1 00:00:16,433 --> 00:00:19,144 صباح الخير، أنا "إميلي"، في "باريس". 2 00:00:19,227 --> 00:00:22,230 اليوم هو الأول من المتعة والبطالة. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 أريد أن أعرف ماذا تريدون أن تروا يا رفاق. 4 00:00:25,525 --> 00:00:30,572 أنا عيونكم وآذانكم في هذه المدينة الجميلة. 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,325 كثيرون ينضمون بالفعل. لنر هنا. 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 "أريد أن أرى (زنابق الماء) لـ(مونيه)." 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 وأنا كذلك. 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,832 "أيمكنك تجربة شوكولاتة (أنجيلينا) الساخنة؟" 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,793 لا أحتاج إلى حجة لأفعل ذلك، أجل، سأفعل. 10 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 و"عودي إلى (أمريكا)." 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 لا، أظن أن البث انتهى. 12 00:00:49,507 --> 00:00:52,552 لكن الرسائل مفتوحة وسأراكم هناك. 13 00:00:53,678 --> 00:00:54,721 شكرًا! 14 00:00:56,931 --> 00:01:01,311 "(إميلي) في (باريس)" 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,437 "شاي الفقاعات" 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 "وكالة (غراتو)" 17 00:01:24,834 --> 00:01:25,668 "(إدغارد أند كوبر)" 18 00:01:25,752 --> 00:01:27,629 نحن متحمسون لتقديم 19 00:01:27,712 --> 00:01:30,924 فكرة مرشح الحيوانات "إدغارد أند كوبر" لك. 20 00:01:32,634 --> 00:01:37,305 لاحظنا أن أصحاب الحيوانات الأليفة غالبًا ما يشبهون حيواناتهم. 21 00:01:38,056 --> 00:01:40,850 لا نعلم كيف يحدث ذلك، لكنه حقيقي. 22 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 كلب طفولتي. "جان دارك". 23 00:01:45,355 --> 00:01:46,481 هذا غريب. 24 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 مخيف. 25 00:01:47,649 --> 00:01:48,691 في هذه الحملة، 26 00:01:48,775 --> 00:01:53,029 سنجعل الناس يصبحون حيواناتهم باستخدام مرشح صور "إدغارد أند كوبر". 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,700 مرحبًا، أنا "جان دارك". 28 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 تسرّني مقابلتكم. 29 00:01:59,494 --> 00:02:02,747 نظن أن العنصر الشخصي للمرشح 30 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 سيزيد التفاعل الاجتماعي. 31 00:02:05,291 --> 00:02:09,045 أجل، وستجدين أن هذه حملة عالمية عبر الإنترنت فعالة من حيث التكلفة. 32 00:02:09,879 --> 00:02:11,089 يجب أن أخبركم، 33 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 لم أكن متأكدةً من أن هذه الشركة كانت ستناسبنا. 34 00:02:15,885 --> 00:02:17,053 لكنني مذهولة. 35 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 تهدف وكالة "غراتو" إلى الإرضاء. 36 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 أحسنت. 37 00:02:26,813 --> 00:02:28,064 سار ذلك جيدًا. 38 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 جيد، صحيح؟ 39 00:02:29,065 --> 00:02:30,108 كنت قلقةً بصراحة. 40 00:02:30,191 --> 00:02:32,569 بما أنني لم أشارك في الفكرة. 41 00:02:32,986 --> 00:02:33,945 بصراحة… 42 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 في الواقع… 43 00:02:38,158 --> 00:02:42,370 لا يمكننا الحصول على الفضل الكامل لهذه الفكرة. 44 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 أعطتنا "إميلي" العرض التقديمي 45 00:02:45,081 --> 00:02:48,001 عندما كانت تقابل العميل من أجل "سفوار". 46 00:02:48,084 --> 00:02:48,918 المعذرة؟ 47 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 "سيلفي"… 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 لا تندهشي إلى هذه الدرجة. 49 00:02:52,630 --> 00:02:54,674 كان أسلوب "إميلي كوبر" يطغى على العرض بأكمله. 50 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 بحقك. 51 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 نحن ببساطة ننهي شيئًا بدأته. 52 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 هذا كلّ شيء. 53 00:03:01,681 --> 00:03:03,266 أنهياه إذًا. من دونها. 54 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 ينبغي ألّا تعتمدا على أفكار 55 00:03:05,977 --> 00:03:07,645 شخص لا يعمل هنا. 56 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 هذا مستحيل! 57 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 جاءت هذه النماذج من مكتب العمل. 58 00:03:21,242 --> 00:03:22,619 هذه لتسجيل التأمين. 59 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 إضافةً إلى مصلحة الضرائب. 60 00:03:24,954 --> 00:03:26,080 بالتوفيق. 61 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 تسرّني استضافتك هنا. 62 00:03:36,215 --> 00:03:39,510 لم يعرض قط هذا المعرض أيّ شيء غير موجود على القماش. 63 00:03:40,136 --> 00:03:42,222 أنت انتصار بالنسبة إليّ إذًا. 64 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 لا ضغط إذًا. 65 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 على الإطلاق. توسلت لتكوني هنا فحسب. 66 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 حقًا؟ 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,815 أظن أنك تنالين دومًا ما تريدينه. 68 00:03:56,194 --> 00:03:57,028 بالمناسبة، 69 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 هذه هي الدعوة للمعرض… 70 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 "اعترافات (صوفيا إيدنس)" 71 00:04:01,407 --> 00:04:03,534 …مأخوذة من غلاف كتاب "اعترافات (روسو)". 72 00:04:03,618 --> 00:04:04,619 رائع. 73 00:04:05,119 --> 00:04:06,496 رغم أنه يبدو وحيدًا. 74 00:04:07,080 --> 00:04:09,540 أجل، لكن هذا ما تفعله الأسرار، صحيح؟ 75 00:04:10,625 --> 00:04:14,462 صحيح. لكن الاعتراف بالأسرار قد يقلل الشعور بالوحدة. 76 00:04:15,421 --> 00:04:16,506 دعيني أريك. 77 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 اجلسي. 78 00:04:23,054 --> 00:04:23,888 اسمعي. 79 00:04:29,811 --> 00:04:33,940 إن كان هناك أيّ اعتراف، فهذا هو المكان المناسب. 80 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 ليست لديّ أسرار. 81 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 يمكنني إعطاؤك أحد أسراري إذًا إن أردت. 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,625 - المعذرة. - أجل. 83 00:05:14,272 --> 00:05:16,065 آسف. 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,444 أنا معك. 85 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 لا، لا عليك. مررت بذلك الموقف. 86 00:05:22,739 --> 00:05:26,409 حُوصرت بأعمال الشركة، مجرد عضو في المنظومة. 87 00:05:26,909 --> 00:05:30,246 هل أنت عاطلة منذ 72 ساعة؟ 88 00:05:30,330 --> 00:05:32,665 نتحدث دومًا عن التوازن بين العمل والحياة، 89 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 وأنا الآن أهتم بالحياة فحسب. 90 00:05:34,542 --> 00:05:36,127 سرت أمس 20 ألف خطوة 91 00:05:36,210 --> 00:05:39,547 وأنجزت أشياء كثيرة من قائمة مهام البطالة. 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,715 أيمكنني رؤية القائمة؟ 93 00:05:40,798 --> 00:05:41,632 لا انتقاد. 94 00:05:43,092 --> 00:05:46,429 حسنًا، ثمة "سراديب الموتى"، رائع. 95 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 متحف "كارنافاليه"، مثير للاهتمام. 96 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 "ثيودورا" إنسان الغابة؟ 97 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 أجل، إنها مشهورة. 98 00:05:55,354 --> 00:05:57,690 "كوبر" أيتها الشهوانية. 99 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 أتريدين "جيم" في منتصف اليوم؟ 100 00:06:01,527 --> 00:06:03,279 أهذه معناها الجنس؟ 101 00:06:03,362 --> 00:06:04,447 لا، شرائح اللحم والبطاطس. 102 00:06:05,031 --> 00:06:06,240 أحب هذا الطبق. 103 00:06:13,247 --> 00:06:14,582 - أيجب أن تردّ؟ - لا. 104 00:06:22,006 --> 00:06:24,592 آمل أنك تمزح. ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 أجل، رائع. 106 00:06:27,220 --> 00:06:31,099 تم تأكيد صف خبز كعك الماكرون يوم الخميس، 107 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 ويمكنك الذهاب في جولة "سيغواي" غدًا. 108 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 حصلت على خصم الحجز المسبق. 109 00:06:34,894 --> 00:06:37,105 ألست متعبة؟ أنا متعبة جدًا. 110 00:06:37,188 --> 00:06:40,149 تؤلمني مؤخرتي من صعود درج "قوس النصر". 111 00:06:40,233 --> 00:06:41,359 أموافقة على "سيغواي"؟ 112 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 "إميلي"، الانشغال الدائم هو أسوأ طريقة للتعامل مع كونك عاطلة. 113 00:06:47,406 --> 00:06:48,241 مرحبًا. 114 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 هل كلّ شيء بخير؟ 115 00:06:49,784 --> 00:06:51,410 تُوفي جدّ النادل. 116 00:06:51,494 --> 00:06:52,787 بئسًا، لا، يؤسفني ذلك. 117 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 هذه ثالث مرة يموت جدّه هذا العام. 118 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 تنشر حبيبته أنهما في إجازة في "كورسيكا". 119 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 أجل، أخبرته ألّا يعود وأعاني نقصًا في الموظفين الآن. 120 00:07:05,466 --> 00:07:06,592 سأكمل النقص. 121 00:07:06,676 --> 00:07:08,302 كنت أخدم الطاولات في الجامعة. 122 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 أنت؟ محال. 123 00:07:10,388 --> 00:07:13,057 بحقك أيها الطاهي، أعطها شيئًا يشغلها رجاءً. 124 00:07:13,141 --> 00:07:15,268 أجل، كنت الموظفة المثالية للشهر في "فيدباغ". 125 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 مرتان. 126 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 أشركني إذًا يا مدرب. 127 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 لا تفهمين قائمة الطعام حتى. 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 اعذرني، لكن لغتي الفرنسية أصبحت أفضل بكثير. 129 00:07:25,528 --> 00:07:26,362 أخبريه يا "ميندي". 130 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 ليست أسوأ. 131 00:07:29,449 --> 00:07:31,492 أجل، وأنا مدربة بالفعل. 132 00:07:31,576 --> 00:07:33,286 أين المآزر إذًا؟ 133 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 المعذرة. 134 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 عفوًا. 135 00:07:44,922 --> 00:07:47,842 سأتناول اللحم البقري في صلصة الفلفل، متوسط الطهي، 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,136 وأما طبقها بلحم غير ناضج. 137 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 أبطأ رجاءً. 138 00:07:52,722 --> 00:07:54,557 سأتناول اللحم البقري… 139 00:07:54,682 --> 00:07:56,601 في صلصة الفلفل… 140 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 متوسط الطهي. 141 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 وأما طبقها… 142 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 بلحم غير ناضج. سيان. 143 00:08:00,563 --> 00:08:01,981 - شكرًا. - شكرًا. 144 00:08:05,943 --> 00:08:06,777 حسنًا. 145 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 شكرًا. 146 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 شكرًا جزيلًا. سُررت بلقائكما. 147 00:08:17,955 --> 00:08:20,166 مع السلامة. أحضرا الأطفال في المرة القادمة. 148 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 إلى اللقاء. 149 00:08:22,001 --> 00:08:24,420 أنت موهوبة. من كان يدري؟ 150 00:08:24,921 --> 00:08:27,632 من السيئ أنكم لا تقبلون الإكراميات. يحبني زبائنك. 151 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 ولم أتعب حتى. 152 00:08:29,258 --> 00:08:30,760 كأن مستويات هرمون السعادة ارتفعت 153 00:08:30,843 --> 00:08:33,387 لأنني أنجزت مهام صغيرة كثيرة خلال ليلة واحدة. 154 00:08:33,471 --> 00:08:36,182 تمرّين بانتشاء ما بعد الخدمة. 155 00:08:36,265 --> 00:08:39,268 هذا أشبه بقائمة مهام سريعة التحقيق. هذا مبهج. 156 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 لا أمزح. أنا جادّة. 157 00:08:41,521 --> 00:08:43,648 مرحبًا، كيف الحال؟ 158 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 ولماذا ترتدين مئزرًا؟ 159 00:08:46,275 --> 00:08:47,276 أعمل لأكمل العمالة. 160 00:08:47,360 --> 00:08:49,237 أخذ "كلود" إجازةً دائمة. 161 00:08:49,904 --> 00:08:51,989 لكن ماذا عن وظيفتك الفعلية؟ 162 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 استقلت. 163 00:08:53,407 --> 00:08:55,535 هل استقلت من "سفوار"؟ لم؟ 164 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 لأن البقاء فيها عنى العودة إلى "شيكاغو"، 165 00:08:58,246 --> 00:09:00,414 وأنا أحب "باريس" كثيرًا. 166 00:09:00,498 --> 00:09:03,709 سنرى ما إذا كان سيتغير شعورك بعد العمل هنا لأسبوع. 167 00:09:18,182 --> 00:09:20,434 "مصلحة ضرائب الأعمال" 168 00:09:30,861 --> 00:09:33,114 "(سيلفي)" 169 00:09:33,197 --> 00:09:34,949 "هل يمكنك المجيء إلى (باريس) ليومين؟" 170 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 "(لوران): هل كلّ شيء بخير؟" 171 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 "(سيلفي)" 172 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 "أنا منغمسة في البيروقراطية." 173 00:09:41,455 --> 00:09:44,375 "(لوران): هذا مثير." 174 00:09:44,458 --> 00:09:46,419 "(سيلفي)" 175 00:09:46,502 --> 00:09:47,753 "جديًا، أحتاج إلى مساعدة." 176 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 "(لوران): سآتي بسرعة." 177 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 "قائمة التذوق" 178 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 بطة. 179 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 وغد. 180 00:10:01,767 --> 00:10:02,852 بطة. 181 00:10:02,935 --> 00:10:05,688 هذا ما قلته للتو. ما الفرق؟ 182 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 الأولى تعني بطة والأخرى وغد. 183 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 - ظننت أنك تحضرين دروس لغة فرنسية. - أنا أحضر. 184 00:10:11,986 --> 00:10:14,488 إن كانت هناك تعبيرات في القائمة تُستخدم في المطار، 185 00:10:14,572 --> 00:10:15,406 فأنا أعرفها. 186 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 يجب أن تعترف، أنا أتحسّن. 187 00:10:17,783 --> 00:10:18,743 أجل. 188 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 ذاكرتك قوية، لكن النطق هو نقطة ضعفك. 189 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 يتحدث الجميع بسرعة. 190 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 أتظنين أننا نتحدث بسرعة؟ 191 00:10:26,459 --> 00:10:29,295 لديّ جولة "سيغواي" الآن. سأتدرب لاحقًا. إلى اللقاء. 192 00:10:29,378 --> 00:10:30,338 أراك لاحقًا. 193 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 هذا ما قلته! 194 00:10:35,801 --> 00:10:37,219 "وكالة (غراتو)" 195 00:10:38,179 --> 00:10:41,390 سيُفتتح معرضي الجديد الليلة. تعالوا رجاءً. 196 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 سمعت أشياء عظيمة. شكرًا يا "كامي". 197 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 أين "إميلي"؟ 198 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 إنها مديرة حسابنا، صحيح؟ 199 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 المعذرة. 200 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 لم تعد تعمل "إميلي" هنا. 201 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 حقًا؟ 202 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 ماذا حدث؟ 203 00:10:54,111 --> 00:10:55,363 عادت مع رئيستها السابقة 204 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 إلى "شيكاغو". 205 00:10:57,657 --> 00:10:58,908 "إميلي" ليست في "شيكاغو". 206 00:11:00,868 --> 00:11:02,787 هل تتابعينها على "إنستغرام"؟ 207 00:11:02,870 --> 00:11:04,121 تظهر في بث مباشر كلّ يوم تقريبًا. 208 00:11:04,705 --> 00:11:05,748 أرها. شاهدي. 209 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 شاهدي. 210 00:11:07,958 --> 00:11:09,251 وخلفي هنا 211 00:11:09,335 --> 00:11:10,961 تُوجد كاتدرائية "نوتردام". 212 00:11:11,045 --> 00:11:14,048 أو كما نقولها نحن سكان "الغرب الأوسط" "نوتر دام". 213 00:11:14,131 --> 00:11:17,843 "ستكون حول (نوتردام) عندما تأتي 214 00:11:17,927 --> 00:11:18,761 عندما تأتي!" 215 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 جميل. مصافحة بالكف يا مشاكسة! 216 00:11:21,013 --> 00:11:22,264 "بث مباشر" 217 00:11:23,432 --> 00:11:26,477 يجب أن تعترفي، ولا لحظة مملة مع "إميلي". 218 00:11:27,395 --> 00:11:28,479 أغلق هذا رجاءً. 219 00:11:28,562 --> 00:11:30,189 ما تفعله "إميلي" في وقت فراغها لا يعنينا. 220 00:11:30,940 --> 00:11:32,274 لنركز على سبب وجودنا هنا. 221 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 الفصل التالي "دومين دو لاليس" في وكالة "غراتو". 222 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 تهانينا. 223 00:11:40,324 --> 00:11:43,244 صُدمت بخبر "إميلي". 224 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 لماذا ما زالت في "باريس" إن لم تكن تعمل لدى "سيلفي"؟ 225 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 لديها حياة هنا الآن. 226 00:11:47,123 --> 00:11:48,374 أصدقاء وحبيب. 227 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 - حبيب؟ - أجل. 228 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 رائع! 229 00:11:52,169 --> 00:11:53,879 لم تعد هناك مشكلة مع "غابريال" إذًا. 230 00:11:54,880 --> 00:11:55,714 أترين؟ 231 00:11:55,798 --> 00:11:57,174 أخبرتك أن كلّ شيء سيفلح. 232 00:11:57,258 --> 00:11:58,300 لا تذكّريني. 233 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 ما زلت أشعر بالذنب حيال ما فعلته. 234 00:11:59,885 --> 00:12:03,097 عقد الاتفاق مع "إميلي" ثم خرقه. 235 00:12:03,180 --> 00:12:04,765 ما المشكلة؟ 236 00:12:04,849 --> 00:12:07,601 استعدت حب حياتك. 237 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 لم لا ننسى كلّ هذا ونحتسي مشروبًا قبل العشاء؟ 238 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 ثمة طاه جديد رائع في "باريس" 239 00:12:13,315 --> 00:12:14,567 سمعت أن طعامه… 240 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 لديّ عمل لأنجزه قبل الافتتاح. استمتعا بالعشاء من دوني. 241 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 أراكما في المعرض. 242 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 أراك بعد قليل يا عزيزتي. 243 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 هيا. 244 00:12:38,757 --> 00:12:40,301 يسرّني أنك راسلتني. 245 00:12:40,384 --> 00:12:42,553 - اشتقت إليكما. - حقًا؟ 246 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 يبدو أنك كنت مشغولة. 247 00:12:44,889 --> 00:12:47,183 ماذا؟ ظننت أنك تعملين كمرشدة سياحية. 248 00:12:48,434 --> 00:12:49,351 مرحبًا بكم. 249 00:12:49,435 --> 00:12:50,311 هل قررتم؟ 250 00:12:50,394 --> 00:12:53,314 كوكتيل "كير رويال" للجميع. 251 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 جيد جدًا. 252 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 أنشغل حتى لا أُصاب بالجنون. 253 00:12:58,152 --> 00:12:59,653 لا أبلي حسنًا وأنا متفرغة. 254 00:13:00,237 --> 00:13:03,657 هل أنت منفتحة للعودة إلى العمل إذًا؟ 255 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 أهذا خيار؟ 256 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 لا، مجرد سؤال. لا ترفعي سقف توقعاتك. 257 00:13:08,537 --> 00:13:11,957 أسوأ شيء يمكنك فعله هو تذكير "سيلفي" بوجودك. 258 00:13:12,041 --> 00:13:13,167 يا إلهي، شكرًا. 259 00:13:13,876 --> 00:13:17,963 لدينا تعبير في "فرنسا". "ريكلي بو مي سوتر". 260 00:13:18,923 --> 00:13:20,883 ارجعي إلى الخلف لتقفزي أفضل. 261 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 "سيلفي" مثل القطة. يجب أن تجعليها تأتي إليك. 262 00:13:24,762 --> 00:13:26,597 لكن ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟ 263 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 لا شيء. 264 00:13:28,224 --> 00:13:30,476 أخبرتكما للتو. لا أجيد ذلك. 265 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 تفضّلي. 266 00:13:33,020 --> 00:13:34,104 - شكرًا. - عفوًا. 267 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 - شكرًا. - استمتعوا. 268 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 شكرًا جزيلًا. 269 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 نخبكما. 270 00:13:38,317 --> 00:13:40,069 نخبكما! 271 00:13:40,152 --> 00:13:41,529 نخب بطالة "إميلي". 272 00:13:46,825 --> 00:13:48,327 هذا لذيذ. ما هذا؟ 273 00:13:48,410 --> 00:13:50,037 إنه "كير رويال". 274 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 قولي اسمه لي. 275 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 "كير رويال". 276 00:13:53,541 --> 00:13:54,667 ممتاز. 277 00:13:55,209 --> 00:13:58,504 "كير رويال". إنه كوكتيل "كريم دي كاسيز" مع شمبانيا. 278 00:13:59,213 --> 00:14:03,467 المشروب المثالي لشربه وعدم فعل شيء بينما تدور العجلة الدوارة. 279 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 أتساءل كم عدد الأشخاص الذين يتضاجعون بينما نتحدث. 280 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 - المعذرة؟ - الجميع يتساءل. 281 00:14:22,695 --> 00:14:25,030 حسنًا، أين هي؟ 282 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 لا بد أن تكون مع فواتير عام 2022… 283 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 ها هي ذي! وجدتها. أخيرًا. 284 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 لا، ليست هذه. 285 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 هناك الكثير من البيروقراطية المملة 286 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 لامتلاك شركة. 287 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 أجل، كان بإمكاني إخبارك ذلك. 288 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 هذا ليس أفضل استغلال لوقتي. 289 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 أقلق بأن ينال الإبداع اهتمامًا أقل 290 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 بسبب كلّ هذه الإجراءات الإدارية المملة التي عليّ التعامل معها. 291 00:14:48,262 --> 00:14:50,639 - تفضّلي. - أجل. 292 00:14:51,473 --> 00:14:53,851 أهلًا بك في حياة امتلاك عمل. 293 00:14:59,648 --> 00:15:00,482 مرحبًا. 294 00:15:01,734 --> 00:15:02,943 - مساء الخير. - مساء الخير. 295 00:15:03,861 --> 00:15:05,988 لم أدرك أنك في المدينة يا "لوران". 296 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 لا تقلق. بالكاد ستلاحظ وجودي. 297 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 هنا؟ هل ستمكث هنا؟ 298 00:15:14,455 --> 00:15:17,750 أجل، لبضعة أيام على الأريكة. لا تقلق حيال ذلك. 299 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 رائع. 300 00:15:22,421 --> 00:15:24,882 إن كنا سنفتتح هذا المعرض، 301 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 فينبغي أن نذهب. 302 00:15:28,469 --> 00:15:31,096 يا إلهي، لم أنتبه للوقت. المعذرة. 303 00:15:32,139 --> 00:15:33,432 سأرتدي ملابسي. 304 00:15:49,323 --> 00:15:50,282 "لويز"، "جيرارد". 305 00:15:56,705 --> 00:16:00,042 سمعنا تزكيات كثيرة عن المطعم. 306 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 يبدو أن الطاهي استثنائي. 307 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 هل أنتما في المدينة من أجل افتتاح معرض "كامي"؟ 308 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 أجل، سمعت أنه مذهل. 309 00:16:06,674 --> 00:16:08,384 لكننا لا نريد الذهاب جائعين. 310 00:16:08,467 --> 00:16:11,387 لا تقلق حيال ذلك يا "جيرارد". ليتني أستطيع الذهاب الليلة، 311 00:16:11,470 --> 00:16:12,346 لكنني مشغول هنا. 312 00:16:13,389 --> 00:16:14,682 أكلّ شيء بخير؟ مساء الخير. 313 00:16:14,765 --> 00:16:15,724 ليس سيئًا، صحيح؟ 314 00:16:15,808 --> 00:16:16,767 سيأتي نادل 315 00:16:16,850 --> 00:16:18,018 لإحضار بعض المشاريب. 316 00:16:18,102 --> 00:16:19,228 شكرًا جزيلًا. 317 00:16:21,814 --> 00:16:23,023 المطعم مزدحم. 318 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 "مونيلو". 319 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 استثمر كثيرًا فعلًا في هذا المكان. 320 00:16:30,114 --> 00:16:32,366 مساء الخير يا آل "شامبير". 321 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 "إميلي"، ماذا تفعلين هنا؟ 322 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 أساعد فحسب. 323 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 يعاني "غابريال" نقصًا في الموظفين وأنا متفرغة. 324 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 أتعملين هنا إذًا؟ 325 00:16:42,668 --> 00:16:45,170 مؤقتًا فحسب. ما دام يحتاج إليّ هنا. 326 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 فهمت. 327 00:16:46,588 --> 00:16:49,091 كنا في اجتماع مع فريقك القديم هذه الظهيرة. 328 00:16:49,174 --> 00:16:51,135 لم يمر غيابك مرور الكرام. 329 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 هذا مؤسف. 330 00:16:54,138 --> 00:16:57,433 شعرت كما لو أننا بدأنا للتو. 331 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 كان الشعور متبادلًا. 332 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 إذا راودتكما أيّ أفكار بشأني، 333 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 فيمكنكما الاتصال بي. 334 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 احتسيت مشروبًا اليوم سيكون مثاليًا لماركتكم. 335 00:17:07,026 --> 00:17:08,736 "كير رويال". "كريم دي كاسيز"… 336 00:17:08,819 --> 00:17:11,155 مع شمبانيا. أعرف "كير رويال" بالطبع. 337 00:17:12,698 --> 00:17:14,992 إنها فاخرة على "شامبير"، ألا تظنين ذلك؟ 338 00:17:15,576 --> 00:17:18,620 لا، ليست "شامبير"، بل "شامير". 339 00:17:19,705 --> 00:17:22,833 كوكتيلات معلبة، سعرها ما بين 18 و35. 340 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 آسفة، نداء الواجب. 341 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 إنها مجرد فكرة، فكّرا فيها. 342 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 ومن معرفتي لـ"غابريال"، 343 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 فهو يعدّ أطباقكما المفضلة بالفعل، 344 00:17:33,844 --> 00:17:35,888 فلا داعي للطلب. استمتعا. 345 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 "ومن معرفتي لـ(غابريال)." 346 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 يا لجرأتها. 347 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 - تبًا. - ماذا؟ 348 00:17:46,273 --> 00:17:48,108 "شامير". إنها فكرة رائعة. 349 00:17:48,192 --> 00:17:49,109 أجل. 350 00:17:49,193 --> 00:17:50,069 إنها بارعة. 351 00:17:50,152 --> 00:17:51,779 - أجل. - إنها بارعة جدًا. 352 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 أودّ الزواج من امرأة غنية. 353 00:17:59,203 --> 00:18:01,789 وقعت في حب أستاذي الجامعي. 354 00:18:02,706 --> 00:18:05,667 دهست عن طريق الخطأ قطة جارتي. 355 00:18:07,461 --> 00:18:10,339 لماذا لم تذكري أن "إميلي" تعمل في مطعم "غابريال"؟ 356 00:18:10,422 --> 00:18:11,381 ظننت أن الأمر سيكون أكثر متعةً هكذا. 357 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 هل أنت موافقة على ذلك؟ 358 00:18:13,467 --> 00:18:15,052 إنها تخدم الزبائن على الطاولات فحسب. 359 00:18:15,135 --> 00:18:16,637 بالطبع، هكذا يبدأ الأمر. 360 00:18:17,221 --> 00:18:19,348 مكان مغلق وبيئة مرهقة. 361 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 قد يقودها هذا إلى شيء ما. 362 00:18:20,849 --> 00:18:22,267 يجب أن تتوخي الحذر 363 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 قبل أن تدمر "إميلي" كلّ ما عملت من أجله. 364 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 هذا عملي. 365 00:18:26,396 --> 00:18:28,398 وأنا فخورة جدًا بك. 366 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 لكن لا يسعني إلا ملاحظة أن الشخصين 367 00:18:29,858 --> 00:18:31,235 اللذين ليسا هنا في مكان آخر معًا. 368 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 أعتني بك فحسب يا "كامي". 369 00:18:32,444 --> 00:18:34,321 أريدك أن تستمتعي بهذا، نجاحك، 370 00:18:34,404 --> 00:18:35,739 من دون القلق بشأن علاقتك. 371 00:18:35,823 --> 00:18:38,283 أعلم، لكن كما قلت، إنها علاقتي. 372 00:18:38,367 --> 00:18:39,660 تهانينا يا عزيزتي. 373 00:18:48,127 --> 00:18:51,839 "صوفيا"، اتصال من معرضك في "أثينا". الأمر عاجل. آسفة جدًا. 374 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 يجب أن أردّ. شكرًا على حضورك. حسنًا. 375 00:18:56,593 --> 00:18:57,761 لديّ اعتراف. 376 00:18:57,845 --> 00:18:59,263 أستعترفين في المكان المخصص لذلك؟ 377 00:18:59,346 --> 00:19:00,597 لم يتصل أحد من معرضك. 378 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 بدا أنك احتجت إلى إنقاذ من ذلك الرجل. 379 00:19:05,185 --> 00:19:07,563 شكرًا. كان يتودد أكثر من اللازم. 380 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 - وهو ليس نوعي المفضل بالتأكيد. - صحيح. 381 00:19:09,731 --> 00:19:14,862 أُحب أكثر النساء الفرنسيات الذكيات ذوات الذوق الرفيع. 382 00:19:17,531 --> 00:19:18,740 لنتحدث أكثر لاحقًا. 383 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 "سيلفي"! يا للبهجة! 384 00:19:23,370 --> 00:19:25,539 يسرّني أنك أتيت لدعم "كامي". 385 00:19:25,622 --> 00:19:26,999 هذا شرف لي. 386 00:19:27,082 --> 00:19:30,252 اندهشت بشأن "إميلي كوبر". 387 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 أعتذر. كان يجب أن تعلمي. 388 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 أقصد أنني اندهشت من رؤيتها 389 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 تعمل كنادلة في "تشي لافو". 390 00:19:37,467 --> 00:19:38,468 هذا خبر جديد عليّ. 391 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 كانت تطرح أفكارًا 392 00:19:40,512 --> 00:19:41,430 مثيرةً للاهتمام. 393 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 رغم أنها لم تعد وظيفتها. 394 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 لا أفهم ما تفعله هناك. 395 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 يبدو لي أنها تتعامل 396 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 مع عواقب اختياراتها. 397 00:19:50,606 --> 00:19:52,774 أنا وأنت بيننا أمور مشتركة كثيرة يا "سيلفي". 398 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 كلتانا سيدة أعمال. 399 00:19:54,443 --> 00:19:56,069 يؤسفني الاعتراف، 400 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 لكن يمكن للغرور أن يُظهر أفضل ما في صاحبه. 401 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 هل أقنعتك "إميلي" بهذا؟ 402 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 ماذا كانت تلك الفكرة الرائعة؟ 403 00:20:02,951 --> 00:20:05,537 لست في وضع يسمح لي بتقديم خدمات لتلك الفتاة. 404 00:20:05,621 --> 00:20:07,581 لكن برأيي، 405 00:20:07,664 --> 00:20:10,125 الأشخاص المفيدون حولك هم الذين تشعرين بالتهديد منهم. 406 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 "شامير". 407 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 المعذرة؟ 408 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 "شامير". 409 00:20:15,380 --> 00:20:16,423 "كير رويال" في زجاجة. 410 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 فكرة "إميلي". 411 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 سنكون على تواصل. 412 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 تفضّلي. 413 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 هل كلّ شيء بخير؟ 414 00:20:29,269 --> 00:20:30,103 أجل. 415 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 بخير. 416 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 جيد. 417 00:20:39,738 --> 00:20:40,572 هل من خطب ما؟ 418 00:20:41,990 --> 00:20:42,824 هل أنت بخير يا عزيزي؟ 419 00:20:43,951 --> 00:20:44,910 لا. 420 00:20:44,993 --> 00:20:46,161 مهلًا… 421 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 هل أنت بخير؟ 422 00:20:47,871 --> 00:20:48,705 لا، الأمر… 423 00:20:48,789 --> 00:20:49,873 مهلًا… 424 00:20:50,374 --> 00:20:51,333 المعذرة يا آنسة. 425 00:20:52,751 --> 00:20:55,420 أريد أن أعلم ماذا كان في الفاصولياء الخضراء رجاءً؟ 426 00:20:55,504 --> 00:21:00,968 أجل، كانت فاصولياء خضراء مع صلصة "شامبي بونز". 427 00:21:01,051 --> 00:21:03,262 الفطر؟ قالت الفطر! 428 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 الفطر! 429 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 أخبرتك أن زوجي يعاني من حساسية تجاه الفطر، هل تمزحين معي؟ 430 00:21:06,765 --> 00:21:08,976 هذا خطر، انظري إليه، لا يمكنه التنفس، يتحول جلده إلى الأحمر. 431 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 يعاني من حساسية تجاه الفطر، ليس من الصعب فهم ذلك! 432 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 ماذا يجري؟ 433 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 سيدي، هل أنت بخير؟ 434 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 أظن أنه يعاني نوبة حساسية. 435 00:21:16,358 --> 00:21:18,318 أخبرتنا نادلتك أنه لم يكن هناك فطر في الطبق. 436 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 هناك فطر، وإلا ما كان ليعاني حساسية. 437 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 هل أخبرتهما أنه لم يكن هناك فطر؟ 438 00:21:21,697 --> 00:21:23,490 لا، ظننت أنني قلت لا شمبانيا. 439 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 الفطر ليس الشمبانيا يا "إميلي". 440 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 هذا مربك. لا أعرف. 441 00:21:28,704 --> 00:21:29,663 اتصلي بـ112. 442 00:21:29,746 --> 00:21:31,498 أهذه الطوارئ هنا؟ 443 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 أعطيني هاتفك فحسب. 444 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 - قلت لا هواتف خلال العمل. - يا للهول. 445 00:21:34,876 --> 00:21:36,628 يجب أن تُطرد! إنها سيئة في وظيفتها! 446 00:21:40,257 --> 00:21:41,383 آمل أنكما استمتعتما. 447 00:21:41,466 --> 00:21:43,385 - كثيرًا. - شكرًا، كان رائعًا. 448 00:21:43,468 --> 00:21:44,886 - عظيم. - طاب مساؤك. 449 00:21:44,970 --> 00:21:47,431 شكرًا. شكرًا على حضوركما. 450 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 وداعًا. 451 00:21:52,728 --> 00:21:53,895 شكرًا على الليلة. 452 00:21:54,896 --> 00:21:55,981 كانت بمثابة حلم. 453 00:21:56,064 --> 00:21:57,274 يسرّني أنك استمتعت. 454 00:21:57,941 --> 00:22:00,485 يراودني الفضول ما إذا واتتك فرصة للإدلاء باعتراف. 455 00:22:01,236 --> 00:22:03,405 أخبرتك. ليست لديّ أسرار. 456 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 ماذا عنك؟ 457 00:22:06,366 --> 00:22:08,285 هل يمكن لفنانة أن تكون موضوع نفسها؟ 458 00:22:09,911 --> 00:22:11,246 هذا لك فحسب. 459 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 طاب مساؤك. 460 00:22:55,665 --> 00:22:56,666 آسفة. 461 00:22:57,250 --> 00:22:59,753 جليّ أنني فوّت يوم الخضروات في صف الفرنسية. 462 00:23:00,420 --> 00:23:02,297 كُفي عن الاعتذار. إنه بخير. 463 00:23:02,380 --> 00:23:03,757 لا يُفترض بي أن أكون هنا. 464 00:23:03,840 --> 00:23:06,551 لست مناسبةً لأكون نادلة، أنا مديرة تسويق. 465 00:23:06,635 --> 00:23:08,095 ماذا أفعل في حياتي؟ 466 00:23:08,178 --> 00:23:10,263 ظننت أنك تريدين أخذ إجازة لوقت ما. 467 00:23:10,347 --> 00:23:12,724 أحاول. أحاول استغلال الوقت أفضل استغلال، 468 00:23:12,808 --> 00:23:16,520 لكن حتى الآن تمكنت فحسب من إرسال رسائل عشوائية بآليين إلكترونيين 469 00:23:16,603 --> 00:23:18,396 وكدت أقتل أحد رواد مطعمك. 470 00:23:18,980 --> 00:23:20,565 أتودّين معرفة رأيي؟ 471 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 أرجوك. 472 00:23:25,821 --> 00:23:27,739 أظن أنك تحوّلين حياتك إلى عمل. 473 00:23:28,615 --> 00:23:30,534 لا يمكنني منع نفسي. 474 00:23:31,118 --> 00:23:33,870 تمهّلي. تتمتعين بهبة الوقت، استغلّيه. 475 00:23:33,954 --> 00:23:35,205 استغلّي الوقت لتعيشي حياتك. 476 00:23:36,206 --> 00:23:37,624 أستغل الوقت لأعيش حياتي؟ 477 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 أجل. 478 00:23:39,334 --> 00:23:42,170 استغلالك للوقت سيئ، لكن فرنسيتك تتحسن. 479 00:23:42,963 --> 00:23:45,674 أخشى ما سيحدث عندما أستغله. 480 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 ثمة طريقة وحيدة لمعرفة ذلك. 481 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 "إميلي"، أنت مطرودة. 482 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 شكرًا. 483 00:23:59,271 --> 00:24:00,480 اخرجي. 484 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 دخلت على "لوران" هذا الصباح وهو يتبول والباب مفتوح. 485 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 وسمعنا على الأرجح ليلة أمس. 486 00:24:18,415 --> 00:24:20,167 لن تكون المرة الأولى. 487 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 أيُفترض أن يجعلني هذا أشعر بتحسن؟ 488 00:24:23,545 --> 00:24:24,379 "إريك"، 489 00:24:24,963 --> 00:24:27,090 إنه هنا لمساعدتي في الوكالة فحسب. 490 00:24:27,174 --> 00:24:29,426 ولن يبقى إلى الأبد، أعدك. 491 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 جيد. 492 00:24:31,011 --> 00:24:33,805 لأنني لا أُحب حقًا مشاركتك مع زوجك السابق. 493 00:24:33,889 --> 00:24:35,974 ليس السابق بالضبط. 494 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 لا تذكّريني رجاءً. 495 00:24:42,647 --> 00:24:43,690 ماذا ستطلبون؟ 496 00:24:43,773 --> 00:24:44,941 سأطلب "كير رويال". 497 00:24:45,901 --> 00:24:48,111 "كير رويال" لي أيضًا رجاءً. 498 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 يا إلهي. 499 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 ماذا؟ 500 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 أظن أن الكون يحاول إرسال رسالة لي. 501 00:25:15,096 --> 00:25:16,848 سنذهب من هذا الاتجاه! 502 00:25:18,225 --> 00:25:20,227 "بث مباشر لـ(إميلي)" 503 00:25:34,616 --> 00:25:37,160 - قابليني عند قطار الرعب؟ - أجل. 504 00:25:48,129 --> 00:25:49,339 كيف وجدتني؟ 505 00:25:50,465 --> 00:25:53,426 هذا هو الأمر بشأن جيلك يا "إميلي"، 506 00:25:53,510 --> 00:25:55,262 ولا ذرّة من الغموض. 507 00:25:55,345 --> 00:25:58,515 يعرف العالم بأكمله أين أنتم دومًا. 508 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 معك حق، لكنك لا تشاهدين قصصي على "إنستغرام" أبدًا. 509 00:26:02,227 --> 00:26:04,437 رغم أنني آمل دومًا أن تشاهديها. 510 00:26:05,272 --> 00:26:08,149 أعلم أنك من كنت وراء حملة "إدغارد أند كوبر". 511 00:26:09,192 --> 00:26:12,737 ألم تظني أنني سأعرف؟ أم أن هذه كانت نيتك من البداية؟ 512 00:26:12,821 --> 00:26:14,864 لم أخطط لذلك إلى هذه الدرجة. 513 00:26:14,948 --> 00:26:17,742 كنت أحاول أن أكون مفيدةً فحسب، اتفقنا؟ 514 00:26:17,826 --> 00:26:19,744 لم أرد إهدار عرض تسويقيّ مثالي. 515 00:26:20,328 --> 00:26:21,496 فأفشيت أفكارك. 516 00:26:22,539 --> 00:26:24,958 ماذا يمكن أن تكسبي من ذلك؟ 517 00:26:25,458 --> 00:26:28,837 "سيلفي"، صدّقي أو لا، ليس لديّ دافع خفي. 518 00:26:28,920 --> 00:26:30,797 لست "مادلين". 519 00:26:30,880 --> 00:26:32,841 أريدك أن تنجحي فعلًا. 520 00:26:34,134 --> 00:26:35,593 بوجودي معك أو لا. 521 00:26:36,177 --> 00:26:38,763 أجل، لكنني متكبرة جدًا على أن أسرق أفكار شخص آخر. 522 00:26:39,514 --> 00:26:42,684 فيجب أن نصل إلى اتفاق ما. 523 00:26:44,602 --> 00:26:49,941 يا إلهي! أجل، أنا متحمسة لذلك! 524 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 لا، لم أطلب منك أيّ شيء بعد. 525 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 آسفة. 526 00:26:59,743 --> 00:27:00,577 حسنًا… 527 00:27:02,537 --> 00:27:03,580 هلّا تعودين؟ 528 00:27:04,831 --> 00:27:06,333 سيشرفني ذلك. 529 00:27:06,416 --> 00:27:07,834 أراك يوم الإثنين. 530 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 لا تأتي مبكرًا. 531 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 مرحى! 532 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 "إرسال إلى (آلفي)" 533 00:27:36,696 --> 00:27:38,990 لديّ اجتماع مع مجلس "أنطوان" بعد 45 دقيقة. 534 00:27:39,074 --> 00:27:41,326 هذا آخر شيء أريد تحقيقه 535 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 قبل العودة إلى العمل ثانيةً. 536 00:27:43,661 --> 00:27:45,622 - مرحبًا، أهلًا في "لا رو". - شكرًا. 537 00:27:46,664 --> 00:27:47,499 من بعدك. 538 00:27:49,292 --> 00:27:50,126 شكرًا. 539 00:27:52,462 --> 00:27:53,296 شكرًا. 540 00:27:56,341 --> 00:27:57,967 أتود تناول شرائح اللحم والبطاطس؟ 541 00:27:58,885 --> 00:27:59,803 معك يا "كوبر"؟ 542 00:28:00,637 --> 00:28:01,554 بلا شك. 543 00:28:01,638 --> 00:28:03,390 أمامنا أربع دقائق فقط. 544 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 قبلت التحدي. 545 00:29:15,378 --> 00:29:20,383 ترجمة "شيماء سيد"