1
00:00:16,433 --> 00:00:19,144
Бонжур, це Емілі в Парижі.
2
00:00:19,227 --> 00:00:22,230
Сьогодні перший день веселого безробіття.
3
00:00:22,313 --> 00:00:25,442
Я хочу знати, що ви бажаєте побачити.
4
00:00:25,525 --> 00:00:30,572
Я ваші очі й вуха
в цьому прекрасному місті.
5
00:00:31,823 --> 00:00:34,325
Багато з вас уже приєдналися.
Давайте подивимось.
6
00:00:34,409 --> 00:00:36,286
«Я хочу побачити "Водяні лілії" Моне».
7
00:00:36,369 --> 00:00:37,704
Я теж.
8
00:00:37,787 --> 00:00:40,832
«Ти можеш спробувати
гарячий шоколад від Angelina?»
9
00:00:40,915 --> 00:00:43,793
Мені для цього
не потрібні виправдання, тому так.
10
00:00:44,377 --> 00:00:47,213
І «Повертайся… Повертайся до Америки».
11
00:00:47,297 --> 00:00:49,424
Ні, думаю, ми завершили наразі.
12
00:00:49,507 --> 00:00:52,552
Гаразд, мої приватні повідомлення
відкриті, побачимося там.
13
00:00:53,678 --> 00:00:54,721
Мерсі!
14
00:00:56,931 --> 00:01:01,311
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
15
00:01:01,394 --> 00:01:02,437
БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ
16
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
17
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
Ми з великим захопленням показуємо вам
18
00:01:27,712 --> 00:01:30,924
нашу ідею аватар-фільтру домашніх тварин
від Edgard and Cooper.
19
00:01:32,634 --> 00:01:37,305
Ми помітили, що власники домашніх
улюбленців часто схожі на своїх тварин.
20
00:01:38,056 --> 00:01:40,850
Ми не знаємо чому, але так буває.
21
00:01:42,393 --> 00:01:44,771
Мій пудель із дитинства. Жанна д'Арк.
22
00:01:45,355 --> 00:01:46,481
Це моторошно.
23
00:01:46,564 --> 00:01:47,565
Жахаюче.
24
00:01:47,649 --> 00:01:48,691
Для цієї кампанії
25
00:01:48,775 --> 00:01:53,029
ми дамо людям стати їхніми улюбленцями
за допомогою аватар-фільтру.
26
00:01:56,116 --> 00:01:57,700
Привіт, я Жанна д'Арк.
27
00:01:58,284 --> 00:01:59,410
Приємно познайомитися.
28
00:01:59,494 --> 00:02:02,747
Ми вважаємо,
що персональний аспект фільтру
29
00:02:02,831 --> 00:02:04,624
збільшить соціальне залучення.
30
00:02:05,291 --> 00:02:09,045
Так, і ви побачите,
що це глобальна недорога онлайн-кампанія.
31
00:02:09,879 --> 00:02:11,089
Мушу сказати,
32
00:02:11,172 --> 00:02:13,800
я не була впевнена,
чи ця фірма нам підійде.
33
00:02:15,885 --> 00:02:17,053
Але я вражена.
34
00:02:20,723 --> 00:02:23,268
«Агенція Ґрато» прагне задовольнити.
35
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
Гарна робота.
36
00:02:26,813 --> 00:02:28,064
Усе пройшло вдало.
37
00:02:28,148 --> 00:02:28,982
Добре, так?
38
00:02:29,065 --> 00:02:30,108
Щиро кажучи, я хвилювалася.
39
00:02:30,191 --> 00:02:32,569
Оскільки я не була залучена до креативу.
40
00:02:32,986 --> 00:02:33,945
Якщо бути чесними…
41
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
Ми, насправді… Ми…
42
00:02:38,158 --> 00:02:42,370
Це не повністю наша ідея.
43
00:02:42,871 --> 00:02:44,998
Емілі поділилася з нами пропозицією,
44
00:02:45,081 --> 00:02:48,001
коли вона хотіла
привабити клієнта до «Савуару».
45
00:02:48,084 --> 00:02:48,918
Перепрошую?
46
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
Сільві…
47
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
Ти не повинна так дивуватися.
48
00:02:52,630 --> 00:02:54,674
Там же ж всюди
було написано «Емілі Купер».
49
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
Годі тобі.
50
00:02:59,053 --> 00:03:00,388
Ми лише завершуємо те, що вона розпочала.
51
00:03:00,471 --> 00:03:01,598
І все.
52
00:03:01,681 --> 00:03:03,266
То завершіть. Без неї.
53
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
Ви не повинні покладатися на ідеї того,
54
00:03:05,977 --> 00:03:07,645
хто тут не працює.
55
00:03:07,729 --> 00:03:08,813
Мені це, мабуть, сниться!
56
00:03:20,325 --> 00:03:21,159
Ці форми прийшли від служби зайнятості.
57
00:03:21,242 --> 00:03:22,619
Ці для страхової реєстрації.
58
00:03:22,702 --> 00:03:24,203
Плюс відділ податків.
59
00:03:24,954 --> 00:03:26,080
Bonne chance.
60
00:03:34,005 --> 00:03:36,132
Я така рада твоїй участі.
61
00:03:36,215 --> 00:03:39,510
Ця галерея ніколи не експонувала
того, що не написано на полотні.
62
00:03:40,136 --> 00:03:42,222
Тож ти є для мене виграшем.
63
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
Спробую не нервувати.
64
00:03:45,183 --> 00:03:47,894
Не треба. Я всього лише
благала, щоб ти тут була.
65
00:03:49,103 --> 00:03:49,938
Справді?
66
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
Я чомусь думаю,
що ти завжди дістаєш бажане.
67
00:03:56,194 --> 00:03:57,028
До речі,
68
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
це запрошення на виставку…
69
00:04:00,198 --> 00:04:01,324
СПОВІДІ — СОФІЯ ЕДЕНС
70
00:04:01,407 --> 00:04:03,534
…взяте з обкладинки «Сповідей» Руссо.
71
00:04:03,618 --> 00:04:04,619
Геніально.
72
00:04:05,119 --> 00:04:06,496
Хоча він виглядає самотнім.
73
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
Згодна. Але це наслідки таємниць, так?
74
00:04:10,625 --> 00:04:14,462
Правда. Але якщо зізнатися в таємниці,
уже не так самотньо.
75
00:04:15,421 --> 00:04:16,506
Дай покажу.
76
00:04:18,549 --> 00:04:19,592
Сідай.
77
00:04:23,054 --> 00:04:23,888
Привіт.
78
00:04:29,811 --> 00:04:33,940
Ну, якщо хочеш у чомусь
зізнатися, ти в правильному місці.
79
00:04:35,817 --> 00:04:37,110
У мене немає таємниць.
80
00:04:39,737 --> 00:04:42,573
У такому випадку я можу
поділитися своєю, якщо хочеш.
81
00:04:51,291 --> 00:04:52,625
-Перепрошую.
-Так.
82
00:05:14,272 --> 00:05:16,065
Вибач.
83
00:05:17,483 --> 00:05:19,444
Я весь твій.
84
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Не хвилюйся, я знаю, як це.
85
00:05:22,739 --> 00:05:26,409
У полоні робочої рутини,
просто черговий гвинтик у механізмі.
86
00:05:26,909 --> 00:05:30,246
Гаразд, скільки ти
вже без роботи, три дні?
87
00:05:30,330 --> 00:05:32,665
Просто ми говоримо
про баланс життя й роботи,
88
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
і зараз я зосереджена на житті.
89
00:05:34,542 --> 00:05:36,127
Учора я пройшла 20 тисяч кроків
90
00:05:36,210 --> 00:05:39,547
і виконала дуже багато пунктів
у своєму списку справ безробітної.
91
00:05:39,630 --> 00:05:40,715
Можна побачити його?
92
00:05:40,798 --> 00:05:41,632
Не засуджуй.
93
00:05:43,092 --> 00:05:46,429
Добре, отже, у нас тут катакомби, круто.
94
00:05:46,512 --> 00:05:48,890
Музей Карнавале — цікаво.
95
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
Орангутанг Теодора?
96
00:05:51,350 --> 00:05:52,769
Так, вона дуже відома.
97
00:05:55,354 --> 00:05:57,690
Купер, пустунка ти.
98
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
«С» посеред дня?
99
00:06:01,527 --> 00:06:03,279
Це «С» означає те, що я думаю?
100
00:06:03,362 --> 00:06:04,447
Так, стейк-фрі.
101
00:06:05,031 --> 00:06:06,240
Але я обожнюю стейк-фрі.
102
00:06:13,247 --> 00:06:14,582
-Тобі треба відповісти?
-Ні.
103
00:06:22,006 --> 00:06:24,592
Сподіваюся, ти жартуєш. Що я маю робити?
104
00:06:25,093 --> 00:06:26,719
Так, добре. Чудово.
105
00:06:27,220 --> 00:06:31,099
Тож нашу участь у майстер-класі
з випікання макаронів підтвердили,
106
00:06:31,182 --> 00:06:33,017
і ще, чи ти згодна на тур на сеґвеях?
107
00:06:33,101 --> 00:06:34,811
Я дістала ранню знижку.
108
00:06:34,894 --> 00:06:37,105
Ти хіба не втомилася? Я так втомилася.
109
00:06:37,188 --> 00:06:40,149
Мої булки болять від лазіння
сходами Тріумфальної арки.
110
00:06:40,233 --> 00:06:41,359
То ти згодна на сеґвеї?
111
00:06:41,442 --> 00:06:45,196
Емілі, набитий графік — це
найгірший спосіб бути безробітною.
112
00:06:47,406 --> 00:06:48,241
Привіт.
113
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
Усе добре?
114
00:06:49,784 --> 00:06:51,410
У мого офіціанта помер дідусь.
115
00:06:51,494 --> 00:06:52,787
О, ні, мені прикро.
116
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
Це вже третя смерть його дідуся за рік.
117
00:06:55,331 --> 00:06:58,376
А його дівчина публікує,
що вони у відпустці на Корсиці.
118
00:06:59,961 --> 00:07:03,589
Тож я сказав йому, що він може
не повертатися, тепер мені бракує рук.
119
00:07:05,466 --> 00:07:06,592
Я можу замінити.
120
00:07:06,676 --> 00:07:08,302
Я була офіціанткою в універі.
121
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
Ти? Нізащо.
122
00:07:10,388 --> 00:07:13,057
Годі, Кухарю, дай жінці
чимось зайнятися. Будь ласка.
123
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
Я отримала нагороду від «Лантуха їжі».
124
00:07:16,018 --> 00:07:16,978
Двічі.
125
00:07:18,187 --> 00:07:19,939
Тож виставляй мене, капітане.
126
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
Ти навіть не розумієш, що в меню.
127
00:07:21,899 --> 00:07:24,735
Pardonnez-moi,
моя французька стала très кращою.
128
00:07:25,528 --> 00:07:26,362
Dis-lui, Mindy.
129
00:07:27,697 --> 00:07:28,865
Ну, вона не погіршилась.
130
00:07:29,449 --> 00:07:31,492
Так, і я ж уже маю тренування.
131
00:07:31,576 --> 00:07:33,286
То де в тебе висять фартухи?
132
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
Вибачте.
133
00:07:42,003 --> 00:07:43,004
На здоров'я.
134
00:07:44,922 --> 00:07:47,842
Мені яловичину в перцевому соусі
середнього просмажування,
135
00:07:47,925 --> 00:07:50,136
а їй недосмажену.
136
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
Повільніше, будь ласка.
137
00:07:52,722 --> 00:07:54,557
Мені яловичину…
138
00:07:54,682 --> 00:07:56,601
в перцевому соусі…
139
00:07:56,684 --> 00:07:57,602
середнього просмажування.
140
00:07:57,685 --> 00:07:58,686
А для неї…
141
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
недосмажену. Те саме.
142
00:08:00,563 --> 00:08:01,981
-Мерсі.
-Мерсі.
143
00:08:05,943 --> 00:08:06,777
Добре.
144
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
Мерсі.
145
00:08:15,119 --> 00:08:17,872
Дуже вам дякую.
Було приємно познайомитися.
146
00:08:17,955 --> 00:08:20,166
Бережіть себе.
Наступного разу беріть дітей.
147
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
Бувайте.
148
00:08:22,001 --> 00:08:24,420
Ти народжена для цього. Хто знав?
149
00:08:24,921 --> 00:08:27,632
Жаль, ми не отримуємо чайові.
Твої клієнти мене обожнюють.
150
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
І я навіть не втомилася.
151
00:08:29,258 --> 00:08:30,760
Мій рівень допаміну піднявся,
152
00:08:30,843 --> 00:08:33,387
бо я виконала стільки
маленьких завдань за один вечір.
153
00:08:33,471 --> 00:08:36,182
Ти відчуваєш післяробочий кайф.
154
00:08:36,265 --> 00:08:39,268
Це наче виконання списку завдань
на швидкість. Дуже пожвавлює.
155
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
Я не жартую. Я серйозно.
156
00:08:41,521 --> 00:08:43,648
Гей, що відбувається?
157
00:08:43,731 --> 00:08:45,775
І чому на тобі фартух?
158
00:08:46,275 --> 00:08:47,276
Я на заміні.
159
00:08:47,360 --> 00:08:49,237
Клод пішов у перманентну відпустку.
160
00:08:49,904 --> 00:08:51,989
Гаразд. А як же твоя справжня робота?
161
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Я звільнилася.
162
00:08:53,407 --> 00:08:55,535
Ти пішла з «Савуару»? Чому?
163
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
Бо інакше мені б довелося
повертатися в Чикаго,
164
00:08:58,246 --> 00:09:00,414
а я надто люблю Париж.
165
00:09:00,498 --> 00:09:03,709
Побачимо, чи ти думатимеш так само,
попрацювавши тут тиждень.
166
00:09:18,182 --> 00:09:20,434
ВІДДІЛ ПОДАТКІВ ДЛЯ ПІДПРИЄМСТВ
167
00:09:30,861 --> 00:09:33,114
СІЛЬВІ
168
00:09:33,197 --> 00:09:34,949
Чи є шанс, що ти приїдеш
у Париж на кілька днів?
169
00:09:35,658 --> 00:09:37,159
ЛОРАН: Усе добре?
170
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
СІЛЬВІ
171
00:09:39,078 --> 00:09:40,621
Я потопаю в бюрократії.
172
00:09:41,455 --> 00:09:44,375
ЛОРАН: Сексуально.
173
00:09:44,458 --> 00:09:46,419
СІЛЬВІ
174
00:09:46,502 --> 00:09:47,753
Серйозно, мені потрібна поміч.
175
00:09:48,337 --> 00:09:49,880
ЛОРАН: Скоро буду.
176
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
ДЕГУСТАЦІЙНЕ МЕНЮ
177
00:09:58,639 --> 00:09:59,473
Качка.
178
00:10:00,600 --> 00:10:01,684
Мерзотник.
179
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
Качка.
180
00:10:02,935 --> 00:10:05,688
Я буквально те саме сказала.
У чому відмінність?
181
00:10:05,771 --> 00:10:07,815
Перше — фарширована качка,
друге — мерзотник.
182
00:10:09,317 --> 00:10:11,902
-Я думав, ти ходиш на уроки французької.
-Так.
183
00:10:11,986 --> 00:10:14,488
Якщо у твоєму меню
є популярні фрази для аеропорту,
184
00:10:14,572 --> 00:10:15,406
то тобі до мене.
185
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
Ти мусиш визнати, що вже краще.
186
00:10:17,783 --> 00:10:18,743
Насправді так.
187
00:10:18,826 --> 00:10:22,121
Твоя пам'ять вражає.
Але вимова — слабке місце.
188
00:10:22,622 --> 00:10:23,998
Усі розмовляють так швидко.
189
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Це ми говоримо швидко?
190
00:10:26,459 --> 00:10:29,295
Мені час на екскурсію.
Я потренуюся пізніше. Покеда.
191
00:10:29,378 --> 00:10:30,338
Побачимось.
192
00:10:30,421 --> 00:10:31,422
Я це й сказала!
193
00:10:35,801 --> 00:10:37,219
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
194
00:10:38,179 --> 00:10:41,390
Цього вечора в моїй галереї
відкриття нового експонату. Приходьте.
195
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
Я чула багато хорошого. Дякую, Камілло.
196
00:10:44,060 --> 00:10:45,186
Де Емілі?
197
00:10:45,269 --> 00:10:46,812
Вона контактна особа від вашої фірми, ні?
198
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
Ми вибачаємося.
199
00:10:48,397 --> 00:10:49,857
Емілі тут більше не працює.
200
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
Справді?
201
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
Що сталося?
202
00:10:54,111 --> 00:10:55,363
Вона повернулася
зі своїм колишнім роботодавцем.
203
00:10:55,446 --> 00:10:56,405
Назад у Чикаго.
204
00:10:57,657 --> 00:10:58,908
Емілі не в Чикаго.
205
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
Ти не стежиш за її Інстаграмом?
206
00:11:02,870 --> 00:11:04,121
Вона робить трансляції майже щодня.
207
00:11:04,705 --> 00:11:05,748
Покажи їй. Гляньте.
208
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
Гляньте.
209
00:11:07,958 --> 00:11:09,251
Позаду мене
210
00:11:09,335 --> 00:11:10,961
ми маємо Нотр-Дам.
211
00:11:11,045 --> 00:11:14,048
Чи, як люблять казати в Чикаго, Нотр-Дем.
212
00:11:14,131 --> 00:11:17,843
Вона прийде до Нотр-Даму
Коли прийде
213
00:11:17,927 --> 00:11:18,761
Коли прийде!
214
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
Гарно. Дай п'ять, бандитко!
215
00:11:21,013 --> 00:11:22,264
@emilyinparis ПРЯМИЙ ЕФІР
216
00:11:23,432 --> 00:11:26,477
Треба визнати, з Емілі не нудно.
217
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
Вимкни, будь ласка.
218
00:11:28,562 --> 00:11:30,189
Те, що Емілі робить
у свій вільний час, нас не хвилює.
219
00:11:30,940 --> 00:11:32,274
Зосередьмося на темі зустрічі.
220
00:11:32,900 --> 00:11:36,278
Наступний розділ
«Домен де Лаліс» в «Агенції Ґрато».
221
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Вітання.
222
00:11:40,324 --> 00:11:43,244
Я була здивована новинами про Емілі.
223
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
Чому вона досі в Парижі,
якщо не працює на Сільві?
224
00:11:45,371 --> 00:11:47,039
Її життя тепер тут.
225
00:11:47,123 --> 00:11:48,374
Друзі, хлопець.
226
00:11:48,457 --> 00:11:49,291
-Хлопець?
-Так.
227
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
Чудово!
228
00:11:52,169 --> 00:11:53,879
Отже, із Ґабріелем більше немає проблем.
229
00:11:54,880 --> 00:11:55,714
Бачиш?
230
00:11:55,798 --> 00:11:57,174
Я казала, що все владнається.
231
00:11:57,258 --> 00:11:58,300
Не нагадуй мені.
232
00:11:58,384 --> 00:11:59,802
Мені досі прикро через свої дії.
233
00:11:59,885 --> 00:12:03,097
Укладання угоди з Емілі,
а тоді порушення її.
234
00:12:03,180 --> 00:12:04,765
У чому справа?
235
00:12:04,849 --> 00:12:07,601
Ти повернула собі кохання свого життя.
236
00:12:08,310 --> 00:12:10,855
Забудьмо про все це
й вип'ємо чогось перед вечерею.
237
00:12:11,439 --> 00:12:13,232
У Парижі є чудовий новий кухар,
238
00:12:13,315 --> 00:12:14,567
чутки про якого дійшли до мене…
239
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
Мені треба дещо зробити
перед відкриттям. Поїжте без мене.
240
00:12:18,779 --> 00:12:19,947
Побачимось у галереї.
241
00:12:20,030 --> 00:12:21,657
Гаразд, до скорого, люба.
242
00:12:24,910 --> 00:12:25,786
Ходімо.
243
00:12:38,757 --> 00:12:40,301
Я така рада, що ви написали.
244
00:12:40,384 --> 00:12:42,553
-Я дуже за вами скучила.
-Справді?
245
00:12:42,636 --> 00:12:44,805
Здається, ти не сидиш склавши руки.
246
00:12:44,889 --> 00:12:47,183
Правда? Я думав,
ти влаштувалася екскурсоводкою.
247
00:12:48,434 --> 00:12:49,351
Джентльмени, леді.
248
00:12:49,435 --> 00:12:50,311
Вже визначилися?
249
00:12:50,394 --> 00:12:53,314
Нам по келиху Кір Роялу.
250
00:12:53,397 --> 00:12:54,398
Дуже добре.
251
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
Я займаю себе, щоб не збожеволіти.
252
00:12:58,152 --> 00:12:59,653
Мені не вдається сидіти на місці.
253
00:13:00,237 --> 00:13:03,657
Отже, ти відкрита до повернення на роботу?
254
00:13:03,741 --> 00:13:05,075
А це можливо?
255
00:13:05,659 --> 00:13:08,454
Ні. Просто запитання.
Не можна замріюватися.
256
00:13:08,537 --> 00:13:11,957
Нагадати Сільві про себе —
найгірше, що ти можеш зробити.
257
00:13:12,041 --> 00:13:13,167
О боже. Дякую.
258
00:13:13,876 --> 00:13:17,963
У нас для цього є приказка.
«Reculer pour mieux sauter».
259
00:13:18,923 --> 00:13:20,883
Відступи, щоб краще стрибнути.
260
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Сільві наче кішка.
Треба дозволити їй прийти до тебе.
261
00:13:24,762 --> 00:13:26,597
Але що мені тим часом робити?
262
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
Нічого.
263
00:13:28,224 --> 00:13:30,476
Я вже сказала, мені це не вдається.
264
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
Вуаля.
265
00:13:33,020 --> 00:13:34,104
-Мерсі.
-На здоров'я.
266
00:13:35,481 --> 00:13:36,398
-Мерсі.
-Смачного.
267
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
Merci beaucoup.
268
00:13:37,399 --> 00:13:38,234
Santé.
269
00:13:38,317 --> 00:13:40,069
Santé!
270
00:13:40,152 --> 00:13:41,529
За безробіття Емілі.
271
00:13:46,825 --> 00:13:48,327
Дуже смачно. Що це?
272
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
Це Кір Роял.
273
00:13:50,579 --> 00:13:51,413
Повтори.
274
00:13:52,164 --> 00:13:53,457
Кір Роял.
275
00:13:53,541 --> 00:13:54,667
Ідеально.
276
00:13:55,209 --> 00:13:58,504
Кір Роял. Смородиновий лікер і шампанське.
277
00:13:59,213 --> 00:14:03,467
Ідеальний напій для того, щоб сидіти
без діла, поки крутиться чортове колесо.
278
00:14:05,302 --> 00:14:09,390
Цікаво, скільки людей
займаються на ньому сексом у цей момент?
279
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
-Перепрошую?
-Усі це роблять.
280
00:14:22,695 --> 00:14:25,030
Гаразд. То… Де воно?
281
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
Повинно бути з рахунками за 2022…
282
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
Ось! Знайшла. Нарешті.
283
00:14:32,496 --> 00:14:33,747
Ні, це не те.
284
00:14:34,290 --> 00:14:36,667
Керування компанією
285
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
потребує такої кількості бюрократії.
286
00:14:39,128 --> 00:14:40,629
Так, я міг би тебе попередити.
287
00:14:40,838 --> 00:14:42,673
Це не найкраще використання мого часу.
288
00:14:42,756 --> 00:14:43,924
Я побоююся, що креативу бракує уваги
289
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
через увесь цей адміністративний маразм,
із яким я мушу мати справу.
290
00:14:48,262 --> 00:14:50,639
-Тримай.
-О, так.
291
00:14:51,473 --> 00:14:53,851
Ласкаво просимо до підприємництва.
292
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
Привіт.
293
00:15:01,734 --> 00:15:02,943
-Бонсуар.
-Бонсуар.
294
00:15:03,861 --> 00:15:05,988
Я не знав, що ти в місті, Лоране.
295
00:15:08,282 --> 00:15:10,743
Не хвилюйся.
Ти мене тут майже не помічатимеш.
296
00:15:11,785 --> 00:15:13,954
Тут? Ти зупинишся тут?
297
00:15:14,455 --> 00:15:17,750
Так, лише на кілька днів,
на дивані. Не переймайся.
298
00:15:18,709 --> 00:15:19,543
Чарівно.
299
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
Що ж, якщо ми хочемо
встигнути на відкриття галереї,
300
00:15:24,965 --> 00:15:26,091
нам треба виходити.
301
00:15:28,469 --> 00:15:31,096
Боже, я забула про час. Пардон.
302
00:15:32,139 --> 00:15:33,432
Піду переодягнуся.
303
00:15:49,323 --> 00:15:50,282
Луїзо, Жераре.
304
00:15:56,705 --> 00:16:00,042
Ми чули стільки похвал про цей ресторан.
305
00:16:00,125 --> 00:16:02,544
Схоже, що кухар тут один на мільйон.
306
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
Ви приїхали на Каміллину виставку?
307
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
Так, я чула, що вона чудова.
308
00:16:06,674 --> 00:16:08,384
Але ми не хочемо йти на порожній шлунок.
309
00:16:08,467 --> 00:16:11,387
Не хвилюйтеся, Жераре.
Я б хотів прийти сьогодні,
310
00:16:11,470 --> 00:16:12,346
але тут просто дуже багато роботи.
311
00:16:13,389 --> 00:16:14,682
Усе добре? Гарного вечора.
312
00:16:14,765 --> 00:16:15,724
Непогано, га?
313
00:16:15,808 --> 00:16:16,767
Зараз хтось підійде,
314
00:16:16,850 --> 00:16:18,018
щоб принести напої.
315
00:16:18,102 --> 00:16:19,228
Merci beaucoup.
316
00:16:21,814 --> 00:16:23,023
Тут дуже людно.
317
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
«Монільо».
318
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Він справді не скупився на це місце.
319
00:16:30,114 --> 00:16:32,366
Бонсуар, мої друзі з «Шампер».
320
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
Емілі, що ти тут робиш?
321
00:16:34,868 --> 00:16:35,953
Я лише допомагаю.
322
00:16:36,036 --> 00:16:39,164
Ґабріелю бракувало рук,
а в мене часу скільки завгодно.
323
00:16:39,248 --> 00:16:42,584
То ти тут працюєш?
324
00:16:42,668 --> 00:16:45,170
Ну, лише тимчасово.
Доки йому буде потрібно.
325
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
Ясно.
326
00:16:46,588 --> 00:16:49,091
Ми зустрічалися з твоєю
колишньою командою в обід.
327
00:16:49,174 --> 00:16:51,135
Твоя відсутність не лишилася непоміченою.
328
00:16:51,802 --> 00:16:53,595
Дуже шкода.
329
00:16:54,138 --> 00:16:57,433
Мені здавалося, що це був лише початок.
330
00:16:57,516 --> 00:16:58,684
Не лише вам.
331
00:16:59,226 --> 00:17:01,562
Якщо ви захочете обговорити якісь ідеї,
332
00:17:01,645 --> 00:17:03,188
варто лише мені маякнути.
333
00:17:04,273 --> 00:17:06,942
Я нині пила напій,
що ідеально пасував би вашому бренду.
334
00:17:07,026 --> 00:17:08,736
Кір Роял. Смородиновий лікер…
335
00:17:08,819 --> 00:17:11,155
Із шампанським. Я знаю, що таке Кір Роял.
336
00:17:12,698 --> 00:17:14,992
Занадто вигадливо для «Шампер», не думаєш?
337
00:17:15,576 --> 00:17:18,620
Ні, не «Шампер». «Шамер».
338
00:17:19,705 --> 00:17:22,833
Коктейлі в бляшанках,
вони дуже модні серед людей від 18 до 35.
339
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
Вибачте. Обов'язок кличе.
340
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
Просто ідея, подумайте.
341
00:17:30,215 --> 00:17:31,425
І якщо я знаю Ґабріеля,
342
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
він уже готує ваші улюблені страви,
343
00:17:33,844 --> 00:17:35,888
тож нема потреби замовляти. Смачного.
344
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
«Якщо я знаю Ґабріеля».
345
00:17:40,559 --> 00:17:42,227
Яке нахабство.
346
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
-Трясця.
-Що?
347
00:17:46,273 --> 00:17:48,108
«Шамер». Це гарна ідея.
348
00:17:48,192 --> 00:17:49,109
Oui.
349
00:17:49,193 --> 00:17:50,069
Вона здібна.
350
00:17:50,152 --> 00:17:51,779
-Так.
-Вона дуже здібна.
351
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
Я б хотів одружитися на багатій.
352
00:17:59,203 --> 00:18:01,789
Я закохалася
в професора свого університету.
353
00:18:02,706 --> 00:18:05,667
Я випадково переїхала сусідського кота.
354
00:18:07,461 --> 00:18:10,339
Чому ти не згадала,
що Емілі працює в Ґабріеля?
355
00:18:10,422 --> 00:18:11,381
Я думала, що так буде веселіше.
356
00:18:11,882 --> 00:18:12,883
І ти згодна на це?
357
00:18:13,467 --> 00:18:15,052
Вона лише розносить замовлення.
358
00:18:15,135 --> 00:18:16,637
Звісно, із цього все починається.
359
00:18:17,221 --> 00:18:19,348
Вузький простір, стресова атмосфера.
360
00:18:19,431 --> 00:18:20,766
Може привести до чого завгодно.
361
00:18:20,849 --> 00:18:22,267
Тобі треба бути пильною,
362
00:18:22,351 --> 00:18:23,894
щоб Емілі не зруйнувала все,
заради чого ти працювала.
363
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
Це, оце моя робота.
364
00:18:26,396 --> 00:18:28,398
І я дуже тобою пишаюся.
365
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
Але я не можу не помітити, що двоє людей,
366
00:18:29,858 --> 00:18:31,235
яких тут немає, зібралися десь-інде.
367
00:18:31,318 --> 00:18:32,361
Я просто піклуюся про тебе, Камілло.
368
00:18:32,444 --> 00:18:34,321
Я хочу, щоб ти
насолоджувалася своїм успіхом,
369
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
не хвилюючись про свої стосунки.
370
00:18:35,823 --> 00:18:38,283
Я знаю. Але,
як ти сказала, це мої стосунки.
371
00:18:38,367 --> 00:18:39,660
Мої вітання, люба.
372
00:18:48,127 --> 00:18:51,839
Софіє, тобі дзвонили з галереї
в Афінах. Це терміново. Вибачте.
373
00:18:52,381 --> 00:18:55,092
Мені треба відповісти.
Дякую, що прийшли. Добре.
374
00:18:56,593 --> 00:18:57,761
Я маю зізнання.
375
00:18:57,845 --> 00:18:59,263
Хочеш зайти у сповідальню?
376
00:18:59,346 --> 00:19:00,597
Ніхто не дзвонив.
377
00:19:01,431 --> 00:19:04,309
Просто було видно,
що ти потребувала порятунку від нього.
378
00:19:05,185 --> 00:19:07,563
Дякую. Він поводився
трохи занадто дружньо.
379
00:19:07,646 --> 00:19:09,648
-І це однозначно не мій типаж.
-Ні.
380
00:19:09,731 --> 00:19:14,862
Мені значно більше подобаються
розумні француженки з елегантним смаком.
381
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
Поговорімо ще згодом.
382
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
Сільві! Яка радість!
383
00:19:23,370 --> 00:19:25,539
Я така рада, що ти змогла
прийти підтримати нашу Каміллу.
384
00:19:25,622 --> 00:19:26,999
Із задоволенням.
385
00:19:27,082 --> 00:19:30,252
Знаєш, я була здивована через Емілі Купер.
386
00:19:30,752 --> 00:19:32,629
Вибач. Вас слід було поінформувати.
387
00:19:32,713 --> 00:19:34,590
Тобто я була здивована побачити,
388
00:19:34,673 --> 00:19:36,341
що вона обслуговує клієнтів «У Лаво».
389
00:19:37,467 --> 00:19:38,468
Це для мене новина.
390
00:19:38,552 --> 00:19:40,429
Вона подавала мені ідеї,
391
00:19:40,512 --> 00:19:41,430
дуже цікаві ідеї.
392
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
Хоча це більше не її робота.
393
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
Я не розумію, що вона там робить.
394
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
Мені здається, вона має справу
395
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
з наслідками своїх рішень.
396
00:19:50,606 --> 00:19:52,774
У нас із тобою багато спільного, Сільві.
397
00:19:52,858 --> 00:19:54,359
Ми обидві підприємиці.
398
00:19:54,443 --> 00:19:56,069
Ненавиджу це визнавати,
399
00:19:56,153 --> 00:19:58,363
але его іноді може перебороти людину.
400
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
Це Емілі тебе попросила?
401
00:20:00,908 --> 00:20:02,868
Про які саме «хороші ідеї» йдеться?
402
00:20:02,951 --> 00:20:05,537
О, я не маю жодних причин
робити послуги цій дівчині.
403
00:20:05,621 --> 00:20:07,581
Але, на мою думку,
404
00:20:07,664 --> 00:20:10,125
тримати біля себе людей,
які тобі загрожують, корисно.
405
00:20:11,793 --> 00:20:12,628
«Шамер».
406
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
Прошу?
407
00:20:13,795 --> 00:20:14,796
«Шамер».
408
00:20:15,380 --> 00:20:16,423
Кір Роял у пляшці.
409
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
Ідея Емілі.
410
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Будемо на зв'язку.
411
00:20:23,013 --> 00:20:23,847
Тримай.
412
00:20:26,975 --> 00:20:28,101
Усе добре?
413
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Так.
414
00:20:31,563 --> 00:20:32,397
Нормально.
415
00:20:33,023 --> 00:20:33,857
Добре.
416
00:20:39,738 --> 00:20:40,572
Щось не так?
417
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
Любий, ти в порядку?
418
00:20:43,951 --> 00:20:44,910
Ні.
419
00:20:44,993 --> 00:20:46,161
Чекай…
420
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Усе гаразд?
421
00:20:47,871 --> 00:20:48,705
Ні, це…
422
00:20:48,789 --> 00:20:49,873
Секунду…
423
00:20:50,374 --> 00:20:51,333
Перепрошую, міс?
424
00:20:52,751 --> 00:20:55,420
Я мушу знати, що саме
було в зеленій квасолі, будь ласка.
425
00:20:55,504 --> 00:21:00,968
Так, це була зелена квасоля
з соусом із champi-pons.
426
00:21:01,051 --> 00:21:03,262
Грибів? Вона сказала грибів! Грибів?
427
00:21:03,345 --> 00:21:04,346
Гриби!
428
00:21:04,429 --> 00:21:06,682
Я ж казала вам, що в мого чоловіка
алергія на гриби, ви жартуєте?
429
00:21:06,765 --> 00:21:08,976
Це дуже небезпечно, гляньте на нього,
він задихається, він почервонів.
430
00:21:09,059 --> 00:21:10,936
У нього алергія на гриби,
це не так складно зрозуміти!
431
00:21:11,019 --> 00:21:11,895
Що відбувається?
432
00:21:12,854 --> 00:21:13,689
Сер, усе гаразд?
433
00:21:13,772 --> 00:21:15,691
Здається, у нього алергічна реакція.
434
00:21:16,358 --> 00:21:18,318
Ваша офіціантка сказала,
що в страві немає грибів.
435
00:21:18,402 --> 00:21:19,444
Гриби є, інакше в нього
не було б такої реакції.
436
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
Ти сказала їм, що там не було грибів?
437
00:21:21,697 --> 00:21:23,490
Ні, я думала, він сказав «шампанське».
438
00:21:23,573 --> 00:21:26,702
Champignons, не шампанське.
Champignons, Емілі. Це гриби.
439
00:21:26,785 --> 00:21:28,620
Це просто заплутує. Я не знаю.
440
00:21:28,704 --> 00:21:29,663
Набери «112».
441
00:21:29,746 --> 00:21:31,498
«112»? Це те саме, що «911»?
442
00:21:31,581 --> 00:21:32,624
Дай мені телефон.
443
00:21:32,708 --> 00:21:34,793
-Ти сказав, що на роботі не можна.
-Господи.
444
00:21:34,876 --> 00:21:36,628
Її треба звільнити!
Вона жахливо виконує свою роботу!
445
00:21:40,257 --> 00:21:41,383
Надіюся, вам сподобалося.
446
00:21:41,466 --> 00:21:43,385
-Дуже.
-Дякую, було дивовижно.
447
00:21:43,468 --> 00:21:44,886
-О, чудово.
-Гарного вечора.
448
00:21:44,970 --> 00:21:47,431
Мерсі. Дякую, що прийшли.
449
00:21:48,098 --> 00:21:48,932
Щасливо.
450
00:21:52,728 --> 00:21:53,895
Дякую за сьогодні.
451
00:21:54,896 --> 00:21:55,981
Це було мрією.
452
00:21:56,064 --> 00:21:57,274
Рада, що ти рада.
453
00:21:57,941 --> 00:22:00,485
Мені цікаво, чи мала ти
нагоду зробити зізнання.
454
00:22:01,236 --> 00:22:03,405
Я ж казала. У мене немає таємниць.
455
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Як щодо тебе?
456
00:22:06,366 --> 00:22:08,285
Чи може митець бути власним персонажем?
457
00:22:09,911 --> 00:22:11,246
Це лише для тебе.
458
00:22:20,672 --> 00:22:21,506
На добраніч.
459
00:22:55,665 --> 00:22:56,666
Мені дуже прикро.
460
00:22:57,250 --> 00:22:59,753
Очевидно, я пропустила
тему овочів на курсах.
461
00:23:00,420 --> 00:23:02,297
Годі вибачатися. Із ним усе добре.
462
00:23:02,380 --> 00:23:03,757
Я не повинна тут бути.
463
00:23:03,840 --> 00:23:06,551
Я не годжуся на офіціантку.
Я маркетологиня.
464
00:23:06,635 --> 00:23:08,095
Що я роблю зі своїм життям?
465
00:23:08,178 --> 00:23:10,263
Я думав, ти хотіла трохи відпочити?
466
00:23:10,347 --> 00:23:12,724
Я намагаюся.
Я пробую використати це на повну,
467
00:23:12,808 --> 00:23:16,520
але поки що мені вдалося лише
отримувати спам від Інстаграм-ботів
468
00:23:16,603 --> 00:23:18,396
та ледь не вбити постійного клієнта.
469
00:23:18,980 --> 00:23:20,565
Хочеш знати, що я думаю?
470
00:23:21,274 --> 00:23:22,109
Будь ласка.
471
00:23:25,821 --> 00:23:27,739
Я думаю, що ти
перетворюєш життя на роботу.
472
00:23:28,615 --> 00:23:30,534
Ну, я не можу нічого вдіяти.
473
00:23:31,118 --> 00:23:33,870
Сповільнись. Ти отримала
дар часу. Скористайся ним.
474
00:23:33,954 --> 00:23:35,205
Присвяти час життю.
475
00:23:36,206 --> 00:23:37,624
Присвятити час життю?
476
00:23:38,125 --> 00:23:39,251
Так.
477
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
З часом у тебе поганенько,
але твоя французька вже краща.
478
00:23:42,963 --> 00:23:45,674
Я просто дуже боюся того,
що станеться в цьому випадку.
479
00:23:46,591 --> 00:23:48,135
Є лише один спосіб дізнатися.
480
00:23:49,302 --> 00:23:51,721
Емілі, тебе звільнено.
481
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
Дякую.
482
00:23:59,271 --> 00:24:00,480
Вимітайся.
483
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Я вранці застукав Лорана.
Він не зачинив двері до туалету.
484
00:24:15,620 --> 00:24:17,914
І він, мабуть, чув нас минулої ночі.
485
00:24:18,415 --> 00:24:20,167
Це було не вперше.
486
00:24:20,750 --> 00:24:22,502
Це має мене розрадити?
487
00:24:23,545 --> 00:24:24,379
Еріку,
488
00:24:24,963 --> 00:24:27,090
він лише приїхав
допомогти мені з агенцією.
489
00:24:27,174 --> 00:24:29,426
І він не залишиться назавжди, обіцяю.
490
00:24:29,509 --> 00:24:30,343
Добре.
491
00:24:31,011 --> 00:24:33,805
Бо мені дуже не подобається
ділити тебе з ексчоловіком.
492
00:24:33,889 --> 00:24:35,974
Ну, не буквально «екс».
493
00:24:36,057 --> 00:24:37,392
Будь ласка, не нагадуй.
494
00:24:42,647 --> 00:24:43,690
Що замовите?
495
00:24:43,773 --> 00:24:44,941
Мені Кір Роял.
496
00:24:45,901 --> 00:24:48,111
Мені теж Кір Роял.
497
00:24:50,155 --> 00:24:51,156
О боже.
498
00:24:51,239 --> 00:24:52,073
Що?
499
00:24:53,825 --> 00:24:56,453
Здається, всесвіт посилає мені сигнал.
500
00:25:15,096 --> 00:25:16,848
Ми їдемо в цей бік!
501
00:25:18,225 --> 00:25:20,227
@emilyinparis ПРЯМИЙ ЕФІР
502
00:25:34,616 --> 00:25:37,160
-Зустрінемося на поїзді привидів?
-Так.
503
00:25:48,129 --> 00:25:49,339
Як ти мене знайшла?
504
00:25:50,465 --> 00:25:53,426
Ну, в цьому й суть твого покоління, Емілі,
505
00:25:53,510 --> 00:25:55,262
ані крихти загадки.
506
00:25:55,345 --> 00:25:58,515
Увесь світ знає,
де ти перебуваєш у будь-який час.
507
00:25:59,099 --> 00:26:02,143
Справедливо, але ти
ніколи не дивишся мої історії.
508
00:26:02,227 --> 00:26:04,437
Хоча я завжди сподіваюся, що подивишся.
509
00:26:05,272 --> 00:26:08,149
Я знаю, що це ти стояла
за кампанією Edgard and Cooper.
510
00:26:09,192 --> 00:26:12,737
Думала, що я не дізнаюся?
Чи це й був твій намір?
511
00:26:12,821 --> 00:26:14,864
Це зовсім не було з розрахунку.
512
00:26:14,948 --> 00:26:17,742
Я лише хотіла допомогти, ясно?
513
00:26:17,826 --> 00:26:19,744
Не хотіла змарнувати хорошу презентацію.
514
00:26:20,328 --> 00:26:21,496
Отже, ти віддала свої ідеї.
515
00:26:22,539 --> 00:26:24,958
Що ти взагалі могла отримати від цього?
516
00:26:25,458 --> 00:26:28,837
Сільві, вір чи ні, але я
не маю прихованого мотиву.
517
00:26:28,920 --> 00:26:30,797
Я не Маделін.
518
00:26:30,880 --> 00:26:32,841
Я хочу, щоб ти досягла успіху.
519
00:26:34,134 --> 00:26:35,593
Зі мною чи без.
520
00:26:36,177 --> 00:26:38,763
Так, але я надто горда,
щоб красти чужі ідеї.
521
00:26:39,514 --> 00:26:42,684
Тож нам доведеться
досягти якоїсь домовленості.
522
00:26:44,602 --> 00:26:49,941
О боже! Так, я згодна!
523
00:26:51,359 --> 00:26:53,695
Ні, я ще ні про що тебе не просила.
524
00:26:56,823 --> 00:26:57,657
Вибач.
525
00:26:59,743 --> 00:27:00,577
Ну…
526
00:27:02,537 --> 00:27:03,580
Ти могла б повернутися?
527
00:27:04,831 --> 00:27:06,333
Вважатиму за честь.
528
00:27:06,416 --> 00:27:07,834
Побачимось у понеділок.
529
00:27:08,543 --> 00:27:09,586
Не приходь завчасно.
530
00:27:11,254 --> 00:27:12,088
Так!
531
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
ВІДПРАВЛЕНО АЛФІ
532
00:27:36,696 --> 00:27:38,990
У мене зустріч
з радою Антуана за 45 хвилин.
533
00:27:39,074 --> 00:27:41,326
Це остання річ у моєму списку,
534
00:27:41,409 --> 00:27:42,786
перш ніж вертатися на роботу.
535
00:27:43,661 --> 00:27:45,622
-Вітаємо на Паризькому колесі.
-Дякуємо.
536
00:27:46,664 --> 00:27:47,499
Після тебе.
537
00:27:49,292 --> 00:27:50,126
Дякую.
538
00:27:52,462 --> 00:27:53,296
Мерсі.
539
00:27:56,341 --> 00:27:57,967
Маєш настрій для стейк-фрі?
540
00:27:58,885 --> 00:27:59,803
З тобою, Купер?
541
00:28:00,637 --> 00:28:01,554
Абсолютно.
542
00:28:01,638 --> 00:28:03,390
У нас лише близько чотирьох хвилин.
543
00:28:04,182 --> 00:28:05,308
Виклик прийнято.
544
00:29:15,378 --> 00:29:20,383
Переклад субтитрів: Роман Захарчук