1 00:00:16,433 --> 00:00:19,144 Bonjour, là Emily đây, ở Paris. 2 00:00:19,227 --> 00:00:22,230 Hôm nay là Ngày đầu thất nghiệp vui vẻ. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 Tôi muốn biết những nơi hay điều gì các bạn muốn xem. 4 00:00:25,525 --> 00:00:30,572 Tôi sẽ là đôi mắt và đôi tai của các bạn tại thành phố xinh đẹp này. 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,325 Rất nhiều người đã tham gia. Hãy nhìn này. 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 "Muốn thấy bức Hoa Súng của Monet." 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 Tôi cũng vậy. 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,832 "Cô có thể thử sô-cô-la nóng của Angelina không?" 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,793 Chẳng có lí do gì để từ chối điều đó. 10 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 Và " Trở về… Trở về nước Mỹ." 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 Không, hôm nay dừng ở đây thôi. 12 00:00:49,507 --> 00:00:52,552 Hộp thư của tôi vẫn mở và tôi sẽ trả lời qua đó nhé. 13 00:00:53,678 --> 00:00:54,721 Merci! 14 00:00:56,931 --> 00:01:01,311 EMILY Ở PARIS 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,437 TRÀ SỮA 16 00:01:25,752 --> 00:01:27,629 Chúng tôi rất vinh dự được trình bày 17 00:01:27,712 --> 00:01:30,924 ý tưởng bộ lọc ảnh thú cưng cho Edgard và Cooper. 18 00:01:32,634 --> 00:01:37,305 Chúng tôi nhận thấy chủ thường trông giống vật nuôi của họ. 19 00:01:38,056 --> 00:01:40,850 Không lý giải được nhưng nó thật vậy. 20 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 Chó poodle hồi tôi còn bé. Jeanne d'Arc. 21 00:01:45,355 --> 00:01:46,481 Thật kỳ lạ. 22 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Đáng sợ thì có. 23 00:01:47,649 --> 00:01:48,691 Với chiến dịch này, 24 00:01:48,775 --> 00:01:53,029 mọi người biến thành thú cưng khi dùng lọc ảnh đại diện của Edgard và Cooper. 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,700 Xin chào, tôi là Jeanne d'Arc. 26 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 Rất vui được gặp bạn. 27 00:01:59,494 --> 00:02:02,747 Tôi nghĩ việc cá nhân hóa bộ lọc ảnh 28 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 sẽ tăng tương tác xã hội. 29 00:02:05,291 --> 00:02:09,045 Cô sẽ nhận ra đây là chiến dịch trực tuyến toàn cầu tiết kiệm. 30 00:02:09,879 --> 00:02:11,089 Tôi phải nói thật, 31 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 không chắc các cô phù hợp với chúng tôi không. 32 00:02:15,885 --> 00:02:17,053 Nhưng rất ấn tượng. 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 Mục tiêu của Agence Grateau là làm hài lòng. 34 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 Tốt lắm. 35 00:02:26,813 --> 00:02:28,064 Rất tốt. 36 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Ổn chứ? 37 00:02:29,065 --> 00:02:30,108 Nói thật thì tôi đã rất lo. 38 00:02:30,191 --> 00:02:32,569 Vì tôi không màng đến phần sáng tạo. 39 00:02:32,986 --> 00:02:33,945 Nói thật thì… 40 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 Chà, thực ra… Chúng tôi… 41 00:02:38,158 --> 00:02:42,370 Không phải tất cả đều là công của chúng tôi. 42 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 Emily lỡ nói ý tưởng của cô ấy cho chúng tôi 43 00:02:45,081 --> 00:02:48,001 khi cô ấy làm việc với khách hàng cho Savoir. 44 00:02:48,084 --> 00:02:48,918 Gì cơ? 45 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Sylvie… 46 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 Đừng ngạc nhiên quá. 47 00:02:52,630 --> 00:02:54,674 Emily Cooper đã viết tất cả bản đề xuất. 48 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 Thôi nào. 49 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 Chúng tôi đơn giản là hoàn thành những gì cô ấy bắt đầu. 50 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 Vậy đó. 51 00:03:01,681 --> 00:03:03,266 Vậy thì hãy hoàn thành nó. Mà không có cô ấy. 52 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Anh không nên dựa vào ý tưởng 53 00:03:05,977 --> 00:03:07,645 của một người không làm việc ở đây. 54 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 Chắc tôi đang nằm mơ! 55 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 Những biểu mẫu này đến từ văn phòng lao động. 56 00:03:21,242 --> 00:03:22,619 Là đơn đăng ký bảo hiểm. 57 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Và từ cục thuế nữa. 58 00:03:24,954 --> 00:03:26,080 Bonne chance. 59 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 Tôi rất vui vì có cô ở đây. 60 00:03:36,215 --> 00:03:39,510 Nơi này chưa từng trưng bày thứ gì không phải sơn dầu. 61 00:03:40,136 --> 00:03:42,222 Nên cô là một chiến thắng với tôi. 62 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 Không áp lực nhé. 63 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 Không hề. Tôi chỉ muốn cô ở đây. 64 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 Thật á? 65 00:03:50,772 --> 00:03:52,815 Tôi nghĩ cô luôn có thứ cô muốn. 66 00:03:56,194 --> 00:03:57,028 Nhân tiện, 67 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 đây là thiệp mời tới triển lãm, 68 00:04:00,323 --> 00:04:03,534 lấy từ bìa Confessions của Rousseau. 69 00:04:03,618 --> 00:04:04,619 Rất tuyệt. 70 00:04:05,119 --> 00:04:06,496 Dù ông ta có vẻ cô đơn. 71 00:04:07,080 --> 00:04:09,540 Phải. Những bí mật khiến ta như vậy mà? 72 00:04:10,625 --> 00:04:14,462 Đúng. Thú nhận những bí mật khiến ta bớt cô đơn hơn. 73 00:04:15,421 --> 00:04:16,506 Để tôi chỉ cô. 74 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 Ngồi đi. 75 00:04:23,054 --> 00:04:23,888 Này. 76 00:04:29,811 --> 00:04:33,940 Nếu có gì muốn thú nhận, nơi này là chỗ hoàn hảo. 77 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 Tôi không có bí mật. 78 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 Vậy thì tôi sẽ cho cô mượn một cái nếu cô thích. 79 00:04:51,291 --> 00:04:52,625 - Xin lỗi. - Được. 80 00:05:14,272 --> 00:05:16,065 Anh xin lỗi nhé. 81 00:05:17,483 --> 00:05:19,444 Giờ anh hoàn toàn là của em. 82 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Không sao, em trải qua rồi. 83 00:05:22,739 --> 00:05:26,409 Mắc kẹt trong thế giới công ty, một bánh xe trong guồng máy. 84 00:05:26,909 --> 00:05:30,246 Được rồi, em đã thất nghiệp trong, bao lâu nhỉ, 72 giờ? 85 00:05:30,330 --> 00:05:32,665 Ta bàn về sự cân bằng giữa sống và làm việc 86 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 và lúc này, em chỉ sống thôi. 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,127 Hôm qua em đi 20.000 bước 88 00:05:36,210 --> 00:05:39,547 và làm nhiều thứ ở danh sách việc muốn làm khi thất nghiệp. 89 00:05:39,630 --> 00:05:40,715 Anh xem được chứ? 90 00:05:40,798 --> 00:05:41,632 Đừng phán xét. 91 00:05:43,092 --> 00:05:46,429 Được rồi, ta có Catacombs, tuyệt. 92 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 Musée Carnavale, thú vị đó. 93 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 Đười ươi Theodora? 94 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 Vâng, nó rất nổi tiếng. 95 00:05:55,354 --> 00:05:57,690 Cooper, đầu óc em đen tối quá. 96 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 Dám S vào ban ngày ư? 97 00:06:01,527 --> 00:06:03,279 Có phải là "S" như anh nghĩ? 98 00:06:03,362 --> 00:06:04,447 Phải, là bít tết. 99 00:06:05,031 --> 00:06:06,240 Nhưng anh thích nó. 100 00:06:13,247 --> 00:06:14,582 - Nghe không? - Không. 101 00:06:22,006 --> 00:06:24,592 Tôi mong đó là đùa thôi. Tôi nên làm gì đây? 102 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 Được. Tuyệt. 103 00:06:27,220 --> 00:06:31,099 Chúng ta xác nhận tham gia lớp học làm bánh macaron vào thứ Năm, 104 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 và cô tham quan Segway không? 105 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 Tôi có vé ưu đãi cho ai mua sớm. 106 00:06:34,894 --> 00:06:37,105 Cô không mệt à? Tôi siêu mệt. 107 00:06:37,188 --> 00:06:40,149 Mông tôi ê ẩm vì leo thang ở L'Arc de Triomphe. 108 00:06:40,233 --> 00:06:41,359 Vậy đi Segway nhé? 109 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 Emily, có lịch trình dày đặc là thứ tồi tệ nhất khi thất nghiệp. 110 00:06:47,406 --> 00:06:48,241 Xin chào. 111 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 Mọi thứ ổn chứ? 112 00:06:49,784 --> 00:06:51,410 Ông của nhân viên vừa mất. 113 00:06:51,494 --> 00:06:52,787 Ôi, tôi rất tiếc. 114 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 Đây là lần thứ ba ông ấy mất trong năm. 115 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 Bạn gái cậu ta vừa đăng ảnh họ đi nghỉ ở Corsica. 116 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 Tôi bảo cậu ta không cần quay lại vội và giờ tôi thiếu người. 117 00:07:05,466 --> 00:07:06,592 Tôi nhận việc cho. 118 00:07:06,676 --> 00:07:08,302 Tôi làm bồi bàn hồi đại học. 119 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 Cô? Không đời nào. 120 00:07:10,388 --> 00:07:13,057 Nào, bếp trưởng. Tạo việc làm cho cô ấy đi. 121 00:07:13,141 --> 00:07:15,268 Tôi là Nhân viên Tháng ở The Feedbag. 122 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 Hai lần. 123 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 Nên hãy nhận tôi đi. 124 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 Cô còn không hiểu thực đơn. 125 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 Pardonnez-moi, tiếng Pháp của tôi tiến bộ nhiều rồi. 126 00:07:25,528 --> 00:07:26,362 Nói đi, Mindy. 127 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 Ít ra không tệ đi. 128 00:07:29,449 --> 00:07:31,492 Phải, và tôi có kinh nghiệm. 129 00:07:31,576 --> 00:07:33,286 Anh để tạp dề đâu rồi? 130 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 Xin lỗi nhé. 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 Chào hai người. 132 00:07:44,922 --> 00:07:47,842 Tôi gọi thịt bò sốt tiêu, tái vừa, 133 00:07:47,925 --> 00:07:50,136 còn của cô ấy thì tái. 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Anh nói chậm hơn được không? 135 00:07:52,722 --> 00:07:54,557 Tôi gọi thịt bò… 136 00:07:54,682 --> 00:07:56,601 sốt tiêu… 137 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 tái vừa. 138 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 Còn của cô ấy… 139 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 thì tái. Vẫn món đó. 140 00:08:00,563 --> 00:08:01,981 - Merci. - Merci. 141 00:08:05,943 --> 00:08:06,777 Được rồi. 142 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Merci. 143 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 Cảm ơn rất nhiều. Rất vui được gặp mọi người. 144 00:08:17,955 --> 00:08:20,166 Đi cẩn thận. Lần tới hãy mang cả bọn trẻ. 145 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Tạm biệt. 146 00:08:22,001 --> 00:08:24,420 Cô có khiếu đấy. Ai nghĩ đến cơ chứ? 147 00:08:24,921 --> 00:08:27,632 Tiếc là không nhận tiền bo. Khách hàng thích tôi. 148 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 Tôi còn chẳng thấy mệt. 149 00:08:29,258 --> 00:08:30,760 Dopamine trong tôi tăng lên 150 00:08:30,843 --> 00:08:33,387 vì hoàn thành nhiều mục tiêu nhỏ trong một đêm. 151 00:08:33,471 --> 00:08:36,182 Đó là cảm giác thỏa mãn hậu phục vụ. 152 00:08:36,265 --> 00:08:39,268 Nó như danh sách việc cần làm ngay. Rất phấn khích. 153 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 Tôi không đùa. Nghiêm túc mà. 154 00:08:41,521 --> 00:08:43,648 Này, có chuyện gì vậy? 155 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 Sao cô lại mang tạp dề? 156 00:08:46,275 --> 00:08:47,276 Tôi làm thay. 157 00:08:47,360 --> 00:08:49,237 Claude đã đi nghỉ dài hạn. 158 00:08:49,904 --> 00:08:51,989 Nhưng còn công việc chính của cô? 159 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Tôi nghỉ rồi. 160 00:08:53,407 --> 00:08:55,535 Cô nghỉ ở Savoir? Tại sao? 161 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 Vì làm ở đó nghĩa là tôi phải trở về Chicago 162 00:08:58,246 --> 00:09:00,414 và tôi lỡ yêu Paris quá nhiều. 163 00:09:00,498 --> 00:09:03,709 Để xem cô còn thấy vậy không sau khi làm ở đây một tuần. 164 00:09:18,182 --> 00:09:20,434 CỤC THUẾ CHO DOANH NGHIỆP 165 00:09:33,197 --> 00:09:34,949 ANH ĐẾN PARIS VÀI NGÀY ĐƯỢC KHÔNG? 166 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 LAURENT MỌI CHUYỂN ỔN CHỨ? 167 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 EM ĐANG VẬT LỘN VỚI ĐỐNG THỦ TỤC HÀNH CHÍNH. 168 00:09:41,455 --> 00:09:44,375 LAURENT NÓNG BỎNG ĐẤY. 169 00:09:46,502 --> 00:09:47,753 NGHIÊM TÚC ĐẤY, EM CẦN ANH GIÚP. 170 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 LAURENT ANH SẼ ĐẾN SỚM NHẤT CÓ THỂ. 171 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 THỰC ĐƠN THỬ MÓN 172 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 Vịt. 173 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 Vọc. 174 00:10:01,767 --> 00:10:02,852 Vịt. 175 00:10:02,935 --> 00:10:05,688 Tôi nói đúng vậy mà. Có gì khác biệt à? 176 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 Một cái là vịt, một cái là vọc. 177 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 - Tôi tưởng cô đang học tiếng Pháp. - Phải. 178 00:10:11,986 --> 00:10:14,488 Nếu những từ anh dùng ở sân bay có trên thực đơn, 179 00:10:14,572 --> 00:10:15,406 tôi giúp được. 180 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Anh phải công nhận tôi có tiến bộ. 181 00:10:17,783 --> 00:10:18,743 Thực ra thì có. 182 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 Trí nhớ của cô rất tốt. Nhưng phát âm là một điểm yếu. 183 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 Mọi người nói quá nhanh. 184 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 Chúng tôi nói nhanh? 185 00:10:26,459 --> 00:10:29,295 Tôi sẽ tham quan Segway. Luyện tập sau. Tạm biệt. 186 00:10:29,378 --> 00:10:30,338 Tạm biệt. 187 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 Tôi nói thế mà! 188 00:10:38,179 --> 00:10:41,390 Triển lãm mới tại phòng trưng bày của tôi sẽ khai mạc tối nay. Đến dự nhé. 189 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 Tuyệt vời. Cảm ơn cô, Camille. 190 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 Emily đâu? 191 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 Cô ấy là người chủ chốt trong dự án của chúng tôi mà? 192 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Lỗi của chúng tôi. 193 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 Emily không làm việc ở đây nữa. 194 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 Thật sao? 195 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 Có chuyện gì vậy? 196 00:10:54,111 --> 00:10:55,363 Cô ấy trở về công ty cũ của mình. 197 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 Trở về Chicago. 198 00:10:57,657 --> 00:10:58,908 Emily không ở Chicago. 199 00:11:00,868 --> 00:11:02,787 Cô không theo dõi Instagram của cô ấy à? 200 00:11:02,870 --> 00:11:04,121 Cô ấy phát trực tiếp gần như mỗi ngày. 201 00:11:04,705 --> 00:11:05,748 Cho cô ấy xem. Đó. 202 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 Xem đi. 203 00:11:07,958 --> 00:11:09,251 Và ngay sau lưng tôi 204 00:11:09,335 --> 00:11:10,961 chúng ta có Notre-Dame. 205 00:11:11,045 --> 00:11:14,048 Hoặc như người Trung Tây Hoa Kỳ hay nói, Notre Dame. 206 00:11:14,131 --> 00:11:17,843 Cô ấy sẽ đi vòng quanh Nhà thờ Đức Bà khi cô ấy tới đây 207 00:11:17,927 --> 00:11:18,761 Khi cô ấy tới! 208 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 Tuyệt. Đập tay nào! 209 00:11:23,432 --> 00:11:26,477 Phải thừa nhận là không có lúc nào nhàm chán với Emily. 210 00:11:27,395 --> 00:11:28,479 Xin hãy tắt nó đi. 211 00:11:28,562 --> 00:11:30,189 Emily làm gì trong thời gian rảnh không phải việc của ta. 212 00:11:30,940 --> 00:11:32,274 Hãy tập trung vào lý do chúng ta ở đây. 213 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 Chương tiếp theo của Domaine La Lisse tại Agence Grateau. 214 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Xin chúc mừng. 215 00:11:40,324 --> 00:11:43,244 Mẹ hơi bất ngờ với tin về Emily. 216 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Sao con bé vẫn ở Paris nếu không còn làm cho Sylvie? 217 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 Giờ cô ấy có cuộc sống ở đây. 218 00:11:47,123 --> 00:11:48,374 Bạn bè, người yêu. 219 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 - Người yêu? - Phải. 220 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 Tuyệt. 221 00:11:52,169 --> 00:11:53,879 Vậy là không nhập nhằng gì với Gabriel nữa. 222 00:11:54,880 --> 00:11:55,714 Con thấy chưa? 223 00:11:55,798 --> 00:11:57,174 Mẹ đã bảo mọi thứ sẽ ổn mà. 224 00:11:57,258 --> 00:11:58,300 Mẹ đừng nhắc lại nữa. 225 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Con vẫn không thấy ổn vì những gì con đã làm. 226 00:11:59,885 --> 00:12:03,097 Thỏa thuận với Emily và sau đó phá vỡ nó. 227 00:12:03,180 --> 00:12:04,765 Sao vậy? 228 00:12:04,849 --> 00:12:07,601 Con đã có lại tình yêu của đời mình. 229 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 Sao ta không quên hết đi và uống chút gì đó trước bữa tối? 230 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 Có một đầu bếp mới nổi ở Paris 231 00:12:13,315 --> 00:12:14,567 Anh nghe nói… 232 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 Con phải chuẩn bị cho buổi khai trương. Bố mẹ cứ dùng bữa đi. 233 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 Hẹn gặp tại phòng trưng bày. 234 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 Gặp lại sau, con yêu. 235 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 Đi thôi. 236 00:12:38,757 --> 00:12:40,301 Tôi rất vui vì anh đã nhắn. 237 00:12:40,384 --> 00:12:42,553 - Tôi nhớ hai người rất nhiều. - Thật à? 238 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Trông cô có vẻ rất bận rộn. 239 00:12:44,889 --> 00:12:47,183 Sao? Tưởng cô làm hướng dẫn viên du lịch. 240 00:12:48,434 --> 00:12:49,351 Xin chào. 241 00:12:49,435 --> 00:12:50,311 Mọi người đã gọi món chưa? 242 00:12:50,394 --> 00:12:53,314 Cho chúng tôi Kir Royales nhé. 243 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 Có ngay. 244 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 Tôi bận rộn để không phát điên. 245 00:12:58,152 --> 00:12:59,653 Tôi ghét phải ngồi không. 246 00:13:00,237 --> 00:13:03,657 Vậy cô sẵn sàng trở lại làm việc chưa? 247 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 Đó là một đề nghị à? 248 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 Không. Hỏi thôi. Đừng hy vọng quá nhiều. 249 00:13:08,537 --> 00:13:11,957 Điều tệ nhất cô có thể làm là nhắc Sylvie cô vẫn tồn tại. 250 00:13:12,041 --> 00:13:13,167 Cảm ơn nhé. 251 00:13:13,876 --> 00:13:17,963 Chúng tôi có câu này trong tiếng Pháp. Là "reculer pour mieux sauter". 252 00:13:18,923 --> 00:13:20,883 Lùi lại để có thể nhảy xa hơn. 253 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Sylvie giống loài mèo. Phải để cô ấy tìm tới cô. 254 00:13:24,762 --> 00:13:26,597 Nhưng tôi cần làm gì bây giờ? 255 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 Không gì cả. 256 00:13:28,224 --> 00:13:30,476 Tôi bảo rồi. Tôi không ngồi yên được. 257 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Của cô đây. 258 00:13:33,020 --> 00:13:34,104 - Ah, merci. - Vâng. 259 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 - Merci. - Mời. 260 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 Merci beaucoup. 261 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Santé. 262 00:13:38,317 --> 00:13:40,069 Santé. 263 00:13:40,152 --> 00:13:41,529 Mừng Emily thất nghiệp. 264 00:13:46,825 --> 00:13:48,327 Ngon quá. Đây là gì? 265 00:13:48,410 --> 00:13:50,037 Là Kir Royale. 266 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Nói tôi nghe. 267 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 Kir Royale. 268 00:13:53,541 --> 00:13:54,667 Hoàn hảo. 269 00:13:55,209 --> 00:13:58,504 Kir Royale. Là Crème de Cassis phủ sâm panh. 270 00:13:59,213 --> 00:14:03,467 Thức uống hoàn hảo để nhâm nhi và không làm gì khi vòng đu quay quay. 271 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Tôi tự hỏi có bao người đang làm tình trên đó lúc này? 272 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 - Xin lỗi? - Mọi người đều vậy. 273 00:14:22,695 --> 00:14:25,030 Được rồi. Vậy… Nó đâu rồi? 274 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 Trong đống hóa đơn từ 2022… 275 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 Nó đây rồi! Cuối cùng cũng tìm được. 276 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 Không, không phải. 277 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 Cần quá nhiều thủ tục hành chính chán ốm 278 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 để mở một công ty. 279 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 Phải, anh từng bảo em rồi. 280 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 Thật lãng phí thời gian. 281 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 Em lo khả năng sáng tạo của mình đang dần bị bào mòn 282 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 vì tất cả những thứ hành chính nhảm nhí em đang phải đối phó. 283 00:14:48,262 --> 00:14:50,639 - Đây. - Vâng. 284 00:14:51,473 --> 00:14:53,851 Chúc mừng em đã sở hữu công ty riêng. 285 00:14:59,648 --> 00:15:00,482 Xin chào. 286 00:15:01,734 --> 00:15:02,943 - Bonsoir. - Bonsoir. 287 00:15:03,861 --> 00:15:05,988 Tôi không biết là anh đến, Laurent. 288 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 Đừng lo. Cậu sẽ chẳng nhận ra tôi ở đây. 289 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 Ở đây? Anh ở lại đây sao? 290 00:15:14,455 --> 00:15:17,750 Phải, vài ngày, trên cái ghế này. Không cần bận tâm. 291 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 Tuyệt vời. 292 00:15:22,421 --> 00:15:24,882 Nếu dự buổi khai trương phòng trưng bày, 293 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 ta nên đi bây giờ. 294 00:15:28,469 --> 00:15:31,096 Chúa ơi, em quên béng thời gian. Pardon, eh. 295 00:15:32,139 --> 00:15:33,432 Em sẽ đi thay đồ. 296 00:15:49,323 --> 00:15:50,282 Louise, Gérard. 297 00:15:56,705 --> 00:16:00,042 Chúng ta đã nghe nhiều điều tuyệt vời về nhà hàng này. 298 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 Rõ ràng bếp trưởng là một nhân tài. 299 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 Hai bác đến vì buổi khai trương của Camille à? 300 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 Có, nghe nói nó rất tuyệt. 301 00:16:06,674 --> 00:16:08,384 Nhưng chúng ta không muốn tới đó với chiếc bụng đói. 302 00:16:08,467 --> 00:16:11,387 Đừng lo việc đó, bác Gérard. Cháu ước mình có thể ở đó tối nay, 303 00:16:11,470 --> 00:16:12,346 nhưng ở đây nhiều việc quá. 304 00:16:13,389 --> 00:16:14,682 Ổn cả chứ? Chào buổi tối. 305 00:16:14,765 --> 00:16:15,724 Không tệ nhỉ? 306 00:16:15,808 --> 00:16:16,767 Sẽ có người tới ngay 307 00:16:16,850 --> 00:16:18,018 để mang nước cho hai bác. 308 00:16:18,102 --> 00:16:19,228 Merci beaucoup. 309 00:16:21,814 --> 00:16:23,023 Đông khách quá. 310 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Monillo. 311 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 Nó thật sự đầu tư vào nơi này. 312 00:16:30,114 --> 00:16:32,366 Bonsoir, gia đình Champère của cháu. 313 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 Emily, cháu đang làm gì ở đây? 314 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 Cháu đang giúp thôi. 315 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 Gabriel thiếu người còn cháu thì đang rảnh. 316 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 Nên cháu làm ở đây? 317 00:16:42,668 --> 00:16:45,170 Tạm thời ạ. Cho đến khi anh ấy còn cần. 318 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 Bác hiểu rồi. 319 00:16:46,588 --> 00:16:49,091 Chúng ta đã gặp đội cũ của cháu chiều nay. 320 00:16:49,174 --> 00:16:51,135 Ai cũng nhận ra cháu vắng mặt. 321 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Thật đáng tiếc. 322 00:16:54,138 --> 00:16:57,433 Bác thấy như ta chỉ vừa mới bắt đầu. 323 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 Cháu cũng thấy vậy. 324 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 Nếu hai bác cần nghĩ ý tưởng gì, 325 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 hãy cứ gọi cháu nhé. 326 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 Nay cháu có uống một món rất hợp với thương hiệu. 327 00:17:07,026 --> 00:17:08,736 Kir Royale. Crème de Cassis… 328 00:17:08,819 --> 00:17:11,155 Với sâm panh, dĩ nhiên bác biết Kir Royale. 329 00:17:12,698 --> 00:17:14,992 Nhưng hơi long trọng với Champère nhỉ? 330 00:17:15,576 --> 00:17:18,620 Không phải Champère. Chamère. 331 00:17:19,705 --> 00:17:22,833 Cocktail đóng hộp, nổi như cồn với độ tuổi 18-35. 332 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 Xin lỗi, cháu phải đi rồi. 333 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 Hai bác cứ cân nhắc nhé. 334 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 Cháu hiểu Gabriel, 335 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 anh ấy hẳn đang nấu món tủ của hai bác, 336 00:17:33,844 --> 00:17:35,888 nên không cần gọi món. Chúc vui. 337 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 "Hiểu Gabriel". 338 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 Táo bạo quá. 339 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 - Chết tiệt. - Sao cơ? 340 00:17:46,273 --> 00:17:48,108 Chamère. Một ý tưởng hay đấy. 341 00:17:48,192 --> 00:17:49,109 Đúng. 342 00:17:49,193 --> 00:17:50,069 Con bé giỏi đấy. 343 00:17:50,152 --> 00:17:51,779 - Phải. - Rất giỏi. 344 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 Tôi muốn lấy một phú bà. 345 00:17:59,203 --> 00:18:01,789 Tôi phải lòng giáo sư đại học của mình. 346 00:18:02,706 --> 00:18:05,667 Tôi vô tình tông phải con mèo của hàng xóm. 347 00:18:07,461 --> 00:18:10,339 Sao con không nói gì về việc Emily đang làm cho Gabriel? 348 00:18:10,422 --> 00:18:11,381 Con nghĩ như vậy sẽ tốt hơn. 349 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 Con ổn với việc đó chứ? 350 00:18:13,467 --> 00:18:15,052 Cô ấy chỉ làm bồi bàn thôi mà. 351 00:18:15,135 --> 00:18:16,637 Phải, nhưng đó là cách mọi thứ bắt đầu. 352 00:18:17,221 --> 00:18:19,348 Kề vai sát cánh trong những lúc khó khăn. 353 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 Nó có thể gây ra bất cứ điều gì khác. 354 00:18:20,849 --> 00:18:22,267 Còn cần đề phòng cẩn thận 355 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 trước khi Emily phá hủy mọi thứ con gây dựng. 356 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 Đây mới là thứ con gây dựng. 357 00:18:26,396 --> 00:18:28,398 Mẹ rất tự hào về con. 358 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 Nhưng mẹ không chịu được khi thấy hai người đó 359 00:18:29,858 --> 00:18:31,235 không ở đây mà ở một nơi khác cùng nhau. 360 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 Mẹ chỉ lo cho con thôi, Camille. 361 00:18:32,444 --> 00:18:34,321 Mẹ muốn con tận hưởng mọi thứ, thành công của con 362 00:18:34,404 --> 00:18:35,739 mà không phải lo lắng chuyện tình cảm. 363 00:18:35,823 --> 00:18:38,283 Con biết. Nhưng như mẹ nói, đó là chuyện tình cảm của con. 364 00:18:38,367 --> 00:18:39,660 Chúc mừng con yêu. 365 00:18:48,127 --> 00:18:51,839 Sofia, phòng trưng bày ở Athens gọi. Khẩn cấp. Tôi rất xin lỗi. 366 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 Tôi cần nghe máy. Cảm ơn ông vì đã tới. 367 00:18:56,593 --> 00:18:57,761 Tôi cần thú nhận. 368 00:18:57,845 --> 00:18:59,263 Đến tòa giải tội không? 369 00:18:59,346 --> 00:19:00,597 Chẳng có ai gọi cả. 370 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 Chỉ là trông cô đang muốn thoát khỏi gã đó. 371 00:19:05,185 --> 00:19:07,563 Cảm ơn. Ông ta tỏ ra thân thiết quá. 372 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 - Rõ là không phải gu của tôi. - Đúng. 373 00:19:09,731 --> 00:19:14,862 Tôi thích phụ nữ Pháp thông minh với gu thẩm mỹ tinh tế hơn nhiều. 374 00:19:17,531 --> 00:19:18,740 Nói chuyện sau nhé. 375 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 Sylvie! Thật tuyệt! 376 00:19:23,370 --> 00:19:25,539 Tôi rất vui vì cô tới ủng hộ Camille. 377 00:19:25,622 --> 00:19:26,999 Vinh dự của tôi. 378 00:19:27,082 --> 00:19:30,252 Cô biết không, tôi rất bất ngờ với Emily Cooper. 379 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên bảo cô trước. 380 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 Ý là tôi rất bất ngờ khi thấy 381 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 con bé đang làm bồi bàn ở Chez Lavaux. 382 00:19:37,467 --> 00:19:38,468 Giờ tôi mới biết việc đó. 383 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 Con bé vẫn lên ý tưởng giúp tôi cả khi 384 00:19:40,512 --> 00:19:41,430 đó không phải công việc của mình nữa. 385 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 Ý tưởng rất hay. 386 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 Tôi không hiểu nó đang làm gì ở đó. 387 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 Tôi đoán là cô ấy đang xử lý 388 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 loạt hậu quả sau những lựa chọn của mình. 389 00:19:50,606 --> 00:19:52,774 Cô và tôi có rất nhiều điểm chung, Sylvie. 390 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 Cả hai chúng ta đều là nữ doanh nhân. 391 00:19:54,443 --> 00:19:56,069 Tôi ghét phải thừa nhận, 392 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 nhưng cái tôi thường kiểm soát ta. 393 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Emily khiến cô như vậy à? 394 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 "Ý tưởng rất hay" chính xác là ý gì? 395 00:20:02,951 --> 00:20:05,537 Ồ, tôi chẳng muốn giúp đỡ gì cho con bé đó cả. 396 00:20:05,621 --> 00:20:07,581 Nhưng theo tôi thì, 397 00:20:07,664 --> 00:20:10,125 những người nên giữ lại bên mình nhất là những kẻ khiến cô thấy bị đe dọa. 398 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 Chamère. 399 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 Xin lỗi? 400 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 Chamère. 401 00:20:15,380 --> 00:20:16,423 Kir Royale đóng chai. 402 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 Đó là gợi ý của Emily. 403 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 Ta liên lạc sau nhé. 404 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 Của em. 405 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 Mọi việc ổn chứ? 406 00:20:29,269 --> 00:20:30,103 Vâng. 407 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Ổn cả. 408 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 Tốt. 409 00:20:39,738 --> 00:20:40,572 Có vấn đề gì à? 410 00:20:41,990 --> 00:20:42,824 Anh yêu, anh ổn chứ? 411 00:20:43,951 --> 00:20:44,910 Không. 412 00:20:44,993 --> 00:20:46,161 Đợi đã… 413 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Anh ổn không? 414 00:20:47,871 --> 00:20:48,705 Không, nó… 415 00:20:48,789 --> 00:20:49,873 Đợi chút… 416 00:20:50,374 --> 00:20:51,333 Này cô, chúng tôi nhờ chút? 417 00:20:52,751 --> 00:20:55,420 Tôi cần biết chính xác trong món đậu xanh có gì vậy? 418 00:20:55,504 --> 00:21:00,968 Vâng, đây là món đậu xanh sốt champi-pons. 419 00:21:01,051 --> 00:21:03,262 Nấm? Cô ấy bảo nấm. Cô ấy bảo có nấm! Nấm ư? 420 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 Nấm! 421 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 Tôi đã bảo chồng tôi dị ứng với nấm, cô đùa tôi à? 422 00:21:06,765 --> 00:21:08,976 Nó rất nguy hiểm, nhìn đi, anh ấy không thở nổi và mặt đỏ hết cả lên. 423 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 Anh ấy dị ứng với nấm, nó không hề khó để hiểu! 424 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 Có chuyện gì vậy? 425 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 Thưa anh, anh ổn chứ? 426 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 Tôi nghĩ anh ấy đang bị dị ứng. 427 00:21:16,358 --> 00:21:18,318 Nhân viên phục vụ nói rằng không có nấm trong món ăn. 428 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 Nhưng chắc chắn có, nếu không anh ấy đã không phản ứng như này. 429 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 Cô bảo họ là không có nấm à? 430 00:21:21,697 --> 00:21:23,490 Không, anh ấy bảo không sâm panh. 431 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 Champignons, không phải sâm panh. Nó nghĩa là nấm. 432 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 Khó hiểu quá. Tôi không hề biết. 433 00:21:28,704 --> 00:21:29,663 Gọi 112 đi. 434 00:21:29,746 --> 00:21:31,498 112? Giống 911 à? 435 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 Đưa điện thoại đây. 436 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 - Anh cấm dùng khi làm việc. - Chúa ơi. 437 00:21:34,876 --> 00:21:36,628 Cô ta cần bị sa thải! Làm việc quá tệ! 438 00:21:40,257 --> 00:21:41,383 Mong hai bạn thích nó. 439 00:21:41,466 --> 00:21:43,385 - Rất nhiều. - Cảm ơn anh nhé. 440 00:21:43,468 --> 00:21:44,886 - Tuyệt. - Buổi tối tốt lành. 441 00:21:44,970 --> 00:21:47,431 - Merci. - Cảm ơn vì đã tới. Tạm biệt. 442 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 Tạm biệt. 443 00:21:52,728 --> 00:21:53,895 Cảm ơn vì tối nay. 444 00:21:54,896 --> 00:21:55,981 Đó là một giấc mơ. 445 00:21:56,064 --> 00:21:57,274 Tôi vui vì cô thấy vui. 446 00:21:57,941 --> 00:22:00,485 Tôi tò mò không biết cô đã thú nhận chưa. 447 00:22:01,236 --> 00:22:03,405 Bảo rồi mà. Tôi không có bí mật. 448 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 Cô thì sao? 449 00:22:06,366 --> 00:22:08,285 Nghệ sĩ có thể tự là đối tượng không? 450 00:22:09,911 --> 00:22:11,246 Cái này chỉ dành cho cô. 451 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Ngủ ngon nhé. 452 00:22:55,665 --> 00:22:56,666 Tôi rất xin lỗi. 453 00:22:57,250 --> 00:22:59,753 Tôi đã lỡ buổi học rau củ ở lớp tiếng Pháp. 454 00:23:00,420 --> 00:23:02,297 Đừng xin lỗi nữa. Anh ta ổn mà. 455 00:23:02,380 --> 00:23:03,757 Lẽ ra tôi không nên ở đây. 456 00:23:03,840 --> 00:23:06,551 Tôi không hợp làm bồi bàn, tôi là nhân viên tiếp thị. 457 00:23:06,635 --> 00:23:08,095 Tôi làm gì với đời mình vậy? 458 00:23:08,178 --> 00:23:10,263 Tưởng cô muốn nghỉ ngơi một thời gian? 459 00:23:10,347 --> 00:23:12,724 Tôi đang cố. Tôi cố hết sức đây, 460 00:23:12,808 --> 00:23:16,520 nhưng đến nay những gì tôi làm được là có đống tin rác từ Instagram 461 00:23:16,603 --> 00:23:18,396 và suýt hại chết khách của anh. 462 00:23:18,980 --> 00:23:20,565 Muốn biết tôi nghĩ gì không? 463 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 Nói đi. 464 00:23:25,821 --> 00:23:27,739 Tôi nghĩ cô đang sống để làm việc. 465 00:23:28,615 --> 00:23:30,534 Tôi không ngừng được. 466 00:23:31,118 --> 00:23:33,870 Chậm lại. Cô có nhiều thời gian. Hãy tận dụng nó. 467 00:23:33,954 --> 00:23:35,205 Dành thời gian để sống. 468 00:23:36,206 --> 00:23:37,624 Dành thời gian để sống? 469 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 Phải. 470 00:23:39,334 --> 00:23:42,170 Căn giờ tệ thật nhưng tiếng Pháp đang tốt lên. 471 00:23:42,963 --> 00:23:45,674 Tôi chỉ sợ hậu quả khi tôi làm vậy. 472 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 Chỉ có một cách để tìm ra. 473 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 Emily, cô bị sa thải. 474 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 Cảm ơn anh. 475 00:23:59,271 --> 00:24:00,480 Lượn đi. 476 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Anh chạm mặt Laurent sáng nay. Đi tiểu trong khi cửa mở. 477 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 Và có lẽ anh ấy nghe thấy ta tối qua. 478 00:24:18,415 --> 00:24:20,167 Đó có lẽ không phải lần đầu. 479 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 Em nói thế để anh vui hơn à? 480 00:24:23,545 --> 00:24:24,379 Erik, 481 00:24:24,963 --> 00:24:27,090 anh ấy chỉ đến giúp em chuyện công ty. 482 00:24:27,174 --> 00:24:29,426 Và sẽ không ở đây mãi, em hứa đấy. 483 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 Tốt thôi. 484 00:24:31,011 --> 00:24:33,805 Vì anh thực sự không muốn chia sẻ em với chồng cũ. 485 00:24:33,889 --> 00:24:35,974 Chà, không hẳn là chồng cũ. 486 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 Xin đừng nhắc anh nữa. 487 00:24:42,647 --> 00:24:43,690 Cô dùng gì? 488 00:24:43,773 --> 00:24:44,941 Cho tôi Kir Royale nhé. 489 00:24:45,901 --> 00:24:48,111 Tôi cũng vậy. 490 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 Ôi, Chúa ơi. 491 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 Sao vậy? 492 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 Em nghĩ vũ trụ vừa gửi em một thông điệp. 493 00:25:15,096 --> 00:25:16,848 Ta sẽ đi hướng đó! 494 00:25:34,616 --> 00:25:37,160 - Gặp cô ở chuyến tàu ma nhé? - Được. 495 00:25:48,129 --> 00:25:49,339 Sao cô tìm được tôi? 496 00:25:50,465 --> 00:25:53,426 Chà, đó là điểm chung ở thế hệ của cô, Emily, 497 00:25:53,510 --> 00:25:55,262 không chút gì bí ẩn. 498 00:25:55,345 --> 00:25:58,515 Cả thế giới biết cô đang ở đâu, mọi lúc. 499 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 Được thôi, nhưng mà cô chưa từng xem tin tôi đăng. 500 00:26:02,227 --> 00:26:04,437 Dù tôi luôn hy vọng cô sẽ xem. 501 00:26:05,272 --> 00:26:08,149 Tôi biết cô đứng sau chiến dịch Edgard và Cooper. 502 00:26:09,192 --> 00:26:12,737 Cô nghĩ tôi sẽ không biết? Hay đó vẫn luôn là ý định của cô? 503 00:26:12,821 --> 00:26:14,864 Tôi chẳng tính toán gì cả. 504 00:26:14,948 --> 00:26:17,742 Tôi chỉ đang cố giúp thôi. Được chứ? 505 00:26:17,826 --> 00:26:19,744 Tôi không muốn bỏ phí một ý tưởng hay. 506 00:26:20,328 --> 00:26:21,496 Nên cô cho nó đi. 507 00:26:22,539 --> 00:26:24,958 Cô có thể được lợi gì từ đó? 508 00:26:25,458 --> 00:26:28,837 Sylvie, dù cô tin hay không, tôi chẳng có động cơ nào khác cả. 509 00:26:28,920 --> 00:26:30,797 Tôi không phải Madeline. 510 00:26:30,880 --> 00:26:32,841 Tôi thực sự muốn cô thành công. 511 00:26:34,134 --> 00:26:35,593 Dù có tôi hay không. 512 00:26:36,177 --> 00:26:38,763 Phải, nhưng đâu có gì tự hào khi ăn cắp chất xám. 513 00:26:39,514 --> 00:26:42,684 Vì vậy ta sẽ cần bàn bạc vài chuyện. 514 00:26:44,602 --> 00:26:49,941 Chúa ơi! Được, tôi rất sẵn lòng! 515 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 Không, tôi chưa đề xuất gì cả. 516 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 Xin lỗi nhé. 517 00:26:59,743 --> 00:27:00,577 Chà… 518 00:27:02,537 --> 00:27:03,580 Cô sẽ trở lại chứ? 519 00:27:04,831 --> 00:27:06,333 Đó là vinh hạnh của tôi. 520 00:27:06,416 --> 00:27:07,834 Gặp cô vào thứ Hai. 521 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 Đừng tới sớm quá. 522 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 Tuyệt vời! 523 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 GỬI ALFIE 524 00:27:36,696 --> 00:27:38,990 45 phút nữa là họp với hội đồng của Antoine. 525 00:27:39,074 --> 00:27:41,326 Đây là điều cuối cùng em muốn làm 526 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 trước khi trở lại làm việc. 527 00:27:43,661 --> 00:27:45,622 - Chào mừng tới La Roue. - Cảm ơn. 528 00:27:46,664 --> 00:27:47,499 Anh trước. 529 00:27:49,292 --> 00:27:50,126 Cảm ơn. 530 00:27:52,462 --> 00:27:53,296 Merci. 531 00:27:56,341 --> 00:27:57,967 Anh có muốn chút bít tết không? 532 00:27:58,885 --> 00:27:59,803 Với em à, Cooper? 533 00:28:00,637 --> 00:28:01,554 Chắc chắn rồi. 534 00:28:01,638 --> 00:28:03,390 Ta chỉ có bốn phút thôi. 535 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 Chấp nhận thử thách. 536 00:29:15,378 --> 00:29:20,383 Biên dịch: Hoàng Anh Tú