1 00:00:16,433 --> 00:00:19,144 Бонжур, це Емілі в Парижі. 2 00:00:19,227 --> 00:00:22,230 Сьогодні перший день веселого безробіття. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 Я хочу знати, що ви бажаєте побачити. 4 00:00:25,525 --> 00:00:30,572 Я ваші очі й вуха в цьому прекрасному місті. 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,325 Багато з вас уже приєдналися. Давайте подивимось. 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 «Я хочу побачити "Водяні лілії" Моне». 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 Я теж. 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,832 «Ти можеш спробувати гарячий шоколад від Angelina?» 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,793 Мені для цього не потрібні виправдання, тому так. 10 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 І «Повертайся… Повертайся до Америки». 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 Ні, думаю, ми завершили наразі. 12 00:00:49,507 --> 00:00:52,552 Гаразд, мої приватні повідомлення відкриті, побачимося там. 13 00:00:53,678 --> 00:00:54,721 Мерсі! 14 00:00:56,931 --> 00:01:01,311 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,437 БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 17 00:01:25,752 --> 00:01:27,629 Ми з великим захопленням показуємо вам 18 00:01:27,712 --> 00:01:30,924 нашу ідею аватар-фільтру домашніх тварин від Edgard and Cooper. 19 00:01:32,634 --> 00:01:37,305 Ми помітили, що власники домашніх улюбленців часто схожі на своїх тварин. 20 00:01:38,056 --> 00:01:40,850 Ми не знаємо чому, але так буває. 21 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 Мій пудель із дитинства. Жанна д'Арк. 22 00:01:45,355 --> 00:01:46,481 Це моторошно. 23 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Жахаюче. 24 00:01:47,649 --> 00:01:48,691 Для цієї кампанії 25 00:01:48,775 --> 00:01:53,029 ми дамо людям стати їхніми улюбленцями за допомогою аватар-фільтру. 26 00:01:56,116 --> 00:01:57,700 Привіт, я Жанна д'Арк. 27 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 Приємно познайомитися. 28 00:01:59,494 --> 00:02:02,747 Ми вважаємо, що персональний аспект фільтру 29 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 збільшить соціальне залучення. 30 00:02:05,291 --> 00:02:09,045 Так, і ви побачите, що це глобальна недорога онлайн-кампанія. 31 00:02:09,879 --> 00:02:11,089 Мушу сказати, 32 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 я не була впевнена, чи ця фірма нам підійде. 33 00:02:15,885 --> 00:02:17,053 Але я вражена. 34 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 «Агенція Ґрато» прагне задовольнити. 35 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 Гарна робота. 36 00:02:26,813 --> 00:02:28,064 Усе пройшло вдало. 37 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Добре, так? 38 00:02:29,065 --> 00:02:30,108 Щиро кажучи, я хвилювалася. 39 00:02:30,191 --> 00:02:32,569 Оскільки я не була залучена до креативу. 40 00:02:32,986 --> 00:02:33,945 Якщо бути чесними… 41 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 Ми, насправді… Ми… 42 00:02:38,158 --> 00:02:42,370 Це не повністю наша ідея. 43 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 Емілі поділилася з нами пропозицією, 44 00:02:45,081 --> 00:02:48,001 коли вона хотіла привабити клієнта до «Савуару». 45 00:02:48,084 --> 00:02:48,918 Перепрошую? 46 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Сільві… 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 Ти не повинна так дивуватися. 48 00:02:52,630 --> 00:02:54,674 Там же ж всюди було написано «Емілі Купер». 49 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 Годі тобі. 50 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 Ми лише завершуємо те, що вона розпочала. 51 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 І все. 52 00:03:01,681 --> 00:03:03,266 То завершіть. Без неї. 53 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Ви не повинні покладатися на ідеї того, 54 00:03:05,977 --> 00:03:07,645 хто тут не працює. 55 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 Мені це, мабуть, сниться! 56 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 Ці форми прийшли від служби зайнятості. 57 00:03:21,242 --> 00:03:22,619 Ці для страхової реєстрації. 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Плюс відділ податків. 59 00:03:24,954 --> 00:03:26,080 Bonne chance. 60 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 Я така рада твоїй участі. 61 00:03:36,215 --> 00:03:39,510 Ця галерея ніколи не експонувала того, що не написано на полотні. 62 00:03:40,136 --> 00:03:42,222 Тож ти є для мене виграшем. 63 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 Спробую не нервувати. 64 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 Не треба. Я всього лише благала, щоб ти тут була. 65 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 Справді? 66 00:03:50,772 --> 00:03:52,815 Я чомусь думаю, що ти завжди дістаєш бажане. 67 00:03:56,194 --> 00:03:57,028 До речі, 68 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 це запрошення на виставку… 69 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 СПОВІДІ — СОФІЯ ЕДЕНС 70 00:04:01,407 --> 00:04:03,534 …взяте з обкладинки «Сповідей» Руссо. 71 00:04:03,618 --> 00:04:04,619 Геніально. 72 00:04:05,119 --> 00:04:06,496 Хоча він виглядає самотнім. 73 00:04:07,080 --> 00:04:09,540 Згодна. Але це наслідки таємниць, так? 74 00:04:10,625 --> 00:04:14,462 Правда. Але якщо зізнатися в таємниці, уже не так самотньо. 75 00:04:15,421 --> 00:04:16,506 Дай покажу. 76 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 Сідай. 77 00:04:23,054 --> 00:04:23,888 Привіт. 78 00:04:29,811 --> 00:04:33,940 Ну, якщо хочеш у чомусь зізнатися, ти в правильному місці. 79 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 У мене немає таємниць. 80 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 У такому випадку я можу поділитися своєю, якщо хочеш. 81 00:04:51,291 --> 00:04:52,625 -Перепрошую. -Так. 82 00:05:14,272 --> 00:05:16,065 Вибач. 83 00:05:17,483 --> 00:05:19,444 Я весь твій. 84 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Не хвилюйся, я знаю, як це. 85 00:05:22,739 --> 00:05:26,409 У полоні робочої рутини, просто черговий гвинтик у механізмі. 86 00:05:26,909 --> 00:05:30,246 Гаразд, скільки ти вже без роботи, три дні? 87 00:05:30,330 --> 00:05:32,665 Просто ми говоримо про баланс життя й роботи, 88 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 і зараз я зосереджена на житті. 89 00:05:34,542 --> 00:05:36,127 Учора я пройшла 20 тисяч кроків 90 00:05:36,210 --> 00:05:39,547 і виконала дуже багато пунктів у своєму списку справ безробітної. 91 00:05:39,630 --> 00:05:40,715 Можна побачити його? 92 00:05:40,798 --> 00:05:41,632 Не засуджуй. 93 00:05:43,092 --> 00:05:46,429 Добре, отже, у нас тут катакомби, круто. 94 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 Музей Карнавале — цікаво. 95 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 Орангутанг Теодора? 96 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 Так, вона дуже відома. 97 00:05:55,354 --> 00:05:57,690 Купер, пустунка ти. 98 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 «С» посеред дня? 99 00:06:01,527 --> 00:06:03,279 Це «С» означає те, що я думаю? 100 00:06:03,362 --> 00:06:04,447 Так, стейк-фрі. 101 00:06:05,031 --> 00:06:06,240 Але я обожнюю стейк-фрі. 102 00:06:13,247 --> 00:06:14,582 -Тобі треба відповісти? -Ні. 103 00:06:22,006 --> 00:06:24,592 Сподіваюся, ти жартуєш. Що я маю робити? 104 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 Так, добре. Чудово. 105 00:06:27,220 --> 00:06:31,099 Тож нашу участь у майстер-класі з випікання макаронів підтвердили, 106 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 і ще, чи ти згодна на тур на сеґвеях? 107 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 Я дістала ранню знижку. 108 00:06:34,894 --> 00:06:37,105 Ти хіба не втомилася? Я так втомилася. 109 00:06:37,188 --> 00:06:40,149 Мої булки болять від лазіння сходами Тріумфальної арки. 110 00:06:40,233 --> 00:06:41,359 То ти згодна на сеґвеї? 111 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 Емілі, набитий графік — це найгірший спосіб бути безробітною. 112 00:06:47,406 --> 00:06:48,241 Привіт. 113 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 Усе добре? 114 00:06:49,784 --> 00:06:51,410 У мого офіціанта помер дідусь. 115 00:06:51,494 --> 00:06:52,787 О, ні, мені прикро. 116 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 Це вже третя смерть його дідуся за рік. 117 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 А його дівчина публікує, що вони у відпустці на Корсиці. 118 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 Тож я сказав йому, що він може не повертатися, тепер мені бракує рук. 119 00:07:05,466 --> 00:07:06,592 Я можу замінити. 120 00:07:06,676 --> 00:07:08,302 Я була офіціанткою в універі. 121 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 Ти? Нізащо. 122 00:07:10,388 --> 00:07:13,057 Годі, Кухарю, дай жінці чимось зайнятися. Будь ласка. 123 00:07:13,141 --> 00:07:15,268 Я отримала нагороду від «Лантуха їжі». 124 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 Двічі. 125 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 Тож виставляй мене, капітане. 126 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 Ти навіть не розумієш, що в меню. 127 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 Pardonnez-moi, моя французька стала très кращою. 128 00:07:25,528 --> 00:07:26,362 Dis-lui, Mindy. 129 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 Ну, вона не погіршилась. 130 00:07:29,449 --> 00:07:31,492 Так, і я ж уже маю тренування. 131 00:07:31,576 --> 00:07:33,286 То де в тебе висять фартухи? 132 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 Вибачте. 133 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 На здоров'я. 134 00:07:44,922 --> 00:07:47,842 Мені яловичину в перцевому соусі середнього просмажування, 135 00:07:47,925 --> 00:07:50,136 а їй недосмажену. 136 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Повільніше, будь ласка. 137 00:07:52,722 --> 00:07:54,557 Мені яловичину… 138 00:07:54,682 --> 00:07:56,601 в перцевому соусі… 139 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 середнього просмажування. 140 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 А для неї… 141 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 недосмажену. Те саме. 142 00:08:00,563 --> 00:08:01,981 -Мерсі. -Мерсі. 143 00:08:05,943 --> 00:08:06,777 Добре. 144 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Мерсі. 145 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 Дуже вам дякую. Було приємно познайомитися. 146 00:08:17,955 --> 00:08:20,166 Бережіть себе. Наступного разу беріть дітей. 147 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Бувайте. 148 00:08:22,001 --> 00:08:24,420 Ти народжена для цього. Хто знав? 149 00:08:24,921 --> 00:08:27,632 Жаль, ми не отримуємо чайові. Твої клієнти мене обожнюють. 150 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 І я навіть не втомилася. 151 00:08:29,258 --> 00:08:30,760 Мій рівень допаміну піднявся, 152 00:08:30,843 --> 00:08:33,387 бо я виконала стільки маленьких завдань за один вечір. 153 00:08:33,471 --> 00:08:36,182 Ти відчуваєш післяробочий кайф. 154 00:08:36,265 --> 00:08:39,268 Це наче виконання списку завдань на швидкість. Дуже пожвавлює. 155 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 Я не жартую. Я серйозно. 156 00:08:41,521 --> 00:08:43,648 Гей, що відбувається? 157 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 І чому на тобі фартух? 158 00:08:46,275 --> 00:08:47,276 Я на заміні. 159 00:08:47,360 --> 00:08:49,237 Клод пішов у перманентну відпустку. 160 00:08:49,904 --> 00:08:51,989 Гаразд. А як же твоя справжня робота? 161 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Я звільнилася. 162 00:08:53,407 --> 00:08:55,535 Ти пішла з «Савуару»? Чому? 163 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 Бо інакше мені б довелося повертатися в Чикаго, 164 00:08:58,246 --> 00:09:00,414 а я надто люблю Париж. 165 00:09:00,498 --> 00:09:03,709 Побачимо, чи ти думатимеш так само, попрацювавши тут тиждень. 166 00:09:18,182 --> 00:09:20,434 ВІДДІЛ ПОДАТКІВ ДЛЯ ПІДПРИЄМСТВ 167 00:09:30,861 --> 00:09:33,114 СІЛЬВІ 168 00:09:33,197 --> 00:09:34,949 Чи є шанс, що ти приїдеш у Париж на кілька днів? 169 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 ЛОРАН: Усе добре? 170 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 СІЛЬВІ 171 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 Я потопаю в бюрократії. 172 00:09:41,455 --> 00:09:44,375 ЛОРАН: Сексуально. 173 00:09:44,458 --> 00:09:46,419 СІЛЬВІ 174 00:09:46,502 --> 00:09:47,753 Серйозно, мені потрібна поміч. 175 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 ЛОРАН: Скоро буду. 176 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 ДЕГУСТАЦІЙНЕ МЕНЮ 177 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 Качка. 178 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 Мерзотник. 179 00:10:01,767 --> 00:10:02,852 Качка. 180 00:10:02,935 --> 00:10:05,688 Я буквально те саме сказала. У чому відмінність? 181 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 Перше — фарширована качка, друге — мерзотник. 182 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 -Я думав, ти ходиш на уроки французької. -Так. 183 00:10:11,986 --> 00:10:14,488 Якщо у твоєму меню є популярні фрази для аеропорту, 184 00:10:14,572 --> 00:10:15,406 то тобі до мене. 185 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Ти мусиш визнати, що вже краще. 186 00:10:17,783 --> 00:10:18,743 Насправді так. 187 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 Твоя пам'ять вражає. Але вимова — слабке місце. 188 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 Усі розмовляють так швидко. 189 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 Це ми говоримо швидко? 190 00:10:26,459 --> 00:10:29,295 Мені час на екскурсію. Я потренуюся пізніше. Покеда. 191 00:10:29,378 --> 00:10:30,338 Побачимось. 192 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 Я це й сказала! 193 00:10:35,801 --> 00:10:37,219 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 194 00:10:38,179 --> 00:10:41,390 Цього вечора в моїй галереї відкриття нового експонату. Приходьте. 195 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 Я чула багато хорошого. Дякую, Камілло. 196 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 Де Емілі? 197 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 Вона контактна особа від вашої фірми, ні? 198 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Ми вибачаємося. 199 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 Емілі тут більше не працює. 200 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 Справді? 201 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 Що сталося? 202 00:10:54,111 --> 00:10:55,363 Вона повернулася зі своїм колишнім роботодавцем. 203 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 Назад у Чикаго. 204 00:10:57,657 --> 00:10:58,908 Емілі не в Чикаго. 205 00:11:00,868 --> 00:11:02,787 Ти не стежиш за її Інстаграмом? 206 00:11:02,870 --> 00:11:04,121 Вона робить трансляції майже щодня. 207 00:11:04,705 --> 00:11:05,748 Покажи їй. Гляньте. 208 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 Гляньте. 209 00:11:07,958 --> 00:11:09,251 Позаду мене 210 00:11:09,335 --> 00:11:10,961 ми маємо Нотр-Дам. 211 00:11:11,045 --> 00:11:14,048 Чи, як люблять казати в Чикаго, Нотр-Дем. 212 00:11:14,131 --> 00:11:17,843 Вона прийде до Нотр-Даму Коли прийде 213 00:11:17,927 --> 00:11:18,761 Коли прийде! 214 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 Гарно. Дай п'ять, бандитко! 215 00:11:21,013 --> 00:11:22,264 @emilyinparis ПРЯМИЙ ЕФІР 216 00:11:23,432 --> 00:11:26,477 Треба визнати, з Емілі не нудно. 217 00:11:27,395 --> 00:11:28,479 Вимкни, будь ласка. 218 00:11:28,562 --> 00:11:30,189 Те, що Емілі робить у свій вільний час, нас не хвилює. 219 00:11:30,940 --> 00:11:32,274 Зосередьмося на темі зустрічі. 220 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 Наступний розділ «Домен де Лаліс» в «Агенції Ґрато». 221 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Вітання. 222 00:11:40,324 --> 00:11:43,244 Я була здивована новинами про Емілі. 223 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Чому вона досі в Парижі, якщо не працює на Сільві? 224 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 Її життя тепер тут. 225 00:11:47,123 --> 00:11:48,374 Друзі, хлопець. 226 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 -Хлопець? -Так. 227 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 Чудово! 228 00:11:52,169 --> 00:11:53,879 Отже, із Ґабріелем більше немає проблем. 229 00:11:54,880 --> 00:11:55,714 Бачиш? 230 00:11:55,798 --> 00:11:57,174 Я казала, що все владнається. 231 00:11:57,258 --> 00:11:58,300 Не нагадуй мені. 232 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Мені досі прикро через свої дії. 233 00:11:59,885 --> 00:12:03,097 Укладання угоди з Емілі, а тоді порушення її. 234 00:12:03,180 --> 00:12:04,765 У чому справа? 235 00:12:04,849 --> 00:12:07,601 Ти повернула собі кохання свого життя. 236 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 Забудьмо про все це й вип'ємо чогось перед вечерею. 237 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 У Парижі є чудовий новий кухар, 238 00:12:13,315 --> 00:12:14,567 чутки про якого дійшли до мене… 239 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 Мені треба дещо зробити перед відкриттям. Поїжте без мене. 240 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 Побачимось у галереї. 241 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 Гаразд, до скорого, люба. 242 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 Ходімо. 243 00:12:38,757 --> 00:12:40,301 Я така рада, що ви написали. 244 00:12:40,384 --> 00:12:42,553 -Я дуже за вами скучила. -Справді? 245 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Здається, ти не сидиш склавши руки. 246 00:12:44,889 --> 00:12:47,183 Правда? Я думав, ти влаштувалася екскурсоводкою. 247 00:12:48,434 --> 00:12:49,351 Джентльмени, леді. 248 00:12:49,435 --> 00:12:50,311 Вже визначилися? 249 00:12:50,394 --> 00:12:53,314 Нам по келиху Кір Роялу. 250 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 Дуже добре. 251 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 Я займаю себе, щоб не збожеволіти. 252 00:12:58,152 --> 00:12:59,653 Мені не вдається сидіти на місці. 253 00:13:00,237 --> 00:13:03,657 Отже, ти відкрита до повернення на роботу? 254 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 А це можливо? 255 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 Ні. Просто запитання. Не можна замріюватися. 256 00:13:08,537 --> 00:13:11,957 Нагадати Сільві про себе — найгірше, що ти можеш зробити. 257 00:13:12,041 --> 00:13:13,167 О боже. Дякую. 258 00:13:13,876 --> 00:13:17,963 У нас для цього є приказка. «Reculer pour mieux sauter». 259 00:13:18,923 --> 00:13:20,883 Відступи, щоб краще стрибнути. 260 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Сільві наче кішка. Треба дозволити їй прийти до тебе. 261 00:13:24,762 --> 00:13:26,597 Але що мені тим часом робити? 262 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 Нічого. 263 00:13:28,224 --> 00:13:30,476 Я вже сказала, мені це не вдається. 264 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Вуаля. 265 00:13:33,020 --> 00:13:34,104 -Мерсі. -На здоров'я. 266 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 -Мерсі. -Смачного. 267 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 Merci beaucoup. 268 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Santé. 269 00:13:38,317 --> 00:13:40,069 Santé! 270 00:13:40,152 --> 00:13:41,529 За безробіття Емілі. 271 00:13:46,825 --> 00:13:48,327 Дуже смачно. Що це? 272 00:13:48,410 --> 00:13:50,037 Це Кір Роял. 273 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Повтори. 274 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 Кір Роял. 275 00:13:53,541 --> 00:13:54,667 Ідеально. 276 00:13:55,209 --> 00:13:58,504 Кір Роял. Смородиновий лікер і шампанське. 277 00:13:59,213 --> 00:14:03,467 Ідеальний напій для того, щоб сидіти без діла, поки крутиться чортове колесо. 278 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Цікаво, скільки людей займаються на ньому сексом у цей момент? 279 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 -Перепрошую? -Усі це роблять. 280 00:14:22,695 --> 00:14:25,030 Гаразд. То… Де воно? 281 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 Повинно бути з рахунками за 2022… 282 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 Ось! Знайшла. Нарешті. 283 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 Ні, це не те. 284 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 Керування компанією 285 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 потребує такої кількості бюрократії. 286 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 Так, я міг би тебе попередити. 287 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 Це не найкраще використання мого часу. 288 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 Я побоююся, що креативу бракує уваги 289 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 через увесь цей адміністративний маразм, із яким я мушу мати справу. 290 00:14:48,262 --> 00:14:50,639 -Тримай. -О, так. 291 00:14:51,473 --> 00:14:53,851 Ласкаво просимо до підприємництва. 292 00:14:59,648 --> 00:15:00,482 Привіт. 293 00:15:01,734 --> 00:15:02,943 -Бонсуар. -Бонсуар. 294 00:15:03,861 --> 00:15:05,988 Я не знав, що ти в місті, Лоране. 295 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 Не хвилюйся. Ти мене тут майже не помічатимеш. 296 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 Тут? Ти зупинишся тут? 297 00:15:14,455 --> 00:15:17,750 Так, лише на кілька днів, на дивані. Не переймайся. 298 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 Чарівно. 299 00:15:22,421 --> 00:15:24,882 Що ж, якщо ми хочемо встигнути на відкриття галереї, 300 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 нам треба виходити. 301 00:15:28,469 --> 00:15:31,096 Боже, я забула про час. Пардон. 302 00:15:32,139 --> 00:15:33,432 Піду переодягнуся. 303 00:15:49,323 --> 00:15:50,282 Луїзо, Жераре. 304 00:15:56,705 --> 00:16:00,042 Ми чули стільки похвал про цей ресторан. 305 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 Схоже, що кухар тут один на мільйон. 306 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 Ви приїхали на Каміллину виставку? 307 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 Так, я чула, що вона чудова. 308 00:16:06,674 --> 00:16:08,384 Але ми не хочемо йти на порожній шлунок. 309 00:16:08,467 --> 00:16:11,387 Не хвилюйтеся, Жераре. Я б хотів прийти сьогодні, 310 00:16:11,470 --> 00:16:12,346 але тут просто дуже багато роботи. 311 00:16:13,389 --> 00:16:14,682 Усе добре? Гарного вечора. 312 00:16:14,765 --> 00:16:15,724 Непогано, га? 313 00:16:15,808 --> 00:16:16,767 Зараз хтось підійде, 314 00:16:16,850 --> 00:16:18,018 щоб принести напої. 315 00:16:18,102 --> 00:16:19,228 Merci beaucoup. 316 00:16:21,814 --> 00:16:23,023 Тут дуже людно. 317 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 «Монільо». 318 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 Він справді не скупився на це місце. 319 00:16:30,114 --> 00:16:32,366 Бонсуар, мої друзі з «Шампер». 320 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 Емілі, що ти тут робиш? 321 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 Я лише допомагаю. 322 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 Ґабріелю бракувало рук, а в мене часу скільки завгодно. 323 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 То ти тут працюєш? 324 00:16:42,668 --> 00:16:45,170 Ну, лише тимчасово. Доки йому буде потрібно. 325 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 Ясно. 326 00:16:46,588 --> 00:16:49,091 Ми зустрічалися з твоєю колишньою командою в обід. 327 00:16:49,174 --> 00:16:51,135 Твоя відсутність не лишилася непоміченою. 328 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Дуже шкода. 329 00:16:54,138 --> 00:16:57,433 Мені здавалося, що це був лише початок. 330 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 Не лише вам. 331 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 Якщо ви захочете обговорити якісь ідеї, 332 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 варто лише мені маякнути. 333 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 Я нині пила напій, що ідеально пасував би вашому бренду. 334 00:17:07,026 --> 00:17:08,736 Кір Роял. Смородиновий лікер… 335 00:17:08,819 --> 00:17:11,155 Із шампанським. Я знаю, що таке Кір Роял. 336 00:17:12,698 --> 00:17:14,992 Занадто вигадливо для «Шампер», не думаєш? 337 00:17:15,576 --> 00:17:18,620 Ні, не «Шампер». «Шамер». 338 00:17:19,705 --> 00:17:22,833 Коктейлі в бляшанках, вони дуже модні серед людей від 18 до 35. 339 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 Вибачте. Обов'язок кличе. 340 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 Просто ідея, подумайте. 341 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 І якщо я знаю Ґабріеля, 342 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 він уже готує ваші улюблені страви, 343 00:17:33,844 --> 00:17:35,888 тож нема потреби замовляти. Смачного. 344 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 «Якщо я знаю Ґабріеля». 345 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 Яке нахабство. 346 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 -Трясця. -Що? 347 00:17:46,273 --> 00:17:48,108 «Шамер». Це гарна ідея. 348 00:17:48,192 --> 00:17:49,109 Oui. 349 00:17:49,193 --> 00:17:50,069 Вона здібна. 350 00:17:50,152 --> 00:17:51,779 -Так. -Вона дуже здібна. 351 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 Я б хотів одружитися на багатій. 352 00:17:59,203 --> 00:18:01,789 Я закохалася в професора свого університету. 353 00:18:02,706 --> 00:18:05,667 Я випадково переїхала сусідського кота. 354 00:18:07,461 --> 00:18:10,339 Чому ти не згадала, що Емілі працює в Ґабріеля? 355 00:18:10,422 --> 00:18:11,381 Я думала, що так буде веселіше. 356 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 І ти згодна на це? 357 00:18:13,467 --> 00:18:15,052 Вона лише розносить замовлення. 358 00:18:15,135 --> 00:18:16,637 Звісно, із цього все починається. 359 00:18:17,221 --> 00:18:19,348 Вузький простір, стресова атмосфера. 360 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 Може привести до чого завгодно. 361 00:18:20,849 --> 00:18:22,267 Тобі треба бути пильною, 362 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 щоб Емілі не зруйнувала все, заради чого ти працювала. 363 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 Це, оце моя робота. 364 00:18:26,396 --> 00:18:28,398 І я дуже тобою пишаюся. 365 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 Але я не можу не помітити, що двоє людей, 366 00:18:29,858 --> 00:18:31,235 яких тут немає, зібралися десь-інде. 367 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 Я просто піклуюся про тебе, Камілло. 368 00:18:32,444 --> 00:18:34,321 Я хочу, щоб ти насолоджувалася своїм успіхом, 369 00:18:34,404 --> 00:18:35,739 не хвилюючись про свої стосунки. 370 00:18:35,823 --> 00:18:38,283 Я знаю. Але, як ти сказала, це мої стосунки. 371 00:18:38,367 --> 00:18:39,660 Мої вітання, люба. 372 00:18:48,127 --> 00:18:51,839 Софіє, тобі дзвонили з галереї в Афінах. Це терміново. Вибачте. 373 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 Мені треба відповісти. Дякую, що прийшли. Добре. 374 00:18:56,593 --> 00:18:57,761 Я маю зізнання. 375 00:18:57,845 --> 00:18:59,263 Хочеш зайти у сповідальню? 376 00:18:59,346 --> 00:19:00,597 Ніхто не дзвонив. 377 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 Просто було видно, що ти потребувала порятунку від нього. 378 00:19:05,185 --> 00:19:07,563 Дякую. Він поводився трохи занадто дружньо. 379 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 -І це однозначно не мій типаж. -Ні. 380 00:19:09,731 --> 00:19:14,862 Мені значно більше подобаються розумні француженки з елегантним смаком. 381 00:19:17,531 --> 00:19:18,740 Поговорімо ще згодом. 382 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 Сільві! Яка радість! 383 00:19:23,370 --> 00:19:25,539 Я така рада, що ти змогла прийти підтримати нашу Каміллу. 384 00:19:25,622 --> 00:19:26,999 Із задоволенням. 385 00:19:27,082 --> 00:19:30,252 Знаєш, я була здивована через Емілі Купер. 386 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 Вибач. Вас слід було поінформувати. 387 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 Тобто я була здивована побачити, 388 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 що вона обслуговує клієнтів «У Лаво». 389 00:19:37,467 --> 00:19:38,468 Це для мене новина. 390 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 Вона подавала мені ідеї, 391 00:19:40,512 --> 00:19:41,430 дуже цікаві ідеї. 392 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 Хоча це більше не її робота. 393 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 Я не розумію, що вона там робить. 394 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 Мені здається, вона має справу 395 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 з наслідками своїх рішень. 396 00:19:50,606 --> 00:19:52,774 У нас із тобою багато спільного, Сільві. 397 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 Ми обидві підприємиці. 398 00:19:54,443 --> 00:19:56,069 Ненавиджу це визнавати, 399 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 але его іноді може перебороти людину. 400 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Це Емілі тебе попросила? 401 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 Про які саме «хороші ідеї» йдеться? 402 00:20:02,951 --> 00:20:05,537 О, я не маю жодних причин робити послуги цій дівчині. 403 00:20:05,621 --> 00:20:07,581 Але, на мою думку, 404 00:20:07,664 --> 00:20:10,125 тримати біля себе людей, які тобі загрожують, корисно. 405 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 «Шамер». 406 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 Прошу? 407 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 «Шамер». 408 00:20:15,380 --> 00:20:16,423 Кір Роял у пляшці. 409 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 Ідея Емілі. 410 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 Будемо на зв'язку. 411 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 Тримай. 412 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 Усе добре? 413 00:20:29,269 --> 00:20:30,103 Так. 414 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Нормально. 415 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 Добре. 416 00:20:39,738 --> 00:20:40,572 Щось не так? 417 00:20:41,990 --> 00:20:42,824 Любий, ти в порядку? 418 00:20:43,951 --> 00:20:44,910 Ні. 419 00:20:44,993 --> 00:20:46,161 Чекай… 420 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Усе гаразд? 421 00:20:47,871 --> 00:20:48,705 Ні, це… 422 00:20:48,789 --> 00:20:49,873 Секунду… 423 00:20:50,374 --> 00:20:51,333 Перепрошую, міс? 424 00:20:52,751 --> 00:20:55,420 Я мушу знати, що саме було в зеленій квасолі, будь ласка. 425 00:20:55,504 --> 00:21:00,968 Так, це була зелена квасоля з соусом із champi-pons. 426 00:21:01,051 --> 00:21:03,262 Грибів? Вона сказала грибів! Грибів? 427 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 Гриби! 428 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 Я ж казала вам, що в мого чоловіка алергія на гриби, ви жартуєте? 429 00:21:06,765 --> 00:21:08,976 Це дуже небезпечно, гляньте на нього, він задихається, він почервонів. 430 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 У нього алергія на гриби, це не так складно зрозуміти! 431 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 Що відбувається? 432 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 Сер, усе гаразд? 433 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 Здається, у нього алергічна реакція. 434 00:21:16,358 --> 00:21:18,318 Ваша офіціантка сказала, що в страві немає грибів. 435 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 Гриби є, інакше в нього не було б такої реакції. 436 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 Ти сказала їм, що там не було грибів? 437 00:21:21,697 --> 00:21:23,490 Ні, я думала, він сказав «шампанське». 438 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 Champignons, не шампанське. Champignons, Емілі. Це гриби. 439 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 Це просто заплутує. Я не знаю. 440 00:21:28,704 --> 00:21:29,663 Набери «112». 441 00:21:29,746 --> 00:21:31,498 «112»? Це те саме, що «911»? 442 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 Дай мені телефон. 443 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 -Ти сказав, що на роботі не можна. -Господи. 444 00:21:34,876 --> 00:21:36,628 Її треба звільнити! Вона жахливо виконує свою роботу! 445 00:21:40,257 --> 00:21:41,383 Надіюся, вам сподобалося. 446 00:21:41,466 --> 00:21:43,385 -Дуже. -Дякую, було дивовижно. 447 00:21:43,468 --> 00:21:44,886 -О, чудово. -Гарного вечора. 448 00:21:44,970 --> 00:21:47,431 Мерсі. Дякую, що прийшли. 449 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 Щасливо. 450 00:21:52,728 --> 00:21:53,895 Дякую за сьогодні. 451 00:21:54,896 --> 00:21:55,981 Це було мрією. 452 00:21:56,064 --> 00:21:57,274 Рада, що ти рада. 453 00:21:57,941 --> 00:22:00,485 Мені цікаво, чи мала ти нагоду зробити зізнання. 454 00:22:01,236 --> 00:22:03,405 Я ж казала. У мене немає таємниць. 455 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Як щодо тебе? 456 00:22:06,366 --> 00:22:08,285 Чи може митець бути власним персонажем? 457 00:22:09,911 --> 00:22:11,246 Це лише для тебе. 458 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 На добраніч. 459 00:22:55,665 --> 00:22:56,666 Мені дуже прикро. 460 00:22:57,250 --> 00:22:59,753 Очевидно, я пропустила тему овочів на курсах. 461 00:23:00,420 --> 00:23:02,297 Годі вибачатися. Із ним усе добре. 462 00:23:02,380 --> 00:23:03,757 Я не повинна тут бути. 463 00:23:03,840 --> 00:23:06,551 Я не годжуся на офіціантку. Я маркетологиня. 464 00:23:06,635 --> 00:23:08,095 Що я роблю зі своїм життям? 465 00:23:08,178 --> 00:23:10,263 Я думав, ти хотіла трохи відпочити? 466 00:23:10,347 --> 00:23:12,724 Я намагаюся. Я пробую використати це на повну, 467 00:23:12,808 --> 00:23:16,520 але поки що мені вдалося лише отримувати спам від Інстаграм-ботів 468 00:23:16,603 --> 00:23:18,396 та ледь не вбити постійного клієнта. 469 00:23:18,980 --> 00:23:20,565 Хочеш знати, що я думаю? 470 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 Будь ласка. 471 00:23:25,821 --> 00:23:27,739 Я думаю, що ти перетворюєш життя на роботу. 472 00:23:28,615 --> 00:23:30,534 Ну, я не можу нічого вдіяти. 473 00:23:31,118 --> 00:23:33,870 Сповільнись. Ти отримала дар часу. Скористайся ним. 474 00:23:33,954 --> 00:23:35,205 Присвяти час життю. 475 00:23:36,206 --> 00:23:37,624 Присвятити час життю? 476 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 Так. 477 00:23:39,334 --> 00:23:42,170 З часом у тебе поганенько, але твоя французька вже краща. 478 00:23:42,963 --> 00:23:45,674 Я просто дуже боюся того, що станеться в цьому випадку. 479 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 Є лише один спосіб дізнатися. 480 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 Емілі, тебе звільнено. 481 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 Дякую. 482 00:23:59,271 --> 00:24:00,480 Вимітайся. 483 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Я вранці застукав Лорана. Він не зачинив двері до туалету. 484 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 І він, мабуть, чув нас минулої ночі. 485 00:24:18,415 --> 00:24:20,167 Це було не вперше. 486 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 Це має мене розрадити? 487 00:24:23,545 --> 00:24:24,379 Еріку, 488 00:24:24,963 --> 00:24:27,090 він лише приїхав допомогти мені з агенцією. 489 00:24:27,174 --> 00:24:29,426 І він не залишиться назавжди, обіцяю. 490 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 Добре. 491 00:24:31,011 --> 00:24:33,805 Бо мені дуже не подобається ділити тебе з ексчоловіком. 492 00:24:33,889 --> 00:24:35,974 Ну, не буквально «екс». 493 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 Будь ласка, не нагадуй. 494 00:24:42,647 --> 00:24:43,690 Що замовите? 495 00:24:43,773 --> 00:24:44,941 Мені Кір Роял. 496 00:24:45,901 --> 00:24:48,111 Мені теж Кір Роял. 497 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 О боже. 498 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 Що? 499 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 Здається, всесвіт посилає мені сигнал. 500 00:25:15,096 --> 00:25:16,848 Ми їдемо в цей бік! 501 00:25:18,225 --> 00:25:20,227 @emilyinparis ПРЯМИЙ ЕФІР 502 00:25:34,616 --> 00:25:37,160 -Зустрінемося на поїзді привидів? -Так. 503 00:25:48,129 --> 00:25:49,339 Як ти мене знайшла? 504 00:25:50,465 --> 00:25:53,426 Ну, в цьому й суть твого покоління, Емілі, 505 00:25:53,510 --> 00:25:55,262 ані крихти загадки. 506 00:25:55,345 --> 00:25:58,515 Увесь світ знає, де ти перебуваєш у будь-який час. 507 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 Справедливо, але ти ніколи не дивишся мої історії. 508 00:26:02,227 --> 00:26:04,437 Хоча я завжди сподіваюся, що подивишся. 509 00:26:05,272 --> 00:26:08,149 Я знаю, що це ти стояла за кампанією Edgard and Cooper. 510 00:26:09,192 --> 00:26:12,737 Думала, що я не дізнаюся? Чи це й був твій намір? 511 00:26:12,821 --> 00:26:14,864 Це зовсім не було з розрахунку. 512 00:26:14,948 --> 00:26:17,742 Я лише хотіла допомогти, ясно? 513 00:26:17,826 --> 00:26:19,744 Не хотіла змарнувати хорошу презентацію. 514 00:26:20,328 --> 00:26:21,496 Отже, ти віддала свої ідеї. 515 00:26:22,539 --> 00:26:24,958 Що ти взагалі могла отримати від цього? 516 00:26:25,458 --> 00:26:28,837 Сільві, вір чи ні, але я не маю прихованого мотиву. 517 00:26:28,920 --> 00:26:30,797 Я не Маделін. 518 00:26:30,880 --> 00:26:32,841 Я хочу, щоб ти досягла успіху. 519 00:26:34,134 --> 00:26:35,593 Зі мною чи без. 520 00:26:36,177 --> 00:26:38,763 Так, але я надто горда, щоб красти чужі ідеї. 521 00:26:39,514 --> 00:26:42,684 Тож нам доведеться досягти якоїсь домовленості. 522 00:26:44,602 --> 00:26:49,941 О боже! Так, я згодна! 523 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 Ні, я ще ні про що тебе не просила. 524 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 Вибач. 525 00:26:59,743 --> 00:27:00,577 Ну… 526 00:27:02,537 --> 00:27:03,580 Ти могла б повернутися? 527 00:27:04,831 --> 00:27:06,333 Вважатиму за честь. 528 00:27:06,416 --> 00:27:07,834 Побачимось у понеділок. 529 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 Не приходь завчасно. 530 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 Так! 531 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 ВІДПРАВЛЕНО АЛФІ 532 00:27:36,696 --> 00:27:38,990 У мене зустріч з радою Антуана за 45 хвилин. 533 00:27:39,074 --> 00:27:41,326 Це остання річ у моєму списку, 534 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 перш ніж вертатися на роботу. 535 00:27:43,661 --> 00:27:45,622 -Вітаємо на Паризькому колесі. -Дякуємо. 536 00:27:46,664 --> 00:27:47,499 Після тебе. 537 00:27:49,292 --> 00:27:50,126 Дякую. 538 00:27:52,462 --> 00:27:53,296 Мерсі. 539 00:27:56,341 --> 00:27:57,967 Маєш настрій для стейк-фрі? 540 00:27:58,885 --> 00:27:59,803 З тобою, Купер? 541 00:28:00,637 --> 00:28:01,554 Абсолютно. 542 00:28:01,638 --> 00:28:03,390 У нас лише близько чотирьох хвилин. 543 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 Виклик прийнято. 544 00:29:15,378 --> 00:29:20,383 Переклад субтитрів: Роман Захарчук