1
00:00:16,433 --> 00:00:19,144
Bonjour, là Emily đây, ở Paris.
2
00:00:19,227 --> 00:00:22,230
Hôm nay là Ngày đầu thất nghiệp vui vẻ.
3
00:00:22,313 --> 00:00:25,442
Tôi muốn biết những nơi
hay điều gì các bạn muốn xem.
4
00:00:25,525 --> 00:00:30,572
Tôi sẽ là đôi mắt và đôi tai của các bạn
tại thành phố xinh đẹp này.
5
00:00:31,823 --> 00:00:34,325
Rất nhiều người đã tham gia. Hãy nhìn này.
6
00:00:34,409 --> 00:00:36,286
"Muốn thấy bức Hoa Súng của Monet."
7
00:00:36,369 --> 00:00:37,704
Tôi cũng vậy.
8
00:00:37,787 --> 00:00:40,832
"Cô có thể thử sô-cô-la nóng
của Angelina không?"
9
00:00:40,915 --> 00:00:43,793
Chẳng có lí do gì để từ chối điều đó.
10
00:00:44,377 --> 00:00:47,213
Và " Trở về… Trở về nước Mỹ."
11
00:00:47,297 --> 00:00:49,424
Không, hôm nay dừng ở đây thôi.
12
00:00:49,507 --> 00:00:52,552
Hộp thư của tôi vẫn mở
và tôi sẽ trả lời qua đó nhé.
13
00:00:53,678 --> 00:00:54,721
Merci!
14
00:00:56,931 --> 00:01:01,311
EMILY Ở PARIS
15
00:01:01,394 --> 00:01:02,437
TRÀ SỮA
16
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
Chúng tôi rất vinh dự được trình bày
17
00:01:27,712 --> 00:01:30,924
ý tưởng bộ lọc ảnh thú cưng
cho Edgard và Cooper.
18
00:01:32,634 --> 00:01:37,305
Chúng tôi nhận thấy
chủ thường trông giống vật nuôi của họ.
19
00:01:38,056 --> 00:01:40,850
Không lý giải được nhưng nó thật vậy.
20
00:01:42,393 --> 00:01:44,771
Chó poodle hồi tôi còn bé. Jeanne d'Arc.
21
00:01:45,355 --> 00:01:46,481
Thật kỳ lạ.
22
00:01:46,564 --> 00:01:47,565
Đáng sợ thì có.
23
00:01:47,649 --> 00:01:48,691
Với chiến dịch này,
24
00:01:48,775 --> 00:01:53,029
mọi người biến thành thú cưng khi dùng
lọc ảnh đại diện của Edgard và Cooper.
25
00:01:56,116 --> 00:01:57,700
Xin chào, tôi là Jeanne d'Arc.
26
00:01:58,284 --> 00:01:59,410
Rất vui được gặp bạn.
27
00:01:59,494 --> 00:02:02,747
Tôi nghĩ việc cá nhân hóa bộ lọc ảnh
28
00:02:02,831 --> 00:02:04,624
sẽ tăng tương tác xã hội.
29
00:02:05,291 --> 00:02:09,045
Cô sẽ nhận ra đây là
chiến dịch trực tuyến toàn cầu tiết kiệm.
30
00:02:09,879 --> 00:02:11,089
Tôi phải nói thật,
31
00:02:11,172 --> 00:02:13,800
không chắc các cô
phù hợp với chúng tôi không.
32
00:02:15,885 --> 00:02:17,053
Nhưng rất ấn tượng.
33
00:02:20,723 --> 00:02:23,268
Mục tiêu của Agence Grateau
là làm hài lòng.
34
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
Tốt lắm.
35
00:02:26,813 --> 00:02:28,064
Rất tốt.
36
00:02:28,148 --> 00:02:28,982
Ổn chứ?
37
00:02:29,065 --> 00:02:30,108
Nói thật thì tôi đã rất lo.
38
00:02:30,191 --> 00:02:32,569
Vì tôi không màng đến phần sáng tạo.
39
00:02:32,986 --> 00:02:33,945
Nói thật thì…
40
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
Chà, thực ra… Chúng tôi…
41
00:02:38,158 --> 00:02:42,370
Không phải tất cả đều là
công của chúng tôi.
42
00:02:42,871 --> 00:02:44,998
Emily lỡ nói ý tưởng
của cô ấy cho chúng tôi
43
00:02:45,081 --> 00:02:48,001
khi cô ấy làm việc
với khách hàng cho Savoir.
44
00:02:48,084 --> 00:02:48,918
Gì cơ?
45
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
Sylvie…
46
00:02:50,712 --> 00:02:52,547
Đừng ngạc nhiên quá.
47
00:02:52,630 --> 00:02:54,674
Emily Cooper đã viết tất cả bản đề xuất.
48
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
Thôi nào.
49
00:02:59,053 --> 00:03:00,388
Chúng tôi đơn giản là hoàn thành
những gì cô ấy bắt đầu.
50
00:03:00,471 --> 00:03:01,598
Vậy đó.
51
00:03:01,681 --> 00:03:03,266
Vậy thì hãy hoàn thành nó.
Mà không có cô ấy.
52
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
Anh không nên dựa vào ý tưởng
53
00:03:05,977 --> 00:03:07,645
của một người không làm việc ở đây.
54
00:03:07,729 --> 00:03:08,813
Chắc tôi đang nằm mơ!
55
00:03:20,325 --> 00:03:21,159
Những biểu mẫu này đến
từ văn phòng lao động.
56
00:03:21,242 --> 00:03:22,619
Là đơn đăng ký bảo hiểm.
57
00:03:22,702 --> 00:03:24,203
Và từ cục thuế nữa.
58
00:03:24,954 --> 00:03:26,080
Bonne chance.
59
00:03:34,005 --> 00:03:36,132
Tôi rất vui vì có cô ở đây.
60
00:03:36,215 --> 00:03:39,510
Nơi này chưa từng trưng bày
thứ gì không phải sơn dầu.
61
00:03:40,136 --> 00:03:42,222
Nên cô là một chiến thắng với tôi.
62
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
Không áp lực nhé.
63
00:03:45,183 --> 00:03:47,894
Không hề. Tôi chỉ muốn cô ở đây.
64
00:03:49,103 --> 00:03:49,938
Thật á?
65
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
Tôi nghĩ cô luôn có thứ cô muốn.
66
00:03:56,194 --> 00:03:57,028
Nhân tiện,
67
00:03:58,404 --> 00:04:00,114
đây là thiệp mời tới triển lãm,
68
00:04:00,323 --> 00:04:03,534
lấy từ bìa Confessions của Rousseau.
69
00:04:03,618 --> 00:04:04,619
Rất tuyệt.
70
00:04:05,119 --> 00:04:06,496
Dù ông ta có vẻ cô đơn.
71
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
Phải. Những bí mật khiến ta như vậy mà?
72
00:04:10,625 --> 00:04:14,462
Đúng. Thú nhận những bí mật
khiến ta bớt cô đơn hơn.
73
00:04:15,421 --> 00:04:16,506
Để tôi chỉ cô.
74
00:04:18,549 --> 00:04:19,592
Ngồi đi.
75
00:04:23,054 --> 00:04:23,888
Này.
76
00:04:29,811 --> 00:04:33,940
Nếu có gì muốn thú nhận,
nơi này là chỗ hoàn hảo.
77
00:04:35,817 --> 00:04:37,110
Tôi không có bí mật.
78
00:04:39,737 --> 00:04:42,573
Vậy thì tôi sẽ cho cô mượn
một cái nếu cô thích.
79
00:04:51,291 --> 00:04:52,625
- Xin lỗi.
- Được.
80
00:05:14,272 --> 00:05:16,065
Anh xin lỗi nhé.
81
00:05:17,483 --> 00:05:19,444
Giờ anh hoàn toàn là của em.
82
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Không sao, em trải qua rồi.
83
00:05:22,739 --> 00:05:26,409
Mắc kẹt trong thế giới công ty,
một bánh xe trong guồng máy.
84
00:05:26,909 --> 00:05:30,246
Được rồi, em đã thất nghiệp trong,
bao lâu nhỉ, 72 giờ?
85
00:05:30,330 --> 00:05:32,665
Ta bàn về sự cân bằng
giữa sống và làm việc
86
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
và lúc này, em chỉ sống thôi.
87
00:05:34,542 --> 00:05:36,127
Hôm qua em đi 20.000 bước
88
00:05:36,210 --> 00:05:39,547
và làm nhiều thứ ở danh sách
việc muốn làm khi thất nghiệp.
89
00:05:39,630 --> 00:05:40,715
Anh xem được chứ?
90
00:05:40,798 --> 00:05:41,632
Đừng phán xét.
91
00:05:43,092 --> 00:05:46,429
Được rồi, ta có Catacombs, tuyệt.
92
00:05:46,512 --> 00:05:48,890
Musée Carnavale, thú vị đó.
93
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
Đười ươi Theodora?
94
00:05:51,350 --> 00:05:52,769
Vâng, nó rất nổi tiếng.
95
00:05:55,354 --> 00:05:57,690
Cooper, đầu óc em đen tối quá.
96
00:05:58,941 --> 00:06:00,568
Dám S vào ban ngày ư?
97
00:06:01,527 --> 00:06:03,279
Có phải là "S" như anh nghĩ?
98
00:06:03,362 --> 00:06:04,447
Phải, là bít tết.
99
00:06:05,031 --> 00:06:06,240
Nhưng anh thích nó.
100
00:06:13,247 --> 00:06:14,582
- Nghe không?
- Không.
101
00:06:22,006 --> 00:06:24,592
Tôi mong đó là đùa thôi.
Tôi nên làm gì đây?
102
00:06:25,093 --> 00:06:26,719
Được. Tuyệt.
103
00:06:27,220 --> 00:06:31,099
Chúng ta xác nhận tham gia
lớp học làm bánh macaron vào thứ Năm,
104
00:06:31,182 --> 00:06:33,017
và cô tham quan Segway không?
105
00:06:33,101 --> 00:06:34,811
Tôi có vé ưu đãi cho ai mua sớm.
106
00:06:34,894 --> 00:06:37,105
Cô không mệt à? Tôi siêu mệt.
107
00:06:37,188 --> 00:06:40,149
Mông tôi ê ẩm
vì leo thang ở L'Arc de Triomphe.
108
00:06:40,233 --> 00:06:41,359
Vậy đi Segway nhé?
109
00:06:41,442 --> 00:06:45,196
Emily, có lịch trình dày đặc
là thứ tồi tệ nhất khi thất nghiệp.
110
00:06:47,406 --> 00:06:48,241
Xin chào.
111
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
Mọi thứ ổn chứ?
112
00:06:49,784 --> 00:06:51,410
Ông của nhân viên vừa mất.
113
00:06:51,494 --> 00:06:52,787
Ôi, tôi rất tiếc.
114
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
Đây là lần thứ ba ông ấy mất trong năm.
115
00:06:55,331 --> 00:06:58,376
Bạn gái cậu ta
vừa đăng ảnh họ đi nghỉ ở Corsica.
116
00:06:59,961 --> 00:07:03,589
Tôi bảo cậu ta không cần quay lại vội
và giờ tôi thiếu người.
117
00:07:05,466 --> 00:07:06,592
Tôi nhận việc cho.
118
00:07:06,676 --> 00:07:08,302
Tôi làm bồi bàn hồi đại học.
119
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
Cô? Không đời nào.
120
00:07:10,388 --> 00:07:13,057
Nào, bếp trưởng.
Tạo việc làm cho cô ấy đi.
121
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
Tôi là Nhân viên Tháng ở The Feedbag.
122
00:07:16,018 --> 00:07:16,978
Hai lần.
123
00:07:18,187 --> 00:07:19,939
Nên hãy nhận tôi đi.
124
00:07:20,022 --> 00:07:21,816
Cô còn không hiểu thực đơn.
125
00:07:21,899 --> 00:07:24,735
Pardonnez-moi,
tiếng Pháp của tôi tiến bộ nhiều rồi.
126
00:07:25,528 --> 00:07:26,362
Nói đi, Mindy.
127
00:07:27,697 --> 00:07:28,865
Ít ra không tệ đi.
128
00:07:29,449 --> 00:07:31,492
Phải, và tôi có kinh nghiệm.
129
00:07:31,576 --> 00:07:33,286
Anh để tạp dề đâu rồi?
130
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
Xin lỗi nhé.
131
00:07:42,003 --> 00:07:43,004
Chào hai người.
132
00:07:44,922 --> 00:07:47,842
Tôi gọi thịt bò sốt tiêu, tái vừa,
133
00:07:47,925 --> 00:07:50,136
còn của cô ấy thì tái.
134
00:07:50,720 --> 00:07:52,638
Anh nói chậm hơn được không?
135
00:07:52,722 --> 00:07:54,557
Tôi gọi thịt bò…
136
00:07:54,682 --> 00:07:56,601
sốt tiêu…
137
00:07:56,684 --> 00:07:57,602
tái vừa.
138
00:07:57,685 --> 00:07:58,686
Còn của cô ấy…
139
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
thì tái. Vẫn món đó.
140
00:08:00,563 --> 00:08:01,981
- Merci.
- Merci.
141
00:08:05,943 --> 00:08:06,777
Được rồi.
142
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
Merci.
143
00:08:15,119 --> 00:08:17,872
Cảm ơn rất nhiều.
Rất vui được gặp mọi người.
144
00:08:17,955 --> 00:08:20,166
Đi cẩn thận. Lần tới hãy mang cả bọn trẻ.
145
00:08:20,917 --> 00:08:21,918
Tạm biệt.
146
00:08:22,001 --> 00:08:24,420
Cô có khiếu đấy. Ai nghĩ đến cơ chứ?
147
00:08:24,921 --> 00:08:27,632
Tiếc là không nhận tiền bo.
Khách hàng thích tôi.
148
00:08:27,715 --> 00:08:29,175
Tôi còn chẳng thấy mệt.
149
00:08:29,258 --> 00:08:30,760
Dopamine trong tôi tăng lên
150
00:08:30,843 --> 00:08:33,387
vì hoàn thành
nhiều mục tiêu nhỏ trong một đêm.
151
00:08:33,471 --> 00:08:36,182
Đó là cảm giác thỏa mãn hậu phục vụ.
152
00:08:36,265 --> 00:08:39,268
Nó như danh sách
việc cần làm ngay. Rất phấn khích.
153
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
Tôi không đùa. Nghiêm túc mà.
154
00:08:41,521 --> 00:08:43,648
Này, có chuyện gì vậy?
155
00:08:43,731 --> 00:08:45,775
Sao cô lại mang tạp dề?
156
00:08:46,275 --> 00:08:47,276
Tôi làm thay.
157
00:08:47,360 --> 00:08:49,237
Claude đã đi nghỉ dài hạn.
158
00:08:49,904 --> 00:08:51,989
Nhưng còn công việc chính của cô?
159
00:08:52,073 --> 00:08:53,324
Tôi nghỉ rồi.
160
00:08:53,407 --> 00:08:55,535
Cô nghỉ ở Savoir? Tại sao?
161
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
Vì làm ở đó nghĩa là
tôi phải trở về Chicago
162
00:08:58,246 --> 00:09:00,414
và tôi lỡ yêu Paris quá nhiều.
163
00:09:00,498 --> 00:09:03,709
Để xem cô còn thấy vậy không
sau khi làm ở đây một tuần.
164
00:09:18,182 --> 00:09:20,434
CỤC THUẾ CHO DOANH NGHIỆP
165
00:09:33,197 --> 00:09:34,949
ANH ĐẾN PARIS VÀI NGÀY ĐƯỢC KHÔNG?
166
00:09:35,658 --> 00:09:37,159
LAURENT
MỌI CHUYỂN ỔN CHỨ?
167
00:09:39,078 --> 00:09:40,621
EM ĐANG VẬT LỘN
VỚI ĐỐNG THỦ TỤC HÀNH CHÍNH.
168
00:09:41,455 --> 00:09:44,375
LAURENT
NÓNG BỎNG ĐẤY.
169
00:09:46,502 --> 00:09:47,753
NGHIÊM TÚC ĐẤY, EM CẦN ANH GIÚP.
170
00:09:48,337 --> 00:09:49,880
LAURENT
ANH SẼ ĐẾN SỚM NHẤT CÓ THỂ.
171
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
THỰC ĐƠN THỬ MÓN
172
00:09:58,639 --> 00:09:59,473
Vịt.
173
00:10:00,600 --> 00:10:01,684
Vọc.
174
00:10:01,767 --> 00:10:02,852
Vịt.
175
00:10:02,935 --> 00:10:05,688
Tôi nói đúng vậy mà. Có gì khác biệt à?
176
00:10:05,771 --> 00:10:07,815
Một cái là vịt, một cái là vọc.
177
00:10:09,317 --> 00:10:11,902
- Tôi tưởng cô đang học tiếng Pháp.
- Phải.
178
00:10:11,986 --> 00:10:14,488
Nếu những từ anh dùng
ở sân bay có trên thực đơn,
179
00:10:14,572 --> 00:10:15,406
tôi giúp được.
180
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
Anh phải công nhận tôi có tiến bộ.
181
00:10:17,783 --> 00:10:18,743
Thực ra thì có.
182
00:10:18,826 --> 00:10:22,121
Trí nhớ của cô rất tốt.
Nhưng phát âm là một điểm yếu.
183
00:10:22,622 --> 00:10:23,998
Mọi người nói quá nhanh.
184
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
Chúng tôi nói nhanh?
185
00:10:26,459 --> 00:10:29,295
Tôi sẽ tham quan Segway.
Luyện tập sau. Tạm biệt.
186
00:10:29,378 --> 00:10:30,338
Tạm biệt.
187
00:10:30,421 --> 00:10:31,422
Tôi nói thế mà!
188
00:10:38,179 --> 00:10:41,390
Triển lãm mới tại phòng trưng bày
của tôi sẽ khai mạc tối nay. Đến dự nhé.
189
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
Tuyệt vời. Cảm ơn cô, Camille.
190
00:10:44,060 --> 00:10:45,186
Emily đâu?
191
00:10:45,269 --> 00:10:46,812
Cô ấy là người chủ chốt
trong dự án của chúng tôi mà?
192
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
Lỗi của chúng tôi.
193
00:10:48,397 --> 00:10:49,857
Emily không làm việc ở đây nữa.
194
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
Thật sao?
195
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
Có chuyện gì vậy?
196
00:10:54,111 --> 00:10:55,363
Cô ấy trở về công ty cũ của mình.
197
00:10:55,446 --> 00:10:56,405
Trở về Chicago.
198
00:10:57,657 --> 00:10:58,908
Emily không ở Chicago.
199
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
Cô không theo dõi Instagram của cô ấy à?
200
00:11:02,870 --> 00:11:04,121
Cô ấy phát trực tiếp gần như mỗi ngày.
201
00:11:04,705 --> 00:11:05,748
Cho cô ấy xem. Đó.
202
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
Xem đi.
203
00:11:07,958 --> 00:11:09,251
Và ngay sau lưng tôi
204
00:11:09,335 --> 00:11:10,961
chúng ta có Notre-Dame.
205
00:11:11,045 --> 00:11:14,048
Hoặc như người Trung Tây Hoa Kỳ
hay nói, Notre Dame.
206
00:11:14,131 --> 00:11:17,843
Cô ấy sẽ đi vòng quanh
Nhà thờ Đức Bà khi cô ấy tới đây
207
00:11:17,927 --> 00:11:18,761
Khi cô ấy tới!
208
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
Tuyệt. Đập tay nào!
209
00:11:23,432 --> 00:11:26,477
Phải thừa nhận là không có
lúc nào nhàm chán với Emily.
210
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
Xin hãy tắt nó đi.
211
00:11:28,562 --> 00:11:30,189
Emily làm gì trong thời gian rảnh
không phải việc của ta.
212
00:11:30,940 --> 00:11:32,274
Hãy tập trung vào lý do chúng ta ở đây.
213
00:11:32,900 --> 00:11:36,278
Chương tiếp theo của
Domaine La Lisse tại Agence Grateau.
214
00:11:37,113 --> 00:11:37,947
Xin chúc mừng.
215
00:11:40,324 --> 00:11:43,244
Mẹ hơi bất ngờ với tin về Emily.
216
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
Sao con bé vẫn ở Paris
nếu không còn làm cho Sylvie?
217
00:11:45,371 --> 00:11:47,039
Giờ cô ấy có cuộc sống ở đây.
218
00:11:47,123 --> 00:11:48,374
Bạn bè, người yêu.
219
00:11:48,457 --> 00:11:49,291
- Người yêu?
- Phải.
220
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
Tuyệt.
221
00:11:52,169 --> 00:11:53,879
Vậy là không nhập nhằng gì
với Gabriel nữa.
222
00:11:54,880 --> 00:11:55,714
Con thấy chưa?
223
00:11:55,798 --> 00:11:57,174
Mẹ đã bảo mọi thứ sẽ ổn mà.
224
00:11:57,258 --> 00:11:58,300
Mẹ đừng nhắc lại nữa.
225
00:11:58,384 --> 00:11:59,802
Con vẫn không thấy ổn
vì những gì con đã làm.
226
00:11:59,885 --> 00:12:03,097
Thỏa thuận với Emily và sau đó phá vỡ nó.
227
00:12:03,180 --> 00:12:04,765
Sao vậy?
228
00:12:04,849 --> 00:12:07,601
Con đã có lại tình yêu của đời mình.
229
00:12:08,310 --> 00:12:10,855
Sao ta không quên hết đi
và uống chút gì đó trước bữa tối?
230
00:12:11,439 --> 00:12:13,232
Có một đầu bếp mới nổi ở Paris
231
00:12:13,315 --> 00:12:14,567
Anh nghe nói…
232
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
Con phải chuẩn bị cho buổi khai trương.
Bố mẹ cứ dùng bữa đi.
233
00:12:18,779 --> 00:12:19,947
Hẹn gặp tại phòng trưng bày.
234
00:12:20,030 --> 00:12:21,657
Gặp lại sau, con yêu.
235
00:12:24,910 --> 00:12:25,786
Đi thôi.
236
00:12:38,757 --> 00:12:40,301
Tôi rất vui vì anh đã nhắn.
237
00:12:40,384 --> 00:12:42,553
- Tôi nhớ hai người rất nhiều.
- Thật à?
238
00:12:42,636 --> 00:12:44,805
Trông cô có vẻ rất bận rộn.
239
00:12:44,889 --> 00:12:47,183
Sao? Tưởng cô làm hướng dẫn viên du lịch.
240
00:12:48,434 --> 00:12:49,351
Xin chào.
241
00:12:49,435 --> 00:12:50,311
Mọi người đã gọi món chưa?
242
00:12:50,394 --> 00:12:53,314
Cho chúng tôi Kir Royales nhé.
243
00:12:53,397 --> 00:12:54,398
Có ngay.
244
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
Tôi bận rộn để không phát điên.
245
00:12:58,152 --> 00:12:59,653
Tôi ghét phải ngồi không.
246
00:13:00,237 --> 00:13:03,657
Vậy cô sẵn sàng trở lại làm việc chưa?
247
00:13:03,741 --> 00:13:05,075
Đó là một đề nghị à?
248
00:13:05,659 --> 00:13:08,454
Không. Hỏi thôi. Đừng hy vọng quá nhiều.
249
00:13:08,537 --> 00:13:11,957
Điều tệ nhất cô có thể làm
là nhắc Sylvie cô vẫn tồn tại.
250
00:13:12,041 --> 00:13:13,167
Cảm ơn nhé.
251
00:13:13,876 --> 00:13:17,963
Chúng tôi có câu này trong tiếng Pháp.
Là "reculer pour mieux sauter".
252
00:13:18,923 --> 00:13:20,883
Lùi lại để có thể nhảy xa hơn.
253
00:13:21,467 --> 00:13:24,678
Sylvie giống loài mèo.
Phải để cô ấy tìm tới cô.
254
00:13:24,762 --> 00:13:26,597
Nhưng tôi cần làm gì bây giờ?
255
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
Không gì cả.
256
00:13:28,224 --> 00:13:30,476
Tôi bảo rồi. Tôi không ngồi yên được.
257
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
Của cô đây.
258
00:13:33,020 --> 00:13:34,104
- Ah, merci.
- Vâng.
259
00:13:35,481 --> 00:13:36,398
- Merci.
- Mời.
260
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
Merci beaucoup.
261
00:13:37,399 --> 00:13:38,234
Santé.
262
00:13:38,317 --> 00:13:40,069
Santé.
263
00:13:40,152 --> 00:13:41,529
Mừng Emily thất nghiệp.
264
00:13:46,825 --> 00:13:48,327
Ngon quá. Đây là gì?
265
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
Là Kir Royale.
266
00:13:50,579 --> 00:13:51,413
Nói tôi nghe.
267
00:13:52,164 --> 00:13:53,457
Kir Royale.
268
00:13:53,541 --> 00:13:54,667
Hoàn hảo.
269
00:13:55,209 --> 00:13:58,504
Kir Royale.
Là Crème de Cassis phủ sâm panh.
270
00:13:59,213 --> 00:14:03,467
Thức uống hoàn hảo để nhâm nhi và
không làm gì khi vòng đu quay quay.
271
00:14:05,302 --> 00:14:09,390
Tôi tự hỏi có bao người
đang làm tình trên đó lúc này?
272
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
- Xin lỗi?
- Mọi người đều vậy.
273
00:14:22,695 --> 00:14:25,030
Được rồi. Vậy… Nó đâu rồi?
274
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
Trong đống hóa đơn từ 2022…
275
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
Nó đây rồi! Cuối cùng cũng tìm được.
276
00:14:32,496 --> 00:14:33,747
Không, không phải.
277
00:14:34,290 --> 00:14:36,667
Cần quá nhiều thủ tục hành chính chán ốm
278
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
để mở một công ty.
279
00:14:39,128 --> 00:14:40,629
Phải, anh từng bảo em rồi.
280
00:14:40,838 --> 00:14:42,673
Thật lãng phí thời gian.
281
00:14:42,756 --> 00:14:43,924
Em lo khả năng sáng tạo của mình
đang dần bị bào mòn
282
00:14:44,008 --> 00:14:45,759
vì tất cả những thứ hành chính
nhảm nhí em đang phải đối phó.
283
00:14:48,262 --> 00:14:50,639
- Đây.
- Vâng.
284
00:14:51,473 --> 00:14:53,851
Chúc mừng em đã sở hữu công ty riêng.
285
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
Xin chào.
286
00:15:01,734 --> 00:15:02,943
- Bonsoir.
- Bonsoir.
287
00:15:03,861 --> 00:15:05,988
Tôi không biết là anh đến, Laurent.
288
00:15:08,282 --> 00:15:10,743
Đừng lo. Cậu sẽ chẳng nhận ra tôi ở đây.
289
00:15:11,785 --> 00:15:13,954
Ở đây? Anh ở lại đây sao?
290
00:15:14,455 --> 00:15:17,750
Phải, vài ngày, trên cái ghế này.
Không cần bận tâm.
291
00:15:18,709 --> 00:15:19,543
Tuyệt vời.
292
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
Nếu dự buổi khai trương phòng trưng bày,
293
00:15:24,965 --> 00:15:26,091
ta nên đi bây giờ.
294
00:15:28,469 --> 00:15:31,096
Chúa ơi, em quên béng
thời gian. Pardon, eh.
295
00:15:32,139 --> 00:15:33,432
Em sẽ đi thay đồ.
296
00:15:49,323 --> 00:15:50,282
Louise, Gérard.
297
00:15:56,705 --> 00:16:00,042
Chúng ta đã nghe nhiều điều
tuyệt vời về nhà hàng này.
298
00:16:00,125 --> 00:16:02,544
Rõ ràng bếp trưởng là một nhân tài.
299
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
Hai bác đến
vì buổi khai trương của Camille à?
300
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
Có, nghe nói nó rất tuyệt.
301
00:16:06,674 --> 00:16:08,384
Nhưng chúng ta
không muốn tới đó với chiếc bụng đói.
302
00:16:08,467 --> 00:16:11,387
Đừng lo việc đó, bác Gérard.
Cháu ước mình có thể ở đó tối nay,
303
00:16:11,470 --> 00:16:12,346
nhưng ở đây nhiều việc quá.
304
00:16:13,389 --> 00:16:14,682
Ổn cả chứ? Chào buổi tối.
305
00:16:14,765 --> 00:16:15,724
Không tệ nhỉ?
306
00:16:15,808 --> 00:16:16,767
Sẽ có người tới ngay
307
00:16:16,850 --> 00:16:18,018
để mang nước cho hai bác.
308
00:16:18,102 --> 00:16:19,228
Merci beaucoup.
309
00:16:21,814 --> 00:16:23,023
Đông khách quá.
310
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Monillo.
311
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Nó thật sự đầu tư vào nơi này.
312
00:16:30,114 --> 00:16:32,366
Bonsoir, gia đình Champère của cháu.
313
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
Emily, cháu đang làm gì ở đây?
314
00:16:34,868 --> 00:16:35,953
Cháu đang giúp thôi.
315
00:16:36,036 --> 00:16:39,164
Gabriel thiếu người
còn cháu thì đang rảnh.
316
00:16:39,248 --> 00:16:42,584
Nên cháu làm ở đây?
317
00:16:42,668 --> 00:16:45,170
Tạm thời ạ. Cho đến khi anh ấy còn cần.
318
00:16:45,254 --> 00:16:46,505
Bác hiểu rồi.
319
00:16:46,588 --> 00:16:49,091
Chúng ta đã gặp đội cũ của cháu chiều nay.
320
00:16:49,174 --> 00:16:51,135
Ai cũng nhận ra cháu vắng mặt.
321
00:16:51,802 --> 00:16:53,595
Thật đáng tiếc.
322
00:16:54,138 --> 00:16:57,433
Bác thấy như ta chỉ vừa mới bắt đầu.
323
00:16:57,516 --> 00:16:58,684
Cháu cũng thấy vậy.
324
00:16:59,226 --> 00:17:01,562
Nếu hai bác cần nghĩ ý tưởng gì,
325
00:17:01,645 --> 00:17:03,188
hãy cứ gọi cháu nhé.
326
00:17:04,273 --> 00:17:06,942
Nay cháu có uống
một món rất hợp với thương hiệu.
327
00:17:07,026 --> 00:17:08,736
Kir Royale. Crème de Cassis…
328
00:17:08,819 --> 00:17:11,155
Với sâm panh,
dĩ nhiên bác biết Kir Royale.
329
00:17:12,698 --> 00:17:14,992
Nhưng hơi long trọng với Champère nhỉ?
330
00:17:15,576 --> 00:17:18,620
Không phải Champère. Chamère.
331
00:17:19,705 --> 00:17:22,833
Cocktail đóng hộp,
nổi như cồn với độ tuổi 18-35.
332
00:17:25,878 --> 00:17:27,337
Xin lỗi, cháu phải đi rồi.
333
00:17:28,047 --> 00:17:29,548
Hai bác cứ cân nhắc nhé.
334
00:17:30,215 --> 00:17:31,425
Cháu hiểu Gabriel,
335
00:17:31,508 --> 00:17:33,761
anh ấy hẳn đang nấu món tủ của hai bác,
336
00:17:33,844 --> 00:17:35,888
nên không cần gọi món. Chúc vui.
337
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
"Hiểu Gabriel".
338
00:17:40,559 --> 00:17:42,227
Táo bạo quá.
339
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
- Chết tiệt.
- Sao cơ?
340
00:17:46,273 --> 00:17:48,108
Chamère. Một ý tưởng hay đấy.
341
00:17:48,192 --> 00:17:49,109
Đúng.
342
00:17:49,193 --> 00:17:50,069
Con bé giỏi đấy.
343
00:17:50,152 --> 00:17:51,779
- Phải.
- Rất giỏi.
344
00:17:56,784 --> 00:17:59,119
Tôi muốn lấy một phú bà.
345
00:17:59,203 --> 00:18:01,789
Tôi phải lòng giáo sư đại học của mình.
346
00:18:02,706 --> 00:18:05,667
Tôi vô tình tông phải
con mèo của hàng xóm.
347
00:18:07,461 --> 00:18:10,339
Sao con không nói gì về việc
Emily đang làm cho Gabriel?
348
00:18:10,422 --> 00:18:11,381
Con nghĩ như vậy sẽ tốt hơn.
349
00:18:11,882 --> 00:18:12,883
Con ổn với việc đó chứ?
350
00:18:13,467 --> 00:18:15,052
Cô ấy chỉ làm bồi bàn thôi mà.
351
00:18:15,135 --> 00:18:16,637
Phải, nhưng đó là cách mọi thứ bắt đầu.
352
00:18:17,221 --> 00:18:19,348
Kề vai sát cánh trong những lúc khó khăn.
353
00:18:19,431 --> 00:18:20,766
Nó có thể gây ra bất cứ điều gì khác.
354
00:18:20,849 --> 00:18:22,267
Còn cần đề phòng cẩn thận
355
00:18:22,351 --> 00:18:23,894
trước khi Emily phá hủy
mọi thứ con gây dựng.
356
00:18:24,770 --> 00:18:26,313
Đây mới là thứ con gây dựng.
357
00:18:26,396 --> 00:18:28,398
Mẹ rất tự hào về con.
358
00:18:28,482 --> 00:18:29,775
Nhưng mẹ không chịu được
khi thấy hai người đó
359
00:18:29,858 --> 00:18:31,235
không ở đây mà ở một nơi khác cùng nhau.
360
00:18:31,318 --> 00:18:32,361
Mẹ chỉ lo cho con thôi, Camille.
361
00:18:32,444 --> 00:18:34,321
Mẹ muốn con tận hưởng mọi thứ,
thành công của con
362
00:18:34,404 --> 00:18:35,739
mà không phải lo lắng chuyện tình cảm.
363
00:18:35,823 --> 00:18:38,283
Con biết. Nhưng như mẹ nói,
đó là chuyện tình cảm của con.
364
00:18:38,367 --> 00:18:39,660
Chúc mừng con yêu.
365
00:18:48,127 --> 00:18:51,839
Sofia, phòng trưng bày ở Athens gọi.
Khẩn cấp. Tôi rất xin lỗi.
366
00:18:52,381 --> 00:18:55,092
Tôi cần nghe máy. Cảm ơn ông vì đã tới.
367
00:18:56,593 --> 00:18:57,761
Tôi cần thú nhận.
368
00:18:57,845 --> 00:18:59,263
Đến tòa giải tội không?
369
00:18:59,346 --> 00:19:00,597
Chẳng có ai gọi cả.
370
00:19:01,431 --> 00:19:04,309
Chỉ là trông cô đang
muốn thoát khỏi gã đó.
371
00:19:05,185 --> 00:19:07,563
Cảm ơn. Ông ta tỏ ra thân thiết quá.
372
00:19:07,646 --> 00:19:09,648
- Rõ là không phải gu của tôi.
- Đúng.
373
00:19:09,731 --> 00:19:14,862
Tôi thích phụ nữ Pháp thông minh
với gu thẩm mỹ tinh tế hơn nhiều.
374
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
Nói chuyện sau nhé.
375
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
Sylvie! Thật tuyệt!
376
00:19:23,370 --> 00:19:25,539
Tôi rất vui vì cô tới ủng hộ Camille.
377
00:19:25,622 --> 00:19:26,999
Vinh dự của tôi.
378
00:19:27,082 --> 00:19:30,252
Cô biết không,
tôi rất bất ngờ với Emily Cooper.
379
00:19:30,752 --> 00:19:32,629
Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên bảo cô trước.
380
00:19:32,713 --> 00:19:34,590
Ý là tôi rất bất ngờ khi thấy
381
00:19:34,673 --> 00:19:36,341
con bé đang làm bồi bàn ở Chez Lavaux.
382
00:19:37,467 --> 00:19:38,468
Giờ tôi mới biết việc đó.
383
00:19:38,552 --> 00:19:40,429
Con bé vẫn lên ý tưởng giúp tôi cả khi
384
00:19:40,512 --> 00:19:41,430
đó không phải công việc của mình nữa.
385
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
Ý tưởng rất hay.
386
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
Tôi không hiểu nó đang làm gì ở đó.
387
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
Tôi đoán là cô ấy đang xử lý
388
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
loạt hậu quả sau những lựa chọn của mình.
389
00:19:50,606 --> 00:19:52,774
Cô và tôi có rất nhiều điểm chung, Sylvie.
390
00:19:52,858 --> 00:19:54,359
Cả hai chúng ta đều là nữ doanh nhân.
391
00:19:54,443 --> 00:19:56,069
Tôi ghét phải thừa nhận,
392
00:19:56,153 --> 00:19:58,363
nhưng cái tôi thường kiểm soát ta.
393
00:19:59,656 --> 00:20:00,824
Emily khiến cô như vậy à?
394
00:20:00,908 --> 00:20:02,868
"Ý tưởng rất hay" chính xác là ý gì?
395
00:20:02,951 --> 00:20:05,537
Ồ, tôi chẳng muốn
giúp đỡ gì cho con bé đó cả.
396
00:20:05,621 --> 00:20:07,581
Nhưng theo tôi thì,
397
00:20:07,664 --> 00:20:10,125
những người nên giữ lại bên mình nhất
là những kẻ khiến cô thấy bị đe dọa.
398
00:20:11,793 --> 00:20:12,628
Chamère.
399
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
Xin lỗi?
400
00:20:13,795 --> 00:20:14,796
Chamère.
401
00:20:15,380 --> 00:20:16,423
Kir Royale đóng chai.
402
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
Đó là gợi ý của Emily.
403
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Ta liên lạc sau nhé.
404
00:20:23,013 --> 00:20:23,847
Của em.
405
00:20:26,975 --> 00:20:28,101
Mọi việc ổn chứ?
406
00:20:29,269 --> 00:20:30,103
Vâng.
407
00:20:31,563 --> 00:20:32,397
Ổn cả.
408
00:20:33,023 --> 00:20:33,857
Tốt.
409
00:20:39,738 --> 00:20:40,572
Có vấn đề gì à?
410
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
Anh yêu, anh ổn chứ?
411
00:20:43,951 --> 00:20:44,910
Không.
412
00:20:44,993 --> 00:20:46,161
Đợi đã…
413
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
Anh ổn không?
414
00:20:47,871 --> 00:20:48,705
Không, nó…
415
00:20:48,789 --> 00:20:49,873
Đợi chút…
416
00:20:50,374 --> 00:20:51,333
Này cô, chúng tôi nhờ chút?
417
00:20:52,751 --> 00:20:55,420
Tôi cần biết chính xác
trong món đậu xanh có gì vậy?
418
00:20:55,504 --> 00:21:00,968
Vâng, đây là món đậu xanh sốt champi-pons.
419
00:21:01,051 --> 00:21:03,262
Nấm? Cô ấy bảo nấm.
Cô ấy bảo có nấm! Nấm ư?
420
00:21:03,345 --> 00:21:04,346
Nấm!
421
00:21:04,429 --> 00:21:06,682
Tôi đã bảo chồng tôi
dị ứng với nấm, cô đùa tôi à?
422
00:21:06,765 --> 00:21:08,976
Nó rất nguy hiểm, nhìn đi,
anh ấy không thở nổi và mặt đỏ hết cả lên.
423
00:21:09,059 --> 00:21:10,936
Anh ấy dị ứng với nấm,
nó không hề khó để hiểu!
424
00:21:11,019 --> 00:21:11,895
Có chuyện gì vậy?
425
00:21:12,854 --> 00:21:13,689
Thưa anh, anh ổn chứ?
426
00:21:13,772 --> 00:21:15,691
Tôi nghĩ anh ấy đang bị dị ứng.
427
00:21:16,358 --> 00:21:18,318
Nhân viên phục vụ nói rằng
không có nấm trong món ăn.
428
00:21:18,402 --> 00:21:19,444
Nhưng chắc chắn có, nếu không
anh ấy đã không phản ứng như này.
429
00:21:19,528 --> 00:21:21,613
Cô bảo họ là không có nấm à?
430
00:21:21,697 --> 00:21:23,490
Không, anh ấy bảo không sâm panh.
431
00:21:23,573 --> 00:21:26,702
Champignons, không phải sâm panh.
Nó nghĩa là nấm.
432
00:21:26,785 --> 00:21:28,620
Khó hiểu quá. Tôi không hề biết.
433
00:21:28,704 --> 00:21:29,663
Gọi 112 đi.
434
00:21:29,746 --> 00:21:31,498
112? Giống 911 à?
435
00:21:31,581 --> 00:21:32,624
Đưa điện thoại đây.
436
00:21:32,708 --> 00:21:34,793
- Anh cấm dùng khi làm việc.
- Chúa ơi.
437
00:21:34,876 --> 00:21:36,628
Cô ta cần bị sa thải! Làm việc quá tệ!
438
00:21:40,257 --> 00:21:41,383
Mong hai bạn thích nó.
439
00:21:41,466 --> 00:21:43,385
- Rất nhiều.
- Cảm ơn anh nhé.
440
00:21:43,468 --> 00:21:44,886
- Tuyệt.
- Buổi tối tốt lành.
441
00:21:44,970 --> 00:21:47,431
- Merci.
- Cảm ơn vì đã tới. Tạm biệt.
442
00:21:48,098 --> 00:21:48,932
Tạm biệt.
443
00:21:52,728 --> 00:21:53,895
Cảm ơn vì tối nay.
444
00:21:54,896 --> 00:21:55,981
Đó là một giấc mơ.
445
00:21:56,064 --> 00:21:57,274
Tôi vui vì cô thấy vui.
446
00:21:57,941 --> 00:22:00,485
Tôi tò mò không biết cô đã thú nhận chưa.
447
00:22:01,236 --> 00:22:03,405
Bảo rồi mà. Tôi không có bí mật.
448
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
Cô thì sao?
449
00:22:06,366 --> 00:22:08,285
Nghệ sĩ có thể tự là đối tượng không?
450
00:22:09,911 --> 00:22:11,246
Cái này chỉ dành cho cô.
451
00:22:20,672 --> 00:22:21,506
Ngủ ngon nhé.
452
00:22:55,665 --> 00:22:56,666
Tôi rất xin lỗi.
453
00:22:57,250 --> 00:22:59,753
Tôi đã lỡ buổi học rau củ
ở lớp tiếng Pháp.
454
00:23:00,420 --> 00:23:02,297
Đừng xin lỗi nữa. Anh ta ổn mà.
455
00:23:02,380 --> 00:23:03,757
Lẽ ra tôi không nên ở đây.
456
00:23:03,840 --> 00:23:06,551
Tôi không hợp làm bồi bàn,
tôi là nhân viên tiếp thị.
457
00:23:06,635 --> 00:23:08,095
Tôi làm gì với đời mình vậy?
458
00:23:08,178 --> 00:23:10,263
Tưởng cô muốn nghỉ ngơi một thời gian?
459
00:23:10,347 --> 00:23:12,724
Tôi đang cố. Tôi cố hết sức đây,
460
00:23:12,808 --> 00:23:16,520
nhưng đến nay những gì tôi làm được
là có đống tin rác từ Instagram
461
00:23:16,603 --> 00:23:18,396
và suýt hại chết khách của anh.
462
00:23:18,980 --> 00:23:20,565
Muốn biết tôi nghĩ gì không?
463
00:23:21,274 --> 00:23:22,109
Nói đi.
464
00:23:25,821 --> 00:23:27,739
Tôi nghĩ cô đang sống để làm việc.
465
00:23:28,615 --> 00:23:30,534
Tôi không ngừng được.
466
00:23:31,118 --> 00:23:33,870
Chậm lại. Cô có nhiều thời gian.
Hãy tận dụng nó.
467
00:23:33,954 --> 00:23:35,205
Dành thời gian để sống.
468
00:23:36,206 --> 00:23:37,624
Dành thời gian để sống?
469
00:23:38,125 --> 00:23:39,251
Phải.
470
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
Căn giờ tệ thật
nhưng tiếng Pháp đang tốt lên.
471
00:23:42,963 --> 00:23:45,674
Tôi chỉ sợ hậu quả khi tôi làm vậy.
472
00:23:46,591 --> 00:23:48,135
Chỉ có một cách để tìm ra.
473
00:23:49,302 --> 00:23:51,721
Emily, cô bị sa thải.
474
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
Cảm ơn anh.
475
00:23:59,271 --> 00:24:00,480
Lượn đi.
476
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Anh chạm mặt Laurent sáng nay.
Đi tiểu trong khi cửa mở.
477
00:24:15,620 --> 00:24:17,914
Và có lẽ anh ấy nghe thấy ta tối qua.
478
00:24:18,415 --> 00:24:20,167
Đó có lẽ không phải lần đầu.
479
00:24:20,750 --> 00:24:22,502
Em nói thế để anh vui hơn à?
480
00:24:23,545 --> 00:24:24,379
Erik,
481
00:24:24,963 --> 00:24:27,090
anh ấy chỉ đến giúp em chuyện công ty.
482
00:24:27,174 --> 00:24:29,426
Và sẽ không ở đây mãi, em hứa đấy.
483
00:24:29,509 --> 00:24:30,343
Tốt thôi.
484
00:24:31,011 --> 00:24:33,805
Vì anh thực sự không muốn
chia sẻ em với chồng cũ.
485
00:24:33,889 --> 00:24:35,974
Chà, không hẳn là chồng cũ.
486
00:24:36,057 --> 00:24:37,392
Xin đừng nhắc anh nữa.
487
00:24:42,647 --> 00:24:43,690
Cô dùng gì?
488
00:24:43,773 --> 00:24:44,941
Cho tôi Kir Royale nhé.
489
00:24:45,901 --> 00:24:48,111
Tôi cũng vậy.
490
00:24:50,155 --> 00:24:51,156
Ôi, Chúa ơi.
491
00:24:51,239 --> 00:24:52,073
Sao vậy?
492
00:24:53,825 --> 00:24:56,453
Em nghĩ vũ trụ vừa gửi em một thông điệp.
493
00:25:15,096 --> 00:25:16,848
Ta sẽ đi hướng đó!
494
00:25:34,616 --> 00:25:37,160
- Gặp cô ở chuyến tàu ma nhé?
- Được.
495
00:25:48,129 --> 00:25:49,339
Sao cô tìm được tôi?
496
00:25:50,465 --> 00:25:53,426
Chà, đó là điểm chung
ở thế hệ của cô, Emily,
497
00:25:53,510 --> 00:25:55,262
không chút gì bí ẩn.
498
00:25:55,345 --> 00:25:58,515
Cả thế giới biết cô đang ở đâu, mọi lúc.
499
00:25:59,099 --> 00:26:02,143
Được thôi, nhưng mà
cô chưa từng xem tin tôi đăng.
500
00:26:02,227 --> 00:26:04,437
Dù tôi luôn hy vọng cô sẽ xem.
501
00:26:05,272 --> 00:26:08,149
Tôi biết cô đứng sau
chiến dịch Edgard và Cooper.
502
00:26:09,192 --> 00:26:12,737
Cô nghĩ tôi sẽ không biết?
Hay đó vẫn luôn là ý định của cô?
503
00:26:12,821 --> 00:26:14,864
Tôi chẳng tính toán gì cả.
504
00:26:14,948 --> 00:26:17,742
Tôi chỉ đang cố giúp thôi. Được chứ?
505
00:26:17,826 --> 00:26:19,744
Tôi không muốn bỏ phí một ý tưởng hay.
506
00:26:20,328 --> 00:26:21,496
Nên cô cho nó đi.
507
00:26:22,539 --> 00:26:24,958
Cô có thể được lợi gì từ đó?
508
00:26:25,458 --> 00:26:28,837
Sylvie, dù cô tin hay không,
tôi chẳng có động cơ nào khác cả.
509
00:26:28,920 --> 00:26:30,797
Tôi không phải Madeline.
510
00:26:30,880 --> 00:26:32,841
Tôi thực sự muốn cô thành công.
511
00:26:34,134 --> 00:26:35,593
Dù có tôi hay không.
512
00:26:36,177 --> 00:26:38,763
Phải, nhưng đâu có gì tự hào
khi ăn cắp chất xám.
513
00:26:39,514 --> 00:26:42,684
Vì vậy ta sẽ cần bàn bạc vài chuyện.
514
00:26:44,602 --> 00:26:49,941
Chúa ơi! Được, tôi rất sẵn lòng!
515
00:26:51,359 --> 00:26:53,695
Không, tôi chưa đề xuất gì cả.
516
00:26:56,823 --> 00:26:57,657
Xin lỗi nhé.
517
00:26:59,743 --> 00:27:00,577
Chà…
518
00:27:02,537 --> 00:27:03,580
Cô sẽ trở lại chứ?
519
00:27:04,831 --> 00:27:06,333
Đó là vinh hạnh của tôi.
520
00:27:06,416 --> 00:27:07,834
Gặp cô vào thứ Hai.
521
00:27:08,543 --> 00:27:09,586
Đừng tới sớm quá.
522
00:27:11,254 --> 00:27:12,088
Tuyệt vời!
523
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
GỬI ALFIE
524
00:27:36,696 --> 00:27:38,990
45 phút nữa
là họp với hội đồng của Antoine.
525
00:27:39,074 --> 00:27:41,326
Đây là điều cuối cùng em muốn làm
526
00:27:41,409 --> 00:27:42,786
trước khi trở lại làm việc.
527
00:27:43,661 --> 00:27:45,622
- Chào mừng tới La Roue.
- Cảm ơn.
528
00:27:46,664 --> 00:27:47,499
Anh trước.
529
00:27:49,292 --> 00:27:50,126
Cảm ơn.
530
00:27:52,462 --> 00:27:53,296
Merci.
531
00:27:56,341 --> 00:27:57,967
Anh có muốn chút bít tết không?
532
00:27:58,885 --> 00:27:59,803
Với em à, Cooper?
533
00:28:00,637 --> 00:28:01,554
Chắc chắn rồi.
534
00:28:01,638 --> 00:28:03,390
Ta chỉ có bốn phút thôi.
535
00:28:04,182 --> 00:28:05,308
Chấp nhận thử thách.
536
00:29:15,378 --> 00:29:20,383
Biên dịch: Hoàng Anh Tú