1
00:00:19,436 --> 00:00:22,981
Thật không thể tin được.
2
00:00:24,482 --> 00:00:27,694
Dù chuyến đi này có hỗn loạn thế nào
3
00:00:27,777 --> 00:00:31,030
thì chắc chắn chị sẽ nhớ nó
khi ta trở về Chicago.
4
00:00:31,114 --> 00:00:33,324
Đó là điều em muốn nói với chị.
5
00:00:35,535 --> 00:00:36,911
Em sẽ không trở về.
6
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
Gì cơ?
7
00:00:39,039 --> 00:00:40,498
Phải về chứ.
8
00:00:40,582 --> 00:00:42,584
Cuộc sống của em ở Chicago cơ mà.
9
00:00:42,667 --> 00:00:44,419
Bạn bè, công việc.
10
00:00:45,003 --> 00:00:48,214
Thực ra, em đã
nhận việc ở một công ty Pháp.
11
00:00:48,298 --> 00:00:49,674
Gì cơ?
12
00:00:51,009 --> 00:00:52,927
Emily, em còn chả biết tiếng Pháp.
13
00:00:53,011 --> 00:00:54,345
Không ý gì xấu cả nhé,
14
00:00:54,429 --> 00:00:57,015
nhưng ai lại ngu mà đi thuê em ở Paris?
15
00:01:00,268 --> 00:01:01,436
Bonsoir, Madeline.
16
00:01:03,229 --> 00:01:04,939
Đùa tôi đấy à.
17
00:01:05,023 --> 00:01:06,274
Không, sự thật đó.
18
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
Không, không thể.
19
00:01:08,276 --> 00:01:09,235
Emily?
20
00:01:10,570 --> 00:01:11,571
Nói đi, Emily.
21
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
Emily.
22
00:01:14,616 --> 00:01:15,492
Hãy nghĩ đi.
23
00:01:16,576 --> 00:01:18,203
Nghĩ cho bản thân cô.
24
00:01:18,787 --> 00:01:21,539
Em muốn từ bỏ
tất cả những gì đã gây dựng ư?
25
00:01:21,623 --> 00:01:23,666
Cuộc sống của cô, không phải của cô ta.
26
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
Em không thể tin cô ta, Emily.
27
00:01:25,293 --> 00:01:26,586
Cô phải chọn đi.
28
00:01:26,669 --> 00:01:27,545
Tôi…
29
00:01:29,005 --> 00:01:30,507
Emily!
30
00:01:31,591 --> 00:01:33,134
Tỉnh dậy đi!
31
00:01:43,812 --> 00:01:44,687
Madeline…
32
00:01:48,775 --> 00:01:53,530
Madeline, đây là
quyết định khó khăn nhất của em.
33
00:01:56,533 --> 00:02:00,787
Chị đã làm nhiều điều cho em
và em biết ơn chị lắm.
34
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
Chỉ là, nó là việc em phải làm.
35
00:02:10,839 --> 00:02:11,881
Là Paris đó!
36
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Emily, không!
37
00:02:22,142 --> 00:02:24,102
EMILY Ở PARIS
38
00:02:24,686 --> 00:02:25,937
Thấy mệt quá trời.
39
00:02:26,020 --> 00:02:28,481
Chị ấy đã dìu dắt tôi
mấy năm trời. Tôi chỉ…
40
00:02:28,565 --> 00:02:29,983
Ghét làm mọi người thất vọng.
41
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
Tôi làm ba mẹ thất vọng
mấy chục năm nay. Cô sẽ quen thôi.
42
00:02:33,736 --> 00:02:36,197
Hàng xóm mới đang tới. Tươi tỉnh nào.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,157
Này.
44
00:02:37,740 --> 00:02:41,244
- Bonjour, hàng xóm. Ça va?
- Bonjour, hàng xóm.
45
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
Tôi khỏe.
46
00:02:42,453 --> 00:02:44,831
Tôi vừa mang bánh cho Gabriel.
47
00:02:45,456 --> 00:02:48,251
Vừa mới chuyển đến
cô đã tận tâm hầu hạ anh ta.
48
00:02:48,334 --> 00:02:49,169
Mindy.
49
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
Không sao đâu.
Anh ấy luôn cảm ơn tôi tới tấp.
50
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
- Tuyệt đó.
- Phải.
51
00:02:55,133 --> 00:02:57,343
À, Sylvie gọi mẹ tôi
52
00:02:57,427 --> 00:03:00,179
bảo chuyển Champère
qua công ty mới của bà ấy.
53
00:03:01,264 --> 00:03:02,181
Chuyện gì vậy?
54
00:03:02,265 --> 00:03:06,603
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ hỏi rõ
chuyện đó trong hôm nay.
55
00:03:06,686 --> 00:03:10,273
Không sao. Cô ở đâu, Champère ở đó.
56
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
Tôi trung thành với cô.
57
00:03:11,816 --> 00:03:13,234
Cảm ơn cô.
58
00:03:13,776 --> 00:03:16,070
Và tôi thích tóc mới của cô. Sang đấy.
59
00:03:17,405 --> 00:03:19,532
Một ngày tốt lành nhé các cô gái.
60
00:03:20,366 --> 00:03:21,451
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
61
00:03:22,410 --> 00:03:23,286
Kế hoạch mới.
62
00:03:23,369 --> 00:03:26,122
Bảo Camille đừng báo Madeline
là cô sắp nghỉ việc
63
00:03:26,205 --> 00:03:27,373
thế là cô mất việc ngay.
64
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
Ta không nói về thỏa thuận đó nữa!
65
00:03:29,626 --> 00:03:31,628
Thôi nào, tôi đùa thôi, Em.
66
00:03:31,711 --> 00:03:34,213
Giờ tôi chỉ cần Alfie.
67
00:03:34,923 --> 00:03:36,591
Dù anh ấy sẽ đi Luân Đôn,
68
00:03:36,674 --> 00:03:38,718
chúng tôi đang tìm cách vượt qua.
69
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
Vượt qua gì cơ?
70
00:03:40,053 --> 00:03:42,388
Đảm bảo dùng vé Eurail còn hạn
71
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
và biện pháp tránh thai.
72
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
Cô có phòng chứ?
73
00:03:45,767 --> 00:03:46,809
- Có.
- Được rồi.
74
00:03:59,781 --> 00:04:00,990
Emily, em đây rồi.
75
00:04:01,574 --> 00:04:04,786
Chị thấy Fritos ở Pháp.
Đừng hỏi. Chắc chắn là chợ đen.
76
00:04:04,869 --> 00:04:05,745
Chị tài quá.
77
00:04:06,996 --> 00:04:07,830
Nói chuyện nhé?
78
00:04:08,414 --> 00:04:10,917
Nhanh nào, ta sắp có cuộc họp rồi.
79
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
- Có à?
- Phải. Đi nào.
80
00:04:12,543 --> 00:04:15,255
Hỗ trợ khách hàng, đảm bảo mọi thứ vẫn ổn
81
00:04:15,338 --> 00:04:17,674
mặc dù cả văn phòng ở Pháp đã rời đi.
82
00:04:17,757 --> 00:04:19,092
Giúp chị cầm cự nhé.
83
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
Đi nào.
84
00:04:20,093 --> 00:04:21,719
Thật ra, việc này phải nói luôn.
85
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
Bonjour.
86
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
Chào. Bonjour, Emily.
87
00:04:26,349 --> 00:04:27,183
Bonjour.
88
00:04:27,725 --> 00:04:29,185
Ngạc nhiên đấy.
89
00:04:34,691 --> 00:04:39,279
Antoine, anh đã gây dựng được
một thương hiệu độc quyền ưu tú
90
00:04:39,362 --> 00:04:42,865
nhưng chế độ cũ
không thể đưa nó tiến xa hơn.
91
00:04:43,616 --> 00:04:47,370
Đã đến lúc
đưa Maison Lavaux lên một tầm cao mới.
92
00:04:47,453 --> 00:04:51,874
Và Gabriel, về nhà hàng của cậu,
đến lúc nói từ màu nhiệm rồi.
93
00:04:53,793 --> 00:04:54,627
Nhượng quyền.
94
00:04:56,379 --> 00:04:59,841
Chúng tôi ở đây để biến
những giấc mơ của cậu thành hiện thực.
95
00:05:02,593 --> 00:05:04,470
Và cần đổ bao tiền vào chúng?
96
00:05:04,554 --> 00:05:06,139
Anh sẽ kiếm được bộn tiền,
97
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
phí cần trả chỉ như muối bỏ biển.
98
00:05:09,892 --> 00:05:10,893
Tôi hiểu.
99
00:05:12,103 --> 00:05:15,732
Vậy hai người Mỹ điều hướng
thị trường cao cấp Pháp như nào?
100
00:05:15,815 --> 00:05:19,819
Chúng tôi hiện đang tuyển
nhân viên người Pháp mới
101
00:05:19,902 --> 00:05:23,114
và chúng tôi đảm bảo
sẽ chuyển tiếp gọn gàng êm đẹp
102
00:05:23,197 --> 00:05:24,991
trước khi về nước.
103
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Cô không ở Paris à?
104
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
Chúng tôi vẫn đang cân nhắc.
105
00:05:33,374 --> 00:05:35,626
Nhưng nó không ảnh hưởng
đến quan hệ của ta.
106
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
Tôi làm tiếp thị cho anh ấy.
107
00:05:39,964 --> 00:05:40,840
Chính xác.
108
00:05:40,923 --> 00:05:43,384
Kinh doanh coi trọng các mối quan hệ
109
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
và Emily có
các mối quan hệ chặt chẽ ở đây.
110
00:05:46,554 --> 00:05:49,348
Tôi chắc hai người
đều biết cô ấy có thể làm gì.
111
00:05:56,189 --> 00:05:57,231
Madeline, em…
112
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
Tuyệt. Chị nghĩ ta đã câu được họ.
113
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
Cậu bếp trưởng đó mê em đấy.
114
00:06:01,736 --> 00:06:03,404
Không phải vậy.
115
00:06:03,488 --> 00:06:04,822
Nói thứ chị thấy thôi.
116
00:06:04,906 --> 00:06:06,449
Em cần nói chuyện với chị.
117
00:06:06,532 --> 00:06:09,202
Không, chị có điều
cần nói với em. Chị trước.
118
00:06:11,996 --> 00:06:15,291
Em, cách em ở đây vì chị,
119
00:06:16,584 --> 00:06:17,752
làm chị rất tự hào.
120
00:06:17,835 --> 00:06:20,630
Giây phút em bước vào văn phòng ở Chicago,
121
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
chị biết em đặc biệt thế nào,
122
00:06:22,882 --> 00:06:27,386
chị rất hào hứng
được dìu dắt và củng cố cho em,
123
00:06:27,470 --> 00:06:30,807
để em có thể củng cố
cho thế hệ phụ nữ tương lai.
124
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
Chúa ơi. Tại hóc-môn đấy.
125
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
Chị xin lỗi.
126
00:06:37,438 --> 00:06:38,564
Rất, rất tự hào.
127
00:06:41,859 --> 00:06:43,778
Sớm thế. Em bận rộn ghê. Là Doug?
128
00:06:43,861 --> 00:06:44,695
DOUG
DI ĐỘNG
129
00:06:44,779 --> 00:06:46,405
Thì ra tụi em còn liên lạc.
130
00:06:46,489 --> 00:06:48,825
Lâu rồi bọn em không liên lạc.
Chắc ấn nhầm.
131
00:06:48,908 --> 00:06:50,409
Hoặc cậu ta hiểu đã bỏ lỡ gì.
132
00:06:50,493 --> 00:06:54,288
Vừa hay em chuẩn bị trở về.
Có thể là cuộc gọi định mệnh.
133
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
Không đâu.
134
00:06:55,581 --> 00:06:56,415
Để xem.
135
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
Chị có họp trên Zoom và hẹn khám thai,
136
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
nên em sẽ không gặp chị cả ngày.
137
00:07:00,461 --> 00:07:03,422
Chị vừa gửi hồ sơ xin việc
của người Pháp cho em,
138
00:07:03,506 --> 00:07:06,092
nên hãy xem qua và hẹn phỏng vấn…
139
00:07:07,218 --> 00:07:09,053
ngay lập tức. Chào nhé.
140
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
JULIEN
SYLVIE ĐANG TÌM CÔ.
141
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Doug, đừng nhầm máy nữa.
142
00:07:17,270 --> 00:07:20,481
Em, anh không nhầm.
Là anh. Anh muốn gọi em.
143
00:07:21,649 --> 00:07:22,483
Tại sao?
144
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
Thông báo quan trọng về sự nghiệp.
145
00:07:24,777 --> 00:07:30,116
Chào Trợ lý Giám đốc Quan hệ đối tác
toàn cầu của McDonald's đi.
146
00:07:30,825 --> 00:07:32,660
Chờ đã, anh bảo toàn cầu á?
147
00:07:32,743 --> 00:07:34,787
Vì anh còn chưa từng tới Canada.
148
00:07:34,871 --> 00:07:35,955
Đó là phần tuyệt nhất.
149
00:07:36,038 --> 00:07:38,040
Anh đang ở công ty tại Chicago.
150
00:07:38,124 --> 00:07:41,169
Thậm chí không cần chuyển tàu.
Công việc trong mơ!
151
00:07:42,295 --> 00:07:45,006
Chúc mừng anh. Anh xứng đáng với nó.
152
00:07:45,089 --> 00:07:46,382
Cảm ơn em.
153
00:07:46,466 --> 00:07:49,635
Đó là tin tốt cho cả hai ta vì
154
00:07:50,136 --> 00:07:53,181
McDonald's đang tìm
công ty tiếp thị ở Pháp
155
00:07:53,264 --> 00:07:55,308
để ra mắt McBaguette.
156
00:07:55,391 --> 00:07:57,018
Nghe có vẻ rất quan trọng.
157
00:07:57,101 --> 00:07:59,270
Vĩ đại. Ngày lĩnh lương kếch sù.
158
00:07:59,353 --> 00:08:00,771
Em phù hợp với nó.
159
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
Em sẽ xử được vụ này.
160
00:08:02,356 --> 00:08:05,443
Anh vừa gửi em thông tin của sếp.
Ngày mai ông ấy đến Paris.
161
00:08:06,110 --> 00:08:09,572
Ai cũng thèm việc này,
nhưng nó dành riêng cho em.
162
00:08:11,741 --> 00:08:12,617
Cảm ơn, Doug.
163
00:08:20,333 --> 00:08:22,710
Tôi xin lỗi. Pardon.
164
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
Emily, bonjour.
165
00:08:25,796 --> 00:08:27,089
Xin chào. Tôi bỏ lỡ gì rồi?
166
00:08:27,173 --> 00:08:30,551
Chúng ta không có văn phòng
hay một cái tên cho công ty,
167
00:08:30,635 --> 00:08:33,638
không có nhiều khách hàng
như chúng ta đã nghĩ.
168
00:08:33,721 --> 00:08:35,139
Có thể tôi sẽ giúp được.
169
00:08:35,223 --> 00:08:36,182
Emily đây rồi.
170
00:08:37,141 --> 00:08:39,227
Tôi tự hỏi cô có tham gia cùng không?
171
00:08:39,310 --> 00:08:41,270
Gì cơ? Có, tôi vẫn đang mà.
172
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Tôi rất muốn tham gia
bất kể công ty tên là gì.
173
00:08:45,107 --> 00:08:48,861
Cô có thể chọn giúp chúng tôi.
Tôi thích Usine d'Insolence.
174
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
Là Xưởng Ngổ ngáo.
175
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
Không, cái gì đó hào hùng hơn.
176
00:08:52,740 --> 00:08:54,575
Như les Gardiens de la Porte.
177
00:08:54,659 --> 00:08:55,993
Người gác cửa.
178
00:08:56,077 --> 00:08:57,453
Nghe như phim siêu anh hùng.
179
00:08:57,537 --> 00:09:00,248
Dừng lại. Không nghe nổi
cái tên dở tệ nào nữa.
180
00:09:01,666 --> 00:09:04,669
Thứ tôi cần là một khách hàng mới hấp dẫn
181
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
và sang trọng để hợp tác ở buổi ra mắt.
182
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
Tôi vừa có đây.
183
00:09:09,131 --> 00:09:10,550
McDonald's.
184
00:09:11,759 --> 00:09:13,553
Họ đang tìm công ty tiếp thị ở Pháp
185
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
để ra mắt McBaguette.
186
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
Mais oui, Golden Arches.
187
00:09:18,474 --> 00:09:22,228
Emily, baguette duy nhất
tôi quan tâm là kim cương.
188
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Bên Boucheron thế nào?
189
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
Julien. Le…
190
00:09:28,234 --> 00:09:29,986
Sắp xong bài thuyết trình
191
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
- rồi lên lịch họp.
- Tốt.
192
00:09:31,529 --> 00:09:33,281
Tôi nghĩ cô nên cân nhắc nó.
193
00:09:33,864 --> 00:09:36,200
Họ là khách hàng lớn và trả cả bộn tiền.
194
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
Tôi đã nghe cô một lần, Emily.
195
00:09:39,912 --> 00:09:44,166
Ưu tiên lúc này là đảm bảo
khách hàng bên Savoir sẽ theo ta.
196
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
Chào buổi sáng, monsieur.
197
00:09:45,626 --> 00:09:50,965
Hãy chào mừng
chương hợp tác dữ dội tiếp theo của ta.
198
00:09:52,592 --> 00:09:53,718
Thưa quý ông và quý bà.
199
00:09:53,801 --> 00:09:54,677
Emily.
200
00:09:56,137 --> 00:09:57,179
Phải, như cô ấy nói.
201
00:10:05,813 --> 00:10:07,940
Cảm ơn vì không nói gì, tôi vẫn…
202
00:10:08,024 --> 00:10:09,108
Làm ở cả hai bên?
203
00:10:09,859 --> 00:10:11,902
Để chắc mối nào ngon hơn?
204
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
Như chúng tôi.
205
00:10:13,696 --> 00:10:16,824
Tôi không làm vậy.
Tôi đã cam kết với Sylvie.
206
00:10:16,907 --> 00:10:18,409
Cô rất tài năng, Emily,
207
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
nhưng Sylvie chỉ quan tâm một thứ.
208
00:10:20,786 --> 00:10:21,621
Sylvie.
209
00:10:22,788 --> 00:10:24,457
Cô nên cân nhắc kỹ hơn.
210
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
Tôi về văn phòng đây.
211
00:10:27,376 --> 00:10:28,210
Chúc ngày lành.
212
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
Cô ổn chứ, Emily?
213
00:10:37,136 --> 00:10:39,263
- Tóc cô sao vậy?
- Cắt mái thôi mà!
214
00:10:39,930 --> 00:10:42,183
Cắt mái cả khi
mọi chuyện vẫn ổn, thường mà!
215
00:10:45,019 --> 00:10:46,103
Xin lỗi, tôi chỉ…
216
00:10:47,438 --> 00:10:49,398
Tôi cố để rời Savoir sáng nay,
217
00:10:49,482 --> 00:10:52,735
giờ tôi gợi ý McDonald's
như khách hàng cao cấp cho Sylvie.
218
00:10:52,818 --> 00:10:54,570
Không, tôi không ổn.
219
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Đó không phải ý rồi.
220
00:10:58,282 --> 00:10:59,867
Anh không cần nói vậy đâu.
221
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
Cô đến McDonald's ở Paris chưa?
222
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
Chưa. Sao vậy?
223
00:11:04,622 --> 00:11:05,873
Đi ăn trưa thôi.
224
00:11:10,878 --> 00:11:12,463
- Được.
- Mời cô.
225
00:11:13,047 --> 00:11:13,964
Merci.
226
00:11:21,180 --> 00:11:25,559
Sang ghê. Không có Grimace và Hamburglar.
227
00:11:26,268 --> 00:11:27,686
Hamburglar là gì?
228
00:11:28,687 --> 00:11:29,605
Đừng để tâm.
229
00:11:34,693 --> 00:11:38,239
Vẫn là McDonald's mà được điều chỉnh
để hợp với văn hóa Pháp.
230
00:11:38,322 --> 00:11:39,573
Giống ai đó tôi biết.
231
00:11:40,199 --> 00:11:43,035
Không tin được
bếp trưởng người Pháp lại hay tới đây.
232
00:11:43,619 --> 00:11:45,037
Tôi không tới đây mỗi ngày.
233
00:11:45,121 --> 00:11:48,207
Chúng tôi gọi nó là "un petit plaisir".
234
00:11:48,958 --> 00:11:49,917
Một chút…
235
00:11:50,000 --> 00:11:50,876
Chiêu đãi.
236
00:11:52,670 --> 00:11:53,629
Say mê?
237
00:11:54,922 --> 00:11:57,425
Hay sang chảnh.
238
00:11:57,508 --> 00:11:58,759
Đó, cô làm được mà.
239
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
Cô cần quyết định sẽ làm việc cho ai.
240
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
Tôi thật sự đã chọn Sylvie.
241
00:12:03,806 --> 00:12:07,977
Sáng nay tôi định xin Madeline
cho nghỉ việc mà… nói không được.
242
00:12:08,978 --> 00:12:10,521
Có lẽ cô không muốn nói.
243
00:12:11,939 --> 00:12:15,234
Cô có cơ hội nói những gì
cô cảm thấy nhưng… cô không làm.
244
00:12:18,863 --> 00:12:20,531
Ngày hôm đó…
245
00:12:21,782 --> 00:12:23,701
Có nhiều thứ ước gì tôi đã nói với anh.
246
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
Emily, ta không nên như vậy.
247
00:12:26,036 --> 00:12:27,580
Tôi với Camille, cô với Alfie.
248
00:12:27,663 --> 00:12:29,415
- Tôi biết.
- Alfie rất tốt.
249
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
Tôi thích anh ấy.
250
00:12:31,876 --> 00:12:33,169
Và tôi thích anh ấy vì cô.
251
00:12:33,252 --> 00:12:34,295
Tôi cũng vậy.
252
00:12:35,296 --> 00:12:36,505
Thật phức tạp.
253
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
Tối mai anh ấy sẽ quay về London.
254
00:12:41,093 --> 00:12:44,513
Lẽ ra tôi nên chuẩn bị gì đó
nhưng mọi thứ hỗn loạn quá.
255
00:12:45,389 --> 00:12:49,143
Tôi có thể giữ chỗ ở nhà hàng cho cô.
256
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
Tám giờ tối mai?
257
00:12:51,562 --> 00:12:53,105
Anh làm thế cho tôi ư?
258
00:12:53,689 --> 00:12:57,026
Và cho tôi. Anh ấy ghi ba bàn tuần trước.
259
00:12:57,109 --> 00:12:58,068
Cảm ơn nhé.
260
00:12:59,111 --> 00:12:59,987
Vì mọi thứ.
261
00:13:01,655 --> 00:13:02,781
Tất nhiên.
262
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
Bạn bè mà.
263
00:13:11,582 --> 00:13:14,835
Hộp thư của tôi bùng nổ kể từ Belleville.
264
00:13:14,919 --> 00:13:17,755
Giúp tôi chọn một cái đi.
Hoặc hai. Ba là tối đa.
265
00:13:17,838 --> 00:13:18,672
Chúa ơi!
266
00:13:19,381 --> 00:13:21,634
Người ta gửi ảnh như này cho anh á?
267
00:13:21,717 --> 00:13:24,678
Mọi thứ đều là
ứng dụng khiêu dâm nếu cô muốn.
268
00:13:24,762 --> 00:13:27,139
Lí do duy nhất khiến tôi vẫn xài Facebook.
269
00:13:27,681 --> 00:13:28,974
Cảm ơn. Gặp sau nhé.
270
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
Phải!
271
00:13:33,062 --> 00:13:35,022
Chào anh, sao lại hôn em vậy?
272
00:13:35,105 --> 00:13:37,066
Cho buổi biểu diễn tối nay của ta.
273
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
Gì cơ?
274
00:13:38,067 --> 00:13:41,904
Quản lý tại La Trompette Bleue,
câu lạc bộ jazz tuyệt vời ở St. Germain
275
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
đã xem bộ Belleville của ta.
276
00:13:44,156 --> 00:13:45,950
Ông ấy mời ta đến mở màn tối nay.
277
00:13:46,033 --> 00:13:47,409
- Không đùa chứ?
- Phải.
278
00:13:47,493 --> 00:13:50,788
- Hát ở một câu lạc bộ nhạc jazz!
- Câu lạc bộ nhạc jazz!
279
00:13:53,415 --> 00:13:58,587
"Lựa chọn, tôi chọn, bạn chọn,
280
00:13:58,671 --> 00:14:04,510
chúng ta chọn, họ chọn".
281
00:14:04,593 --> 00:14:05,970
Rất tốt.
282
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
Ai có thể dịch dòng này?
283
00:14:10,057 --> 00:14:10,891
Emily?
284
00:14:12,851 --> 00:14:15,187
Không chọn vẫn là một lựa chọn.
285
00:14:15,271 --> 00:14:16,230
Xuất sắc.
286
00:14:16,313 --> 00:14:17,523
Nó nghĩa là gì?
287
00:14:17,606 --> 00:14:18,482
Chà.
288
00:14:19,858 --> 00:14:22,027
Làm sao để giải thích chủ nghĩa hiện sinh?
289
00:14:22,778 --> 00:14:24,196
Cô biết Sartre không?
290
00:14:24,697 --> 00:14:27,533
Ông ấy tin rằng
con người bị kết án phải lựa chọn
291
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
để xác định bản thân
ở một thế giới phi lý vô luật.
292
00:14:31,120 --> 00:14:34,248
Không chọn gì vẫn để lại hậu quả
nên đó vẫn là một lựa chọn.
293
00:14:34,874 --> 00:14:36,792
Làm sao để biết mình chọn đúng?
294
00:14:36,876 --> 00:14:38,544
Với Sartre, không có đúng hay sai.
295
00:14:38,627 --> 00:14:41,171
Hãy chọn điều cô tin và sống tiếp với nó.
296
00:14:41,255 --> 00:14:43,257
Chà, không hữu ích lắm.
297
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Đâu ai nói chủ nghĩa hiện sinh hữu ích.
298
00:14:45,759 --> 00:14:46,844
Chủ nghĩa hiện sinh?
299
00:14:46,927 --> 00:14:49,305
Đây là lớp Tiếng Pháp một mà.
300
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
Xin lỗi. Tiếng Pháp "un".
301
00:14:53,100 --> 00:14:55,060
Bonjour, monsieur. Anh tham dự không?
302
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
Tôi cần người ký vài loại giấy tờ.
303
00:14:57,062 --> 00:14:59,398
Anh phải chờ đến cuối buổi học rồi.
304
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Rất sẵn lòng được chờ đợi.
305
00:15:03,736 --> 00:15:04,653
Nói dối đấy.
306
00:15:05,821 --> 00:15:06,947
Chẳng có giấy tờ nào.
307
00:15:20,920 --> 00:15:24,006
Khi diễn xong, họ sẽ cúi chào
và giới thiệu các bạn.
308
00:15:24,089 --> 00:15:25,966
- Các bạn có 20 phút.
- Vâng.
309
00:15:26,050 --> 00:15:27,801
Cảm ơn vì cơ hội lần này.
310
00:15:27,885 --> 00:15:30,930
Và nếu ông thích nó,
chúng tôi luôn sẵn lòng
311
00:15:31,013 --> 00:15:33,265
diễn thay hoặc diễn ở đây thường xuyên.
312
00:15:33,849 --> 00:15:36,685
Cứ xong đêm nay
rồi xem thế nào đã. Được chứ?
313
00:15:37,853 --> 00:15:38,771
Bonne chance.
314
00:15:42,608 --> 00:15:43,901
Em ổn chứ?
315
00:15:43,984 --> 00:15:45,945
Đừng như lần ở Chinese Idol nhé?
316
00:15:46,028 --> 00:15:46,904
Em sẽ ổn mà.
317
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
Mỗi khi không ổn, hãy nhìn anh nhé.
318
00:15:52,785 --> 00:15:55,537
Quá nhiều cái hôn
nhưng chẳng dành cho Étienne.
319
00:16:00,918 --> 00:16:05,714
Em có hai tình yêu
320
00:16:05,798 --> 00:16:10,719
Đất nước em và Paris
321
00:16:11,595 --> 00:16:16,058
Luôn là như vậy
322
00:16:17,184 --> 00:16:21,772
Con tim em rạo rực
323
00:16:22,439 --> 00:16:27,486
Manhattan đẹp tuyệt vời
324
00:16:28,988 --> 00:16:33,242
Cooper, em đang nghĩ gì vậy?
325
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
Em chỉ đang nghĩ vài thứ.
326
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Madeline sẽ giết em
327
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
khi biết em sắp làm cho Sylvie.
328
00:16:39,915 --> 00:16:41,917
Và Sylvie sẽ giết em khi biết
329
00:16:42,001 --> 00:16:43,669
em vẫn đang làm cho Madeline.
330
00:16:44,294 --> 00:16:46,255
Ý anh là chuyện tụi mình cơ?
331
00:16:46,338 --> 00:16:48,132
Phải. Em xin lỗi.
332
00:16:48,215 --> 00:16:49,883
Mai anh phải đi rồi.
333
00:16:50,551 --> 00:16:52,469
Anh nghĩ ta nên lên lịch
334
00:16:52,553 --> 00:16:54,722
khi nào mình gặp lại nhau.
335
00:16:55,431 --> 00:16:57,933
Em còn chưa có dịp xem cái lịch của mình.
336
00:16:58,559 --> 00:17:01,437
Các lịch! Số nhiều, các lịch.
337
00:17:02,688 --> 00:17:06,108
Em đang làm ở cả hai chỗ
theo đúng nghĩa đen.
338
00:17:06,191 --> 00:17:08,402
Họ đều đang cố hạ đối phương. Điên mất.
339
00:17:09,236 --> 00:17:10,904
Em phải quyết định thôi.
340
00:17:10,988 --> 00:17:13,365
Anh hiểu. Rất căng thẳng.
341
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
Nên?
342
00:17:16,535 --> 00:17:19,413
Đến chỗ anh và tạm quên nó đi.
343
00:17:19,496 --> 00:17:21,331
Nghe thật tuyệt,
344
00:17:21,999 --> 00:17:24,293
nhưng em cần chuẩn bị bài thuyết trình
345
00:17:24,376 --> 00:17:26,378
hoặc Sylvie sẽ mất khách hàng này
346
00:17:26,879 --> 00:17:28,630
và cô ấy sẽ giết em sau đó.
347
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
Nếu Madeline không giết em trước,
khi chị ấy biết tin.
348
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
Nhưng…
349
00:17:34,470 --> 00:17:37,056
Em muốn tổ chức
tiệc chia tay cho anh tối mai.
350
00:17:37,139 --> 00:17:38,932
Gabriel để dành chỗ cho chúng ta.
351
00:17:39,558 --> 00:17:40,559
Tuyệt đó.
352
00:17:41,393 --> 00:17:43,228
Anh đã nghĩ chỉ có anh và em…
353
00:17:43,312 --> 00:17:45,314
Mọi người muốn tiễn anh mà.
354
00:17:45,397 --> 00:17:47,524
Anh để lại dấu ấn với nơi đây
355
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
cả khi anh không chịu nổi nó.
356
00:17:50,194 --> 00:17:51,487
Không đúng rồi.
357
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
Nơi này dần gắn bó với anh.
358
00:17:55,699 --> 00:17:56,825
Như…
359
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
phần này.
360
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
Và…
361
00:18:04,291 --> 00:18:05,125
phần này.
362
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
MADELINE
DI ĐỘNG
363
00:18:12,049 --> 00:18:12,883
Được rồi.
364
00:18:13,383 --> 00:18:14,551
Từ chối.
365
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
Cất nó đi.
366
00:18:18,138 --> 00:18:18,972
Được thôi.
367
00:18:19,056 --> 00:18:20,182
Ta đến đâu rồi nhỉ?
368
00:18:25,646 --> 00:18:30,776
Manhattan đẹp tuyệt vời
369
00:18:30,859 --> 00:18:36,448
Nhưng sao phải dối lòng
370
00:18:36,532 --> 00:18:41,078
Về nơi mê hoặc tôi?
371
00:18:41,161 --> 00:18:47,167
Là Paris, mọi thứ về Paris
372
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
Ngày đầu thế nào?
373
00:18:51,964 --> 00:18:53,340
Ổn cả.
374
00:18:54,675 --> 00:18:56,051
Tìm được văn phòng chưa?
375
00:18:56,135 --> 00:18:57,052
Vẫn chưa.
376
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
Tên công ty thì sao?
377
00:19:01,181 --> 00:19:02,975
Nào, không nhắc công việc nữa.
378
00:19:08,438 --> 00:19:09,273
Cái gì…
379
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
Chúa ơi, em biết họ đã ở đây.
380
00:19:14,236 --> 00:19:15,112
Sylvie…
381
00:19:15,195 --> 00:19:17,739
Em bảo họ không được vào đây nhưng…
382
00:19:19,575 --> 00:19:21,994
Em bảo không nhắc công việc nữa.
383
00:19:22,703 --> 00:19:27,291
Là Paris, mọi thứ về Paris
384
00:19:28,458 --> 00:19:32,254
Ngắm nơi đây một ngày nào đó
385
00:19:33,172 --> 00:19:36,925
Là giấc mơ của em
386
00:19:38,969 --> 00:19:43,807
Em có hai tình yêu
387
00:19:45,601 --> 00:19:48,061
Đất nước mình
388
00:19:50,022 --> 00:19:56,987
Và Paris
389
00:20:13,253 --> 00:20:17,466
Chúa ơi, cô vẫn thức à?
390
00:20:17,549 --> 00:20:19,092
Mọi chuyện thế nào?
391
00:20:20,260 --> 00:20:21,637
Hoàn hảo.
392
00:20:22,512 --> 00:20:24,181
Như những gì tôi mơ ước.
393
00:20:24,973 --> 00:20:26,183
Tuyệt vời.
394
00:20:26,266 --> 00:20:27,643
Xin lỗi vì đã bỏ lỡ nó.
395
00:20:27,726 --> 00:20:30,062
Không sao. Siêu gấp gáp mà.
396
00:20:30,145 --> 00:20:33,106
Mong là nó sẽ đem đến thứ gì đó lâu dài.
397
00:20:33,690 --> 00:20:36,235
Nếu vậy thì tôi sẽ ở đó.
398
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
Hàng trước, ngay giữa, hứa đó.
399
00:20:38,737 --> 00:20:41,782
Khoan. Quá giờ
cho một sếp nữ đi ngủ rồi nhỉ?
400
00:20:41,865 --> 00:20:44,034
Đang coi hồ sơ ứng viên cho Madeline.
401
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
Và làm cả dự án cho Sylvie nữa.
402
00:20:48,372 --> 00:20:49,790
Gì cơ? Cô đang làm gì?
403
00:20:49,873 --> 00:20:51,333
Tôi sắp làm cho Sylvie,
404
00:20:51,416 --> 00:20:53,585
nhưng không thể bỏ mặc bà bầu chân trần.
405
00:20:53,669 --> 00:20:56,088
Chân trần? Giày của cô ấy
còn cao hơn của cô nữa.
406
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
Khoan. Nhưng họ biết
cô làm cả hai nơi không?
407
00:21:00,717 --> 00:21:01,802
Chúa ơi, không.
408
00:21:02,386 --> 00:21:04,972
Không, cả đời tôi sống thực tế
409
00:21:05,055 --> 00:21:08,183
và vì một quyết định cảm tính,
mọi thứ rối tung cả.
410
00:21:08,267 --> 00:21:10,811
Khoan, cô đang bảo công việc hay Gabriel?
411
00:21:10,894 --> 00:21:12,854
Chúng ta sẽ không nói về Gabriel.
412
00:21:12,938 --> 00:21:14,314
- Không, tôi…
- Không.
413
00:21:14,398 --> 00:21:16,692
Paris là một quyết định cảm tính.
414
00:21:17,442 --> 00:21:21,113
Có lẽ nó không thực tế
nhưng tôi sẽ lo được.
415
00:21:21,780 --> 00:21:24,366
Cứ làm cho Madeline
đến khi chị ấy có nhân viên,
416
00:21:24,449 --> 00:21:27,160
đồng thời vẫn giúp Sylvie ra mắt công ty.
417
00:21:27,244 --> 00:21:28,829
Không thể nếu thiếu Adderall.
418
00:21:31,373 --> 00:21:33,166
Khoan! Alfie thì sao?
419
00:21:33,250 --> 00:21:36,420
Vừa gặp tối nay.
Mai chúng tôi sẽ mở tiệc cho anh ấy.
420
00:21:36,920 --> 00:21:37,754
Chúng tôi?
421
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Gabriel và tôi.
422
00:21:41,466 --> 00:21:43,677
Tôi tưởng ta sẽ không nói về anh ta.
423
00:21:44,344 --> 00:21:47,055
Gabriel, bạn tôi, và tôi
424
00:21:47,139 --> 00:21:51,310
sẽ mở tiệc cho Alfie, bạn trai tôi,
ở nhà hàng của anh ấy.
425
00:21:52,102 --> 00:21:54,771
Cô làm tôi chóng mặt quá.
Tôi đang say sâm panh.
426
00:22:07,909 --> 00:22:11,580
Excusez-moi, tôi đã bảo
không ăn uống trong căn hộ mà.
427
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
Và miễn nhận kèo này nữa.
428
00:22:13,123 --> 00:22:16,043
Tôi biết nhưng tôi
không muốn cô làm McMistake
429
00:22:16,126 --> 00:22:17,711
trước khi cân nhắc nó.
430
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
Cô hiểu thị trường Pháp hơn bất cứ ai,
431
00:22:20,881 --> 00:22:23,633
biết cách để giúp người Mỹ
thích nghi nơi này.
432
00:22:23,717 --> 00:22:26,845
Cô muốn khách hàng hào nhoáng
để giới thiệu công ty,
433
00:22:26,928 --> 00:22:30,515
nghĩ nó như "petit plaisir".
Một chút sang chảnh.
434
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
McBaguette là một lựa chọn
435
00:22:33,643 --> 00:22:37,439
nhưng đừng quên
món bánh kim cương mà cô rất yêu thích.
436
00:22:37,522 --> 00:22:39,900
Luc, cho cô ấy xem Boucheron đi.
437
00:22:39,983 --> 00:22:41,818
Nó chưa sẵn sàng.
438
00:22:42,569 --> 00:22:46,865
Và khách hàng của Emily
chỉ ở đây trong một thời gian ngắn.
439
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
Ta sẽ gặp anh ấy.
440
00:22:50,535 --> 00:22:52,329
Mời anh ấy đi ăn tối hôm nay.
441
00:22:52,412 --> 00:22:53,455
Tối nay?
442
00:22:53,538 --> 00:22:55,290
Trừ khi cô có việc quan trọng hơn.
443
00:22:55,874 --> 00:22:58,251
Tôi sẽ mở tiệc chia tay cho bạn trai.
444
00:23:00,337 --> 00:23:02,089
- Nhưng tôi sẽ lo cả hai.
- Tốt.
445
00:23:02,672 --> 00:23:04,174
Nói qua về bài thuyết trình đi.
446
00:23:04,257 --> 00:23:05,926
Julien, hãy đặt bàn
447
00:23:06,009 --> 00:23:08,970
lúc 8:00 tối
ở Resto Jules Verne, trên tháp Eiffel.
448
00:23:09,054 --> 00:23:10,806
Người Mỹ yêu nơi đó.
449
00:23:10,889 --> 00:23:12,599
- Tháp Eiffel?
- Thấy chưa?
450
00:23:12,682 --> 00:23:14,101
Tôi sẽ đặt bàn.
451
00:23:15,310 --> 00:23:18,438
Anh làm gì vậy? Cả Sylvie nữa.
Chuyện này thật điên rồi!
452
00:23:18,522 --> 00:23:23,693
Anh chê McDo à? Anh đã
ăn hết một cái và nửa cái của Emily đấy.
453
00:23:23,777 --> 00:23:25,445
Hôm nay tôi đã phải tập thể dục rất nhiều
454
00:23:25,529 --> 00:23:26,530
và anh hiểu ý tôi mà!
455
00:23:26,613 --> 00:23:28,740
Bài thuyết trình cho Boucheron đâu?
456
00:23:31,618 --> 00:23:34,454
- Tôi để laptop ở Savoir rồi.
- Gì cơ?
457
00:23:34,538 --> 00:23:39,876
Nó thành chiến lợi phẩm rồi.
Mà tôi chẳng sao lưu gì trên mạng.
458
00:23:40,710 --> 00:23:42,170
Tôi không tin điện toán đám mây.
459
00:23:42,254 --> 00:23:44,548
Anh cần tới đó và lấy nó!
460
00:23:44,631 --> 00:23:50,303
Vào lãnh địa kẻ thù? Madeline có thể
bắt tôi vì tội đột nhập. Hoặc tệ hơn.
461
00:23:50,387 --> 00:23:52,514
Vậy anh nghĩ Sylvie sẽ làm gì
462
00:23:52,597 --> 00:23:55,267
khi biết anh làm mất
toàn bộ dữ liệu khách hàng?
463
00:23:58,311 --> 00:23:59,146
Anh nói đúng.
464
00:24:00,147 --> 00:24:02,649
Ít nhất Madeline không thể
vác cái bụng đó để đuổi được tôi.
465
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
Sao hôm nay ai cũng ngớ ngẩn vậy?
466
00:24:20,709 --> 00:24:22,502
Xin chào Madeline, cô sao rồi?
467
00:24:23,170 --> 00:24:24,588
Anh làm gì ở đây?
468
00:24:24,671 --> 00:24:27,924
Tôi đến lấy
vài vật cá nhân mình để quên thôi.
469
00:24:28,508 --> 00:24:30,886
Không kịp dọn đồ trong cuộc đảo chính?
470
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
Lấy đồ và đi đi. Tôi bận lắm.
471
00:24:33,471 --> 00:24:36,933
Madeline, tôi xin lỗi
vì đã bỏ cô một mình.
472
00:24:37,017 --> 00:24:39,895
Anh không có lỗi.
Và tôi không cô đơn, vẫn có Emily.
473
00:24:39,978 --> 00:24:41,271
Không, Emily ở với tụi tôi.
474
00:24:42,564 --> 00:24:45,567
Emily làm việc từ xa
vì hôm nay em ấy không khỏe.
475
00:24:45,650 --> 00:24:48,236
Không. Cô ấy đang làm
ở công ty của Sylvie.
476
00:24:50,030 --> 00:24:50,864
Phải rồi.
477
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
- Công ty mới của Sylvie.
- Phải.
478
00:24:54,492 --> 00:24:57,871
Cô ấy hiện đang ở đó làm
bài thuyết trình cho McBaguette.
479
00:24:58,580 --> 00:25:01,708
Các mối quan hệ ở Chicago
của cô ấy có ích ghê gớm.
480
00:25:02,667 --> 00:25:03,501
Tuyệt vời.
481
00:25:03,585 --> 00:25:10,550
Và chúng tôi sẽ gặp
đại diện của McDonald's tối nay.
482
00:25:12,969 --> 00:25:14,554
Anh đang làm cho Mickie D.
483
00:25:18,016 --> 00:25:20,393
Tôi xin lỗi. Tôi biết mà.
484
00:25:20,477 --> 00:25:25,148
Tôi muốn gửi một chai sâm panh qua đó
485
00:25:25,232 --> 00:25:26,733
để chúc mừng Emily.
486
00:25:26,816 --> 00:25:29,861
Cô thật rộng lượng.
487
00:25:29,945 --> 00:25:31,571
Em ấy xứng đáng mà.
488
00:25:32,239 --> 00:25:33,448
Bữa tối ở đâu?
489
00:25:55,637 --> 00:25:56,554
Cô ổn chứ?
490
00:25:56,638 --> 00:25:57,472
Gì cơ?
491
00:25:58,014 --> 00:25:59,307
Tất nhiên rồi.
492
00:25:59,933 --> 00:26:02,352
Chỉ một chút déjà vu.
493
00:26:02,435 --> 00:26:04,562
Cùng chút sợ hãi hiện sinh.
494
00:26:05,397 --> 00:26:08,024
Tôi đang phải đưa ra
quyết định quan trọng.
495
00:26:08,525 --> 00:26:11,695
Tôi tự hỏi Madeline sẽ
tiếp nhận tin như thế nào.
496
00:26:11,778 --> 00:26:13,947
Chắc chắn không dễ dàng gì.
497
00:26:15,115 --> 00:26:15,949
Chà…
498
00:26:16,533 --> 00:26:18,201
Cô coi cô ấy là thầy mình.
499
00:26:19,286 --> 00:26:20,954
Dù chúng tôi khác nhau,
500
00:26:21,037 --> 00:26:24,082
tôi mong sẽ có lúc
cô cũng coi tôi như vậy.
501
00:26:24,624 --> 00:26:25,625
Cảm ơn cô.
502
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
Rất ý nghĩa với tôi.
503
00:26:29,421 --> 00:26:31,006
Ta cùng hội cùng thuyền.
504
00:26:31,756 --> 00:26:33,258
Chung một đội mà?
505
00:26:34,259 --> 00:26:36,803
Khi gia nhập với tôi,
là cô đánh cược rất nhiều.
506
00:26:39,806 --> 00:26:41,141
Khách hàng tới rồi.
507
00:26:43,893 --> 00:26:45,270
Cô ấy sao vậy?
508
00:26:47,772 --> 00:26:48,773
Không sao cả.
509
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
Tôi ổn. Mọi thứ ổn cả.
510
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
Đến lúc dùng vẻ quyến rũ của Chicago rồi.
511
00:26:57,282 --> 00:26:58,825
Sao cũng được.
512
00:27:03,204 --> 00:27:04,372
Này.
513
00:27:04,456 --> 00:27:05,373
Anh ấy đây rồi.
514
00:27:05,457 --> 00:27:07,667
Chào mọi người. Kèo này tôi mời nhé.
515
00:27:07,751 --> 00:27:10,337
- Không, chúng tôi mời đêm nay.
- Merci, tuyệt.
516
00:27:11,296 --> 00:27:13,214
- Emily ở đây không?
- Đang đến.
517
00:27:13,298 --> 00:27:15,425
Tôi nghĩ cô ấy đang xử lý nốt việc.
518
00:27:15,508 --> 00:27:18,053
Sẽ sớm tới thôi. Cô ấy yêu anh lắm đấy.
519
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
Phải.
520
00:27:21,264 --> 00:27:23,016
Xin phép, tôi cần nghe máy.
521
00:27:24,100 --> 00:27:26,186
Tôi cần kiểm tra vài thứ trong bếp.
522
00:27:26,269 --> 00:27:27,729
Cứ tự nhiên.
523
00:27:27,812 --> 00:27:29,647
Tôi cần giới thiệu anh với một người.
524
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
Đi nào.
525
00:27:30,815 --> 00:27:32,317
Antoine, đây là Alfie.
526
00:27:32,400 --> 00:27:33,735
- Antoine.
- Alfie. Enchanté.
527
00:27:33,818 --> 00:27:35,278
Quả là vinh dự của tôi.
528
00:27:35,362 --> 00:27:37,280
Antoine có vài thứ cho anh.
529
00:27:37,364 --> 00:27:39,032
Món quà nhỏ từ Maison Lavaux.
530
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
Emily nhớ nó là món đồ
yêu thích của anh ở Labo Lavo nên…
531
00:27:43,828 --> 00:27:46,539
Cảm ơn… Mùi thơm quá.
532
00:27:46,623 --> 00:27:48,083
Cảm ơn. Mong anh sẽ thích.
533
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
Mong anh không để bụng,
534
00:27:51,419 --> 00:27:54,506
sao tôi không biết gì
về Maison Lavaux trước khi tới đây?
535
00:27:54,589 --> 00:27:55,840
Nhãn hiệu độc quyền mà.
536
00:27:55,924 --> 00:27:58,176
Tôi từng muốn
mở ra thị trường đại chúng,
537
00:27:58,259 --> 00:28:00,762
nhưng khá rủi ro
để phát triển mà vẫn độc lập.
538
00:28:01,346 --> 00:28:04,015
Và luật thuế
không dễ dàng cho các doanh nhân.
539
00:28:04,099 --> 00:28:04,933
Tôi có nghe.
540
00:28:05,016 --> 00:28:07,268
Có nhiều cách đối phó luật thuế của Pháp.
541
00:28:07,352 --> 00:28:10,397
Tin tôi đi. Tôi dành
cả năm ngoái để tìm hiểu về nó.
542
00:28:10,480 --> 00:28:13,566
Ngân hàng của tôi ở Luân Đôn
tài trợ cho nhiều công ty Pháp
543
00:28:13,650 --> 00:28:15,151
không được vốn hóa ở đây.
544
00:28:16,694 --> 00:28:18,822
- Anh uống gì?
- Scotch. Nguyên chất.
545
00:28:19,447 --> 00:28:20,448
Cho tôi hai ly.
546
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
Xin lỗi, ở đây ồn quá. Anh nghe được chứ?
547
00:28:24,661 --> 00:28:25,495
Hoàn hảo.
548
00:28:26,663 --> 00:28:28,665
Cô có tận hưởng sân khấu hôm trước không?
549
00:28:28,748 --> 00:28:31,084
Có chứ, nó thật tuyệt.
550
00:28:31,167 --> 00:28:33,670
Cô nghĩ sao nếu biểu diễn thường xuyên?
551
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
- Chúa ơi, ông nghiêm túc chứ?
- Phải.
552
00:28:36,631 --> 00:28:39,342
Khán giả rất ấn tượng về cô. Tôi cũng vậy.
553
00:28:40,385 --> 00:28:42,762
Chúa ơi, bạn tôi sẽ hào hứng lắm đây.
554
00:28:43,346 --> 00:28:45,223
Thực ra, đề xuất này chỉ dành cho cô.
555
00:28:45,306 --> 00:28:48,143
Nhóm cô rất tuyệt
nhưng chúng tôi có nhóm riêng rồi.
556
00:28:50,145 --> 00:28:51,146
Chết tiệt.
557
00:28:51,229 --> 00:28:52,188
Sao vậy?
558
00:28:52,272 --> 00:28:56,401
Tôi cần cân nhắc thêm về nó. Được chứ?
559
00:28:56,484 --> 00:28:58,611
Tất nhiên. Trả lời sớm nhất có thể nhé.
560
00:28:59,988 --> 00:29:02,407
- Xin chào, anh đây rồi.
- Mindy!
561
00:29:02,490 --> 00:29:03,825
- Anh yêu.
- Em yêu.
562
00:29:10,248 --> 00:29:14,294
Và tin tốt là
người Pháp rất thích McDonald.
563
00:29:14,878 --> 00:29:16,755
Họ nghĩ nó có chút xa xỉ.
564
00:29:16,838 --> 00:29:21,509
Đó là lý do chúng tôi nghĩ đến phong cách
cổ điển sang trọng này cho chiến dịch.
565
00:29:21,593 --> 00:29:23,762
Biết "'S Wonderful"
của George Gershwin chứ?
566
00:29:23,845 --> 00:29:24,971
Tất nhiên.
567
00:29:25,054 --> 00:29:28,641
Anh ấy là nguyên bản Một người Mỹ ở Paris,
bài đó quá hợp cho ta.
568
00:29:29,225 --> 00:29:31,895
Ta sẽ thay lời từ 'S Wonderful thành
569
00:29:31,978 --> 00:29:35,815
McWonderful, McMarvelous, McParadise…
570
00:29:35,899 --> 00:29:38,234
- McBaguette.
- Exactement.
571
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
Chúng tôi rất thích nó.
572
00:29:41,571 --> 00:29:43,072
Và chúng tôi cũng vậy.
573
00:29:44,574 --> 00:29:48,703
Doug nói rằng các bạn phù hợp
cho việc này và tôi nghĩ anh ấy đã đúng.
574
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
Xin lỗi.
575
00:29:52,373 --> 00:29:56,419
Scott Thomas, enchanté.
Madeline Wheeler, Giám đốc Savoir.
576
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
Công ty mà anh đáng ra nên gặp tối nay.
577
00:29:59,005 --> 00:30:00,882
Tôi nghĩ cô ấy phụ trách chứ.
578
00:30:00,965 --> 00:30:03,134
Không, cô ấy không còn làm cho chúng tôi.
579
00:30:03,218 --> 00:30:06,554
Và cô này có vẻ
đang mắc phải Hội chứng Stockholm?
580
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
Madeline, khoan đã…
581
00:30:08,097 --> 00:30:10,558
Emily giới thiệu khách hàng cho tôi.
582
00:30:10,642 --> 00:30:13,186
Không thể, vì Emily vẫn làm cho tôi.
583
00:30:13,937 --> 00:30:16,022
Trừ khi có gì đó tôi không biết.
584
00:30:18,024 --> 00:30:19,609
Cô chưa từng từ chức.
585
00:30:20,944 --> 00:30:22,278
Tôi đã định làm thế.
586
00:30:22,362 --> 00:30:26,658
Nhưng chị ấy mang thai
và ở một mình tại nước ngoài.
587
00:30:26,741 --> 00:30:28,827
Tôi muốn làm ở cả hai bên tới khi…
588
00:30:28,910 --> 00:30:32,664
Tới khi nào? Có thể bỏ chị?
Chị đã dìu dắt cả sự nghiệp của em.
589
00:30:33,248 --> 00:30:34,666
Sao em có thể làm vậy?
590
00:30:38,169 --> 00:30:39,003
Nước tiểu.
591
00:30:41,673 --> 00:30:42,841
Khoan. Không.
592
00:30:44,092 --> 00:30:45,218
Chúa ơi.
593
00:30:45,802 --> 00:30:46,803
Tôi bị vỡ nước ối.
594
00:30:47,554 --> 00:30:49,764
Phải, lên hết giày tôi rồi.
595
00:30:49,848 --> 00:30:53,560
Được rồi, tôi không còn
thích ý tưởng này nữa.
596
00:30:56,688 --> 00:30:58,606
Đưa cô ấy tới Bệnh viện Hoa Kỳ ở Neuilly.
597
00:30:59,482 --> 00:31:01,860
Madeline, cô sẽ được chăm sóc tốt nhất.
598
00:31:01,943 --> 00:31:03,236
Cô sẽ ổn thôi.
599
00:31:03,319 --> 00:31:05,697
Tôi sẽ đi cùng chị ấy.
Mads, em sẽ đi cùng chị.
600
00:31:05,780 --> 00:31:08,741
Không, đừng gọi chị.
Chị không muốn thấy em.
601
00:31:10,827 --> 00:31:11,661
Xin lỗi.
602
00:31:14,956 --> 00:31:17,584
Đây là nỗi sợ hiện sinh?
603
00:31:18,751 --> 00:31:20,628
Hay chỉ đang cố để có tất cả?
604
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
Đúng là người Mỹ.
605
00:31:22,297 --> 00:31:27,302
Tôi thực sự muốn làm việc với cô.
Nhưng mọi thứ quá phức tạp.
606
00:31:27,385 --> 00:31:29,137
Để tôi đơn giản hóa cho cô.
607
00:31:33,308 --> 00:31:34,559
Cô bị sa thải.
608
00:31:41,190 --> 00:31:44,402
MINDY
NÀY, CÔ ĐẾN CHƯA?
609
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
Chào anh. Chúa ơi. Alfie, em xin lỗi.
610
00:31:55,038 --> 00:31:57,206
Madeline đau đẻ và Sylvie sa thải em
611
00:31:57,290 --> 00:31:58,875
và em chẳng bắt được xe.
612
00:31:58,958 --> 00:31:59,959
Emily, dừng lại.
613
00:32:01,127 --> 00:32:04,005
Anh hiểu. Anh biết
sự nghiệp quan trọng với em.
614
00:32:05,465 --> 00:32:07,383
Anh chỉ không nghĩ nó hơn cả tụi mình.
615
00:32:07,967 --> 00:32:11,596
Không. Không, anh rất quan trọng với em.
616
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
Phải không?
617
00:32:14,515 --> 00:32:15,892
Khi nào em sẽ tới London?
618
00:32:17,644 --> 00:32:19,896
Em vẫn chưa quyết định.
619
00:32:21,689 --> 00:32:22,857
Em đã quyết rồi.
620
00:32:24,734 --> 00:32:27,236
Không, anh đi đâu vậy? Thôi nào.
621
00:32:27,320 --> 00:32:28,780
Người Pháp đó nói gì nhỉ?
622
00:32:29,489 --> 00:32:30,907
Ông Sartre ấy?
623
00:32:33,076 --> 00:32:35,286
Không chọn vẫn là một lựa chọn.
624
00:32:38,414 --> 00:32:39,415
Khoan đã, em…
625
00:32:42,669 --> 00:32:45,880
Đi mà, em… Mình nói chuyện được không?
626
00:32:47,590 --> 00:32:49,217
Em rất xin lỗi.
627
00:32:51,260 --> 00:32:52,178
Tạm biệt, Cooper.
628
00:33:50,111 --> 00:33:55,116
Biên dịch: Hoàng Anh Tú