> 00:18:40,697
- Mọi thứ đều đã được kiểm soát.
- Thật tốt.
334
00:18:40,786 --> 00:18:43,706
Chúc buổi tối tốt lành.
Lavaux chính là chúng tôi.
335
00:18:43,789 --> 00:18:44,749
Chuẩn rồi.
336
00:18:44,832 --> 00:18:46,792
Chào Sylvie. Cô khỏe chứ?
337
00:18:46,875 --> 00:18:47,915
Rất tốt. Cảm ơn cô.
338
00:18:48,877 --> 00:18:50,747
Dạo này bận rộn lắm.
339
00:18:50,838 --> 00:18:53,048
Chắc hẳn việc của cô bận rộn vậy rồi.
340
00:18:53,132 --> 00:18:55,342
Madeline, đây là vợ tôi.
Catherine Lambert.
341
00:18:55,968 --> 00:18:58,548
Hân hạnh. Madeline Wheeler.
Từ Tập đoàn Gilbert.
342
00:18:58,637 --> 00:18:59,887
Tập đoàn Gilbert ư?
343
00:18:59,972 --> 00:19:01,392
Chúng tôi sở hữu Savoir.
344
00:19:02,057 --> 00:19:05,437
Xin thứ lỗi. Rất hân hạnh.
345
00:19:06,186 --> 00:19:10,016
Anh biết không, anh là lý do
để tôi phát hiện ra mình có thai.
346
00:19:11,275 --> 00:19:15,105
Tôi đã ngửi mùi d'Allure
và nôn thốc tháo ra món acai trộn luôn.
347
00:19:16,697 --> 00:19:18,317
Và mọi chuyện là thế đấy.
348
00:19:18,824 --> 00:19:20,914
Thật vinh dự
là một phần hành trình của cô.
349
00:19:21,618 --> 00:19:24,038
Sự sống xinh đẹp đang lớn lên trong cô.
350
00:19:24,121 --> 00:19:25,791
Savoir thật may mắn khi có cô.
351
00:19:25,873 --> 00:19:29,173
Tôi may mắn khi được ở đây,
làm việc cùng các huyền thoại.
352
00:19:29,251 --> 00:19:32,631
Tôi muốn nhờ anh Antoine
xem qua sổ sách cho chúng tôi ở Savoir,
353
00:19:32,713 --> 00:19:34,513
khi đang tiện ở đây.
354
00:19:34,590 --> 00:19:36,010
Có lẽ không ai nói với cô,
355
00:19:36,091 --> 00:19:38,931
là ở Paris,
không bàn công việc khi dự tiệc.
356
00:19:39,011 --> 00:19:40,891
Nhưng tiệc này là công việc mà.
357
00:19:40,971 --> 00:19:43,931
Em yêu, nếu khách
muốn nói chuyện, cứ để cô ấy nói.
358
00:19:44,016 --> 00:19:45,426
Tôi giúp gì được nhỉ?
359
00:19:45,517 --> 00:19:46,807
Nói thẳng luôn nhé.
360
00:19:46,894 --> 00:19:49,864
Là quản lý cấp cao
của Tập đoàn Gilbert, sở hữu Savoir,
361
00:19:50,439 --> 00:19:53,729
tôi phải nói là anh đang trả
mức phí thấp trầm trọng cho chúng tôi.
362
00:19:53,817 --> 00:19:58,567
Antoine, anh hãy nhìn đi.
Maison Lavaux đang mở rộng
363
00:19:58,655 --> 00:20:01,775
và mức phí cho chúng tôi
cần tương ứng với sự phát triển đó.
364
00:20:02,367 --> 00:20:05,447
Chúng tôi không thể duy trì
nếu cứ thế này.
365
00:20:06,246 --> 00:20:07,366
Đều có lý do cả mà.
366
00:20:07,456 --> 00:20:09,746
Tôi đã có thỏa thuận lâu dài với Savoir.
367
00:20:09,833 --> 00:20:10,833
Tôi đã nghe vậy.
368
00:20:12,502 --> 00:20:13,752
Có lẽ vợ tôi nói đúng.
369
00:20:13,837 --> 00:20:17,257
Ta nên bàn việc này sau,
vào một lúc và một nơi thích hợp hơn.
370
00:20:17,341 --> 00:20:20,761
Cô hãy liên hệ với trợ lý của tôi,
ta sẽ thảo luận mọi thứ.
371
00:20:20,844 --> 00:20:21,724
Tôi hứa.
372
00:20:21,803 --> 00:20:24,103
Giờ thì xin phép, cửa hàng…
373
00:20:24,181 --> 00:20:25,181
Sẵn lòng thôi.
374
00:20:26,099 --> 00:20:28,139
Cô hiểu thỏa thuận đó là gì chứ?
375
00:20:28,852 --> 00:20:33,362
Chỉ là anh ấy có mối quan hệ
cá nhân với người chủ cũ thôi.
376
00:20:35,108 --> 00:20:36,688
Không, ước gì chỉ là thế.
377
00:20:37,861 --> 00:20:41,991
Antoine ngoại tình với Sylvie
hơn ba năm qua.
378
00:20:42,074 --> 00:20:44,914
Nên cô ta mới không bao giờ
lấy mức phí cao hơn.
379
00:20:44,993 --> 00:20:46,123
Và cô biết ư?
380
00:20:47,496 --> 00:20:48,456
Về vụ ngoại tình?
381
00:20:48,538 --> 00:20:50,868
Đã biết, giả vờ như không biết.
382
00:20:51,833 --> 00:20:54,383
Các cô vẫn nói mà? "Đừng hỏi, đừng nói".
383
00:20:55,504 --> 00:20:58,804
Nhưng hết ngoại tình rồi,
và cô muốn tăng mức phí lên.
384
00:20:58,882 --> 00:21:01,512
Nghe có vẻ quá trùng hợp rồi.
385
00:21:01,593 --> 00:21:07,643
Tôi không chắc là có tòa án nào
ở nước này chấp nhận chuyện này đâu.
386
00:21:09,059 --> 00:21:11,229
Và trước khi đến tìm chúng tôi,
387
00:21:11,311 --> 00:21:13,561
cô nên tìm hiểu ở phía công ty mình
388
00:21:13,647 --> 00:21:16,527
xem trả bao tiền
cho nhiếp ảnh gia đã ngủ với Sylvie ấy.
389
00:21:16,608 --> 00:21:17,818
Chúc buổi tối vui vẻ.
390
00:21:30,330 --> 00:21:32,710
- Gặp chút. Không phải ở đây.
- Chờ em.
391
00:21:34,293 --> 00:21:36,673
Tôi nghĩ anh rất hợp với Emily.
392
00:21:36,753 --> 00:21:38,463
Sau tất cả những rắc rối.
393
00:21:39,047 --> 00:21:42,717
Tôi rất mừng vì chuyện đã ổn lại.
Anh biết chứ?
394
00:21:42,801 --> 00:21:43,801
Chắc vậy.
395
00:21:44,928 --> 00:21:46,678
Mà không. Ý anh là sao?
396
00:21:46,763 --> 00:21:51,313
Cái chuyện lằng nhằng
giữa anh bếp trưởng và bạn gái anh ta ấy.
397
00:21:51,393 --> 00:21:54,903
Ở tiệc sinh nhật ấy,
tôi cứ nghĩ sẽ có ai đó hẻo luôn rồi.
398
00:21:56,273 --> 00:21:59,823
Ai cũng đến Paris và muốn tình tay ba.
399
00:22:00,861 --> 00:22:03,411
Nó không đơn giản như ta tưởng đâu.
400
00:22:04,656 --> 00:22:06,616
Tội nghiệp Emily, cô ấy đâu biết
401
00:22:06,700 --> 00:22:10,040
bếp trưởng sẽ mang cho cô ấy
nhiều rắc rối đau tim đến thế.
402
00:22:11,538 --> 00:22:14,708
Cô ấy rất tốt.
Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc.
403
00:22:18,003 --> 00:22:20,213
- Anh đang nói về Gabriel à?
- Phải.
404
00:22:20,297 --> 00:22:22,297
Có gì đó giữa bọn họ à?
405
00:22:22,382 --> 00:22:25,342
Non.
406
00:22:25,427 --> 00:22:29,307
Xin lỗi, tiếng Anh của tôi không tốt lắm.
407
00:22:29,389 --> 00:22:31,179
Tôi thấy tốt đấy chứ, anh bạn.
408
00:22:31,266 --> 00:22:32,306
Non.
409
00:22:32,392 --> 00:22:33,772
Tiếng Anh tệ kém.
410
00:22:33,852 --> 00:22:35,442
Nói mà chẳng có hiểu đâu.
411
00:22:36,438 --> 00:22:37,438
Tôi… nói đâu nhỉ?
412
00:22:37,522 --> 00:22:39,782
Tôi phải đi nhà tắm. Toilet ấy.
413
00:22:39,858 --> 00:22:41,938
Chết tiệt!
414
00:22:42,027 --> 00:22:43,067
Quên đi…
415
00:22:47,282 --> 00:22:48,702
Không biết nói sao.
416
00:22:48,784 --> 00:22:52,504
Cô ta dùng cái kiểu
logic quyến rũ của người Pháp
417
00:22:52,579 --> 00:22:53,659
để dẹp đề xuất của chị.
418
00:22:53,747 --> 00:22:57,497
Emily, chị hoảng quá. Chị rất lo lắng.
419
00:22:57,584 --> 00:23:01,514
Nếu là thật, chị không biết
có nên cho Sylvie làm việc tiếp không.
420
00:23:01,588 --> 00:23:03,588
Đừng nên vội vàng kết luận.
421
00:23:03,673 --> 00:23:06,683
Chị sẽ không cầm đèn chạy trước ô tô.
Cơ mà sẽ còn nữa đó!
422
00:23:06,760 --> 00:23:08,720
Hay chị nói chuyện với Sylvie đã?
423
00:23:08,804 --> 00:23:11,014
- Gì cơ?
- Cho cô ấy chút lòng tin.
424
00:23:11,098 --> 00:23:14,308
Cô ấy sẽ cố che đậy chuyện này.
Chị cần em giúp đấy.
425
00:23:14,393 --> 00:23:16,103
Em á? Chị muốn em làm gì?
426
00:23:16,186 --> 00:23:19,436
Người bạn cao cao của em ấy?
Luc à? Tên thế nhỉ?
427
00:23:19,523 --> 00:23:21,983
Cố moi thông tin
về các hóa đơn từ anh ta đi.
428
00:23:22,067 --> 00:23:23,107
Chúa ơi.
429
00:23:24,069 --> 00:23:26,949
Tập đoàn Gilbert có lẽ
đã mua nhầm công ty làm giả sổ sách rồi.
430
00:23:27,030 --> 00:23:29,910
Chị sẽ phải ở đây
đến khi mọi chuyện vỡ lẽ.
431
00:23:34,287 --> 00:23:35,907
Không sao. Chị xin lỗi.
432
00:23:36,623 --> 00:23:39,383
Không ổn lắm. Ra ngoài đây.
Chắc do mùi long diên hương.
433
00:23:39,459 --> 00:23:41,799
Có lẽ ta nên chậm lại trong chuyện này.
434
00:23:43,171 --> 00:23:44,381
Chị biết ánh mắt đó.
435
00:23:44,464 --> 00:23:47,844
Em, đừng lo.
Dù thế nào em cũng sẽ ổn thôi.
436
00:23:47,926 --> 00:23:49,426
Chị lo được cho em mà.
437
00:24:03,900 --> 00:24:06,150
Mindy, xin lỗi cô vì những rắc rối đó.
438
00:24:06,236 --> 00:24:09,106
Tin tới cô,
Benoît đã viết xong bài hát của cô.
439
00:24:09,197 --> 00:24:11,197
Cô vẫn là nguồn cảm hứng của anh ấy.
440
00:24:11,283 --> 00:24:13,293
BÀIHÁTCỦAMINDY.WAV
441
00:25:06,046 --> 00:25:08,256
- Này.
- Anh tìm em mãi.
442
00:25:08,340 --> 00:25:10,380
Xin lỗi anh. Khủng hoảng công việc.
443
00:25:13,053 --> 00:25:15,473
Anh hỏi em chuyện này nhé?
Em sẽ thành thật chứ?
444
00:25:16,640 --> 00:25:17,640
Tất nhiên rồi.
445
00:25:18,141 --> 00:25:20,441
Đã từng có gì giữa em và Gabriel à?
446
00:25:20,519 --> 00:25:22,269
Em bảo hai người chỉ là bạn.
447
00:25:22,354 --> 00:25:25,274
Nhưng nhà khoa học điên rồ
đồng nghiệp của em rỉ tai anh.
448
00:25:25,815 --> 00:25:27,525
Anh thà nghe từ em còn hơn.
449
00:25:29,110 --> 00:25:30,740
Đã từng có một khoảnh khắc.
450
00:25:32,197 --> 00:25:34,277
Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
451
00:25:34,950 --> 00:25:36,950
Nó kết thúc trước cả khi bắt đầu.
452
00:25:37,577 --> 00:25:39,037
Em chắc chứ?
453
00:25:39,579 --> 00:25:42,369
Anh không hứng thú
làm sân sau cho người khác.
454
00:25:43,083 --> 00:25:45,673
Nếu là thế, hãy nói với anh luôn.
455
00:25:46,836 --> 00:25:48,956
Không nghĩ anh là
kiểu người biết ghen đấy.
456
00:25:50,715 --> 00:25:54,505
Thật đấy, Gabriel là quá khứ rồi.
Bọn em chỉ là bạn thôi.
457
00:25:56,763 --> 00:25:57,603
Tốt.
458
00:25:58,306 --> 00:26:02,226
Vì anh mong
chúng ta không chỉ chơi đùa với nhau
459
00:26:02,310 --> 00:26:04,310
chỉ vì đang ở thành phố xa lạ này,
460
00:26:04,396 --> 00:26:07,686
nơi khiến ta
đôi lúc thấy mọi thứ quá vô thực.
461
00:26:08,567 --> 00:26:12,197
Bởi vì anh nghĩ về em và anh,
462
00:26:13,738 --> 00:26:14,858
là rất thật.
463
00:26:16,866 --> 00:26:19,826
Vậy nên dù em thấy thế nào,
dù em làm thế nào,
464
00:26:21,621 --> 00:26:22,711
hãy nói thật nhé.
465
00:27:29,689 --> 00:27:34,689
Biên dịch: Linh Phan