1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,182 {\an8}Перед тем как идти в офис, я быстро просмотрела 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,348 {\an8}финансовые документы, которые ты стащила. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,607 «Гилберт Груп» владеет «Савуар». Я ничего не стащила. 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,650 Не скромничай. Ты мой «крот» в Moschino. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,275 Совершенно неудивительно, что это просто кошмар бухгалтера. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,784 Как будто они придумали свои правила. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,117 И свою математику. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,541 Думаю, культурная разница не выражается количественно. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,871 У «Савуар» потрясающий список клиентов 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 и блестящая репутация. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,049 К сожалению, этот блеск не переходит в блеск монет. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,257 Я поговорила в Zoom с корпоративным отделом. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,391 Могут потребоваться кадровые перемены. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,179 Что? Нет. Думаю, в этом нет необходимости. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,313 Надо просто объяснить им этику нашей компании. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,231 - Я сделаю презентацию. - PowerPoint тут не поможет. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,191 Если они не пресекут кумовство и не ужесточат дисциплину, 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,192 Чикаго потребует чью-то голову. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,319 {\an8}Симпатичные туфли. 21 00:01:12,280 --> 00:01:13,320 {\an8}«САВУАР» - ПАРИЖ 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,736 Старт «Лаборатории Лаво» имел такой успех, 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,735 что компания уже подумывает 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,947 открыть ее филиал на юге страны. 25 00:01:20,038 --> 00:01:24,458 {\an8}Отлично. И как скоро мы сможем открыть новый поп-ап «Лабо-Лаво»? 26 00:01:25,418 --> 00:01:29,378 Надо приурочить его открытие к фестивалю в Канне. 27 00:01:29,464 --> 00:01:32,264 В Каннах. Это так произносится. 28 00:01:33,176 --> 00:01:35,296 Хоть горшком назови. Говори как хочешь. 29 00:01:36,054 --> 00:01:38,934 Нет. Я такого вообще не говорю. 30 00:01:39,015 --> 00:01:41,595 {\an8}На открытие люксового бутика нужно время, Мадлен. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,274 {\an8}Это не лоток с хот-догами. 32 00:01:45,605 --> 00:01:47,895 Давайте отложим этот разговор. 33 00:01:47,982 --> 00:01:50,492 И обсудим освещение мероприятия в «Твиттере». 34 00:01:50,568 --> 00:01:52,528 Бросайте всё. Вы должны это увидеть. 35 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}Грегори Эллиот Дюпре запускает линейку утягивающего белья 36 00:01:56,116 --> 00:01:57,616 {\an8}показом в Версале. 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,118 {\an8}И это катастрофа. 38 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}Не говорите мне «послушай»! 39 00:02:02,872 --> 00:02:04,672 {\an8}Я провел тысячи показов! 40 00:02:04,749 --> 00:02:06,789 {\an8}А сколько показов организовали вы? 41 00:02:06,876 --> 00:02:08,746 {\an8}Меня это не устраивает! 42 00:02:08,837 --> 00:02:11,967 Девятнадцать раз! 43 00:02:13,466 --> 00:02:15,296 Видео было выложено час назад. 44 00:02:15,385 --> 00:02:17,465 Его маркетологи разорвали с ним контракт. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,014 - Нет! - Oui. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,597 А показ через два дня. Ему конец. 47 00:02:21,683 --> 00:02:23,103 Это карма, блин. 48 00:02:23,184 --> 00:02:25,104 Надо обязательно показать Пьеру. 49 00:02:25,186 --> 00:02:28,976 Нет ничего слаще злорадства. 50 00:02:31,734 --> 00:02:36,324 {\an8}Эй, народ! Очнитесь! Вы прохлопали самое главное! 51 00:02:37,073 --> 00:02:40,293 {\an8}Известному дизайнеру срочно нужны новые маркетологи, 52 00:02:40,368 --> 00:02:42,658 {\an8}а вы просто смеетесь? 53 00:02:43,663 --> 00:02:46,253 Ну, у них давняя вражда с Пьером Кадо. 54 00:02:46,332 --> 00:02:49,212 У нас конфликт интересов. C'est la vie. 55 00:02:49,294 --> 00:02:53,094 То есть LVMH может зацапать всех покемонов на Неделе высокой моды, 56 00:02:53,172 --> 00:02:55,132 {\an8}а мы не можем представлять двух дизайнеров, 57 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}потому что кто-то обидится? 58 00:02:57,260 --> 00:03:00,140 {\an8}Вы когда-нибудь слышали о связях с клиентами? 59 00:03:00,722 --> 00:03:04,522 {\an8}Это оскорбит одного из наших самых важных клиентов, Мадлен. 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,771 {\an8}В нашей компании так дела не ведут. 61 00:03:06,853 --> 00:03:09,193 {\an8}Excusez-moi, Сильви, 62 00:03:09,272 --> 00:03:12,572 {\an8}но ваша компания - филиал американского конгломерата, 63 00:03:12,650 --> 00:03:16,360 который хотел бы представлять двух известных дизайнеров. 64 00:03:17,155 --> 00:03:19,275 Так ведут дела в нашей компании. 65 00:03:28,958 --> 00:03:31,588 {\an8}Да. Ты права, Мадлен. Я признаю свою ошибку. 66 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}Эмили, свяжись с Грегори и спроси, не может ли он встретиться с нами. 67 00:03:37,717 --> 00:03:40,087 {\an8}- Ты же была у него на яхте? - Да. 68 00:03:40,803 --> 00:03:42,563 {\an8}Но что делать с Пьером? 69 00:03:42,639 --> 00:03:45,059 {\an8}Может, попросим Грегори пригласить его? 70 00:03:46,643 --> 00:03:49,903 {\an8}Дайте ему бумажный пакет, пусть он в него подышит. 71 00:03:49,979 --> 00:03:51,809 Они могут помириться на показе. 72 00:03:52,398 --> 00:03:54,528 Если удастся заключить контракт с Грегори. 73 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 Спасибо, Сильви. Merci за то, что согласилась со мной. 74 00:04:01,324 --> 00:04:03,664 Я знаю, французы любят говорить «нет». 75 00:04:04,285 --> 00:04:07,285 Это не совсем так. Главное - знать, как попросить. 76 00:04:18,049 --> 00:04:19,179 Дорогой, это я. 77 00:04:20,385 --> 00:04:22,925 Мне очень нужно тебя увидеть. 78 00:04:24,973 --> 00:04:26,643 Когда ты можешь приехать в Париж? 79 00:04:37,151 --> 00:04:38,741 Играй дальше. 80 00:04:38,820 --> 00:04:41,660 Это прекрасная песня. Этьен мне ее послал. 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,989 Знаю. Ты не должна была ее слышать. 82 00:04:46,160 --> 00:04:50,080 Прости меня… за всё. 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,713 Я приехала в Париж, чтобы всё забыть. 84 00:04:52,792 --> 00:04:54,632 - Не мое дело. - Дай мне объяснить. 85 00:04:54,711 --> 00:04:58,171 Ничего. Ты талантливая певица, дела у группы идут хорошо… 86 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 А как же мы? 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,641 Сосредоточимся на том, что получается. 88 00:05:03,720 --> 00:05:06,760 Минди! Слава богу, что ты вернулась. 89 00:05:06,848 --> 00:05:08,728 Без тебя нам мало давали денег. 90 00:05:08,808 --> 00:05:10,308 Вы помирились? 91 00:05:14,147 --> 00:05:16,267 Он сказал тебе о выступлении? 92 00:05:16,357 --> 00:05:19,567 Крутой клуб в Бельвиле хочет, чтобы мы выступили. 93 00:05:19,652 --> 00:05:22,242 - Выступление. Как это получилось? - Какая разница? 94 00:05:23,197 --> 00:05:25,407 Ну, это китайский клуб-ресторан, 95 00:05:25,491 --> 00:05:29,121 а дочь хозяина помешана на «китайской поп-звезде». 96 00:05:29,203 --> 00:05:31,463 Я обещал ей фото до концерта. 97 00:05:31,539 --> 00:05:35,079 Отлично, там все знают, что я опозорилась на телевидении. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,588 - Нам необязательно там выступать. - Нет. 99 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Выступление - это хорошо. И деньги нам не помешают. 100 00:05:43,593 --> 00:05:47,643 Кстати, я возьму это на метро. 101 00:05:49,724 --> 00:05:51,234 Нам нужно начинать играть. 102 00:05:59,484 --> 00:06:01,904 Эмили Купер. Из «Савуар». 103 00:06:02,570 --> 00:06:05,530 Я знаю Грегори. Да, я была на его яхте в Сен-Тропе. 104 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 Алло? 105 00:06:10,578 --> 00:06:11,748 - Нашла его? - Нет. 106 00:06:11,829 --> 00:06:14,369 Звонила в его ателье и его бизнес-менеджеру. 107 00:06:14,457 --> 00:06:17,787 Послала СМС красавчику из Сен-Тропе, который на меня подписался. 108 00:06:17,877 --> 00:06:21,007 Какому? Такому маленькому с маленькими «кубиками»? 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,589 Он мне не ответил, так что ты этого никогда не узнаешь. 110 00:06:25,176 --> 00:06:27,966 Ладно, возможно, я знаю, где найти Грегори. 111 00:06:29,055 --> 00:06:30,425 Без меня тебя туда не пустят. 112 00:06:30,515 --> 00:06:32,265 Что это за место? 113 00:06:36,229 --> 00:06:37,769 «ЛЕ РЭДД ПАРИ» ДУШ-ШОУ С 2003 Г. 114 00:06:41,359 --> 00:06:43,529 Боже, сколько мужиков! 115 00:06:43,611 --> 00:06:46,491 Не радуйся, это тебе не девичник. 116 00:06:46,572 --> 00:06:49,782 Да. Прости. Ты уверен, что Грегори здесь? 117 00:06:49,867 --> 00:06:53,197 Oui, вон он, как всегда. 118 00:06:57,125 --> 00:06:58,915 - Откуда ты… - Не твое дело. 119 00:06:59,585 --> 00:07:01,875 - Удачи. - А ты куда? 120 00:07:02,755 --> 00:07:05,875 Ты займись своим делом, а я - своим. 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 Ты мне не нужна. 122 00:07:13,432 --> 00:07:16,942 Премьерный показ будет в Версале, и это будет сенсация. 123 00:07:17,019 --> 00:07:19,359 Сейчас никто не говорит о вашей коллекции. 124 00:07:19,439 --> 00:07:22,319 Все пересматривают вашу истерику в «Тик-Токе». 125 00:07:22,942 --> 00:07:24,992 Это было бы неважно, будь вы злодеем с Bravo, 126 00:07:25,069 --> 00:07:27,279 но вы настоящий художник. 127 00:07:27,363 --> 00:07:28,703 И ты хочешь это исправить? 128 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 Я не вижу никого другого, 129 00:07:30,074 --> 00:07:32,834 кто спас бы вас от повторения судьбы Fyre Festival. 130 00:07:33,661 --> 00:07:34,951 И что ты предлагаешь? 131 00:07:35,037 --> 00:07:37,117 Дайте прессе новый материал для статей. 132 00:07:37,206 --> 00:07:40,166 Для начала было бы неплохо назвать вашу коллекцию. 133 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 Вы будете показывать полуголых мужиков 134 00:07:44,005 --> 00:07:47,215 в доме Марии-Антуанетты. Назовите показ «Пусть едят пирожные». 135 00:07:50,219 --> 00:07:52,679 Ладно. Я тебя нанимаю. 136 00:07:54,348 --> 00:07:55,388 Дай на чай своей музе. 137 00:08:10,114 --> 00:08:12,034 - Ты рано встала. - Да. 138 00:08:12,533 --> 00:08:13,533 Иди в постель. 139 00:08:16,621 --> 00:08:19,581 Я бы и рада, но впереди длинный день. 140 00:08:21,417 --> 00:08:23,837 - Ты такая занятая. - Да. 141 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 - Ладно. Останусь на завтрак. - Ты его приготовишь? 142 00:08:35,348 --> 00:08:38,178 Нет, спущусь за круассанами, пока ты одеваешься. 143 00:08:38,267 --> 00:08:40,387 Иди в душ, пока я не передумала. 144 00:08:46,526 --> 00:08:47,436 Сильви? 145 00:08:56,744 --> 00:08:57,754 Сильви дома? 146 00:08:58,955 --> 00:09:01,115 - Вы кто? - Я ее муж. 147 00:09:02,750 --> 00:09:04,290 А вы кто? 148 00:09:04,794 --> 00:09:09,054 - Простите, вы сказали «муж»? - Да. 149 00:09:09,131 --> 00:09:12,011 - То есть бывший муж? - Нет. 150 00:09:12,677 --> 00:09:13,587 Лоран. 151 00:09:14,178 --> 00:09:16,178 Как ты здесь оказался на четыре часа раньше? 152 00:09:16,264 --> 00:09:19,484 Вылетел первым рейсом из Марселя. Думал, мы позавтракаем. 153 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 Но, видимо, ты уже позавтракала. 154 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 Сильви, в чём дело? Ты замужем? 155 00:09:26,440 --> 00:09:29,280 Нет. То есть да, формально. 156 00:09:30,361 --> 00:09:33,451 Мы давно не живем вместе. Он приехал по делу. 157 00:09:33,531 --> 00:09:34,911 По какому делу? 158 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 Не по такому, какие у нас с тобой. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,752 {\an8}ПЛОЩАДЬ ЭСТРАПАД 160 00:09:43,249 --> 00:09:45,749 Уродство. Дешевка. 161 00:09:46,711 --> 00:09:48,301 Пейсли? Откуда это у меня? 162 00:09:49,630 --> 00:09:52,340 Надо просто позвонить ребятам и всё отменить. 163 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 Перестань. 164 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 Ты поёшь в парижском клубе. Это твоя мечта. 165 00:09:56,762 --> 00:09:58,352 Это клуб-ресторан. 166 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 Тогда не нервничай. 167 00:09:59,724 --> 00:10:02,734 Но люди придут туда, чтобы увидеть мой провал. 168 00:10:02,810 --> 00:10:05,610 И поэтому я попросила о поддержке. 169 00:10:06,188 --> 00:10:08,188 Габриэль согласился, Альфи тоже. 170 00:10:08,274 --> 00:10:10,074 Камиль работает, но передает привет. 171 00:10:10,151 --> 00:10:14,531 Ничего, она увидит мой провал, как и все, когда он взорвет интернет. 172 00:10:15,823 --> 00:10:17,833 Всё будет отлично. 173 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 Бенуа вчера едва мог смотреть на меня. 174 00:10:23,873 --> 00:10:26,963 Даже не хочет играть песню, которую написал для нас. 175 00:10:27,543 --> 00:10:30,593 Он бы ее не написал, если бы ты не была ему дорога. 176 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 Такие чувства быстро не проходят. 177 00:10:35,801 --> 00:10:36,841 Он одумается. 178 00:10:37,470 --> 00:10:38,510 Ты права. 179 00:10:39,805 --> 00:10:42,215 Боже, почему ты всегда такая позитивная? 180 00:10:43,726 --> 00:10:44,726 Спасибо. 181 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 Et voilà. Грегори подписал месячный контракт для показа. 182 00:10:51,776 --> 00:10:54,696 - И согласился пригласить Пьера. - Très bien. 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Если показ будет успешным - а так и будет - 184 00:10:56,822 --> 00:10:59,912 он заключит постоянный контракт с «Савуар» за полную цену. 185 00:10:59,992 --> 00:11:01,162 Отличная работа в команде. 186 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 Прекрасно. Свистать всех наверх! 187 00:11:04,622 --> 00:11:08,252 Почему американцы говорят о работе, будто это корабль? 188 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 Сильви, уже почти 11:30. 189 00:11:11,212 --> 00:11:15,682 Пока у тебя был бранч, Эмили нашла нам нового клиента. 190 00:11:15,758 --> 00:11:19,928 Отлично. Я была у Пьера Кадо. Связи с клиентами, как ты сказала. 191 00:11:20,012 --> 00:11:21,602 - Ты пошла без меня? - Да. 192 00:11:21,680 --> 00:11:23,430 Боже, спасибо. Что он сказал? 193 00:11:23,516 --> 00:11:26,266 Он согласился, что пора забыть о вражде. Он придет. 194 00:11:26,852 --> 00:11:28,022 Fantastique! 195 00:11:28,104 --> 00:11:31,114 Видите, что получается, когда все понимают друг друга? 196 00:11:31,190 --> 00:11:33,940 Пойду скажу пресс-агенту, что Пьер придет. 197 00:11:34,985 --> 00:11:36,565 Это потрясающая новость. 198 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 Да. Молодец, Эмили. 199 00:11:38,447 --> 00:11:40,777 Что Мадлен ни попросит, бросаешься исполнять. 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,026 Это впечатляет. 201 00:11:44,870 --> 00:11:47,500 Это можно послать на одобрение Грегори. 202 00:11:48,666 --> 00:11:50,536 Идеально. Спасибо, Люк. 203 00:11:50,626 --> 00:11:51,876 Я даже есть захотел. 204 00:11:51,961 --> 00:11:54,261 Жаль, там не будет настоящих пирожных. 205 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 Был бы праздник для всех органов чувств. 206 00:11:56,465 --> 00:11:58,875 А это неплохая идея. 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,598 Да, но, боюсь, это невыполнимо. 208 00:12:01,679 --> 00:12:04,269 Где взять столько пирожных в последнюю минуту? 209 00:12:11,313 --> 00:12:14,533 РЕСТОРАН «ХУАТЯНЬ» 210 00:12:23,367 --> 00:12:26,617 Тебе нужно 80 наборов пирожных завтра в Версале? 211 00:12:27,413 --> 00:12:29,873 Маленьких. Крошечных. Изящных. 212 00:12:30,374 --> 00:12:32,384 Я знаю, что это безумная просьба. 213 00:12:32,460 --> 00:12:34,880 Торт, который ты испек на мой день рождения, 214 00:12:34,962 --> 00:12:37,172 был самым вкусным в моей жизни, 215 00:12:37,256 --> 00:12:38,876 и я просто боюсь, 216 00:12:38,966 --> 00:12:42,426 что, если показ не будет суперуспешным, кого-нибудь уволят. 217 00:12:43,679 --> 00:12:45,759 Ладно. Я позвоню моему кондитеру. 218 00:12:45,848 --> 00:12:48,018 Нам придется работать всю ночь. 219 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 О боже! Ты лучше всех. 220 00:12:50,519 --> 00:12:52,979 Конечно. Ты мне много раз помогала. 221 00:12:53,063 --> 00:12:54,153 Мы отличная команда. 222 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 Да. 223 00:12:58,652 --> 00:12:59,492 Всем добрый вечер. 224 00:13:00,988 --> 00:13:01,818 Привет. 225 00:13:01,906 --> 00:13:04,616 - Для меня есть место? - Да. Протискивайся. 226 00:13:04,700 --> 00:13:07,500 Я быстро позвоню координатору на месте 227 00:13:07,578 --> 00:13:09,708 насчет доставки пирожных. Я сейчас. 228 00:13:09,788 --> 00:13:10,868 Ты меня просто спас. 229 00:13:13,375 --> 00:13:14,415 Что случилось? 230 00:13:15,002 --> 00:13:17,422 Я помогаю Эмили с ее завтрашним мероприятием. 231 00:13:17,505 --> 00:13:20,505 Слушай, это, наверное, ерунда, но я должен спросить. 232 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 Я должен что-то знать о тебе и Эмили? 233 00:13:25,429 --> 00:13:26,679 Что? 234 00:13:27,264 --> 00:13:30,234 Ее коллега сказал мне, что у вас что-то было. 235 00:13:30,309 --> 00:13:33,099 Когда я начал задавать вопросы, он стал увиливать. 236 00:13:34,146 --> 00:13:36,646 Я не хочу никому мешать. 237 00:13:37,775 --> 00:13:39,565 - Ты спросил Эмили? - Я спрашиваю тебя. 238 00:13:42,112 --> 00:13:43,952 И я хочу, чтобы ты ответил честно. 239 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Если честно, Эмили потрясающая. 240 00:13:49,912 --> 00:13:52,712 Было время, когда мы могли бы сойтись, но… 241 00:13:53,916 --> 00:13:56,996 У меня была девушка, и я не сказал Эмили об этом. 242 00:13:58,254 --> 00:14:00,424 - А если бы ты был честен? - Это неважно. 243 00:14:01,215 --> 00:14:02,505 Всё кончено. Мы просто друзья. 244 00:14:03,759 --> 00:14:04,799 И как ее друг, 245 00:14:06,887 --> 00:14:08,507 я рад, что она с хорошим парнем. 246 00:14:11,725 --> 00:14:14,135 Привет. Что я пропустила? 247 00:14:14,228 --> 00:14:17,228 Ничего, милая. Ровным счетом ничего. 248 00:14:27,449 --> 00:14:28,699 Bonsoir, Бельвиль. 249 00:14:31,453 --> 00:14:32,793 Кто-то вообще слушает? 250 00:14:32,872 --> 00:14:35,122 Они хотя бы не заметят, если ты собьешься. 251 00:16:57,558 --> 00:16:58,848 - Прекрасно. - Я знаю. 252 00:17:27,421 --> 00:17:28,591 Хорошо. 253 00:17:50,027 --> 00:17:51,067 Мне очень нравится песня. 254 00:17:55,866 --> 00:17:56,946 Вперед, приятель! 255 00:18:13,008 --> 00:18:14,428 Ну вот. 256 00:18:15,594 --> 00:18:18,434 В банке сказали, что перевод пройдет утром. 257 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 За твою новую жизнь. 258 00:18:24,978 --> 00:18:26,108 И за Лорана Г. 259 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Теперь клуб полностью твой. 260 00:18:29,691 --> 00:18:31,991 Мы открыли его вместе. Ты останешься там. 261 00:18:32,069 --> 00:18:33,649 Мысленно. 262 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Теперь он принадлежит тебе. 263 00:18:36,198 --> 00:18:37,528 Как и должно быть. 264 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 Спасибо, что так быстро приехал, чтобы это решить. 265 00:18:41,829 --> 00:18:42,999 Конечно. 266 00:18:45,249 --> 00:18:46,669 Я горжусь тобой, Сильви. 267 00:18:48,418 --> 00:18:51,378 Ты знаешь, я всегда рад предлогу приехать в Париж. 268 00:18:51,880 --> 00:18:53,760 Ты его ненавидишь. 269 00:18:53,841 --> 00:18:55,051 Не всё в нём. 270 00:18:56,677 --> 00:18:59,507 Я подумываю о том, чтобы задержаться на пару дней. 271 00:19:01,390 --> 00:19:03,020 Может, пойдем потанцуем. 272 00:19:04,351 --> 00:19:06,231 Я забыл, как люблю танцевать с тобой. 273 00:19:06,311 --> 00:19:09,061 Думаю, у тебя в Сен-Тропе хватает партнерш. 274 00:19:09,148 --> 00:19:12,278 Может, ты теперь попросишь меня и о разводе? 275 00:19:12,359 --> 00:19:15,859 Ну что ты. На сегодня хватит бумаг, правда? 276 00:19:16,780 --> 00:19:18,280 Точно. 277 00:19:23,787 --> 00:19:24,787 За тебя. 278 00:19:25,831 --> 00:19:27,671 И за нас. 279 00:19:28,584 --> 00:19:32,924 За то, что помогаем друг другу. Кто бы ни встретился, что бы ни случилось. 280 00:19:34,173 --> 00:19:35,173 За нас. 281 00:19:59,031 --> 00:20:01,701 Bonjour, добро пожаловать. 282 00:20:01,783 --> 00:20:03,293 Спасибо, что пришли сюда. 283 00:20:03,368 --> 00:20:08,168 Этот показ обнажает то, что нам говорят держать в тайне. 284 00:20:08,248 --> 00:20:12,288 Нас побуждают украшать наши тела, 285 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 но мы не должны об этом говорить. 286 00:20:15,214 --> 00:20:19,644 Эта коллекция рассчитана на то, чтобы ее все видели. 287 00:20:20,219 --> 00:20:24,099 На то, чтобы быть кричащей! 288 00:20:31,647 --> 00:20:33,147 Я хочу поприветствовать 289 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 моего дорогого друга и учителя, 290 00:20:37,694 --> 00:20:40,414 который научил меня всему, что мне надо было забыть, 291 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 чтобы создать эту коллекцию. 292 00:20:42,699 --> 00:20:44,659 Кажется, он сейчас здесь. 293 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 Пьер Кадо. 294 00:20:49,164 --> 00:20:50,794 Пьер? Ты где? 295 00:21:09,726 --> 00:21:11,226 {\an8}ПЬЕР КАДО 296 00:21:13,647 --> 00:21:16,017 Что происходит? Этого нет в расписании. 297 00:21:25,325 --> 00:21:27,075 Ах ты великолепная сучка. 298 00:21:31,873 --> 00:21:33,173 Да здравствует король! 299 00:21:37,713 --> 00:21:41,933 А теперь, когда с этим покончено, дамы и господа, - 300 00:21:42,843 --> 00:21:44,263 коллекция «Пусть едят пирожные»! 301 00:23:39,459 --> 00:23:40,289 Браво! 302 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Больше не разрешу тебе пригласить на мой показ гостя. 303 00:24:16,997 --> 00:24:19,497 Это вместо «спасибо» за спасение? Пожалуйста. 304 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 И, кстати, коллекция гениальная. 305 00:24:22,586 --> 00:24:24,916 Грегори, я Мадлен Уилер, «Гилберт Груп». 306 00:24:25,005 --> 00:24:27,045 Потрясный показ, потрясная одежда для мам, 307 00:24:27,132 --> 00:24:28,382 я заказываю всё. 308 00:24:30,260 --> 00:24:32,640 Как заблокировать эту всплывающую рекламу? 309 00:24:32,721 --> 00:24:36,431 Грегори нужно выйти к прессе, чтобы она выразила свой восторг. 310 00:24:36,516 --> 00:24:38,056 Да. Конечно. 311 00:24:41,354 --> 00:24:44,364 Пьер, какой потрясающий выход. 312 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 Поздравляю. 313 00:24:45,984 --> 00:24:48,154 Месье Кадо, какая честь для меня. 314 00:24:48,236 --> 00:24:50,406 Я Мадлен Уилер, «Гилберт Груп». 315 00:24:50,488 --> 00:24:51,528 Не сомневаюсь. 316 00:24:52,199 --> 00:24:55,329 Наверное, я тоже должен вас поздравить. 317 00:24:55,410 --> 00:24:56,950 Прекрасное зрелище. 318 00:24:57,037 --> 00:24:58,707 - Спасибо. - Merci. 319 00:24:59,623 --> 00:25:04,133 Для меня такого великолепия вы не делали и не сделаете. 320 00:25:04,211 --> 00:25:05,501 Вы о чём? 321 00:25:05,587 --> 00:25:08,047 - Я разрываю контракт с «Савуар». - Что? 322 00:25:08,131 --> 00:25:12,221 Я думала, всё в порядке. Вы пришли на показ. 323 00:25:12,302 --> 00:25:14,892 Кадо - французский дом моды. 324 00:25:14,971 --> 00:25:20,771 Нужен французский вкус, чтобы он действовал на высшем уровне. 325 00:25:20,852 --> 00:25:24,982 Судя по всему, в «Савуар» такого больше нет. 326 00:25:25,065 --> 00:25:26,105 Нет-нет-нет. 327 00:25:26,191 --> 00:25:30,991 Месье Кадо, позвольте мне пригласить вас на ужин. 328 00:25:32,739 --> 00:25:36,489 Уверена, что мы сможем договориться. 329 00:25:37,160 --> 00:25:41,500 Милая, можете сколько угодно говорить на ломаном французском, 330 00:25:41,581 --> 00:25:45,421 но мне никогда не понять вас, а вам - меня. 331 00:25:54,886 --> 00:25:58,966 Пьер Кадо разорвал контракт с «Савуар». Вроде ты сказала, с ним порядок. 332 00:25:59,057 --> 00:26:02,307 Я убедила его прийти на показ по твоей просьбе. 333 00:26:02,394 --> 00:26:05,274 Если хочешь кого-то обвинить, Мадлен, вини себя. 334 00:26:06,022 --> 00:26:07,022 Ну всё. 335 00:26:07,565 --> 00:26:10,815 Я сдерживалась, потому что Эмили сказала, что ты того стоишь, 336 00:26:10,902 --> 00:26:15,032 но это постоянное неподчинение и неуважительный тон… 337 00:26:15,115 --> 00:26:16,485 С меня хватит. 338 00:26:17,075 --> 00:26:19,735 Ты приедешь в Чикаго на оценку «360 градусов». 339 00:26:20,662 --> 00:26:22,462 Не занимай время в календаре. 340 00:26:23,248 --> 00:26:24,368 Я увольняюсь. 341 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 Что? 342 00:26:27,585 --> 00:26:29,165 - Что? - Это же прекрасно. 343 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 Правда. Merci beaucoup. Ты упрощаешь мне работу, 344 00:26:32,215 --> 00:26:34,295 и без тебя офис будет лучше работать. 345 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 Офис уходит со мной. 346 00:26:38,179 --> 00:26:39,009 Что это? 347 00:26:39,097 --> 00:26:40,967 - Мы уходим. - Все мы. 348 00:26:41,057 --> 00:26:43,387 Считай, что это французская революция. 349 00:26:44,227 --> 00:26:45,597 Сильви, подождите. 350 00:26:46,521 --> 00:26:49,151 Почему вы это делаете? Почему мне не сказали? 351 00:26:49,232 --> 00:26:52,072 Ничего личного, Эмили. Это бизнес. 352 00:27:01,494 --> 00:27:02,794 «ЛЯ КУПОЛЬ» 353 00:27:04,539 --> 00:27:06,999 Они все бросили меня, не сказав ни слова. 354 00:27:07,667 --> 00:27:08,667 Вот бред. 355 00:27:09,377 --> 00:27:11,337 Вам придется нанимать новый персонал, 356 00:27:11,963 --> 00:27:14,173 или французский офис вообще закроют? 357 00:27:14,257 --> 00:27:17,047 Не знаю. Пока ничего не понятно. 358 00:27:17,135 --> 00:27:18,465 Это ужасно. 359 00:27:19,554 --> 00:27:20,394 Мне очень жаль. 360 00:27:20,889 --> 00:27:22,179 Ты тут ни при чём. 361 00:27:22,891 --> 00:27:24,811 Да я не об этом, просто… 362 00:27:25,352 --> 00:27:28,312 Боже, как же это не вовремя. 363 00:27:28,897 --> 00:27:29,897 Что случилось? 364 00:27:31,024 --> 00:27:35,244 Я хотел сказать тебе вчера, но ты была в стрессе из-за показа. 365 00:27:35,320 --> 00:27:37,240 Альфи, что случилось? 366 00:27:37,822 --> 00:27:39,492 Мой проект здесь закончился. 367 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 Я должен был быть в Лондоне неделю назад. 368 00:27:42,035 --> 00:27:44,325 Я тянул время, сколько мог. 369 00:27:44,412 --> 00:27:46,042 Но ты ненавидишь Париж. 370 00:27:46,122 --> 00:27:48,002 Да уж, не говори. 371 00:27:49,125 --> 00:27:50,875 Но я остался, потому что хотел… 372 00:27:51,544 --> 00:27:52,924 Ну, я пытался понять… 373 00:27:53,004 --> 00:27:55,764 На хрен всё это. Я остался из-за тебя. 374 00:27:57,926 --> 00:27:58,926 Правда? 375 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 Потому что хотел посмотреть, может ли у нас 376 00:28:04,766 --> 00:28:05,726 что-то получиться. 377 00:28:06,810 --> 00:28:08,190 И, думаю, это возможно. 378 00:28:09,687 --> 00:28:11,437 До Лондона - пара часов на поезде. 379 00:28:12,232 --> 00:28:15,282 Только подумай. Ты сможешь планировать логистику. 380 00:28:15,944 --> 00:28:18,704 Чередующиеся выходные, цветные расписания. 381 00:28:19,781 --> 00:28:22,911 Было бы неплохо, если бы я могла что-то планировать в жизни. 382 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 Вот именно. 383 00:28:24,285 --> 00:28:25,695 Молодец, детка. 384 00:28:26,538 --> 00:28:27,538 Иди ко мне. 385 00:28:43,263 --> 00:28:44,643 Эм, это ты? 386 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 Привет, Мадс. Да, это я. 387 00:28:48,309 --> 00:28:49,939 Зайди, пожалуйста, в мой кабинет. 388 00:28:55,775 --> 00:28:58,185 Привет. Ты рано пришла. 389 00:28:58,278 --> 00:29:02,568 Только по французским стандартам, которые мы оставим в прошлом. 390 00:29:02,657 --> 00:29:05,027 Они оказали нам услугу, когда уволились, Эм. 391 00:29:05,118 --> 00:29:08,408 Не надо платить выходное пособие. Можем нанять новых людей. 392 00:29:08,496 --> 00:29:10,286 Молодых, зеленых, дешевых. 393 00:29:11,082 --> 00:29:13,592 Мы потеряли опытных сотрудников. Их не надо заменить? 394 00:29:13,668 --> 00:29:15,248 У нас полно клиентов. 395 00:29:15,336 --> 00:29:17,086 Мне не нужны капризные директора, 396 00:29:17,172 --> 00:29:19,422 которых надо отучать от плохих привычек. 397 00:29:19,507 --> 00:29:21,177 Мне нужны комочки глины, 398 00:29:21,259 --> 00:29:23,759 из которых я вылеплю нужную мне команду. 399 00:29:24,262 --> 00:29:26,602 Всё гораздо проще, когда нанимаешь молодых. 400 00:29:26,681 --> 00:29:30,271 - Как со мной? - Да. Ты мой маленький Терминатор. 401 00:29:30,351 --> 00:29:34,271 Мне нужны такие, как ты, но немного. Можно объединить роли. 402 00:29:35,148 --> 00:29:37,858 Надо продумать оргструктуру. Записывай. 403 00:29:40,028 --> 00:29:41,068 Ладно. 404 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 Я знаю. Это не твоя работа. 405 00:29:43,198 --> 00:29:46,988 Мне нужна административная помощь, пока всё снова не заработает. 406 00:29:47,076 --> 00:29:50,036 Скоро мы вернемся в Чикаго, и ты получишь повышение. 407 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 Хорошо. Я возьму ручку и блокнот у себя на столе. 408 00:29:55,210 --> 00:29:56,840 Хорошо, но давай скорее. 409 00:29:56,920 --> 00:30:00,010 И сделай мне чашечку чая, s'il vous plaît. 410 00:30:02,175 --> 00:30:03,175 Конечно. 411 00:30:06,513 --> 00:30:08,773 СИЛЬВИ: ТЫ СВОБОДНА ВО ВРЕМЯ ОБЕДА? 412 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 Эмили, ты пришла! 413 00:30:24,572 --> 00:30:25,622 Да. 414 00:30:25,698 --> 00:30:28,408 Но куда я пришла? На собрание безработных? 415 00:30:28,993 --> 00:30:30,043 Кто это безработный? 416 00:30:30,119 --> 00:30:31,909 Никто не безработный. Садись. 417 00:30:34,082 --> 00:30:37,712 Мой муж выкупил мою долю акций клуба, 418 00:30:37,794 --> 00:30:40,424 и на эти деньги я открываю новую фирму. 419 00:30:42,298 --> 00:30:43,418 Я не понимаю. 420 00:30:44,259 --> 00:30:47,639 Разве вам не нужны клиенты и офис? 421 00:30:47,720 --> 00:30:48,720 И клиенты? 422 00:30:48,805 --> 00:30:50,925 Налей ей, пока пар из ушей не пошел. 423 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 Офис мы еще ищем, но что касается клиентов, 424 00:30:53,601 --> 00:30:57,311 несколько из них согласились перейти к нам, когда мы откроемся. 425 00:30:57,397 --> 00:30:58,817 У нас есть Пьер Кадо, 426 00:30:58,898 --> 00:31:02,528 и Грегори Эллиот Дюпре согласился при одном условии. 427 00:31:02,610 --> 00:31:04,110 При каком? 428 00:31:04,195 --> 00:31:06,565 - Можно я ей скажу? - Пожалуйста, Люк. 429 00:31:07,156 --> 00:31:09,526 Ему нужна ты. Нам нужна ты. 430 00:31:11,327 --> 00:31:13,327 А раньше вы не могли сказать? 431 00:31:13,413 --> 00:31:16,673 Мы знали, что, если скажем, ты попытаешься всё исправить. 432 00:31:16,749 --> 00:31:18,919 Учитывая то чудо, которое ты сотворила вчера, 433 00:31:19,002 --> 00:31:20,002 ты могла бы преуспеть. 434 00:31:20,086 --> 00:31:22,506 Ты очень хороша в своем деле. 435 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 Нет, она лучше всех. 436 00:31:24,883 --> 00:31:26,183 Она ничего так. Успокойся. 437 00:31:26,259 --> 00:31:29,889 Тебе придется пробыть в Париже дольше, чем ты планировала. 438 00:31:31,180 --> 00:31:35,020 Я знаю, у тебя своя жизнь в Чикаго, но мы предлагаем тебе жизнь здесь. 439 00:31:36,728 --> 00:31:38,768 Не торопись. Подумай. 440 00:31:40,481 --> 00:31:42,531 Не верится, что вы хотите меня нанять. 441 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 Вы же… 442 00:31:45,278 --> 00:31:47,028 Мне казалось, я вам не нравлюсь. 443 00:31:47,113 --> 00:31:50,993 Как я уже сказала, Эмили, ничего личного. Это бизнес. 444 00:31:58,124 --> 00:32:01,134 - Что будешь делать, Эм? - Я знаю, что должна сделать. 445 00:32:01,210 --> 00:32:04,630 Идти выбранным курсом, быть корпоративной пешкой Мадлен, 446 00:32:04,714 --> 00:32:06,384 вернуться в Чикаго на повышение, 447 00:32:06,466 --> 00:32:09,256 ради которого я работала всю взрослую жизнь. 448 00:32:10,303 --> 00:32:13,853 - Простое решение. - Тогда почему я не могу его принять? 449 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 Я раньше была такой решительной. 450 00:32:15,725 --> 00:32:17,935 Хотела того, что должна была хотеть. 451 00:32:18,019 --> 00:32:19,649 Но после переезда в Париж 452 00:32:19,729 --> 00:32:23,479 моя жизнь - сплошной хаос, бесконечные драмы и сложности. 453 00:32:24,692 --> 00:32:27,532 А еще она потрясающая и полная красоты. 454 00:32:29,155 --> 00:32:31,195 Я знаю, что должна хотеть вернуться, но… 455 00:32:31,282 --> 00:32:33,332 Но у тебя есть жизнь здесь. 456 00:32:33,409 --> 00:32:34,909 Полная неразбериха. 457 00:32:35,912 --> 00:32:38,872 Я раньше такой не была. 458 00:32:38,957 --> 00:32:42,707 В Чикаго у меня были планы относительно карьеры и моей жизни, 459 00:32:42,794 --> 00:32:45,514 и я не влюблялась в парня моей подруги. 460 00:32:47,298 --> 00:32:49,508 - «Влюблялась»? - Я не то хотела сказать. 461 00:32:50,426 --> 00:32:51,676 Но сказала это. 462 00:32:52,762 --> 00:32:54,852 Ты всё еще влюблена в Габриэля? 463 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 Он не вариант. Я дала обещание. 464 00:32:57,225 --> 00:33:00,095 Нельзя принять важнейшее жизненное решение 465 00:33:00,186 --> 00:33:02,806 из-за обещания, данного, когда тебя взяли на слабо. 466 00:33:02,897 --> 00:33:04,227 А как же Альфи? 467 00:33:04,941 --> 00:33:09,071 Трудно иметь отношения в разлуке, но с ним так легко. 468 00:33:11,280 --> 00:33:13,450 Почему я вообще думаю о другом? 469 00:33:14,283 --> 00:33:16,083 Тебе запретили о нём думать. 470 00:33:17,537 --> 00:33:20,537 И пока ты не скажешь ему правду о своих чувствах, 471 00:33:20,623 --> 00:33:22,383 тебя всегда будет это мучить. 472 00:33:22,959 --> 00:33:25,039 - А это несправедливо. - Я не должна. 473 00:33:25,128 --> 00:33:26,548 Хватит говорить «должна». 474 00:33:26,629 --> 00:33:29,339 Так, тебе надо решить, чего хочешь ты, 475 00:33:29,424 --> 00:33:31,934 а не стараться, чтобы все были довольны. 476 00:33:33,011 --> 00:33:35,721 Это уже не классный год за границей. 477 00:33:36,597 --> 00:33:38,137 Это твоя жизнь. 478 00:33:51,154 --> 00:33:52,164 Эмили, привет. 479 00:33:54,323 --> 00:33:55,203 Что-то случилось? 480 00:33:55,283 --> 00:33:58,083 Кажется, я пробуду в Париже больше, чем год. 481 00:34:00,038 --> 00:34:01,288 - Как долго? - Не знаю. 482 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 Может, я тут навсегда. Когда я сюда приехала, 483 00:34:04,375 --> 00:34:07,495 Париж был отклонением в пути, классным приключением, 484 00:34:07,587 --> 00:34:09,587 но теперь мое место здесь, 485 00:34:09,672 --> 00:34:11,552 моя жизнь теперь здесь. 486 00:34:11,632 --> 00:34:14,512 Здесь мои друзья, моя карьера и… ты. 487 00:34:14,594 --> 00:34:15,724 Эмили, я должен сказать… 488 00:34:15,803 --> 00:34:18,563 Мне нужно сказать это, пока смелость не пропала. 489 00:34:18,639 --> 00:34:22,729 Я должна объяснить тебе… Я сказала, что не могу быть с тобой, 490 00:34:22,810 --> 00:34:23,940 не из-за Альфи. 491 00:34:24,520 --> 00:34:25,350 Габриэль, я… 492 00:34:25,438 --> 00:34:28,268 Я освободила место, но нам нужен еще один комод. 493 00:34:32,195 --> 00:34:34,485 Эмили, привет. 494 00:34:40,620 --> 00:34:42,460 Я не знала, что ты пришла. 495 00:34:44,082 --> 00:34:45,422 Он тебе сказал? 496 00:34:46,250 --> 00:34:48,040 Габриэль предложил съехаться. 497 00:34:52,632 --> 00:34:53,512 Ничего себе! 498 00:34:55,093 --> 00:34:56,553 Вы снова вместе. 499 00:34:57,261 --> 00:35:00,971 Да, мы хотели тебе сказать, но это только что произошло… 500 00:35:03,309 --> 00:35:05,979 Это прекрасно. 501 00:35:07,396 --> 00:35:08,556 Будем соседями. 502 00:35:09,816 --> 00:35:11,816 Тогда ладно, скоро увидимся. 503 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 Сильви, это я. 504 00:36:02,743 --> 00:36:04,003 Я приняла решение. 505 00:36:54,921 --> 00:36:59,931 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова