1 00:00:19,436 --> 00:00:22,981 هذا لا يُصدّق. 2 00:00:24,482 --> 00:00:27,694 بقدر ما كانت هذه الرحلة فوضوية، 3 00:00:27,777 --> 00:00:31,030 إلا أنني سأفتقد هذا حقًا حين نعود إلى "شيكاغو". 4 00:00:31,114 --> 00:00:33,324 هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه. 5 00:00:35,535 --> 00:00:36,911 لن أعود. 6 00:00:37,620 --> 00:00:38,455 ماذا؟ 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,498 بالطبع ستعودين. 8 00:00:40,582 --> 00:00:42,584 حياتك في "شيكاغو". 9 00:00:42,667 --> 00:00:44,419 وأصدقاؤك وعملك. 10 00:00:45,003 --> 00:00:48,214 في الواقع، لقد قبلت وظيفة في شركة فرنسية. 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,674 ماذا؟ 12 00:00:51,009 --> 00:00:52,927 إنك لا تتكلمين الفرنسية حتى يا "إميلي". 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,345 لا أقصد الإهانة، 14 00:00:54,429 --> 00:00:57,015 لكن من سيكون غبيًا كفاية ليوظّفك في "باريس"؟ 15 00:01:00,268 --> 00:01:01,436 مساء الخير يا "مادلين". 16 00:01:03,229 --> 00:01:04,939 هذا غير معقول. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,274 لا، إنها الحقيقة. 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,193 لا، ليس صحيحًا. 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,235 "إميلي"؟ 20 00:01:10,570 --> 00:01:11,571 أخبريها يا "إميلي". 21 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 "إميلي". 22 00:01:14,616 --> 00:01:15,492 فكّري في هذا. 23 00:01:16,576 --> 00:01:18,203 فكّري باستقلالية. 24 00:01:18,787 --> 00:01:21,539 أتريدين التخلي عن كلّ ما عملت لأجله؟ 25 00:01:21,623 --> 00:01:23,666 هذه حياتك أنت يا "إميلي" وليست حياتها. 26 00:01:23,750 --> 00:01:25,210 لا يمكنك الوثوق بها يا "إميلي". 27 00:01:25,293 --> 00:01:26,586 عليك أن تختاري. 28 00:01:26,669 --> 00:01:27,545 أنا… 29 00:01:29,005 --> 00:01:30,507 "إميلي"! 30 00:01:31,591 --> 00:01:33,134 استيقظي! 31 00:01:43,812 --> 00:01:44,687 "مادلين"… 32 00:01:48,775 --> 00:01:53,530 هذا أصعب قرار كان عليّ اتخاذه يا "مادلين". 33 00:01:56,533 --> 00:02:00,787 لقد فعلت الكثير لي وأنا ممتنة لأجل ذلك. 34 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 إنه شيء عليّ فعله فحسب. 35 00:02:10,839 --> 00:02:11,881 إنها "باريس"! 36 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 لا يا "إميلي"! 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,102 "إميلي في باريس" 38 00:02:24,686 --> 00:02:25,937 أشعر بالتوعك. 39 00:02:26,020 --> 00:02:28,481 كانت موجّهتي لسنوات. أنا فقط… 40 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 أكره تخييب أمل الآخرين. 41 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 كنت أخيّب آمال والديّ لسنوات. ستعتادين الأمر. 42 00:02:33,736 --> 00:02:36,197 جارتك الجديدة قادمة. استرخي. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,157 مرحبًا. 44 00:02:37,740 --> 00:02:41,244 - صباح الخير أيتها الجارة. كيف حالك؟ - صباح الخير يا جارتي. 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,370 أنا بخير. 46 00:02:42,453 --> 00:02:44,831 جئت فحسب لجلب بعض الكرواسان لـ"غابريال". 47 00:02:45,456 --> 00:02:48,251 انتقلت مؤخرًا وأصبحت خادمته لجلب المخبوزات بهذه السرعة. 48 00:02:48,334 --> 00:02:49,169 "ميندي". 49 00:02:49,252 --> 00:02:52,297 لا، لا مانع لديّ. إنه متحمس دومًا لشكري. 50 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 - هذا رائع. - جميل. 51 00:02:55,133 --> 00:02:57,343 بالمناسبة، تلقّت أمي مكالمةً من "سيلفي" 52 00:02:57,427 --> 00:03:00,179 لتطلب منا جلب حساب "شامبير" إلى شركتها الجديدة. 53 00:03:01,264 --> 00:03:02,181 ما الذي يحدث؟ 54 00:03:02,265 --> 00:03:06,603 أنا آسفة جدًا بشأن ذلك. سأوضح الأمور كلّها اليوم. 55 00:03:06,686 --> 00:03:10,273 حسنًا. لا بأس. أينما تذهبين، سيتبعك حساب "شامبير". 56 00:03:10,356 --> 00:03:11,733 أنا مخلصة لك يا "إميلي". 57 00:03:11,816 --> 00:03:13,234 شكرًا لك. 58 00:03:13,776 --> 00:03:16,070 وتعجبني قصة شعرك الجديدة. إنها أنيقة جدًا. 59 00:03:17,405 --> 00:03:19,532 حسنًا. طاب يومكما. 60 00:03:20,366 --> 00:03:21,451 - وداعًا. - وداعًا. 61 00:03:22,410 --> 00:03:23,286 إليك خطةً جديدة. 62 00:03:23,369 --> 00:03:26,122 اتفقي مع "كامي" على ألّا تبلّغ "مادلين" بأنك ستستقيلين 63 00:03:26,205 --> 00:03:27,373 وتتركين العمل. 64 00:03:27,457 --> 00:03:29,542 لن نتكلم عن ذلك الاتفاق مجددًا! 65 00:03:29,626 --> 00:03:31,628 بربك، أنا أمزح يا "إم". 66 00:03:31,711 --> 00:03:34,213 ينصبّ تركيزي على "آلفي". 67 00:03:34,923 --> 00:03:36,591 رغم أنه سيذهب إلى "لندن"، 68 00:03:36,674 --> 00:03:38,718 لكننا نحاول عمل التدبيرات لإنجاح العلاقة. 69 00:03:38,801 --> 00:03:39,969 ما الذي يلزم تدبيره؟ 70 00:03:40,053 --> 00:03:42,388 احرصي على تجديد إذن السفر بالقطارات الأوروبية 71 00:03:42,472 --> 00:03:43,640 ووسائل منع الحمل. 72 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 أتستخدمين تلك الوسائل؟ 73 00:03:45,767 --> 00:03:46,809 - أجل. - حسنًا. 74 00:03:49,938 --> 00:03:51,189 "(سفوار) - (باريس)" 75 00:03:59,781 --> 00:04:00,990 ها أنت ذي يا "إميلي". 76 00:04:01,574 --> 00:04:04,786 وجدت بطاطس "فريتوس" في "فرنسا". لا تسألي. إنها من السوق السوداء بالتأكيد. 77 00:04:04,869 --> 00:04:05,745 أنت عبقرية. 78 00:04:06,996 --> 00:04:07,830 لا، أيمكننا التكلم؟ 79 00:04:08,414 --> 00:04:10,917 أبقي صوتك منخفضًا، فلدينا اجتماع في غرفة المؤتمرات. 80 00:04:11,000 --> 00:04:12,460 - حقًا؟ - أجل. هيا. 81 00:04:12,543 --> 00:04:15,255 هذا لتعزيز قاعدة العملاء وطمأنتهم بأنهم في أيد أمينة، 82 00:04:15,338 --> 00:04:17,674 رغم أن الطاقم الفرنسي بأكمله قد انسحب. 83 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 ساعديني على إيقاف رحيل الموظفين. 84 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 هيا بنا. 85 00:04:20,093 --> 00:04:21,719 في الواقع يا "ماد"، لا يمكن تأجيل هذا. 86 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 صباح الخير. 87 00:04:23,805 --> 00:04:25,306 مرحبًا. صباح الخير يا "إميلي". 88 00:04:26,349 --> 00:04:27,183 صباح الخير. 89 00:04:27,725 --> 00:04:29,185 يا لها من مفاجأة. 90 00:04:34,691 --> 00:04:39,279 لقد أسست علامة تجارية نخبوية وحصرية يا "أنطوان"، 91 00:04:39,362 --> 00:04:42,865 لكن الإدارة القديمة لا تستطيع تطويرها أكثر. 92 00:04:43,616 --> 00:04:47,370 حان وقت تطوير "ميزون لافو" إلى مستوى أفضل. 93 00:04:47,453 --> 00:04:51,874 وحان وقت قول التعبير السحري بشأن مطعمك. 94 00:04:53,793 --> 00:04:54,627 بيع حقوق الامتياز. 95 00:04:56,379 --> 00:04:59,841 نحن هنا لتحقيق كلّ أحلامك. 96 00:05:02,593 --> 00:05:04,470 وكم تكلّف هذه الأحلام؟ 97 00:05:04,554 --> 00:05:06,139 ستكسب مالًا كثيرًا، 98 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 بحيث لن تساوي أتعابنا الأساسية شيئًا. 99 00:05:09,892 --> 00:05:10,893 فهمت. 100 00:05:12,103 --> 00:05:15,732 وكيف ستستكشف أمريكيتان السوق الفرنسية الراقية؟ 101 00:05:15,815 --> 00:05:19,819 إننا نحضّر حاليًا لتعيين موظفين فرنسيين 102 00:05:19,902 --> 00:05:23,114 وسنحرص على أن يكون الانتقال سلسًا 103 00:05:23,197 --> 00:05:24,991 قبل عودتنا إلى "الولايات المتحدة". 104 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 ألن تبقيا في "باريس"؟ 105 00:05:30,705 --> 00:05:32,832 ما زلنا نبحث في كلّ تلك الأمور. 106 00:05:33,374 --> 00:05:35,626 لكن هذا لن يؤثّر على علاقتنا. 107 00:05:37,378 --> 00:05:39,005 بصفتنا وكالتكما للتسويق. 108 00:05:39,964 --> 00:05:40,840 بالضبط. 109 00:05:40,923 --> 00:05:43,384 هذا العمل التجاري يرتكز على العلاقات، 110 00:05:43,468 --> 00:05:45,970 وقد أسست "إميلي" علاقةً قويةً هنا. 111 00:05:46,554 --> 00:05:49,348 أثق بأنكما تعرفان قدراتها. 112 00:05:56,189 --> 00:05:57,231 "مادلين"، أنا… 113 00:05:57,315 --> 00:05:59,192 أحسنت. أعتقد أننا أقنعناهما. 114 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 لقد سيطرت على كبير الطهاة تمامًا. 115 00:06:01,736 --> 00:06:03,404 هذا غير صحيح أبدًا. 116 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 أنا أعبّر عمّا أراه. 117 00:06:04,906 --> 00:06:06,449 أحتاج إلى التحدث إليك حقًا. 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,202 لا، بل أنا أودّ التحدث إليك. سأبدأ أنا. 119 00:06:11,996 --> 00:06:15,291 "إم"، أسلوبك في دعمي اليوم 120 00:06:16,584 --> 00:06:17,752 أشعرني بالفخر الشديد. 121 00:06:17,835 --> 00:06:20,630 حالما دخلت إلى مكتبي في "شيكاغو"، 122 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 عرفت كم أنت مميزة، 123 00:06:22,882 --> 00:06:27,386 وكنت متحمسةً جدًا لتوجيهك وتمكينك 124 00:06:27,470 --> 00:06:30,807 لتستطيعي تمكين جيل مستقبليّ من النساء. 125 00:06:30,890 --> 00:06:32,892 رباه. الانفعالات الهرمونية تجتاحني. 126 00:06:33,684 --> 00:06:34,685 المعذرة. 127 00:06:37,438 --> 00:06:38,564 أنا فخورة جدًا بك. 128 00:06:41,859 --> 00:06:43,778 الوقت مبكر. هاتفك يرن. رباه، "دوغ"؟ 129 00:06:43,861 --> 00:06:44,695 "(دوغ) يتصل" 130 00:06:44,779 --> 00:06:46,405 لم أكن أعرف أنكما على اتصال. 131 00:06:46,489 --> 00:06:48,825 لم نتحدث منذ أشهر. لا بد أنه اتصل بالخطأ. 132 00:06:48,908 --> 00:06:50,409 أو ربما أدرك ما تخلّى عنه. 133 00:06:50,493 --> 00:06:54,288 بينما تجهّزين للعودة. قد تكون هذه مكالمة قدرية. 134 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ليست كذلك. 135 00:06:55,581 --> 00:06:56,415 سنرى ذلك. 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,626 لديّ اجتماع عبر "زوم" وموعد مع الطبيب، 137 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 لذا لن تريني بقية اليوم. 138 00:07:00,461 --> 00:07:03,422 وجّهت سير الفرنسيين الذاتية لتُرسل إلى بريدك الإلكتروني، 139 00:07:03,506 --> 00:07:06,092 لذا ابحثي فيها وجهّزي المقابلات… 140 00:07:07,218 --> 00:07:09,053 سريعًا. وداعًا. 141 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 "(جوليان): (سيلفي) تسأل عنك." 142 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 توقّف عن الاتصال العشوائي بي. 143 00:07:17,270 --> 00:07:20,481 ليس اتصالًا عشوائيًا. هذا أنا. تقصّدت الاتصال بك. 144 00:07:21,649 --> 00:07:22,483 لماذا؟ 145 00:07:22,567 --> 00:07:24,694 لديّ إعلان مهنيّ مهم. 146 00:07:24,777 --> 00:07:30,116 أنا المدير الشريك لقسم الشراكة العالمية في "مكدونالد". 147 00:07:30,825 --> 00:07:32,660 مهلًا، هل قلت عالمية؟ 148 00:07:32,743 --> 00:07:34,787 لأنك لم تذهب إلى "كندا" حتى. 149 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 هذا أفضل شيء. 150 00:07:36,038 --> 00:07:38,040 أنا في الإدارة الرئيسية في "شيكاغو". 151 00:07:38,124 --> 00:07:41,169 لم أُضطر إلى تغيير القطارات حتى. إنها وظيفة الأحلام يا عزيزتي! 152 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 تهانينا. إنها ما تستحقه بالضبط. 153 00:07:45,089 --> 00:07:46,382 شكرًا. 154 00:07:46,466 --> 00:07:49,635 هذا خبر جيّد لكلينا، إذ إليك هذا، 155 00:07:50,136 --> 00:07:53,181 تبحث سلسلة "مكدونالد" عن وكالة تسويق في "فرنسا" 156 00:07:53,264 --> 00:07:55,308 لإطلاق "مكباغيت". 157 00:07:55,391 --> 00:07:57,018 يبدو هذا كحساب ضخم. 158 00:07:57,101 --> 00:07:59,270 إنه هائل. والمكسب وفير. 159 00:07:59,353 --> 00:08:00,771 أنت الشخص المناسب للمهمة. 160 00:08:00,855 --> 00:08:02,273 ستتفوقين في هذا. 161 00:08:02,356 --> 00:08:05,443 أرسلت لك للتو معلومات الاتصال برئيسي. سيكون في "باريس" غدًا. 162 00:08:06,110 --> 00:08:09,572 سيرغب الجميع في هذه الفرصة، لكنها تناسبك أنت على الأخص. 163 00:08:11,741 --> 00:08:12,617 شكرًا يا "دوغ". 164 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 عذرًا. آسفة. 165 00:08:24,337 --> 00:08:25,713 صباح الخير يا "إميلي". 166 00:08:25,796 --> 00:08:27,089 مرحبًا يا رفاق. ما الذي فاتني؟ 167 00:08:27,173 --> 00:08:30,551 ليس لدينا مكتب ولا اسم للشركة، 168 00:08:30,635 --> 00:08:33,638 ولا ينضم إلينا عملاء بقدر ما اعتقدنا. 169 00:08:33,721 --> 00:08:35,139 قد أتمكن من مساعدتكم في ذلك. 170 00:08:35,223 --> 00:08:36,182 ها هي "إميلي". 171 00:08:37,141 --> 00:08:39,227 كنت قد بدأت أتساءل إن كنت ستنضمين إلينا. 172 00:08:39,310 --> 00:08:41,270 ماذا؟ بالطبع سأنضم إليكم. 173 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 بالتأكيد أنا ضمن فريق هذه الشركة أيًا كان اسمها. 174 00:08:45,107 --> 00:08:48,861 يمكنك مساعدتنا على الاختيار. يعجبني اسم "أوسين ديسولونس". 175 00:08:48,945 --> 00:08:50,112 إنه يعني "مصنع الوقاحة". 176 00:08:50,196 --> 00:08:52,657 لا، نريد اسمًا بطوليًا أكثر. 177 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 "لو غارديان دو لا بورت". 178 00:08:54,659 --> 00:08:55,993 إنه يعني "حراس البوابة". 179 00:08:56,077 --> 00:08:57,453 يبدو كاسم فيلم من أفلام "مارفل". 180 00:08:57,537 --> 00:09:00,248 توقّفا رجاءً. لا يسعني سماع المزيد من الأسماء المريعة اليوم. 181 00:09:01,666 --> 00:09:04,669 أريد منك عميلًا جديدًا مثيرًا 182 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 في المكان الفخم ليترافق مع إطلاق الشركة. 183 00:09:07,171 --> 00:09:08,589 لديّ الشيء المناسب. 184 00:09:09,131 --> 00:09:10,550 سلسلة "مكدونالد". 185 00:09:11,759 --> 00:09:13,553 إنهم يبحثون عن شركة تسويق فرنسية 186 00:09:13,636 --> 00:09:15,179 لإطلاق "مكباغيت". 187 00:09:15,721 --> 00:09:18,391 أجل، القوسان الذهبيان. 188 00:09:18,474 --> 00:09:22,228 "إميلي"، نوع الباغيت الوحيد الذي يهمّني هو الماسي. 189 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 ما أخبار حساب "بوشيرون"؟ 190 00:09:26,816 --> 00:09:28,150 "جوليان". 191 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 كدنا ننتهي من العرض التقديمي 192 00:09:30,069 --> 00:09:31,445 - وسنرتب للاجتماع. - رائع. 193 00:09:31,529 --> 00:09:33,281 أعتقد أن عليك إعادة النظر في الأمر. 194 00:09:33,864 --> 00:09:36,200 إنهم عملاء كبار والمكسب كبير. 195 00:09:36,284 --> 00:09:39,078 سمعتك أول مرة يا "إميلي". 196 00:09:39,912 --> 00:09:44,166 أولويتنا الآن أن تنضمّ إلينا كلّ الحسابات من "سفوار". 197 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 صباح الخير يا سيدي. 198 00:09:45,626 --> 00:09:50,965 أهلًا بكما إلى المرحلة التالية من شراكتنا المتينة. 199 00:09:52,592 --> 00:09:53,718 سيداتي وسادتي. 200 00:09:53,801 --> 00:09:54,677 "إميلي". 201 00:09:56,137 --> 00:09:57,179 أجل، أقول ما قالته. 202 00:10:05,813 --> 00:10:07,940 شكرًا لأنك لم تقل شيئًا، إذ ما زلت… 203 00:10:08,024 --> 00:10:09,108 تبحثين خياراتك؟ 204 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 لتضمني الحصول على أفضل صفقة؟ 205 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 مثلنا. 206 00:10:13,696 --> 00:10:16,824 ليس هذا ما أفعله. فأنا مخلصة لـ"سيلفي". 207 00:10:16,907 --> 00:10:18,409 أنت موهوبة جدًا يا "إميلي"، 208 00:10:18,492 --> 00:10:20,703 لكن "سيلفي" تهتم بشيء واحد فقط، 209 00:10:20,786 --> 00:10:21,621 وهو نفسها. 210 00:10:22,788 --> 00:10:24,457 عليك التفكير في هذا أكثر. 211 00:10:25,791 --> 00:10:27,293 يحتاجون إليّ في المكتب. 212 00:10:27,376 --> 00:10:28,210 طاب يومكما. 213 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 هل أنت بخير يا "إميلي"؟ 214 00:10:37,136 --> 00:10:39,263 - ماذا فعلت بشعرك؟ - إنها مجرد غرّة! 215 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 أحيانًا يقصّ الناس غرةً حين تكون الأمور بخير! 216 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 عذرًا، أنا فقط… 217 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 حاولت الاستقالة من "سفوار" هذا الصباح، 218 00:10:49,482 --> 00:10:52,735 وحاولت تقديم سلسلة "مكدونالد" كعميل راق لـ"سيلفي". 219 00:10:52,818 --> 00:10:54,570 لذا، لا، لست بخير. 220 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 ليست تلك فكرةً سيئةً جدًا. 221 00:10:58,282 --> 00:10:59,867 ليس عليك قول ذلك. 222 00:10:59,950 --> 00:11:01,994 أسبق أن ذهبت إلى مطعم "مكدونالد" في "باريس"؟ 223 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 لا. لم؟ 224 00:11:04,622 --> 00:11:05,873 دعيني آخذك لتناول الغداء. 225 00:11:10,252 --> 00:11:11,087 "(مكدونالدز)" 226 00:11:11,170 --> 00:11:12,463 - حسنًا. - تفضلي. 227 00:11:13,047 --> 00:11:13,964 شكرًا. 228 00:11:21,180 --> 00:11:25,559 هذا راق جدًا. لا يُوجد "غريميس" أو "هامبرغلار". 229 00:11:26,268 --> 00:11:27,686 ما الـ"هامبرغلار"؟ 230 00:11:28,687 --> 00:11:29,605 لا عليك. 231 00:11:34,693 --> 00:11:38,239 ما زال مطعم "مكدونالد"، لكنه متكيف مع الثقافة الفرنسية. 232 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 يبدو كشخص أعرفه. 233 00:11:40,199 --> 00:11:43,035 لا أصدّق أن كبير طهاة فرنسي هو زبون دائم لمطعم "مكدونالد". 234 00:11:43,619 --> 00:11:45,037 لا آتي إلى هنا يوميًا. 235 00:11:45,121 --> 00:11:48,207 إنه ما نسميه "أن بيتيت بليزيغ". 236 00:11:48,958 --> 00:11:49,917 متعة… 237 00:11:50,000 --> 00:11:50,876 صغيرة. 238 00:11:52,670 --> 00:11:53,629 لذة؟ 239 00:11:54,922 --> 00:11:57,425 أو رفاهية. 240 00:11:57,508 --> 00:11:58,759 كما ترين، يمكنك ترويج ذلك. 241 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 عليك أن تقرري لصالح من ستعملين. 242 00:12:01,429 --> 00:12:03,180 لقد اخترت "سيلفي" حقًا. 243 00:12:03,806 --> 00:12:07,977 ذهبت هذا الصباح إلى "مادلين" لأبلّغها استقالتي ولم أستطع. 244 00:12:08,978 --> 00:12:10,521 ربما لم تريدي إخبارها. 245 00:12:11,939 --> 00:12:15,234 سنحت لك الفرصة للتعبير عن مشاعرك ولم تعبّري. 246 00:12:18,863 --> 00:12:20,531 بالنسبة إلى اليوم السابق… 247 00:12:21,782 --> 00:12:23,701 ثمة ما هو أكثر بكثير مما أتمنى إخبارك إياه. 248 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا يا "إميلي". 249 00:12:26,036 --> 00:12:27,580 أنا مع "كامي" وأنت مع "آلفي". 250 00:12:27,663 --> 00:12:29,415 - أعرف. - و"آلفي" رائع. 251 00:12:30,624 --> 00:12:31,792 إنه يعجبني. 252 00:12:31,876 --> 00:12:33,169 ويعجبني معك. 253 00:12:33,252 --> 00:12:34,295 وأنا كذلك. 254 00:12:35,296 --> 00:12:36,505 لكن الوضع معقد. 255 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 سيعود إلى "لندن" ليلة الغد. 256 00:12:41,093 --> 00:12:44,513 كان يجدر بي التخطيط لشيء، لكن كان الوضع فوضويًا جدًا. 257 00:12:45,389 --> 00:12:49,143 ربما يمكنني حجز بعض الطاولات في المطعم. 258 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 ليلة الغد؟ الساعة 8؟ 259 00:12:51,562 --> 00:12:53,105 أستفعل ذلك لأجلي؟ 260 00:12:53,689 --> 00:12:57,026 ولأجلي. لقد سجّل ثلاثة أهداف الأسبوع الماضي. 261 00:12:57,109 --> 00:12:58,068 شكرًا لك. 262 00:12:59,111 --> 00:12:59,987 على كلّ شيء. 263 00:13:01,655 --> 00:13:02,781 أنت على الرحب والسعة. 264 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 هذا ما يفعله الأصدقاء. 265 00:13:11,582 --> 00:13:14,835 توالت عليّ الرسائل النصية منذ "بيلفيل". 266 00:13:14,919 --> 00:13:17,755 خذي، ساعديني في اختيار واحدة أو اثنتين، أو ثلاث على الأكثر. 267 00:13:17,838 --> 00:13:18,672 رباه. 268 00:13:19,381 --> 00:13:21,634 أيرسل إليك الناس صورًا كهذه على "إنستغرام"؟ 269 00:13:21,717 --> 00:13:24,678 يتحول كلّ شيء إلى تطبيق جنسي إن رغبت به بما يكفي. 270 00:13:24,762 --> 00:13:27,139 إنه السبب الوحيد لاحتفاظي بحساب "فيسبوك". 271 00:13:27,681 --> 00:13:28,974 شكرًا. سأراك هناك. 272 00:13:30,684 --> 00:13:31,519 أجل! 273 00:13:33,062 --> 00:13:35,022 مرحبًا، ما سبب تلك القبلة؟ 274 00:13:35,105 --> 00:13:37,066 لأجل الفقرة التي حجزناها الليلة. 275 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ماذا؟ 276 00:13:38,067 --> 00:13:41,904 مدير "لا ترومبيت بلو"، ملهى رائع لموسيقى الجاز في "سان جيرمان"، 277 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 رأى فيديو عرض "بيلفيل". 278 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 لقد دعانا لليلة الميكروفون المفتوح. 279 00:13:46,033 --> 00:13:47,409 - هل أنت جاد؟ - أجل. 280 00:13:47,493 --> 00:13:50,788 - سنغنّي في ملهى للجاز. أجل! - ملهى جاز! 281 00:13:53,415 --> 00:13:58,587 "أختار، أنا أختار، أنت تختار، 282 00:13:58,671 --> 00:14:04,510 نحن نختار، هم يختارون." 283 00:14:04,593 --> 00:14:05,970 جيد جدًا. 284 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 الآن، من يمكنه ترجمة هذا؟ 285 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 "إميلي"؟ 286 00:14:12,851 --> 00:14:15,187 عدم الاختيار هو اختيار؟ 287 00:14:15,271 --> 00:14:16,230 ممتاز. 288 00:14:16,313 --> 00:14:17,523 لكن ما معنى ذلك؟ 289 00:14:17,606 --> 00:14:18,482 يا للهول. 290 00:14:19,858 --> 00:14:22,027 كيف أشرح الوجودية؟ 291 00:14:22,778 --> 00:14:24,196 هل سمعت عن "سارتر"؟ 292 00:14:24,697 --> 00:14:27,533 كان يؤمن بأن البشر ملزمون بالاختيار 293 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 للتعبير عن أنفسهم في عالم سخيف بلا قواعد. 294 00:14:31,120 --> 00:14:34,248 حتى عدم الاختيار له عواقبه، لذا فما زال يُعتبر خيارًا. 295 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 لكن كيف نعرف أننا نحسن الاختيار؟ 296 00:14:36,876 --> 00:14:38,544 لا صواب أو خطأ بالنسبة إلى "سارتر". 297 00:14:38,627 --> 00:14:41,171 يختار المرء عن قناعة ويمضي في حياته ببساطة. 298 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 هذا غير مفيد أبدًا. 299 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 لم يقل أحد إن الوجودية مفيدة. 300 00:14:45,759 --> 00:14:46,844 الوجودية؟ 301 00:14:46,927 --> 00:14:49,305 ظننت أن هذه حصة الفرنسية "1". 302 00:14:50,264 --> 00:14:52,099 عذرًا. الفرنسية "واحد". 303 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 صباح الخير يا سيدي. هل ستنضم إلينا؟ 304 00:14:55,144 --> 00:14:56,979 أريد توقيع بعض الأوراق. 305 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 سيكون عليك الانتظار إلى نهاية الحصة. 306 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 أجل. يسرّني الانتظار كثيرًا. 307 00:15:03,736 --> 00:15:04,653 كانت تلك كذبة. 308 00:15:05,821 --> 00:15:06,947 لا تُوجد أوراق. 309 00:15:15,122 --> 00:15:16,749 "(لا ترومبيت بلو)" 310 00:15:20,920 --> 00:15:24,006 حين تنتهي هذه الفرقة، سينحنون للتحية ويقدّمونكم. 311 00:15:24,089 --> 00:15:25,966 - لديكم 20 دقيقة. - مفهوم يا سيدي. 312 00:15:26,050 --> 00:15:27,801 شكرًا على منحنا هذه الفرصة. 313 00:15:27,885 --> 00:15:30,930 وإن أعجبك العرض، فنحن متوفرون في أيّ وقت، 314 00:15:31,013 --> 00:15:33,265 لنحلّ مكان أحدهم أو لنعزف بانتظام. 315 00:15:33,849 --> 00:15:36,685 أجل، لنبدأ بالليلة ونرى كيف تسير الأمور. مفهوم؟ 316 00:15:37,853 --> 00:15:38,771 حظًا طيبًا. 317 00:15:42,608 --> 00:15:43,901 هل أنت بخير؟ 318 00:15:43,984 --> 00:15:45,945 ألن تتسمّري في مكانك على المسرح؟ 319 00:15:46,028 --> 00:15:46,904 سأكون بخير. 320 00:15:46,987 --> 00:15:49,573 إن لم تكوني بخير، فلتنظري إليّ فحسب. 321 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 الكثير من القبل ولا قبلات لـ"إتيان". 322 00:16:00,918 --> 00:16:05,714 "لديّ حبيبان 323 00:16:05,798 --> 00:16:10,719 بلدي و(باريس) 324 00:16:11,595 --> 00:16:16,058 بهما دومًا 325 00:16:17,184 --> 00:16:21,772 قلبي مسرور 326 00:16:22,439 --> 00:16:27,486 (مانهاتن) جميلة" 327 00:16:28,988 --> 00:16:33,242 أخبريني يا "كوبر"، فيم تفكّرين؟ 328 00:16:33,826 --> 00:16:35,703 أحاول استيضاح ذلك أنا شخصيًا. 329 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ستقتلني "مادلين" 330 00:16:37,746 --> 00:16:39,832 حين تكتشف أنني سأعمل لدى "سيلفي". 331 00:16:39,915 --> 00:16:41,917 وستقتلني "سيلفي" حين تكتشف 332 00:16:42,001 --> 00:16:43,669 أنني ما زلت أعمل لدى "مادلين". 333 00:16:44,294 --> 00:16:46,255 قصدت فيم تفكرين بشأن علاقتنا؟ 334 00:16:46,338 --> 00:16:48,132 أجل. عذرًا. 335 00:16:48,215 --> 00:16:49,883 سأغادر غدًا. 336 00:16:50,551 --> 00:16:52,469 فكرت في أن نضع خطة 337 00:16:52,553 --> 00:16:54,722 لتحديد متى يمكن أن نتقابل مجددًا. 338 00:16:55,431 --> 00:16:57,933 لم تتسن لي فرصة للنظر إلى روزنامتي حتى. 339 00:16:58,559 --> 00:17:01,437 بل روزناماتي! فهي مجموعة! 340 00:17:02,688 --> 00:17:06,108 إنني أعمل في مكانين في الوقت نفسه حقًا. 341 00:17:06,191 --> 00:17:08,402 وكلاهما يحاول تدمير الآخر. هذا جنوني. 342 00:17:09,236 --> 00:17:10,904 عليّ اتخاذ قرار حقًا. 343 00:17:10,988 --> 00:17:13,365 أتفهّم الأمر. هذا يسبب التوتر. 344 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 ما رأيك في التالي؟ 345 00:17:16,535 --> 00:17:19,413 تعالي إلى بيتي وسأشغل تفكيرك عن ذلك. 346 00:17:19,496 --> 00:17:21,331 يبدو هذا مذهلًا، 347 00:17:21,999 --> 00:17:24,293 لكن عليّ تجهيز العرض التقديمي 348 00:17:24,376 --> 00:17:26,378 وإلا فستفوّت "سيلفي" هذا العميل، 349 00:17:26,879 --> 00:17:28,630 وعندئذ ستقتلني حقًا. 350 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 إن لم تقتلني "مادلين" أولًا حين أبلّغها الخبر. 351 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 لكن… 352 00:17:34,470 --> 00:17:37,056 أريد إقامة حفل وداع صغير لك ليلة الغد. 353 00:17:37,139 --> 00:17:38,932 حجز "غابريال" بعض الطاولات. 354 00:17:39,558 --> 00:17:40,559 يبدو هذا لطيفًا. 355 00:17:41,393 --> 00:17:43,228 ظننت أن الأمر سيقتصر علينا أنا وأنت… 356 00:17:43,312 --> 00:17:45,314 يريد الجميع توديعك. 357 00:17:45,397 --> 00:17:47,524 لقد أذهلت هذه المدينة، 358 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 رغم أنك ما زلت لا تستطيع أن تطيقها. 359 00:17:50,194 --> 00:17:51,487 هذا ليس صحيحًا. 360 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 أعجبني جزء منها. 361 00:17:55,699 --> 00:17:56,825 مثل… 362 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 هذا الجزء. 363 00:18:01,830 --> 00:18:03,123 وأيضًا… 364 00:18:04,291 --> 00:18:05,125 هذا الجزء. 365 00:18:08,045 --> 00:18:10,255 "(مادلين) تتصل" 366 00:18:12,049 --> 00:18:12,883 أجل. 367 00:18:13,383 --> 00:18:14,551 سأرفض الرد على المكالمة. 368 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 سأبعد الهاتف. 369 00:18:18,138 --> 00:18:18,972 حسنًا. 370 00:18:19,056 --> 00:18:20,182 أين كنا؟ 371 00:18:25,646 --> 00:18:30,776 "(مانهاتن) جميلة 372 00:18:30,859 --> 00:18:36,448 لكن ما نفع إنكار 373 00:18:36,532 --> 00:18:41,078 أن ذلك ما يسحرني؟ 374 00:18:41,161 --> 00:18:47,167 إنها (باريس) بأكملها" 375 00:18:50,087 --> 00:18:51,338 كيف كان يومك الأول؟ 376 00:18:51,964 --> 00:18:53,340 كان جيدًا. 377 00:18:54,675 --> 00:18:56,051 هل حالفك الحظ في إيجاد مكتب؟ 378 00:18:56,135 --> 00:18:57,052 ليس بعد. 379 00:18:59,638 --> 00:19:01,098 هل اخترت اسمًا؟ 380 00:19:01,181 --> 00:19:02,975 حسنًا، لا مزيد من الكلام عن العمل. 381 00:19:08,438 --> 00:19:09,273 ماذا… 382 00:19:12,359 --> 00:19:14,153 رباه، كنت أعرف أنهم أتوا إلى هنا. 383 00:19:14,236 --> 00:19:15,112 "سيلفي"… 384 00:19:15,195 --> 00:19:17,739 أخبرتهم أنه ممنوع دخول الغرفة، لكن… 385 00:19:19,575 --> 00:19:21,994 قلت لا مزيد من الكلام عن العمل. 386 00:19:22,703 --> 00:19:27,291 "إنها (باريس) بأكملها 387 00:19:28,458 --> 00:19:32,254 رؤيتها ليوم واحد 388 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 هي حلمي الجميل 389 00:19:38,969 --> 00:19:43,807 لديّ حبيبان 390 00:19:45,601 --> 00:19:48,061 بلدي 391 00:19:50,022 --> 00:19:56,987 و(باريس)" 392 00:20:13,253 --> 00:20:17,466 رباه، ما زلت ساهرة؟ 393 00:20:17,549 --> 00:20:19,092 أهلًا. كيف سار الأمر؟ 394 00:20:20,260 --> 00:20:21,637 كان رائعًا. 395 00:20:22,512 --> 00:20:24,181 كما حلمت. 396 00:20:24,973 --> 00:20:26,183 هذا رائع. 397 00:20:26,266 --> 00:20:27,643 آسفة لأن العرض فاتني. 398 00:20:27,726 --> 00:20:30,062 لا بأس. ترتّب الأمر في آخر لحظة. 399 00:20:30,145 --> 00:20:33,106 وآمل أن يؤدي إلى شيء دائم. 400 00:20:33,690 --> 00:20:36,235 حين يصبح كذلك، سأحضر. 401 00:20:36,318 --> 00:20:37,945 سأكون في المقدمة تمامًا، أعدك. 402 00:20:38,737 --> 00:20:41,782 مهلًا. ألم يتأخر الوقت على إدارة عملك؟ 403 00:20:41,865 --> 00:20:44,034 إنني أراجع سيرًا ذاتيةً لأجل "مادلين". 404 00:20:44,117 --> 00:20:46,286 وأعمل على عرض لأجل "سيلفي". 405 00:20:48,372 --> 00:20:49,790 ماذا؟ ماذا تفعلين؟ 406 00:20:49,873 --> 00:20:51,333 سأعمل لدى "سيلفي"، 407 00:20:51,416 --> 00:20:53,585 لكن لا يمكنني ترك "مادلين" خالية الوفاض وهي حامل. 408 00:20:53,669 --> 00:20:56,088 خالية الوفاض؟ لديها أكثر بكثير مما لديك. 409 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 مهلًا. هل تعرفان أنك تعملين لدى جهتين؟ 410 00:21:00,717 --> 00:21:01,802 رباه، لا. 411 00:21:02,386 --> 00:21:04,972 لا، كنت عمليةً طوال حياتي 412 00:21:05,055 --> 00:21:08,183 وحين اتخذت قرارًا عاطفيًا واحدًا ساءت الأمور. 413 00:21:08,267 --> 00:21:10,811 مهلًا، أتتكلمين عن العمل أم "غابريال"؟ 414 00:21:10,894 --> 00:21:12,854 لا نتكلم عن "غابريال". 415 00:21:12,938 --> 00:21:14,314 - لا، أنا… - على الإطلاق. 416 00:21:14,398 --> 00:21:16,692 "باريس" هي القرار العاطفي. 417 00:21:17,442 --> 00:21:21,113 قد لا يكون ذلك واقعيًا، لكنني سأصلح الوضع. 418 00:21:21,780 --> 00:21:24,366 يمكنني الاستمرار مع "مادلين" إلى أن توظّف طاقمًا فرنسيًا 419 00:21:24,449 --> 00:21:27,160 بينما أستمر في مساعدة "سيلفي" على إطلاق شركتها. 420 00:21:27,244 --> 00:21:28,829 ليس من دون تعاطي المخدرات. 421 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 مهلًا! ماذا عن "آلفي"؟ 422 00:21:33,250 --> 00:21:36,420 رأيته الليلة. سنقيم نحن له حفلًا غدًا. 423 00:21:36,920 --> 00:21:37,754 نحن؟ 424 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 أنا و"غابريال". 425 00:21:41,466 --> 00:21:43,677 ظننت أننا لن نتكلم عنه. 426 00:21:44,344 --> 00:21:47,055 أنا وصديقي "غابريال" 427 00:21:47,139 --> 00:21:51,310 سنقيم لحبيبي "آلفي" حفلًا في مطعمه. 428 00:21:52,102 --> 00:21:54,771 أنت تسببين لي الدوار وأنا دائخة بسبب الشمبانيا. 429 00:22:07,909 --> 00:22:11,580 عذرًا، ظننت أنني قلت إن الأكل ممنوع في الشقة. 430 00:22:11,663 --> 00:22:13,040 وأرفض هذا العميل. 431 00:22:13,123 --> 00:22:16,043 أعرف، لكنني لم أرد أن ترتكبي غلطةً في حق "مكدونالد" 432 00:22:16,126 --> 00:22:17,711 قبل البحث في أمر المنتج. 433 00:22:18,295 --> 00:22:20,797 أنت أفضل من يعرف السوق الفرنسية، 434 00:22:20,881 --> 00:22:23,633 وأنتم تعرفون كيف تساعدون أمريكيًا على التكيف مع المدينة. 435 00:22:23,717 --> 00:22:26,845 تريدين عميلًا جذابًا للإعلان عن شركتك، 436 00:22:26,928 --> 00:22:30,515 فكّري في الأمر على أنه "بيتيت بليزيغ". رفاهية صغيرة. 437 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 "مكباغيت" فكرة من ناحية، 438 00:22:33,643 --> 00:22:37,439 لكن لنتذكّر الباغيت الماسية التي تحبّينها كثيرًا. 439 00:22:37,522 --> 00:22:39,900 "لوك"، فلنرها نموذج "بوشيرون". 440 00:22:39,983 --> 00:22:41,818 لم يجهز بعد. 441 00:22:42,569 --> 00:22:46,865 وسيبقى عميل "إميلي" لوقت قصير في المدينة. 442 00:22:47,949 --> 00:22:48,992 سنقابله. 443 00:22:50,535 --> 00:22:52,329 ادعيه لتناول العشاء الليلة. 444 00:22:52,412 --> 00:22:53,455 الليلة؟ 445 00:22:53,538 --> 00:22:55,290 إلا إن كانت لديك خطط أهم. 446 00:22:55,874 --> 00:22:58,251 سأقيم حفل وداع لحبيبي. 447 00:23:00,337 --> 00:23:02,089 - لكن يمكنني فعل الأمرين. - تعالي. 448 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 لنتكلم خلال عرضك التقديمي. 449 00:23:04,257 --> 00:23:05,926 واحجز يا "جوليان" مكانًا 450 00:23:06,009 --> 00:23:08,970 الساعة 8 في "ريستو جولز فيرن" على برج "إيفل". 451 00:23:09,054 --> 00:23:10,806 يحب الأمريكيون ذلك المكان. 452 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 - برج "إيفل"؟ - أترى؟ 453 00:23:12,682 --> 00:23:14,101 سأرتّب الحجز. 454 00:23:15,310 --> 00:23:18,438 ماذا تفعل؟ ماذا تفعل "سيلفي"؟ هذا جنوني! 455 00:23:18,522 --> 00:23:23,693 هل مستواك أفضل من "مكدو"؟ أكلت شطيرتك "مكباغيت" ونصف شطيرة "إميلي". 456 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 تمرّنت كثيرًا اليوم، 457 00:23:25,529 --> 00:23:26,530 وتفهم قصدي! 458 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 أين العرض التقديمي لـ"بوشيرون"؟ 459 00:23:31,618 --> 00:23:34,454 - تركت حاسوبي المحمول في "سفوار". - ماذا؟ 460 00:23:34,538 --> 00:23:39,876 إنه غنيمة حرب الآن. ولم أحتفظ بنسخة احتياطية في الذاكرة السحابية. 461 00:23:40,710 --> 00:23:42,170 إنني لا أثق بالذاكرة السحابية. 462 00:23:42,254 --> 00:23:44,548 عليك الذهاب إلى هناك لجلبه! 463 00:23:44,631 --> 00:23:50,303 أسأذهب إلى منطقة العدو؟ قد تأمر "مادلين" باعتقالي للتسلل. أو ما هو أسوأ. 464 00:23:50,387 --> 00:23:52,514 وماذا تعتقد أن "سيلفي" ستفعل 465 00:23:52,597 --> 00:23:55,267 حين تكتشف أنك فقدت كلّ ملفات عملائك؟ 466 00:23:58,311 --> 00:23:59,146 أنت محق. 467 00:24:00,147 --> 00:24:02,649 على الأقل حمل "مادلين" سيمنعها من مطاردتي. 468 00:24:06,528 --> 00:24:08,822 لم الجميع أغبياء اليوم؟ 469 00:24:20,709 --> 00:24:22,502 مرحبًا يا "مادلين"، هل أنت بخير؟ 470 00:24:23,170 --> 00:24:24,588 ماذا تفعل هنا؟ 471 00:24:24,671 --> 00:24:27,924 جئت لجمع بعض الأغراض الشخصية التي تركتها. 472 00:24:28,508 --> 00:24:30,886 لا وقت لحزم الأغراض خلال الانقلاب؟ 473 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 خذ أغراضك وانصرف. أنا منشغلة كثيرًا. 474 00:24:33,471 --> 00:24:36,933 آسف يا "مادلين" لأننا تركناك وحدك. 475 00:24:37,017 --> 00:24:39,895 لست آسفًا. ولست وحدي، ما زالت لديّ "إميلي". 476 00:24:39,978 --> 00:24:41,271 لا، "إميلي" معنا. 477 00:24:42,564 --> 00:24:45,567 تعمل "إميلي" عن بعد اليوم لأنها متوعكة. 478 00:24:45,650 --> 00:24:48,236 لا. إنها تعمل لدى شركة "سيلفي" الجديدة. 479 00:24:50,030 --> 00:24:50,864 أجل. 480 00:24:52,282 --> 00:24:54,409 - شركة "سيلفي" الجديدة. - أجل. 481 00:24:54,492 --> 00:24:57,871 إنها هناك الآن تعمل على عرض لأجل "مكباغيت". 482 00:24:58,580 --> 00:25:01,708 كان معارفها في "شيكاغو" مفيدين كثيرًا. 483 00:25:02,667 --> 00:25:03,501 كان ذلك مذهلًا. 484 00:25:03,585 --> 00:25:10,550 وسنقابل ممثّل سلسلة "مكدونالد" الليلة. 485 00:25:12,969 --> 00:25:14,554 ستقدّمون عرضًا لسلسلة "مكدونالد". 486 00:25:18,016 --> 00:25:20,393 عذرًا. كنت أعرف ذلك. 487 00:25:20,477 --> 00:25:25,148 أودّ إرسال زجاجة شمبانيا بحجم كبير إلى الطاولة، 488 00:25:25,232 --> 00:25:26,733 لأتمنى التوفيق لـ"إميلي". 489 00:25:26,816 --> 00:25:29,861 هذا كرم كبير منك. 490 00:25:29,945 --> 00:25:31,571 كفى، لقد استحقّت ذلك. 491 00:25:32,239 --> 00:25:33,448 أين سيُقام العشاء؟ 492 00:25:55,637 --> 00:25:56,554 هل أنت بخير؟ 493 00:25:56,638 --> 00:25:57,472 ماذا؟ 494 00:25:58,014 --> 00:25:59,307 أجل، بالطبع. 495 00:25:59,933 --> 00:26:02,352 ينتابني شعور باختبار هذا سابقًا. 496 00:26:02,435 --> 00:26:04,562 مع بعض التوتر الوجودي. 497 00:26:05,397 --> 00:26:08,024 كان عليّ اتخاذ قرارات مصيرية كبيرة مؤخرًا. 498 00:26:08,525 --> 00:26:11,695 قصدت أن أسالك كيف تلقّت "مادلين" الخبر. 499 00:26:11,778 --> 00:26:13,947 لم يكن شيئًا يسهل فعله بالتأكيد. 500 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 في الواقع… 501 00:26:16,533 --> 00:26:18,201 أعرف أنك كنت ترينها بمثابة موجّهة. 502 00:26:19,286 --> 00:26:20,954 ورغم أن أساليبنا قد تكون مختلفة، 503 00:26:21,037 --> 00:26:24,082 آمل أن تعتبريني كذلك مع مرور الوقت. 504 00:26:24,624 --> 00:26:25,625 شكرًا لك. 505 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 هذا يعني الكثير. 506 00:26:29,421 --> 00:26:31,006 نجاحك هو نجاحي. 507 00:26:31,756 --> 00:26:33,258 نحن في هذا معًا، صحيح؟ 508 00:26:34,259 --> 00:26:36,803 أعرف أنك تتخذين خطوةً كبيرةً بانضمامك إليّ. 509 00:26:39,806 --> 00:26:41,141 وصل العميل. 510 00:26:43,893 --> 00:26:45,270 ما خطبها؟ 511 00:26:47,772 --> 00:26:48,773 لا شيء. 512 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 أنا بخير. كلّ شيء على ما يُرام. 513 00:26:53,320 --> 00:26:55,280 حان وقت إطلاق سحر "شيكاغو". 514 00:26:57,282 --> 00:26:58,825 أيًا كان معنى ذلك. 515 00:27:03,204 --> 00:27:04,372 مرحبًا. 516 00:27:04,456 --> 00:27:05,373 ها هو ذا. 517 00:27:05,457 --> 00:27:07,667 مساء الخير. جولة الشراب الأولى على حسابي. 518 00:27:07,751 --> 00:27:10,337 - لا، الشراب على حسابنا الليلة. - شكرًا. 519 00:27:11,296 --> 00:27:13,214 - هل "إميلي" هنا؟ - إنها قادمة. 520 00:27:13,298 --> 00:27:15,425 أعتقد أنها انشغلت ببعض العمل فحسب. 521 00:27:15,508 --> 00:27:18,053 أجل، ستأتي قريبًا. إنها تعشقك كثيرًا. 522 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 أجل. 523 00:27:21,264 --> 00:27:23,016 عذرًا، عليّ الرد على هذه المكالمة. 524 00:27:24,100 --> 00:27:26,186 وعليّ تفقّد شيء في المطبخ. 525 00:27:26,269 --> 00:27:27,729 أجل، قم بعملك يا صاح. 526 00:27:27,812 --> 00:27:29,647 أريد تعريفك إلى أحدهم. 527 00:27:29,731 --> 00:27:30,732 تعال. 528 00:27:30,815 --> 00:27:32,317 "أنطوان"، هذا "آلفي". 529 00:27:32,400 --> 00:27:33,735 - "أنطوان". - تشرفت يا "آلفي". 530 00:27:33,818 --> 00:27:35,278 تسرّني مقابلتك يا صاح. 531 00:27:35,362 --> 00:27:37,280 جلب "أنطوان" شيئًا لك. 532 00:27:37,364 --> 00:27:39,032 هدية صغيرة من "ميزون لافو". 533 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 تذكّرت "إميلي" أنه كان عطرك المفضل في فعالية "لابو لافو"، لذا… 534 00:27:43,828 --> 00:27:46,539 شكرًا، رائحته مذهلة. 535 00:27:46,623 --> 00:27:48,083 شكرًا. يسعدني أنه أعجبك. 536 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 إن سمحت لي بالقول، 537 00:27:51,419 --> 00:27:54,506 كيف لم أسمع بـ"ميزون لافو" قبل مجيئي إلى هنا؟ 538 00:27:54,589 --> 00:27:55,840 علامتنا التجارية حصرية. 539 00:27:55,924 --> 00:27:58,176 فكرت في التوسع لدخول الأسواق الكبيرة 540 00:27:58,259 --> 00:28:00,762 لكن النمو مع الحفاظ على استقلالنا أمر محفوف بالمخاطر. 541 00:28:01,346 --> 00:28:04,015 وقوانين الضرائب لدينا صارمة مع رجال الأعمال. 542 00:28:04,099 --> 00:28:04,933 أسمع بذلك. 543 00:28:05,016 --> 00:28:07,268 ثمة طرق عدة للتحايل على النظام الضريبي الفرنسي. 544 00:28:07,352 --> 00:28:10,397 صدّقني. أمضيت العام الماضي في تعلّم تفاصيله الدقيقة. 545 00:28:10,480 --> 00:28:13,566 موّل مصرفي في "لندن" الكثير من الشركات الفرنسية 546 00:28:13,650 --> 00:28:15,151 التي لم تتمكن من الرسملة هنا. 547 00:28:16,694 --> 00:28:18,822 - ماذا ستشرب؟ - الويسكي الصرف. 548 00:28:19,447 --> 00:28:20,448 اجعلهما كأسين. 549 00:28:22,158 --> 00:28:24,577 عذرًا، المكان صاخب هنا. أتسمعني؟ 550 00:28:24,661 --> 00:28:25,495 أجل، أسمعك بوضوح. 551 00:28:26,663 --> 00:28:28,665 هل استمتعت على المسرح في الليلة السابقة؟ 552 00:28:28,748 --> 00:28:31,084 أجل، كان ذلك مذهلًا. 553 00:28:31,167 --> 00:28:33,670 ما رأيك بالغناء بانتظام؟ 554 00:28:33,753 --> 00:28:36,047 - رباه، هل أنت جادّ؟ - بالتأكيد. 555 00:28:36,631 --> 00:28:39,342 لقد انبهر الجمهور كثيرًا. وكذلك أنا. 556 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 رباه، سيتحمس الشابان كثيرًا. 557 00:28:43,346 --> 00:28:45,223 في الواقع، هذا العرض لك وحدك. 558 00:28:45,306 --> 00:28:48,143 زميلاك في الفرقة رائعان، لكن لدينا فرقتنا الخاصة. 559 00:28:50,145 --> 00:28:51,146 يا للهول. 560 00:28:51,229 --> 00:28:52,188 ماذا قلت؟ 561 00:28:52,272 --> 00:28:56,401 قلت إن عليّ التروّي. سأفكّر في ذلك. موافق؟ 562 00:28:56,484 --> 00:28:58,611 بالطبع. أعلميني بأسرع ما يمكن. 563 00:28:59,988 --> 00:29:02,407 - مرحبًا. وصلتما. - "ميندي"! 564 00:29:02,490 --> 00:29:03,825 - مرحبًا. - مرحبًا يا عزيزي. 565 00:29:10,248 --> 00:29:14,294 والجيد أن الفرنسيين يعشقون مطاعم "مكدونالد". 566 00:29:14,878 --> 00:29:16,755 إنهم يرونها رفاهية صغيرة. 567 00:29:16,838 --> 00:29:21,509 ولهذا فكّرنا في إضفاء أجواء كلاسيكية قديمة على الحملة. 568 00:29:21,593 --> 00:29:23,762 أتعرف أغنية "جورج غيرشوين" المسماة "إنه رائع"؟ 569 00:29:23,845 --> 00:29:24,971 بالطبع. 570 00:29:25,054 --> 00:29:28,641 إنه الأمريكي الأصلي في "باريس" والأغنية مناسبة لهذه الحملة. 571 00:29:29,225 --> 00:29:31,895 سنغيّر الكلمات من "إنه رائع" 572 00:29:31,978 --> 00:29:35,815 إلى "مكرائع"، "مكمذهل"، "مكفردوس"… 573 00:29:35,899 --> 00:29:38,234 - "مكباغيت". - بالضبط. 574 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 عليّ القول إنني أحبّه. 575 00:29:41,571 --> 00:29:43,072 ونحن نحبّه أيضًا. 576 00:29:44,574 --> 00:29:48,703 أخبرني "دوغ" أنكم ستكونون الفريق المناسب للمهمة، وأظن أنه كان محقًا. 577 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 المعذرة. 578 00:29:52,373 --> 00:29:56,419 "سكوت توماس"، تشرفت بلقائك. أنا "مادلين ويلر"، رئيسة "سفوار". 579 00:29:56,503 --> 00:29:58,922 الشركة التي كان يُفترض أن تقابلها الليلة. 580 00:29:59,005 --> 00:30:00,882 اعتقدت أنها هي المسؤولة. 581 00:30:00,965 --> 00:30:03,134 لا، لم تعد هذه المرأة تعمل لدينا. 582 00:30:03,218 --> 00:30:06,554 ويبدو أن هذه المرأة تعاني من متلازمة "ستوكهولم"؟ 583 00:30:06,638 --> 00:30:08,014 مهلًا يا "مادلين"… 584 00:30:08,097 --> 00:30:10,558 جلبت "إميلي" هذا العميل لي. 585 00:30:10,642 --> 00:30:13,186 هذا مستحيل لأن "إميلي" ما زالت تعمل لديّ. 586 00:30:13,937 --> 00:30:16,022 إلا إن كان هنالك ما أجهله. 587 00:30:18,024 --> 00:30:19,609 لم تستقيلي قط. 588 00:30:20,944 --> 00:30:22,278 كنت أنوي ذلك. 589 00:30:22,362 --> 00:30:26,658 لكنها حبلى ووحيدة في بلد غريب. 590 00:30:26,741 --> 00:30:28,827 أريد العمل معكما إلى حين… 591 00:30:28,910 --> 00:30:32,664 إلى أيّ حين؟ إلى أن تستطيعي تركي؟ لقد أرشدتك طوال حياتك المهنية. 592 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 كيف تفعلين هذا بي؟ 593 00:30:38,169 --> 00:30:39,003 إنني أتبول. 594 00:30:41,673 --> 00:30:42,841 مهلًا. لا. 595 00:30:44,092 --> 00:30:45,218 رباه. 596 00:30:45,802 --> 00:30:46,803 ماء رحمي يسيل. 597 00:30:47,554 --> 00:30:49,764 أجل، على حذائي بأكمله. 598 00:30:49,848 --> 00:30:53,560 حسنًا، لم أعد أحب هذا كثيرًا. 599 00:30:56,688 --> 00:30:58,606 خذها إلى المستشفى الأمريكي في "نيلي". 600 00:30:59,482 --> 00:31:01,860 ستكونين في أيد أمينة يا "مادلين". 601 00:31:01,943 --> 00:31:03,236 ستكونين بخير. 602 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 سأرافقها. سآتي معك يا "مادز". 603 00:31:05,780 --> 00:31:08,741 لا تخاطبيني. لا يمكنني النظر إليك الآن حتى. 604 00:31:10,827 --> 00:31:11,661 آسفة. 605 00:31:14,956 --> 00:31:17,584 هل كان هذا هو توتّرك الوجودي؟ 606 00:31:18,751 --> 00:31:20,628 أم كنت تحاولين كسب كلّ شيء؟ 607 00:31:20,712 --> 00:31:22,213 هذا تصرّف أمريكي صرف. 608 00:31:22,297 --> 00:31:27,302 أودّ العمل معك حقًا. لكن تعقّد كلّ شيء. 609 00:31:27,385 --> 00:31:29,137 دعيني أبسّط الأمر لك. 610 00:31:33,308 --> 00:31:34,559 أنت مطرودة. 611 00:31:41,190 --> 00:31:44,402 "(ميندي): هل ستأتين؟" 612 00:31:51,326 --> 00:31:54,120 مرحبًا. رباه. أنا آسفة جدًا يا "آلفي". 613 00:31:55,038 --> 00:31:57,206 "مادلين" جاءها المخاض وطردتني "سيلفي" 614 00:31:57,290 --> 00:31:58,875 ولم أستطع إيجاد سيارة أجرة. 615 00:31:58,958 --> 00:31:59,959 كفى يا "إميلي". 616 00:32:01,127 --> 00:32:04,005 أتفهّم الأمر. أعرف أن حياتك المهنية مهمة جدًا لك. 617 00:32:05,465 --> 00:32:07,383 لكنني لم أدرك أنها أهمّ من علاقتنا. 618 00:32:07,967 --> 00:32:11,596 لا، تهمّني كثيرًا. 619 00:32:11,679 --> 00:32:13,056 حقًا؟ 620 00:32:14,515 --> 00:32:15,892 إذًا متى ستأتين إلى "لندن"؟ 621 00:32:17,644 --> 00:32:19,896 لم أقرر بعد. 622 00:32:21,689 --> 00:32:22,857 بل أعتقد أنك قررت. 623 00:32:24,734 --> 00:32:27,236 لا، إلى أين ستذهب؟ بربك. 624 00:32:27,320 --> 00:32:28,780 ماذا يقول الفرنسيون؟ 625 00:32:29,489 --> 00:32:30,907 ما هي مقولة "سارتر"؟ 626 00:32:33,076 --> 00:32:35,286 عدم الاختيار يُعتبر اختيارًا. 627 00:32:38,414 --> 00:32:39,415 مهلًا، أنا… 628 00:32:42,669 --> 00:32:45,880 أرجوك، أنا… أيمكننا التكلم عن هذا؟ 629 00:32:47,590 --> 00:32:49,217 أنا آسفة جدًا. 630 00:32:51,260 --> 00:32:52,178 إلى اللقاء يا "كوبر". 631 00:33:50,111 --> 00:33:55,116 ترجمة "تحرير ذياب"