1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,182 {\an8}‫قبل ذهابي إلى المكتب ألقيت نظرة سريعة 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,348 {\an8}‫على سجلات الحسابات تلك التي سرقتها لأجلي. 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,607 ‫مجموعة "غيلبرت" تمتلك "سفوار"، ‫لم أسرق شيئًا يا "مادلين". 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,650 ‫لا تبخسي نفسك حقها ‫فأنت جاسوسي داخل "سفوار". 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,275 ‫على أيّ حال، لا يفاجئني ‫أنها كابوس لأي محاسب. 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,784 ‫تبدو وكأنهم ابتدعوا قواعد محاسبة خاصة بهم. 8 00:00:33,867 --> 00:00:35,117 ‫بل وربما أسسوا رياضيات أيضًا. 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,541 ‫لا بد أن ثمة اختلافات ثقافية ‫غير قابلة للقياس، صحيح؟ 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,871 ‫بالإضافة إلى أن "سفوار" ‫لديها قائمة عملاء طويلة 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,877 ‫وسمعة حسنة. 12 00:00:42,959 --> 00:00:47,049 ‫ولكن يا ليت كان يمكن الاستفادة ‫من هذه السمعة ماديًا. 13 00:00:47,797 --> 00:00:50,257 ‫اجتمعت عبر "زووم" مع الإدارة العليا للشركة ‫هذا الصباح. 14 00:00:50,341 --> 00:00:52,391 ‫من المرجح أنهم سيغيرون في الموظفين. 15 00:00:52,469 --> 00:00:55,179 ‫ماذا؟ كلا. لا أظن ذلك ضروريًا. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,313 ‫علينا شرح عقلية الشركة إليهم فحسب. 17 00:00:58,391 --> 00:01:01,231 ‫- يمكنني عمل عرض تقديمي. ‫- فات الأوان على ذلك. 18 00:01:01,311 --> 00:01:04,191 ‫فإذا لم يتوقفوا عن المحاباة ‫ويديرون الشركة بصرامة أكبر، 19 00:01:04,272 --> 00:01:06,192 ‫فإن الإدارة في "شيكاغو" ستطرد أحدهم. 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,319 {\an8}‫حذاء لطيف. 21 00:01:12,280 --> 00:01:13,320 {\an8}‫"(سفوار) (باريس)" 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,736 ‫إطلاق "لابوراتوار لافو" كان نجاحًا باهرًا 23 00:01:15,825 --> 00:01:17,735 ‫لدرجة أن الشركة تفكر 24 00:01:17,827 --> 00:01:19,947 ‫بافتتاح متجر "افعلها بنفسك" آخر في الجنوب. 25 00:01:20,038 --> 00:01:24,458 {\an8}‫ممتاز. متى يمكننا إنشاء وتشغيل ‫"لابوراتوار لافو" مؤقت آخر؟ 26 00:01:25,418 --> 00:01:29,378 ‫ينبغي لنا إطلاقه ‫بالتزامن مع مهرجان "دو كان" السينمائي. 27 00:01:29,464 --> 00:01:32,264 ‫تُنطق "كان". 28 00:01:33,176 --> 00:01:35,296 ‫لا يوجد اختلاف يُذكر. 29 00:01:36,054 --> 00:01:38,934 ‫بلى يوجد. 30 00:01:39,015 --> 00:01:41,595 {\an8}‫بناء تجربة كمالية يستغرق وقتًا ‫يا "مادلين". 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,274 {\an8}‫فهي ليست عربة وجبات سريعة. 32 00:01:45,605 --> 00:01:47,895 ‫هلّا نؤجل هذا النقاش لدقيقة؟ 33 00:01:47,982 --> 00:01:50,492 ‫ونركز على الاهتمام ‫الذي لاقته الفعالية على "تويتر"؟ 34 00:01:50,568 --> 00:01:52,528 ‫اتركوا كل ما تفعلونه. يجب أن تروا هذا. 35 00:01:52,612 --> 00:01:56,032 {\an8}‫"غريغوري إيليوت ديبري" ‫يطلق خط منتجاته من الملابس الداخلية. 36 00:01:56,116 --> 00:01:57,616 {\an8}‫بعرض أزياء في "فرساي". 37 00:01:58,118 --> 00:02:00,118 {\an8}‫وكان الأمر كارثيًا. 38 00:02:01,329 --> 00:02:02,789 {\an8}‫لا تقل لي انتبه! 39 00:02:02,872 --> 00:02:04,672 {\an8}‫لقد نظمت الآلاف من هذه العروض! 40 00:02:04,749 --> 00:02:06,789 {\an8}‫كم من عروض أزياء نظمتم أنتم؟ 41 00:02:06,876 --> 00:02:08,746 {\an8}‫هذا لا يعجبني! 42 00:02:08,837 --> 00:02:11,967 ‫19 مرة! 43 00:02:13,466 --> 00:02:15,296 ‫نُشر الفيديو منذ ساعة. 44 00:02:15,385 --> 00:02:17,465 ‫وبعدها شركته التسويقية فضت تعاقدها معه. 45 00:02:17,554 --> 00:02:19,014 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 46 00:02:19,097 --> 00:02:21,597 ‫والعرض تبقى عليه يومان. سينتهي أمره. 47 00:02:21,683 --> 00:02:23,103 ‫كما تدين تُدان. 48 00:02:23,184 --> 00:02:25,104 ‫لا بد أن نعرض هذا على "بيير". 49 00:02:25,186 --> 00:02:28,976 ‫لا يوجد ما هو أحلى من الشماتة. 50 00:02:31,734 --> 00:02:36,324 {\an8}‫حسنًا، تمهلوا! ألا يدرك أحدكم الفرصة هنا؟ 51 00:02:37,073 --> 00:02:40,293 {\an8}‫مصمم شهير في حاجة ماسّة ‫إلى فريق تسويق جديد 52 00:02:40,368 --> 00:02:42,658 {\an8}‫وأنتم تضحكون فحسب؟ 53 00:02:43,663 --> 00:02:46,253 ‫ثمة عداوة بينه وبين "بيير كادو" ‫منذ سنوات طويلة. 54 00:02:46,332 --> 00:02:49,212 ‫تضارب في المصالح. هذه هي الحياة. 55 00:02:49,294 --> 00:02:53,094 ‫شركة "إل في إم إتش" تخطف كل المصممين ‫في أسبوع الموضة تقريبًا، 56 00:02:53,172 --> 00:02:55,132 {\an8}‫ونحن لا يمكننا تمثيل اثنين حتى 57 00:02:55,216 --> 00:02:57,176 {\an8}‫لمجرد أن أحدهما قد تنجرح مشاعره؟ 58 00:02:57,260 --> 00:03:00,140 {\an8}‫أسبق لك وسمعت بعلاقات العملاء؟ 59 00:03:00,722 --> 00:03:04,522 {\an8}‫ستكون هذه إهانة بالغة لأحد أهم عملائنا ‫يا "مادلين". 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,771 {\an8}‫لا ندير شركتنا بهذه الطريقة. 61 00:03:06,853 --> 00:03:09,193 {\an8}‫اعذريني يا "سيلفي"، 62 00:03:09,272 --> 00:03:12,572 {\an8}‫ولكن شركتك هي شركة تابعة لمجموعة أمريكية 63 00:03:12,650 --> 00:03:16,360 ‫ترغب بالعمل مع مصممين مشهورين. 64 00:03:17,155 --> 00:03:19,275 ‫نحن ندير شركتنا بهذه الطريقة. 65 00:03:28,958 --> 00:03:31,588 {\an8}‫بالفعل. أصبت يا "مادلين" وأخطأت أنا. 66 00:03:33,504 --> 00:03:37,634 {\an8}‫هلّا تتواصلين مع "غريغوري" يا "إميلي" ‫وتسألينه ما إذا كان متاحًا للقاء؟ 67 00:03:37,717 --> 00:03:40,087 {\an8}‫- كنت على يخته، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 68 00:03:40,803 --> 00:03:42,563 {\an8}‫ولكن كيف سنتعامل مع "بيير"؟ 69 00:03:42,639 --> 00:03:45,059 {\an8}‫ما رأيكم أن نطلب من "غريغوري" دعوته؟ 70 00:03:46,643 --> 00:03:49,903 {\an8}‫هلّا يحضر له أحدكم كيسًا ليتنفس فيه؟ 71 00:03:49,979 --> 00:03:51,809 ‫يمكن أن يتصالحا في عرض الأزياء. 72 00:03:52,398 --> 00:03:54,528 ‫إذا تمكنّا من التعاقد معه بالطبع. 73 00:03:55,610 --> 00:04:00,740 ‫أشكرك يا "سيلفي" على موافقتي الرأي. 74 00:04:01,324 --> 00:04:03,664 ‫أعلم كم يحب الفرنسيون قول لا. 75 00:04:04,285 --> 00:04:07,285 ‫لسنا كذلك، ‫وإنما الأمر يعتمد على طريقة السؤال. 76 00:04:18,049 --> 00:04:19,179 ‫عزيزي، هذه أنا. 77 00:04:20,385 --> 00:04:22,925 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى رؤيتك. 78 00:04:24,973 --> 00:04:26,643 ‫متى يمكنك الحضور إلى "باريس"؟ 79 00:04:37,151 --> 00:04:38,741 ‫لا توقف العزف رجاءً. 80 00:04:38,820 --> 00:04:41,660 ‫إنها أغنية جميلة. أرسلها لي "إتيان". 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,989 ‫أعلم. لم يُفترض بك سماعها. 82 00:04:46,160 --> 00:04:50,080 ‫آسفة بشأن كل شيء. 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,713 ‫جئت إلى "باريس" لأبتعد عن كل تلك الفوضى. 84 00:04:52,792 --> 00:04:54,632 ‫- ليس ذلك من شأني. ‫- دعني أشرح لك. 85 00:04:54,711 --> 00:04:58,171 ‫لا بأس. ‫أنت مغنية موهوبة والفرقة ناجحة، لذا… 86 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 ‫ماذا عنّا؟ 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,641 ‫لنلتزم بما يناسبنا. 88 00:05:03,720 --> 00:05:06,760 ‫"ميندي"! حمدًا لله على عودتك. 89 00:05:06,848 --> 00:05:08,728 ‫كان البقشيش قليلًا جدًا من دونك. 90 00:05:08,808 --> 00:05:10,308 ‫هل تصالحتما بقبلة؟ 91 00:05:14,147 --> 00:05:16,267 ‫هل أخبرك بشأن الحفل؟ 92 00:05:16,357 --> 00:05:19,567 ‫في هذا النادي الرائع بـ"بيلفيل" ‫حيث يريدوننا أن نؤدي. 93 00:05:19,652 --> 00:05:22,242 ‫- حُجزنا لحفلة. كيف حدث ذلك؟ ‫- لا يهم. 94 00:05:23,197 --> 00:05:25,407 ‫إنه نادي عشاء صيني، 95 00:05:25,491 --> 00:05:29,121 ‫وابنة المالك مهووسة بنجمة البوب الصينية. 96 00:05:29,203 --> 00:05:31,463 ‫وعدتها بصورة قبل العرض. 97 00:05:31,539 --> 00:05:35,079 ‫عظيم، إذًا فالجميع هناك بات يعلم ‫أن وجهي ظهر على كل قنوات التلفاز الوطني. 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,588 ‫- لسنا مضطرين إلى أداء الحفلة. ‫- كلا. 99 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 ‫تفاصيل الحفلة لا تهم ونحن بحاجة إلى المال. 100 00:05:43,593 --> 00:05:47,643 ‫وبالحديث عن المال، أحتاج إلى هذا ‫لأجل مترو الأنفاق. 101 00:05:49,724 --> 00:05:51,234 ‫لنبدأ العزف. 102 00:05:59,484 --> 00:06:01,904 ‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار". 103 00:06:02,570 --> 00:06:05,530 ‫أعرف "غريغوري". ‫أجل، كنت على متن قاربه في "سان تروبيه". 104 00:06:07,116 --> 00:06:07,946 ‫مرحبًا؟ 105 00:06:10,578 --> 00:06:11,748 ‫- أحالفك الحظ؟ ‫- لا. 106 00:06:11,829 --> 00:06:14,369 ‫جربت مشغله ومدير أعماله. 107 00:06:14,457 --> 00:06:17,787 ‫حتى أني راسلت أحد هؤلاء المثليين ‫من "سان تروبيه" عبر "إنستغرام". 108 00:06:17,877 --> 00:06:21,007 ‫أيّ مثلي؟ ‫القصير ذو عضلات البطن الثمانية الصغيرة؟ 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,589 ‫لم يردّ عليّ أيضًا، فأظنك لن تعلم أبدًا. 110 00:06:25,176 --> 00:06:27,966 ‫حسنًا، أظنني أعلم أين "غريغوري". 111 00:06:29,055 --> 00:06:30,425 ‫ولكن لا يمكنك الدخول من دوني. 112 00:06:30,515 --> 00:06:32,265 ‫وأين ذلك تحديدًا؟ 113 00:06:36,229 --> 00:06:37,769 ‫"(لو رايد باريس) عرض الدش منذ 2003" 114 00:06:41,359 --> 00:06:43,529 ‫يا إلهي! إن السماء تمطر رجالًا فعليًا. 115 00:06:43,611 --> 00:06:46,491 ‫غير مسموح لك هنا ‫بأن تستمتعي بالنظر إلى الرجال. 116 00:06:46,572 --> 00:06:49,782 ‫صحيح، آسفة. أواثق بأن "غريغوري" هنا؟ 117 00:06:49,867 --> 00:06:53,197 ‫نعم، إنه هنا كعادته. 118 00:06:57,125 --> 00:06:58,915 ‫- كيف… ‫- ليس من شأنك. 119 00:06:59,585 --> 00:07:01,875 ‫- بالتوفيق. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 120 00:07:02,755 --> 00:07:05,875 ‫اهتمي بشؤونك ودعيني لشؤوني. 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,350 ‫لا أحتاج إليكم. 122 00:07:13,432 --> 00:07:16,942 ‫العرض سينطلق في "فرساي" وسيكون ضخمًا. 123 00:07:17,019 --> 00:07:19,359 ‫حاليًا، لا أحد يتحدث عن مجموعة منتجاتك. 124 00:07:19,439 --> 00:07:22,319 ‫الكل مشغول بالسخرية على "تيك توك" ‫من انهيارك العصبي. 125 00:07:22,942 --> 00:07:24,992 ‫ولن يكون ذلك مشكلة ‫إذا كنت من أشرار الأفلام، 126 00:07:25,069 --> 00:07:27,279 ‫ولكنك فنان محترم. 127 00:07:27,363 --> 00:07:28,703 ‫وأنت ستصلحين ذلك؟ 128 00:07:28,781 --> 00:07:29,991 ‫لا أرى غيري هنا 129 00:07:30,074 --> 00:07:32,834 ‫يمكنه إنقاذك ‫مما يُحتمل أن يكون عرض أزياء كارثيًا. 130 00:07:33,661 --> 00:07:34,951 ‫وما اقتراحك؟ 131 00:07:35,037 --> 00:07:37,117 ‫أعطهم شيئًا جديدًا ليكتبوا عنه. 132 00:07:37,206 --> 00:07:40,166 ‫بداية، سيُفيدك أن تختر لمجموعتك اسمًا. 133 00:07:41,711 --> 00:07:43,921 ‫أعني، كيف ستعرض كل هذه المؤخرات المثيرة 134 00:07:44,005 --> 00:07:47,215 ‫في معرض "ماري أنطوانيت" ‫ولن تسمّيها "فليأكلوا كعكًا"؟ 135 00:07:50,219 --> 00:07:52,679 ‫حسنًا. وظّفتك. 136 00:07:54,348 --> 00:07:55,388 ‫ضعي بقشيشًا للراقص. 137 00:08:10,114 --> 00:08:12,034 ‫- استيقظت مبكرًا. ‫- أجل. 138 00:08:12,533 --> 00:08:13,533 ‫عودي للفراش. 139 00:08:16,621 --> 00:08:19,581 ‫كنت أودّ ذلك ولكن أمامي يوم عمل شاق. 140 00:08:21,417 --> 00:08:23,837 ‫- أنت مشغولة طوال الوقت. ‫- أعلم. 141 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‫- حسنًا سأبقى لتناول الفطور. ‫- ستعدّين الفطور؟ 142 00:08:35,348 --> 00:08:38,178 ‫لا، سأنزل لجلب بعض الـ"كرواسون" ‫ريثما تجهز. 143 00:08:38,267 --> 00:08:40,387 ‫ادخل الحمام قبل أن أغيّر رأيي. 144 00:08:46,526 --> 00:08:47,436 ‫"سيلفي"؟ 145 00:08:56,744 --> 00:08:57,754 ‫هل "سيلفي" هنا؟ 146 00:08:58,955 --> 00:09:01,115 ‫- من أنت؟ ‫- زوجها. 147 00:09:02,750 --> 00:09:04,290 ‫ومن أنت؟ 148 00:09:04,794 --> 00:09:09,054 ‫- معذرةً، أقلت إنك "زوجها"؟ ‫- أجل. 149 00:09:09,131 --> 00:09:12,011 ‫- تقصد زوجها السابق، صحيح؟ ‫- كلا. 150 00:09:12,677 --> 00:09:13,587 ‫"لوران". 151 00:09:14,178 --> 00:09:16,178 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ‫جئت قبل موعدك بأربع ساعات. 152 00:09:16,264 --> 00:09:19,484 ‫استقللت أول طائرة من "مارسيليا". ‫كنت آمل أن نتناول الفطور معًا. 153 00:09:19,559 --> 00:09:21,769 ‫يبدو أنك تناولته سلفًا. 154 00:09:23,187 --> 00:09:26,357 ‫ما الذي يحدث يا "سيلفي"؟ أأنت متزوجة؟ 155 00:09:26,440 --> 00:09:29,280 ‫لا. أقصد نعم ولكن على الورق فقط. 156 00:09:30,361 --> 00:09:33,451 ‫نحن منفصلان منذ سنوات. إنه هنا بغرض العمل. 157 00:09:33,531 --> 00:09:34,911 ‫أيّ نوع من العمل؟ 158 00:09:34,991 --> 00:09:36,951 ‫ليس نوع العمل الذي بيني وبينك. 159 00:09:40,162 --> 00:09:41,752 {\an8}‫"ساحة (إستراباد)" 160 00:09:43,249 --> 00:09:45,749 ‫قبيح. رخيص. 161 00:09:46,711 --> 00:09:48,301 ‫"بايزلي"؟ من أين جاء ذلك؟ 162 00:09:49,630 --> 00:09:52,340 ‫ينبغي لي الاتصال بهما ‫وإخبارهما بأني لن أحضر الحفل. 163 00:09:52,425 --> 00:09:53,425 ‫توقفي عن قول ذلك. 164 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 ‫أنت ستغنين في ناد بـ"باريس". هذا حلمك. 165 00:09:56,762 --> 00:09:58,352 ‫إنه ناد عشاء. 166 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 ‫فلا ضغوط إذًا، صحيح؟ 167 00:09:59,724 --> 00:10:02,734 ‫ولكنه سيكون مليئًا بالأشخاص ‫الذين جاؤوا ليروني أفشل. 168 00:10:02,810 --> 00:10:05,610 ‫ولهذا طلبت التعزيزات. 169 00:10:06,188 --> 00:10:08,188 ‫"غابريال" و"آلفي" سيأتيان. 170 00:10:08,274 --> 00:10:10,074 ‫"كامي" تعمل ولكنها تتمنى لك التوفيق. 171 00:10:10,151 --> 00:10:14,531 ‫لا بأس، ستراني أفشل مثل الجميع ‫حين ينتشر المقطع. 172 00:10:15,823 --> 00:10:17,833 ‫سيكون أداؤك عظيمًا. 173 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 ‫"بنوا" بالكاد نظر إليّ البارحة. 174 00:10:23,873 --> 00:10:26,963 ‫لم يرد حتى أن يعزف الأغنية التي كتبها لنا. 175 00:10:27,543 --> 00:10:30,593 ‫لو لم يكن مهتمًا بك لما كتبها. 176 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 ‫الاهتمام لا يختفي من تلقاء نفسه. 177 00:10:35,801 --> 00:10:36,841 ‫سيتجاوز الأمر. 178 00:10:37,470 --> 00:10:38,510 ‫أنت محقّة. 179 00:10:39,805 --> 00:10:42,215 ‫كيف تكونين إيجابية هكذا طوال الوقت؟ 180 00:10:43,726 --> 00:10:44,726 ‫أشكرك. 181 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 ‫تفضلي! "غريغوري" وقّع عقدًا لمدة شهر ‫لأجل العرض. 182 00:10:51,776 --> 00:10:54,696 ‫- ووافق على دعوة "بيير". ‫- جيد جدًا. 183 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 ‫وإذا كان العرض ناجحًا ‫وأغلب الظن أنه سيكون، 184 00:10:56,822 --> 00:10:59,912 ‫فهناك بند يمكّنه من التعاقد مع "سفوار" ‫بعقد طويل الأمد. 185 00:10:59,992 --> 00:11:01,162 ‫عمل جماعي رائع، صحيح؟ 186 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 ‫أحببته. الكل يشارك في العمل. 187 00:11:04,622 --> 00:11:08,252 ‫لماذا يصرّ الأمريكيون ‫على تشبيه مكان العمل بالقارب؟ 188 00:11:08,334 --> 00:11:10,294 ‫الساعة تقارب 11:30 صباحًا يا "سيلفي". 189 00:11:11,212 --> 00:11:15,682 ‫بينما كنت تتناولين فطورك المتأخر ‫تعاقدت "إميلي" مع عميل جديد. 190 00:11:15,758 --> 00:11:19,928 ‫عظيم. كنت رفقة "بيير كادو"، ‫علاقات العملاء كما طلبت. 191 00:11:20,012 --> 00:11:21,602 ‫- ذهبت من دوني؟ ‫- أجل. 192 00:11:21,680 --> 00:11:23,430 ‫يا إلهي، أشكرك. ماذا كان رده؟ 193 00:11:23,516 --> 00:11:26,266 ‫يتفق مع أنه قد حان الوقت ‫لإنهاء تلك العداوة. سيحضر. 194 00:11:26,852 --> 00:11:28,022 ‫ممتاز! 195 00:11:28,104 --> 00:11:31,114 ‫أترون نتيجة توافقنا؟ 196 00:11:31,190 --> 00:11:33,940 ‫سأذهب لإعلام مسؤول الدعاية بموافقة "بيير". 197 00:11:34,985 --> 00:11:36,565 ‫هذا هائل. 198 00:11:36,654 --> 00:11:38,364 ‫أجل. أحسنت يا "إميلي". 199 00:11:38,447 --> 00:11:40,777 ‫أيًا كان ما تريده "مادلين" تركضين لإحضاره. 200 00:11:40,866 --> 00:11:42,026 ‫هذا مبهر جدًا. 201 00:11:44,870 --> 00:11:47,500 ‫هذا جاهز لموافقة "غريغوري". 202 00:11:48,666 --> 00:11:50,536 ‫ممتاز. أشكرك يا "لوك". 203 00:11:50,626 --> 00:11:51,876 ‫تُشعرني بالجوع. 204 00:11:51,961 --> 00:11:54,261 ‫للأسف لن يكون هناك كعك حقيقي. 205 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‫ستكون وليمة للأحاسيس إذًا. 206 00:11:56,465 --> 00:11:58,875 ‫هذه ليست فكرة سيئة. 207 00:11:58,968 --> 00:12:01,598 ‫أجل، ولكن أخشى أن فكرتي بعيدة المنال. 208 00:12:01,679 --> 00:12:04,269 ‫كيف يمكن للمرء إيجاد كل تلك الكعكات ‫بوقت قصير كهذا؟ 209 00:12:11,313 --> 00:12:14,533 ‫"مطعم (أوتيان)" 210 00:12:23,367 --> 00:12:26,617 ‫تريدين 80 كعكة في "فرساي" غدًا؟ 211 00:12:27,413 --> 00:12:29,873 ‫كعكات صغيرة لذيذة. 212 00:12:30,374 --> 00:12:32,384 ‫أعلم أن هذا مطلب جنوني. 213 00:12:32,460 --> 00:12:34,880 ‫آسفة، ولكن الكعكة التي صنعتها لعيد ميلادي 214 00:12:34,962 --> 00:12:37,172 ‫كانت أفضل ما تذوقته في حياتي، 215 00:12:37,256 --> 00:12:38,876 ‫ويملؤني الخوف 216 00:12:38,966 --> 00:12:42,426 ‫أنه إذا لم يحقق العرض نجاحًا باهرًا ‫فإن ثمة من سيُطرد. 217 00:12:43,679 --> 00:12:45,759 ‫حسنًا، سأتصل بطاهي المعجنات الذي يعمل معي. 218 00:12:45,848 --> 00:12:48,018 ‫سنُضطر إلى السهر حتى الصباح للإيفاء بطلبك. 219 00:12:48,100 --> 00:12:50,440 ‫أعجز عن شكرك. 220 00:12:50,519 --> 00:12:52,979 ‫بالطبع سأساعدك. لقد ساعدتني مرات عدة. 221 00:12:53,063 --> 00:12:54,153 ‫نشكل فريقًا رائعًا. 222 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 ‫صحيح. 223 00:12:58,652 --> 00:12:59,492 ‫مساء الخير. 224 00:13:00,988 --> 00:13:01,818 ‫أهلًا. 225 00:13:01,906 --> 00:13:04,616 ‫- أثمة مكان لي؟ ‫- بالطبع، اجلس معنا. 226 00:13:04,700 --> 00:13:07,500 ‫عليّ إجراء اتصال سريع بمنسق المكان 227 00:13:07,578 --> 00:13:09,708 ‫بشأن طلبية الكعك. سأعود بعد قليل. 228 00:13:09,788 --> 00:13:10,868 ‫لقد أنقذتني. 229 00:13:13,375 --> 00:13:14,415 ‫عم تتحدث؟ 230 00:13:15,002 --> 00:13:17,422 ‫سأساعد "إميلي" في فعالية تديرها غدًا؟ 231 00:13:17,505 --> 00:13:20,505 ‫أنصت، ربما هذا ليس شيئًا، ‫ولكن لا بد أن أسأل. 232 00:13:21,467 --> 00:13:23,677 ‫أهناك ما ينبغي لي معرفته ‫عن علاقتك بـ"إميلي"؟ 233 00:13:25,429 --> 00:13:26,679 ‫ماذا تقصد؟ 234 00:13:27,264 --> 00:13:30,234 ‫أخبرني زميلها بأن ثمة شيئًا بينكما. 235 00:13:30,309 --> 00:13:33,099 ‫ثم توتر حين سألته عن التفاصيل. 236 00:13:34,146 --> 00:13:36,646 ‫لا أريد التدخل في أيّ شيء يا صاح. 237 00:13:37,775 --> 00:13:39,565 ‫- أسألت "إميلي" عن ذلك؟ ‫- أسألك أنت. 238 00:13:42,112 --> 00:13:43,952 ‫وأريد منك أن تكون صريحًا. 239 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 ‫صراحةً، "إميلي" مذهلة. 240 00:13:49,912 --> 00:13:52,712 ‫مضى وقت حين كان يمكن لنا ‫أن نكون معًا، ولكن… 241 00:13:53,916 --> 00:13:56,996 ‫كنت مع أخرى ولم أصارحها بذلك. 242 00:13:58,254 --> 00:14:00,424 ‫- إذا كنت صريحًا؟ ‫- لا يهم. 243 00:14:01,215 --> 00:14:02,505 ‫انتهت. نحن مجرد صديقين. 244 00:14:03,759 --> 00:14:04,799 ‫وبصفتي صديقها، 245 00:14:06,887 --> 00:14:08,507 ‫فيسُرني أنها برفقة شاب طيب. 246 00:14:11,725 --> 00:14:14,135 ‫مرحبًا، ما الذي فاتني؟ 247 00:14:14,228 --> 00:14:17,228 ‫لا شيء يا حبيبتي. لا شيء. 248 00:14:27,449 --> 00:14:28,699 ‫مساء الخير يا "بيلفيل". 249 00:14:31,453 --> 00:14:32,793 ‫أثمة من ينظر إليّ أصلًا؟ 250 00:14:32,872 --> 00:14:35,122 ‫على الأقل لن يلاحظوا إن فشلت في الغناء. 251 00:16:57,558 --> 00:16:58,848 ‫- جيد جدًا. ‫- أعلم. 252 00:17:27,421 --> 00:17:28,591 ‫حسنًا. 253 00:17:50,027 --> 00:17:51,067 ‫أحببت الأغنية. 254 00:17:55,866 --> 00:17:56,946 ‫قبّلها يا صديقي! 255 00:18:13,008 --> 00:18:14,428 ‫تفضلي. 256 00:18:15,594 --> 00:18:18,434 ‫البنك قال إن التحويل البنكي ‫سيكتمل هذا الصباح. 257 00:18:21,600 --> 00:18:22,810 ‫في نخب مغامرتك الجديدة. 258 00:18:24,978 --> 00:18:26,108 ‫ونخب "لوران جي". 259 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 ‫إنه ملكك الآن. 260 00:18:29,691 --> 00:18:31,991 ‫بدأناه معًا. ستكونين جزءًا منه دائمًا. 261 00:18:32,069 --> 00:18:33,649 ‫بالروح. 262 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 ‫والآن بات ملكك فعلًا. 263 00:18:36,198 --> 00:18:37,528 ‫كما يجب أن يكون. 264 00:18:38,283 --> 00:18:41,203 ‫أشكرك على سرعة حضورك لننجز هذا الأمر. 265 00:18:41,829 --> 00:18:42,999 ‫العفو. 266 00:18:45,249 --> 00:18:46,669 ‫أنا فخور بك يا "سيلفي". 267 00:18:48,418 --> 00:18:51,378 ‫وأحب اختلاق أي ذريعة للقدوم إلى "باريس". 268 00:18:51,880 --> 00:18:53,760 ‫أنت تكرهها. 269 00:18:53,841 --> 00:18:55,051 ‫ليس كلها. 270 00:18:56,677 --> 00:18:59,507 ‫كنت أفكر في البقاء لبضعة أيام إضافية. 271 00:19:01,390 --> 00:19:03,020 ‫يمكننا الذهاب للرقص. 272 00:19:04,351 --> 00:19:06,231 ‫نسيت كم أستمتع بالرقص برفقتك. 273 00:19:06,311 --> 00:19:09,061 ‫أعتقد أن لديك الكثير من الحبيبات ‫في "سان تروبيه". 274 00:19:09,148 --> 00:19:12,278 ‫ربما ستطلبين مني الطلاق قريبًا. 275 00:19:12,359 --> 00:19:15,859 ‫أرى أنه يكفي معاملات ورقية لهذه الزيارة، ‫أليس كذلك؟ 276 00:19:16,780 --> 00:19:18,280 ‫بالضبط. 277 00:19:23,787 --> 00:19:24,787 ‫في نخبك. 278 00:19:25,831 --> 00:19:27,671 ‫وفي نخبنا. 279 00:19:28,584 --> 00:19:32,924 ‫في نخب اتحادنا رغم كل شيء وأيّ شخص. 280 00:19:34,173 --> 00:19:35,173 ‫في نخبنا. 281 00:19:59,031 --> 00:20:01,701 ‫صباح الخير ومرحبًا. 282 00:20:01,783 --> 00:20:03,293 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم. 283 00:20:03,368 --> 00:20:08,168 ‫هذا العرض مليء بالأشياء ‫التي قيل لنا أن نبقيها مخفية. 284 00:20:08,248 --> 00:20:12,288 ‫يعجب الناس أن نحسّن أجسادنا 285 00:20:12,377 --> 00:20:14,207 ‫ولكن لا يُفترض بنا الحديث عنها. 286 00:20:15,214 --> 00:20:19,644 ‫هذه المجموعة صُممت ليراها الناس. 287 00:20:20,219 --> 00:20:24,099 ‫هذه المجموعة صُممت لتكون صاخبة! 288 00:20:31,647 --> 00:20:33,147 ‫قبل أن نبدأ، أودّ الترحيب 289 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‫بصديق عزيز عليّ ومرشد لي 290 00:20:37,694 --> 00:20:40,414 ‫علمني أن أنفض عني ما أعرفه 291 00:20:40,489 --> 00:20:41,949 ‫لأبدع في تصميم هذه المجموعة. 292 00:20:42,699 --> 00:20:44,659 ‫أعتقد أنه معنا الآن. 293 00:20:44,743 --> 00:20:46,083 ‫"بيير كادو". 294 00:20:49,164 --> 00:20:50,794 ‫"بيير"؟ أين أنت؟ 295 00:21:09,726 --> 00:21:11,226 {\an8}‫"(بيير كادو)" 296 00:21:13,647 --> 00:21:16,017 ‫ما الذي يحدث؟ لم نخطط لهذا. 297 00:21:25,325 --> 00:21:27,075 ‫أيها الرائع. 298 00:21:31,873 --> 00:21:33,173 ‫عاش الملك! 299 00:21:37,713 --> 00:21:41,933 ‫بما أن ذلك انتهى، سيداتي وسادتي، 300 00:21:42,843 --> 00:21:44,263 ‫"فليأكلوا كعكًا." 301 00:23:39,459 --> 00:23:40,289 ‫أحسنت! 302 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 ‫ستكون هذه المرة الأخيرة التي سأسمح لك فيها ‫بإحضار ضيف آخر إلى عرضي. 303 00:24:16,997 --> 00:24:19,497 ‫إذا كانت هذه طريقتك ‫في شكري على إنقاذك، فعفوًا. 304 00:24:19,583 --> 00:24:22,043 ‫وبالمناسبة، كان العرض مذهلًا. 305 00:24:22,586 --> 00:24:24,916 ‫يا "غريغوري" أنا "مادلين ويلر" ‫من مجموعة "غيلبرت". 306 00:24:25,005 --> 00:24:27,045 ‫أعجبني العرض جدًا وأعجبتني أزياء الأمومة، 307 00:24:27,132 --> 00:24:28,382 ‫سأطلبها كلها. 308 00:24:30,260 --> 00:24:32,640 ‫من تلك المزعجة؟ وكيف أتخلص منها؟ 309 00:24:32,721 --> 00:24:36,431 ‫"غريغوري" يريد الذهاب إلى الصحفيين ‫ليصوّروه أكثر. 310 00:24:36,516 --> 00:24:38,056 ‫أجل. بالطبع. 311 00:24:41,354 --> 00:24:44,364 ‫كان دخولًا مذهلًا يا "بيير". 312 00:24:44,441 --> 00:24:45,901 ‫تهانينا. 313 00:24:45,984 --> 00:24:48,154 ‫تشرفت بلقائك يا سيد "كادو". 314 00:24:48,236 --> 00:24:50,406 ‫أنا "مادلين ويلر" من مجموعة "غيلبرت". 315 00:24:50,488 --> 00:24:51,528 ‫بالطبع أنت كذلك. 316 00:24:52,199 --> 00:24:55,329 ‫ربما عليّ تهنئتك أيضًا. 317 00:24:55,410 --> 00:24:56,950 ‫كان عرضًا مذهلًا. 318 00:24:57,037 --> 00:24:58,707 ‫- أشكرك. ‫- شكرًا. 319 00:24:59,623 --> 00:25:04,133 ‫إنه مذهل أكثر من أي شيء ‫قدمته أو ستقدمينه لي. 320 00:25:04,211 --> 00:25:05,501 ‫ماذا تقصد؟ 321 00:25:05,587 --> 00:25:08,047 ‫- سأفضّ تعاقدي مع "سفوار". ‫- ماذا؟ 322 00:25:08,131 --> 00:25:12,221 ‫ظننت أن كل شيء سار على ما يُرام. ‫لقد حضرت العرض. 323 00:25:12,302 --> 00:25:14,892 ‫"كادو" هي دار أزياء فرنسية. 324 00:25:14,971 --> 00:25:20,771 ‫تحتاج إلى حسّ فرنسي لتعمل بأفضل شكل ممكن. 325 00:25:20,852 --> 00:25:24,982 ‫وما أراه أن الأمور لم تعد هكذا في "سفوار". 326 00:25:25,065 --> 00:25:26,105 ‫كلا. 327 00:25:26,191 --> 00:25:30,991 ‫سيد "كادو"، هلّا تسمح لي ‫بأن أدعوك لتناول العشاء؟ 328 00:25:32,739 --> 00:25:36,489 ‫أنا واثقة من أننا يمكننا التفاهم. 329 00:25:37,160 --> 00:25:41,500 ‫عزيزتي، يمكنك الحديث بفرنسيتك الركيكة ‫قدر ما شئت، 330 00:25:41,581 --> 00:25:45,421 ‫ولكني لن أفهمك أبدًا ولن تفهميني أبدًا. 331 00:25:54,886 --> 00:25:58,966 ‫"بيير كادو" فضّ تعاقده مع "سفوار" لتوّه. ‫ظننتك قلت إنك تعاملت معه. 332 00:25:59,057 --> 00:26:02,307 ‫أقنعته بالقدوم إلى الفعالية كما طلبت. 333 00:26:02,394 --> 00:26:05,274 ‫فإذا أردت لوم أحد فلا تلومي إلا نفسك. 334 00:26:06,022 --> 00:26:07,022 ‫فاض الكيل. 335 00:26:07,565 --> 00:26:10,815 ‫كنت أتريث في اتخاذ قراري ‫لأن "إميلي" أكدت لي أنك تستحقين البقاء، 336 00:26:10,902 --> 00:26:15,032 ‫ولكني قد اكتفيت من هذا الأسلوب المتعجرف 337 00:26:15,115 --> 00:26:16,485 ‫والعصيان المستمر. 338 00:26:17,075 --> 00:26:19,735 ‫سأحدد لك موعدًا لتقييم عمل شامل ‫في "شيكاغو". 339 00:26:20,662 --> 00:26:22,462 ‫سأوفر عليك الوقت. 340 00:26:23,248 --> 00:26:24,368 ‫سأستقيل. 341 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 ‫ماذا؟ 342 00:26:27,585 --> 00:26:29,165 ‫- ماذا؟ ‫- هذا رائع. 343 00:26:29,254 --> 00:26:32,134 ‫أشكرك. جعلت وظيفتي أسهل، 344 00:26:32,215 --> 00:26:34,295 ‫والمكتب سيعمل بشكل أفضل من دونك. 345 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 ‫المكتب سيأتي برفقتي. 346 00:26:38,179 --> 00:26:39,009 ‫ما هذا؟ 347 00:26:39,097 --> 00:26:40,967 ‫- سنستقيل. ‫- كلنا. 348 00:26:41,057 --> 00:26:43,387 ‫اعتبريها ثورة فرنسية. 349 00:26:44,227 --> 00:26:45,597 ‫انتظري يا "سيلفي". 350 00:26:46,521 --> 00:26:49,151 ‫لم تفعلين ذلك؟ لماذا لم يخبرني أحدكم بذلك؟ 351 00:26:49,232 --> 00:26:52,072 ‫ليست مسألة شخصية يا "إميلي"، إنه مجرد عمل. 352 00:27:01,494 --> 00:27:02,794 ‫"(لا كوبول)" 353 00:27:04,539 --> 00:27:06,999 ‫تخلوا عني جميعًا دون التفوه بكلمة. 354 00:27:07,667 --> 00:27:08,667 ‫هذا جنوني. 355 00:27:09,377 --> 00:27:11,337 ‫هل ستُضطرون إلى تعيين فريق جديد 356 00:27:11,963 --> 00:27:14,173 ‫أم أنهم سيغلقون المكتب الفرنسي أصلًا؟ 357 00:27:14,257 --> 00:27:17,047 ‫لا أدري. لم يستقر شيء بعد. 358 00:27:17,135 --> 00:27:18,465 ‫أكره ذلك. 359 00:27:19,554 --> 00:27:20,394 ‫آسف. 360 00:27:20,889 --> 00:27:22,179 ‫ليست غلطتك. 361 00:27:22,891 --> 00:27:24,811 ‫لست آسفًا على ذلك، ولكن… 362 00:27:25,352 --> 00:27:28,312 ‫يا إلهي، هذا أسوأ توقيت. 363 00:27:28,897 --> 00:27:29,897 ‫ما الأمر؟ 364 00:27:31,024 --> 00:27:35,244 ‫كنت سأخبرك الليلة الماضية ‫ولكنك كنت متوترة بشأن الفعالية. 365 00:27:35,320 --> 00:27:37,240 ‫ما الذي يحدث يا "آلفي"؟ 366 00:27:37,822 --> 00:27:39,492 ‫المشروع الذي أتى بي إلى هنا انتهى. 367 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 ‫كان يُفترض بي العودة إلى "لندن" قبل أسبوع. 368 00:27:42,035 --> 00:27:44,325 ‫كنت أماطل في العودة قدر استطاعتي. 369 00:27:44,412 --> 00:27:46,042 ‫ولكنك تكره الحياة هنا. 370 00:27:46,122 --> 00:27:48,002 ‫أكرهها جدًا، صدقيني. 371 00:27:49,125 --> 00:27:50,875 ‫لكني بقيت لأني أردت… 372 00:27:51,544 --> 00:27:52,924 ‫كنت أحاول اكتشاف… 373 00:27:53,004 --> 00:27:55,764 ‫تبًا لذلك. بقيت لأجلك. 374 00:27:57,926 --> 00:27:58,926 ‫حقًا؟ 375 00:27:59,511 --> 00:28:03,431 ‫لأني أردت أن أرى ما إذا يمكننا 376 00:28:04,766 --> 00:28:05,726 ‫أن نكون في علاقة جادة. 377 00:28:06,810 --> 00:28:08,190 ‫وأظن يمكننا ذلك. 378 00:28:09,687 --> 00:28:11,437 ‫سأكون على بُعد رحلة بالقطار. 379 00:28:12,232 --> 00:28:15,282 ‫يمكنك التخطيط لكل التفاصيل كما تشائين. 380 00:28:15,944 --> 00:28:18,704 ‫عطلات متبادلة وجدول زمني مصنف بالألوان. 381 00:28:19,781 --> 00:28:22,911 ‫سيكون من اللطيف أن أتمكن من التخطيط ‫لشيء في حياتي الآن. 382 00:28:22,992 --> 00:28:24,202 ‫بالضبط. 383 00:28:24,285 --> 00:28:25,695 ‫هذا هو المطلوب يا حبيبتي. 384 00:28:26,538 --> 00:28:27,538 ‫تعالي. 385 00:28:43,263 --> 00:28:44,643 ‫أهذه أنت يا "إميلي"؟ 386 00:28:44,723 --> 00:28:46,933 ‫مرحبًا يا "مادلين"، نعم هذه أنا. 387 00:28:48,309 --> 00:28:49,939 ‫هلّا تأتين إلى مكتبي رجاءً؟ 388 00:28:55,775 --> 00:28:58,185 ‫أهلًا، جئت مبكرًا. 389 00:28:58,278 --> 00:29:02,568 ‫بالمعايير الفرنسية ‫ونحن هنا لنحرقها ثم ندفنها. 390 00:29:02,657 --> 00:29:05,027 ‫لقد خدمونا باستقالتهم يا "إميلي". 391 00:29:05,118 --> 00:29:08,408 ‫لسنا مضطرين إلى دفع تعويض نهاية الخدمة لهم ‫ويمكننا تعيين فريق جديد. 392 00:29:08,496 --> 00:29:10,286 ‫أصغر سنًا وأقل خبرةً وأرخص أجرًا. 393 00:29:11,082 --> 00:29:13,592 ‫ألسنا بحاجة إلى تعويض الخبرة التي خسرناها؟ 394 00:29:13,668 --> 00:29:15,248 ‫لدينا قائمة ضخمة من العملاء. 395 00:29:15,336 --> 00:29:17,086 ‫لسنا بحاجة إلى تنفيذيين عنيدين 396 00:29:17,172 --> 00:29:19,422 ‫مختومين بسنين من العادات السيئة ‫التي يجب تناسيها. 397 00:29:19,507 --> 00:29:21,177 ‫أنا بحاجة إلى بضع قطع من الصلصال 398 00:29:21,259 --> 00:29:23,759 ‫بحيث يمكنني تشكيلها إلى الفريق الذي أريده. 399 00:29:24,262 --> 00:29:26,602 ‫يكون الأمر أسهل ‫حين توظفينهم شبابًا، أتفهمين؟ 400 00:29:26,681 --> 00:29:30,271 ‫- مثلي؟ ‫- بالضبط. أنت روبوت التدمير الخاص بي. 401 00:29:30,351 --> 00:29:34,271 ‫أحتاج إلى المزيد منك، ولكن ليس الكثير. ‫أظن يمكننا دمج الأدوار. 402 00:29:35,148 --> 00:29:37,858 ‫لنصمم رسمًا بيانيًا لهيكل الشركة. ‫دوّني هذا. 403 00:29:40,028 --> 00:29:41,068 ‫حسنًا. 404 00:29:41,154 --> 00:29:43,114 ‫أعلم. هذا أقل من مستوى عملك. 405 00:29:43,198 --> 00:29:46,988 ‫المشكلة هي أني أحتاج إلى بعض المساعدة ‫الإدارية حتى نعيد الأمور إلى نصابها. 406 00:29:47,076 --> 00:29:50,036 ‫ثم سنعود إلى "شيكاغو" ‫وستنالين ترقيتك سريعًا. 407 00:29:51,706 --> 00:29:55,126 ‫حسنًا. لحظة لآتي بقلم ودفتر من على مكتبي. 408 00:29:55,210 --> 00:29:56,840 ‫حسنًا، ولكن لا تتأخري. 409 00:29:56,920 --> 00:30:00,010 ‫هلّا تعدّين لي كوبًا من الشاي، من فضلك؟ 410 00:30:02,175 --> 00:30:03,175 ‫بالطبع. 411 00:30:06,513 --> 00:30:08,773 ‫"(سيلفي): متاحة لتناول الغداء؟" 412 00:30:22,779 --> 00:30:24,489 ‫جئت يا "إميلي"! 413 00:30:24,572 --> 00:30:25,622 ‫جئت. 414 00:30:25,698 --> 00:30:28,408 ‫ولكن ما الذي جئت لأجله؟ احتفالية للعاطلين؟ 415 00:30:28,993 --> 00:30:30,043 ‫من العاطل؟ 416 00:30:30,119 --> 00:30:31,909 ‫لا يوجد عاطلون هنا. اجلسي. 417 00:30:34,082 --> 00:30:37,712 ‫حسنًا، زوجي اشترى أسهمي في ناديه، 418 00:30:37,794 --> 00:30:40,424 ‫وسأستخدم المال لبدء شركة جديدة. 419 00:30:42,298 --> 00:30:43,418 ‫لا أفهم. 420 00:30:44,259 --> 00:30:47,639 ‫ألا تحتاجين إلى عملاء ومكان للمكتب؟ 421 00:30:47,720 --> 00:30:48,720 ‫وعملاء؟ 422 00:30:48,805 --> 00:30:50,925 ‫صبّ لها كأسًا قبل أن ينفجر رأسها. 423 00:30:51,015 --> 00:30:53,515 ‫ما زلنا نبحث عن مكتب، ‫ولكن بالنسبة إلى العملاء، 424 00:30:53,601 --> 00:30:57,311 ‫تحدثنا مع الكثيرين منهم ووافقوا جميعًا ‫على التعاقد معنا حين نبدأ الشركة. 425 00:30:57,397 --> 00:30:58,817 ‫انضم لنا "بيير كادو"، 426 00:30:58,898 --> 00:31:02,528 ‫و"غريغوري إيليوت ديبري" ولكن بشرط. 427 00:31:02,610 --> 00:31:04,110 ‫وما شرطه؟ 428 00:31:04,195 --> 00:31:06,565 ‫- هلّا أخبرها رجاءً؟ ‫- تفضّل يا "لوك". 429 00:31:07,156 --> 00:31:09,526 ‫إنه يريدك. كلنا نريدك. 430 00:31:11,327 --> 00:31:13,327 ‫لماذا لم تذكروا ذلك من قبل؟ 431 00:31:13,413 --> 00:31:16,673 ‫نعلم أننا لو فعلنا ستحاولين بشتى الطرق ‫لإصلاح الأمر. 432 00:31:16,749 --> 00:31:18,919 ‫وبالنظر إلى المعجزة التي حققتها أمس، 433 00:31:19,002 --> 00:31:20,002 ‫فلربما نجحت في ذلك أيضًا. 434 00:31:20,086 --> 00:31:22,506 ‫أنت بارعة جدًا في عملك. 435 00:31:22,589 --> 00:31:24,799 ‫كلا، إنها الأفضل. 436 00:31:24,883 --> 00:31:26,183 ‫لا بأس بها. اهدأ. 437 00:31:26,259 --> 00:31:29,889 ‫ستُضطرين إلى البقاء في "باريس" ‫لفترة أطول مما خططت له. 438 00:31:31,180 --> 00:31:35,020 ‫أعلم أن لك حياة في "شيكاغو"، ‫ولكننا نعرض عليك حياة هنا. 439 00:31:36,728 --> 00:31:38,768 ‫فخُذي وقتك في التفكير. 440 00:31:40,481 --> 00:31:42,531 ‫لا أكاد أصدق أنكم تريدونني في فريقكم. 441 00:31:43,401 --> 00:31:44,611 ‫أعني، أنا… 442 00:31:45,278 --> 00:31:47,028 ‫لم أظن أني أعجبكم حتى. 443 00:31:47,113 --> 00:31:50,993 ‫كما قلت لك يا "إميلي"، ‫ليست مسألة شخصية، إنه مجرد عمل. 444 00:31:58,124 --> 00:32:01,134 ‫- ماذا ستفعلين يا "إميلي"؟ ‫- أعلم ما الذي عليّ فعله. 445 00:32:01,210 --> 00:32:04,630 ‫البقاء على طريقي ‫وأكون جندية "مادلين" في الشركة 446 00:32:04,714 --> 00:32:06,384 ‫وأعود إلى "شيكاغو" والترقية 447 00:32:06,466 --> 00:32:09,256 ‫التي كنت أعمل لأجلها طوال حياتي. 448 00:32:10,303 --> 00:32:13,853 ‫- يبدو القرار سهلًا. ‫- فلم إذًا لا يمكنني اتخاذه؟ 449 00:32:13,932 --> 00:32:15,642 ‫كنت دائمًا أتخذ قراراتي بسهولة. 450 00:32:15,725 --> 00:32:17,935 ‫كنت أريد الأشياء التي يُفترض أن أريدها. 451 00:32:18,019 --> 00:32:19,649 ‫ومنذ انتقلت إلى "باريس"، 452 00:32:19,729 --> 00:32:23,479 ‫باتت حياتي درامية وفوضوية ومعقدة. 453 00:32:24,692 --> 00:32:27,532 ‫ولكنها كانت جميلة ورائعة أيضًا. 454 00:32:29,155 --> 00:32:31,195 ‫أعلم أنه يُفترض بي أن أرغب بالعودة ولكن… 455 00:32:31,282 --> 00:32:33,332 ‫ولكن لديك حياة هنا. 456 00:32:33,409 --> 00:32:34,909 ‫إنها فوضى كبيرة. 457 00:32:35,912 --> 00:32:38,872 ‫لم أكن ذلك الشخص قطّ. 458 00:32:38,957 --> 00:32:42,707 ‫في "شيكاغو" كان لدي مسار مهني وخطة حياتية، 459 00:32:42,794 --> 00:32:45,514 ‫ولم أقع في حب حبيب صديقتي. 460 00:32:47,298 --> 00:32:49,508 ‫- أقلت حب؟ ‫- لم أقصدها. 461 00:32:50,426 --> 00:32:51,676 ‫ولكنك قلتها. 462 00:32:52,762 --> 00:32:54,852 ‫ما زلت تحبين "غابريال" يا فتاة؟ 463 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 ‫ليس خيارًا، أفهمت؟ قطعت وعدًا. 464 00:32:57,225 --> 00:33:00,095 ‫لا، لن تتخذي قرارًا مصيريًا في حياتك 465 00:33:00,186 --> 00:33:02,806 ‫بناءً على وعد طفولي. 466 00:33:02,897 --> 00:33:04,227 ‫ماذا عن "آلفي"؟ 467 00:33:04,941 --> 00:33:09,071 ‫أعلم أن العلاقات عبر المسافات عسيرة، ‫ولكنها معه سهلة. 468 00:33:11,280 --> 00:33:13,450 ‫لم أفكر في شخص آخر أصلًا؟ 469 00:33:14,283 --> 00:33:16,083 ‫لأن أحدهم أخبرك بألّا تفعلي ذلك. 470 00:33:17,537 --> 00:33:20,537 ‫وحتى تخبرينه بحقيقة مشاعرك 471 00:33:20,623 --> 00:33:22,383 ‫ستظلين تائهة. 472 00:33:22,959 --> 00:33:25,039 ‫- وهذا ليس عادلًا لأيّ أحد. ‫- لا ينبغي لي ذلك. 473 00:33:25,128 --> 00:33:26,548 ‫توقفي عن قول "ينبغي". 474 00:33:26,629 --> 00:33:29,339 ‫حسنًا، عليك اختيار ما تريدينه 475 00:33:29,424 --> 00:33:31,934 ‫وليس ما يجعل الجميع سعيدًا. 476 00:33:33,011 --> 00:33:35,721 ‫لم تعد هذه سنة ترفيهية في الخارج. 477 00:33:36,597 --> 00:33:38,137 ‫إنها حياتك. 478 00:33:51,154 --> 00:33:52,164 ‫مرحبًا يا "إميلي". 479 00:33:54,323 --> 00:33:55,203 ‫أثمة خطب ما؟ 480 00:33:55,283 --> 00:33:58,083 ‫سأبقى في "باريس" لأكثر من عام. 481 00:34:00,038 --> 00:34:01,288 ‫- إلى متى؟ ‫- لا أدري. 482 00:34:01,372 --> 00:34:04,292 ‫ربما إلى أجل غير مُسمّى. حين جئت إلى هنا، 483 00:34:04,375 --> 00:34:07,495 ‫كانت "باريس" مجرد منعطف ممتع ‫ارتأيته سيكون قصة جيدة، 484 00:34:07,587 --> 00:34:09,587 ‫ولكن أدركت أن هذا المنعطف ‫هو حيث يجب أن أكون 485 00:34:09,672 --> 00:34:11,552 ‫لأن حياتي باتت هنا. 486 00:34:11,632 --> 00:34:14,512 ‫أصدقائي ووظيفتي و… أنت. 487 00:34:14,594 --> 00:34:15,724 ‫"إميلي" لا بد أن أخبرك… 488 00:34:15,803 --> 00:34:18,563 ‫ويجب أن أقول ذلك ‫وأنا ما زلت أملك الجرأة لذلك. 489 00:34:18,639 --> 00:34:22,729 ‫أريد أن أخبرك أن سبب عدم استطاعتي ‫أن أكون معك، 490 00:34:22,810 --> 00:34:23,940 ‫لم يكن "آلفي". 491 00:34:24,520 --> 00:34:25,350 ‫"غابريال"، أنا… 492 00:34:25,438 --> 00:34:28,268 ‫أفسحت مكانًا ‫ولكن أظننا سنحتاج إلى خزانة ملابس أخرى. 493 00:34:32,195 --> 00:34:34,485 ‫"إميلي"، مرحبًا. 494 00:34:40,620 --> 00:34:42,460 ‫لم أدرك أنك هنا. 495 00:34:44,082 --> 00:34:45,422 ‫هل أخبرك؟ 496 00:34:46,250 --> 00:34:48,040 ‫"غابريال" طلب مني الانتقال للعيش معه. 497 00:34:52,632 --> 00:34:53,512 ‫عجبًا! 498 00:34:55,093 --> 00:34:56,553 ‫عدتما معًا. 499 00:34:57,261 --> 00:35:00,971 ‫أجل، أردنا إخبارك ‫ولكن الأمر حدث فجأةً، لذا… 500 00:35:03,309 --> 00:35:05,979 ‫هذا عظيم. 501 00:35:07,396 --> 00:35:08,556 ‫جيران. 502 00:35:09,816 --> 00:35:11,816 ‫سأقول إلى اللقاء إذًا. 503 00:35:58,447 --> 00:35:59,657 ‫مرحبًا يا "سيلفي". هذه أنا. 504 00:36:02,743 --> 00:36:04,003 ‫لقد قررت. 505 00:36:54,921 --> 00:36:59,931 ‫ترجمة "علي مجدي"