1 00:00:14,139 --> 00:00:15,765 ‫اثبت مكانك.‬ 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,269 ‫أنت موهوب يا رجل.‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,186 ‫مهلًا.‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:26,651 ‫أجل. جيد.‬ 5 00:00:32,323 --> 00:00:33,283 ‫يكفي!‬ 6 00:00:33,783 --> 00:00:35,118 ‫ألا تعجبك؟‬ 7 00:00:38,621 --> 00:00:39,456 ‫أجل.‬ 8 00:00:40,957 --> 00:00:43,460 ‫قفوا كرجال أعمال أقوياء.‬ 9 00:00:43,918 --> 00:00:45,754 ‫هذا جيد. يعجبني هذا.‬ 10 00:00:46,296 --> 00:00:48,548 ‫أجل.‬ 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,800 ‫- هذا جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:50,884 --> 00:00:53,261 ‫التقطنا الصور اللازمة. شكرًا جميعًا.‬ 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 ‫صباح الخير يا "لوك".‬ 14 00:00:57,015 --> 00:00:57,849 ‫يبدو…‬ 15 00:00:57,932 --> 00:00:59,559 ‫- يبدو الجميع أنيقين.‬ ‫- أجل.‬ 16 00:00:59,642 --> 00:01:00,727 ‫لم نلتقط الصور؟‬ 17 00:01:00,810 --> 00:01:02,604 ‫هذه صور للملف الصحفي الذي سنرسله.‬ 18 00:01:04,564 --> 00:01:06,649 ‫ألا ينبغي أن تُلتقط صوري أيضًا؟‬ 19 00:01:08,485 --> 00:01:10,236 ‫ربما عليك سؤال "سيلفي".‬ 20 00:01:11,237 --> 00:01:13,948 ‫أجل يا "إميلي"، لست جزءًا من الشركة رسميًا‬ 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,658 ‫إلى أن يُوافق على تأشيرة عملك.‬ 22 00:01:16,242 --> 00:01:18,703 ‫كنت أملأ أوراقًا كثيرةً من أجلك،‬ 23 00:01:18,787 --> 00:01:20,663 ‫وهذا أكثر شيء أكرهه.‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:25,919 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 25 00:01:26,002 --> 00:01:28,046 ‫هل من شيء أفعله للمساعدة؟‬ 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,007 ‫لا، عليّ كتابة خطاب‬ ‫أشرح فيه لماذا أنت استثنائية‬ 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‫- وأنه لا فرنسي يمكنه أداء عملك.‬ ‫- حسنًا…‬ 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,804 ‫لا تقولي حسابك على "إنستغرام".‬ 29 00:01:35,887 --> 00:01:37,764 ‫سيؤدي هذا إلى ترحيلك على الأرجح.‬ 30 00:01:37,847 --> 00:01:41,726 ‫حتى الموافقة على التأشيرة،‬ ‫ستحصلين على راتب أساسي منخفض‬ 31 00:01:41,810 --> 00:01:44,145 ‫ويجب أن تكسبي الباقي من العمولات.‬ 32 00:01:44,229 --> 00:01:45,980 ‫هل ستدفعين لي كبائعة سيارات؟‬ 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,817 ‫لا، سأدفع لك كأمريكية من دون تأشيرة عمل.‬ 34 00:01:49,442 --> 00:01:50,568 ‫تنالين مقابل ما تنجزينه.‬ 35 00:01:50,652 --> 00:01:52,278 ‫لكنك واسعة الحيلة‬ 36 00:01:52,362 --> 00:01:54,364 ‫ومؤكد أنك ستنجحين.‬ 37 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 38 00:01:57,700 --> 00:01:58,576 ‫مرحبًا.‬ 39 00:01:59,327 --> 00:02:02,247 ‫ستذهب الملفات الصحفية إلى عملائنا السابقين‬ 40 00:02:02,330 --> 00:02:03,915 ‫والأشخاص الذين نعرفهم بالفعل.‬ 41 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 ‫لكن بقاء الشركة يعتمد على جذب عملاء جدد.‬ 42 00:02:08,878 --> 00:02:10,046 ‫لديّ أفكار لمنصات التواصل.‬ 43 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 ‫أحضري عرضًا تقديميًا.‬ 44 00:02:11,464 --> 00:02:14,342 ‫أريد أن أكون فعلًا في "القائمة".‬ 45 00:02:14,425 --> 00:02:16,761 ‫سيزيد هذا من الظهور الإعلامي للشركة‬ 46 00:02:16,845 --> 00:02:18,930 ‫ويضفي شرعيةً عليّ كرئيستها.‬ 47 00:02:19,013 --> 00:02:23,434 ‫لنر أيكم يمكنه ترتيب‬ ‫مقابلة لي مع "جانين دوبوا".‬ 48 00:02:25,520 --> 00:02:28,231 ‫"جانين دوبوا"، يبدو هذا الاسم مألوفًا.‬ 49 00:02:28,314 --> 00:02:29,149 ‫بالطبع.‬ 50 00:02:29,232 --> 00:02:32,360 ‫إنها تكتب عمودًا شهريًا في صحيفة "لي موند"‬ 51 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 ‫بشأن "عشرة وجوه تغيّر (باريس)".‬ 52 00:02:34,529 --> 00:02:35,738 ‫يقرأه الجميع.‬ 53 00:02:35,822 --> 00:02:40,994 ‫نحاول دومًا أن نجعل عملاءنا‬ ‫يُدرجون في "القائمة"، هذا مستحيل.‬ 54 00:02:41,077 --> 00:02:41,911 ‫إنها صعبة المراس.‬ 55 00:02:41,995 --> 00:02:43,621 ‫كنت أعرف! إنها تتابعني.‬ 56 00:02:44,914 --> 00:02:45,790 ‫هل تتابعك؟‬ 57 00:02:46,291 --> 00:02:47,125 ‫هل تتابعها؟‬ 58 00:02:48,251 --> 00:02:50,086 ‫لم لا تتابعينني يا "إميلي"؟‬ 59 00:02:50,712 --> 00:02:52,297 ‫"من (إميلي): مرحبًا يا (جانين)!"‬ 60 00:02:52,380 --> 00:02:54,799 ‫"شكرًا لك على متابعتي."‬ 61 00:02:54,883 --> 00:03:00,054 ‫"لديّ فكرة لشخص‬ ‫سيكون مثاليًا لـ(القائمة)…"‬ 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,979 ‫أجل، شكرًا.‬ 63 00:03:08,062 --> 00:03:10,481 ‫ستكون الطاولة جاهزةً خلال بضع دقائق.‬ 64 00:03:10,565 --> 00:03:12,025 ‫ستكون "ميندي" قد وصلت.‬ 65 00:03:12,984 --> 00:03:14,944 ‫كنت أخبرها عن منزلك الجديد‬ 66 00:03:15,028 --> 00:03:18,907 ‫ونظن أنه عليك إقامة حفل انتقال يوم السبت.‬ 67 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 ‫هل ستأتين هذه المرة؟‬ 68 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 ‫أعدك.‬ 69 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 ‫لنجعله حفلًا كبيرًا.‬ ‫لندع كلّ من نعرفهم في "باريس".‬ 70 00:03:25,455 --> 00:03:26,831 ‫هؤلاء ثمانية أشخاص.‬ 71 00:03:26,915 --> 00:03:30,835 ‫يعرف الجميع أن الحفل الجيد‬ ‫يكون معظمه من الغرباء.‬ 72 00:03:30,919 --> 00:03:33,880 ‫مرحبًا يا سيدي، تعال إلى حفلي.‬ ‫انتقلت للتو إلى "باريس".‬ 73 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 ‫عد إلى وطنك أيها الإنجليزي.‬ 74 00:03:35,673 --> 00:03:37,258 ‫أجل، سأراك هناك يا صاح.‬ 75 00:03:37,759 --> 00:03:39,844 ‫الإنجليزي؟ مؤكد أنه سيأتي.‬ 76 00:03:39,928 --> 00:03:40,803 ‫محادثة رائعة، صحيح؟‬ 77 00:03:41,888 --> 00:03:44,891 ‫يا إلهي، هذا "نيكولا دي ليون".‬ ‫إنه أحد رؤساء "جاي في إم إيه".‬ 78 00:03:44,974 --> 00:03:48,019 ‫قابلته في عرض أزياء "بيير".‬ ‫كان ودودًا بشكل مدهش.‬ 79 00:03:48,102 --> 00:03:49,354 ‫ودود بشكل مدهش؟‬ 80 00:03:49,854 --> 00:03:51,564 ‫هل يجب أن أغار يا "كوبر"؟‬ 81 00:03:51,648 --> 00:03:54,525 ‫اهتمامي الوحيد تجاه "نيكولا" يتعلق بالعمل.‬ 82 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 ‫مرحبًا. آسفة على تأخري.‬ 83 00:03:56,486 --> 00:03:57,403 ‫مرحبًا.‬ 84 00:03:58,780 --> 00:03:59,614 ‫أجل.‬ 85 00:04:00,114 --> 00:04:00,990 ‫يا إلهي.‬ 86 00:04:02,200 --> 00:04:03,159 ‫"نيكولا"؟‬ 87 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 ‫"ميندي تشين"؟‬ 88 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:04:07,830 --> 00:04:10,625 ‫مرحبًا. هذا رائع إلى حد الجنون.‬ 90 00:04:10,708 --> 00:04:13,378 ‫مهلًا، أعرفك. كيف تعرفان بعضكما؟‬ 91 00:04:13,461 --> 00:04:14,504 ‫- رفيقتا سكن.‬ ‫- رفيقتا سكن.‬ 92 00:04:14,587 --> 00:04:15,964 ‫كيف تعرفان بعضكما؟‬ 93 00:04:16,047 --> 00:04:19,342 ‫ارتدنا مدرسةً داخليةً معًا في "سويسرا".‬ ‫"لي روزي".‬ 94 00:04:19,425 --> 00:04:23,346 ‫كانت "ميندي" شقيةً‬ ‫وتبيع الحشيش من غرفة سكنها.‬ 95 00:04:23,429 --> 00:04:25,682 ‫- توقّف. كنت الشقي.‬ ‫- لا، بل أنت.‬ 96 00:04:25,765 --> 00:04:28,226 ‫- لا، توقّف. أنت شقي جدًا.‬ ‫- تعلمين أن…‬ 97 00:04:28,893 --> 00:04:31,187 ‫هذا كلام كثير عن الشقاوة.‬ 98 00:04:31,271 --> 00:04:34,399 ‫آسفة، هذا حبيبي "آلفي".‬ ‫هذا "نيكولا" يا "آلفي".‬ 99 00:04:34,482 --> 00:04:36,150 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 100 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 ‫أنا متأخر. كم ستبقين في "باريس"؟‬ 101 00:04:38,987 --> 00:04:40,238 ‫أعيش هنا الآن.‬ 102 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 ‫غير معقول!‬ 103 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 ‫أجل.‬ 104 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 ‫سيقيم "آلفي" حفلًا يوم السبت. عليك المجيء.‬ 105 00:04:48,413 --> 00:04:51,040 ‫أجل، لا. لكن أجل، عليك المجيء.‬ 106 00:04:51,582 --> 00:04:52,959 ‫- اتصلي بمكتبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:04:53,042 --> 00:04:55,253 ‫- "ميندي تشين".‬ ‫- "نيكولا دي ليون".‬ 108 00:04:55,336 --> 00:04:56,921 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 109 00:04:57,005 --> 00:04:58,131 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 110 00:04:58,214 --> 00:05:01,801 ‫لا أصدّق فعلًا أنك تعرفين "نيكولا".‬ 111 00:05:01,884 --> 00:05:03,219 ‫لا أصدّق أنه ما زال مثيرًا.‬ 112 00:05:03,803 --> 00:05:06,806 ‫كانت الفتيات مغرمات بشدة به.‬ ‫بمن فيهنّ أنا.‬ 113 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 ‫لم يكن الحشيش فحسب أيضًا.‬ 114 00:05:09,767 --> 00:05:11,394 ‫هذه قصة لوقت آخر.‬ 115 00:05:11,477 --> 00:05:13,563 ‫أجل، لا أحتاج إلى سماع تلك القصص.‬ 116 00:05:13,646 --> 00:05:15,690 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 117 00:05:27,452 --> 00:05:29,454 ‫"(جانين دوبوا)"‬ 118 00:05:34,167 --> 00:05:35,668 ‫"حُدّدت اللغة الفرنسية"‬ 119 00:05:35,752 --> 00:05:36,961 ‫"الترجمة إلى الإنجليزية"‬ 120 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ‫"أنا مهتمة ولديّ موعد نهائي. من لديك؟"‬ 121 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 122 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 ‫أمتفرغة على الغداء اليوم؟‬ 123 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 ‫معك؟ لا.‬ 124 00:05:50,224 --> 00:05:51,934 ‫و"جانين دوبوا"؟‬ 125 00:05:54,395 --> 00:05:57,357 ‫حقًا؟ هل رتبت مقابلة؟‬ 126 00:05:57,440 --> 00:05:58,649 ‫تتابعني على "إنستغرام".‬ 127 00:05:58,733 --> 00:05:59,942 ‫هل تتابعك فعلًا؟‬ 128 00:06:02,612 --> 00:06:05,740 ‫أظن أن تلك الصور الذاتية تثمر أخيرًا.‬ 129 00:06:07,116 --> 00:06:08,451 ‫سأعتبر ذلك موافقة.‬ 130 00:06:14,332 --> 00:06:15,958 ‫بما أن "جانين" تأثيرها كبير‬ 131 00:06:16,042 --> 00:06:17,960 ‫وتحدد من المهم في المشهد الثقافي،‬ 132 00:06:18,044 --> 00:06:19,629 ‫فكرت لماذا لا أحضرها إلى هنا‬ 133 00:06:19,712 --> 00:06:21,923 ‫حتى تلاحظك أنت و"شي لافو".‬ 134 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 ‫شكرًا. سأبذل قصارى جهدي لإذهالها.‬ 135 00:06:24,801 --> 00:06:25,802 ‫شكرًا.‬ 136 00:06:25,885 --> 00:06:28,096 ‫هل أبدو متوترة؟ لأنني متوترة.‬ 137 00:06:29,263 --> 00:06:31,599 ‫استرخي. لك تأثير كبير أيضًا.‬ 138 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 ‫"إميلي".‬ 139 00:06:35,395 --> 00:06:37,772 ‫"جانين". صباح الخير. سُررت بلقائك.‬ 140 00:06:37,855 --> 00:06:38,856 ‫كيف الحال؟‬ 141 00:06:39,816 --> 00:06:41,901 ‫لم آت إلى هنا قط. مكان جميل.‬ 142 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 ‫ألست فرنسية؟‬ 143 00:06:43,736 --> 00:06:44,821 ‫أسترالية.‬ 144 00:06:44,904 --> 00:06:46,364 ‫أنت مهاجرة أيضًا.‬ 145 00:06:46,447 --> 00:06:49,367 ‫كان يجب أن أعلم. ليس لديّ‬ ‫متابعون فرنسيون كثر على "إنستغرام".‬ 146 00:06:49,450 --> 00:06:51,035 ‫هم الخاسرون. كنت أتابعك‬ 147 00:06:51,119 --> 00:06:53,955 ‫منذ أن أعادت "بريجيت ماكرون"‬ ‫تغريدة حملة "فاجا جون".‬ 148 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 ‫ظننت أن تلك هي روح طيبة مطلوبة.‬ 149 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 ‫ظننت أنني سأُرحّل لقاء ذلك.‬ 150 00:06:59,043 --> 00:07:01,254 ‫لا، يجب أن تجابهيهم.‬ 151 00:07:01,337 --> 00:07:03,589 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتنالي الاحترام هنا.‬ 152 00:07:03,673 --> 00:07:06,801 ‫أقدّر حقًا توفير وقتك للتحدث إلى "سيلفي".‬ 153 00:07:06,884 --> 00:07:09,262 ‫إنها المرأة التي أتطلع إلى أن أكون مثلها.‬ 154 00:07:09,345 --> 00:07:11,222 ‫أنت جيدة كما أنت.‬ 155 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 ‫ألديك تأشيرة عمل؟‬ 156 00:07:14,183 --> 00:07:16,269 ‫إنه موقف معقد.‬ 157 00:07:16,352 --> 00:07:18,980 ‫كيف أثبتّ أنك استثنائية في عملك‬ 158 00:07:19,063 --> 00:07:20,565 ‫إلى درجة أن فرنسيًا لا يمكنه أداؤه؟‬ 159 00:07:21,315 --> 00:07:22,150 ‫لم أثبت.‬ 160 00:07:22,859 --> 00:07:24,569 ‫تزوجت من فرنسي.‬ 161 00:07:25,236 --> 00:07:26,946 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 162 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 ‫ثمة شيء رائحته زكية.‬ 163 00:07:29,073 --> 00:07:32,160 ‫أجل، أحضرتك إلى هنا لأن الطعام استثنائي.‬ 164 00:07:32,952 --> 00:07:33,995 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 165 00:07:34,078 --> 00:07:35,037 ‫صباح الخير.‬ 166 00:07:35,121 --> 00:07:37,039 ‫أنا "غابريال"، الطاهي هنا في "شي لافو".‬ 167 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 ‫"جانين دوبوا". يسرّني لقاؤك.‬ 168 00:07:39,750 --> 00:07:42,170 ‫تقول "إميلي" إن طعامك استثنائي.‬ 169 00:07:42,253 --> 00:07:43,838 ‫أنا جاهزة لأُذهل.‬ 170 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 ‫آمل ذلك.‬ 171 00:07:47,467 --> 00:07:49,093 ‫مقبلات بسيطة. حساء "أسباغا فيلوتي".‬ 172 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬ 173 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 ‫ليس "الطاهي المثير" فحسب، بل يطهو جيدًا.‬ 174 00:07:59,604 --> 00:08:00,688 ‫أجل.‬ 175 00:08:00,771 --> 00:08:04,150 ‫ربما اتبعت رابطًا من حساب "إميلي"‬ ‫إلى حزمتك.‬ 176 00:08:06,194 --> 00:08:07,778 ‫حزمة تسويقية.‬ 177 00:08:09,197 --> 00:08:12,074 ‫لك تأثير كبير كما ترين.‬ ‫إنها بارعة فيما تفعله.‬ 178 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 ‫توقّف. أنا من أحمرّ خجلًا الآن.‬ 179 00:08:14,660 --> 00:08:15,495 ‫استمتعا.‬ 180 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 ‫لديك حل مشكلة تأشيرتك هنا.‬ 181 00:08:23,586 --> 00:08:24,420 ‫"جانين".‬ 182 00:08:24,962 --> 00:08:26,297 ‫"سيلفي غراتو".‬ 183 00:08:26,380 --> 00:08:27,924 ‫آسفة على جعلك تنتظرين.‬ 184 00:08:28,007 --> 00:08:29,008 ‫لا داعي للأسف يا "سيلفي".‬ 185 00:08:29,091 --> 00:08:30,510 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 186 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 ‫آمل ألّا تمانعي أننا بدأنا الأكل من دونك.‬ 187 00:08:34,222 --> 00:08:35,389 ‫بالطبع لا.‬ 188 00:08:36,432 --> 00:08:38,392 ‫- هل أنت إنجليزية؟‬ ‫- إنها من "أستراليا".‬ 189 00:08:39,727 --> 00:08:42,855 ‫كأسترالية، تتماشين مع أجواء "باريس".‬ 190 00:08:42,939 --> 00:08:45,608 ‫يكون من الأسهل أحيانًا التظاهر بذلك.‬ 191 00:08:45,691 --> 00:08:47,652 ‫- صحيح.‬ ‫- المكان الأسترالي الذي زرته‬ 192 00:08:47,735 --> 00:08:49,070 ‫هو مطعم "أتوباك ستيكهاوس".‬ 193 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 ‫كان مطعم المناسبات الخاصة مع عائلتي.‬ 194 00:08:51,656 --> 00:08:54,992 ‫لن تتناولي شيئًا أبدًا‬ ‫يضاهي طبق "البصل المزهر" الخاص بهم.‬ 195 00:08:56,202 --> 00:08:58,996 ‫هل كانت تبهجك "إميلي"‬ ‫بسرد حكاياتها في "شيكاغو"؟‬ 196 00:08:59,080 --> 00:09:00,748 ‫ليس بعد.‬ 197 00:09:00,831 --> 00:09:04,001 ‫من أين نبدأ إذًا؟‬ 198 00:09:04,085 --> 00:09:07,630 ‫ربما يسعك التحدث إليّ قليلًا‬ ‫عن كيفية افتتاح الوكالة.‬ 199 00:09:08,464 --> 00:09:09,632 ‫ماذا ألهمك؟‬ 200 00:09:20,393 --> 00:09:21,269 ‫آسفة.‬ 201 00:09:22,937 --> 00:09:23,771 ‫يا إلهي.‬ 202 00:09:33,739 --> 00:09:35,741 ‫ها أنت ذا. من كلّ هؤلاء الناس؟‬ 203 00:09:36,325 --> 00:09:37,743 ‫دعوت المبنى بأكمله.‬ 204 00:09:37,827 --> 00:09:39,704 ‫آمل ألّا ينفد منا الخمر.‬ 205 00:09:39,787 --> 00:09:42,331 ‫لديّ ثلاثة براميل من الجعة وصندوق شمبانيا‬ 206 00:09:42,415 --> 00:09:45,084 ‫والكثير من زجاجات "غراي غوز"‬ ‫للمارتيني الخاص بي.‬ 207 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 ‫يبدو أن لديك ما يكفي لمبنيين.‬ 208 00:09:47,962 --> 00:09:48,879 ‫يا إلهي!‬ 209 00:09:49,422 --> 00:09:52,508 ‫جاء "نيكولا دي ليون" فعلًا. المعذرة.‬ 210 00:09:55,344 --> 00:09:56,762 ‫"نيكولا"، لقد جئت.‬ 211 00:09:56,846 --> 00:09:58,306 ‫أجل. شكرًا على دعوتي.‬ 212 00:09:58,389 --> 00:09:59,515 ‫على الرحب.‬ 213 00:10:02,810 --> 00:10:03,644 ‫لذيذ جدًا.‬ 214 00:10:03,728 --> 00:10:05,605 ‫إنه "دومين دو لاليس".‬ 215 00:10:05,688 --> 00:10:07,940 ‫إحدى الماركات التي نسوّق لها‬ ‫في وكالة "غراتو".‬ 216 00:10:08,024 --> 00:10:10,651 ‫رأيت حسابات "شامبير" على المنصات.‬ ‫عمل رائع.‬ 217 00:10:11,152 --> 00:10:13,321 ‫لكنني لم أر "ميندي". هل وصلت؟‬ 218 00:10:13,404 --> 00:10:14,989 ‫مؤكد أنها في طريقها.‬ 219 00:10:15,781 --> 00:10:18,743 ‫لكن بالمناسبة، تهانينا على الاستحواذ‬ ‫على "بيير كادو".‬ 220 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 ‫إنه موهوب.‬ 221 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 ‫شكرًا. يشهد عودةً رائعة.‬ 222 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 ‫أجل. وهذا حدث‬ 223 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 ‫عندما بدأنا العمل معه في "سفوار".‬ 224 00:10:27,668 --> 00:10:30,588 ‫أجل. ينسب إليك الفضل في إلهام فصله الأخير.‬ 225 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 ‫تدرك قيمتنا إذًا.‬ 226 00:10:32,840 --> 00:10:36,719 ‫ليت هناك طريقةً لنعمل معًا‬ ‫على حساب "بيير".‬ 227 00:10:36,802 --> 00:10:38,262 ‫يمكن أن نكون مستشارين خارجيين.‬ 228 00:10:38,346 --> 00:10:41,641 ‫ألم يخبرك أحد‬ ‫أننا لا نناقش العمل في الحفلات في "باريس"؟‬ 229 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‫هذه الشقة على الأراضي البريطانية عمليًا.‬ 230 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 ‫المعذرة، رأيت "ميندي" للتو.‬ 231 00:10:52,526 --> 00:10:54,403 ‫- شكرًا يا "إميلي".‬ ‫- عفوًا.‬ 232 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 ‫هل أنت "إميلي"؟‬ 233 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا "صوفيا".‬ 234 00:11:00,368 --> 00:11:02,620 ‫أنا صديقة "كامي". أقابلها هنا.‬ 235 00:11:02,703 --> 00:11:04,080 ‫أجل، أنت الفنانة.‬ 236 00:11:04,163 --> 00:11:05,998 ‫سمعت أشياء رائعة عن عرضك.‬ 237 00:11:06,082 --> 00:11:08,834 ‫أتوق إلى رؤيته. كم ستبقين في المدينة؟‬ 238 00:11:08,918 --> 00:11:11,545 ‫أسبوع آخر فحسب. ثم سأعود إلى "اليونان".‬ 239 00:11:11,629 --> 00:11:14,590 ‫كانت "كامي" مساعدتي ومرشدتي.‬ 240 00:11:14,674 --> 00:11:17,093 ‫لا أعرف غيرها في "باريس"، فلا خيار أمامها.‬ 241 00:11:17,176 --> 00:11:18,678 ‫تعرفينني الآن.‬ 242 00:11:20,680 --> 00:11:21,889 ‫هل وصلت؟‬ 243 00:11:21,972 --> 00:11:23,724 ‫لا أعلم. لم أرها.‬ 244 00:11:23,808 --> 00:11:25,976 ‫لكن هنا…‬ 245 00:11:26,060 --> 00:11:28,187 ‫نقانق في معجنات.‬ 246 00:11:28,688 --> 00:11:29,689 ‫رائعة.‬ 247 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 ‫مجرد نقانق ملفوفة في معجنات،‬ ‫لا تخبري أحدًا.‬ 248 00:11:32,650 --> 00:11:33,484 ‫إلى اللقاء.‬ 249 00:11:34,568 --> 00:11:36,904 ‫لطالما ظننت أنك ستكون لاعب بولو محترفًا.‬ 250 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 ‫لا، بحقك، كنت بارعًا بها في المدرسة.‬ 251 00:11:39,949 --> 00:11:41,367 ‫أتعلم أننا كنا ننعتك "ناتشو"؟‬ 252 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 253 00:11:43,077 --> 00:11:45,246 ‫لا أظن أن أبي كان سيحب ذلك.‬ 254 00:11:45,371 --> 00:11:47,873 ‫يتوقع أن يعمل كلّ أبنائه في الشركة.‬ 255 00:11:48,457 --> 00:11:49,750 ‫هذا له مزاياه.‬ 256 00:11:49,834 --> 00:11:52,253 ‫كنت في حفل شركة في "فيجي" قبل أسبوعين.‬ 257 00:11:52,336 --> 00:11:55,131 ‫رائع. كنت أعزف الموسيقى‬ ‫لجمع التبرعات في المترو آنذاك.‬ 258 00:11:56,006 --> 00:11:59,135 ‫لكنني أديت في حفل في نادي جاز،‬ ‫فأجل، أنا شرعية.‬ 259 00:11:59,218 --> 00:12:01,303 ‫لا أظن أنك ستكونين شرعية.‬ 260 00:12:02,346 --> 00:12:03,514 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 261 00:12:03,597 --> 00:12:05,599 ‫حتى في المدرسة، كنت متمردة.‬ 262 00:12:05,683 --> 00:12:08,477 ‫أجل، العيب في أن أكون متمردةً‬ 263 00:12:08,561 --> 00:12:10,688 ‫هو حنق الوالدين.‬ 264 00:12:13,649 --> 00:12:16,485 ‫نتعمق في الكلام قبل أن أنهي كأسي الأولى.‬ 265 00:12:16,569 --> 00:12:17,403 ‫لا بأس.‬ 266 00:12:18,070 --> 00:12:20,865 ‫من الجيد التحدث إلى شخص‬ ‫ليس عليك التفسير له.‬ 267 00:12:21,574 --> 00:12:22,575 ‫أجل.‬ 268 00:12:25,119 --> 00:12:26,162 ‫اقتربي.‬ 269 00:12:26,245 --> 00:12:27,788 ‫يسرّني أنني صادفتك.‬ 270 00:12:27,872 --> 00:12:29,915 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 271 00:12:29,999 --> 00:12:31,542 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:12:32,960 --> 00:12:35,129 ‫"نيكولا"، هذا حبيبي "بنوا".‬ 273 00:12:36,130 --> 00:12:38,090 ‫- يسرّني لقاؤك يا "بنوا".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 274 00:12:38,174 --> 00:12:39,175 ‫نؤدي معًا،‬ 275 00:12:39,258 --> 00:12:42,678 ‫وفي الواقع، سينضم إليّ على المسرح‬ 276 00:12:42,762 --> 00:12:44,388 ‫في "لا ترومبيت بلو" هذا الأسبوع.‬ 277 00:12:44,513 --> 00:12:46,599 ‫حقًا؟ منذ متى؟‬ 278 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 ‫منذ أن أصررت ووافقوا.‬ 279 00:12:49,518 --> 00:12:51,604 ‫هذا "نيكولا". صديق من المدرسة الداخلية.‬ 280 00:12:51,687 --> 00:12:53,147 ‫مدرسة داخلية؟‬ 281 00:12:53,230 --> 00:12:54,774 ‫"لي روزي". في "سويسرا".‬ 282 00:12:54,857 --> 00:12:57,401 ‫أين غير ذلك؟ هل كنتما في الصف نفسه؟‬ 283 00:12:57,485 --> 00:12:59,111 ‫لا، كان "ناتشو" يسبقني بسنوات.‬ 284 00:13:00,446 --> 00:13:02,615 ‫حسبتك قلت إن اسمه "نيكولا".‬ 285 00:13:02,698 --> 00:13:05,868 ‫قصدت "نيكولا"، لكن لا، بالكاد لاحظني.‬ 286 00:13:06,452 --> 00:13:07,995 ‫لا، لاحظتها،‬ 287 00:13:08,078 --> 00:13:10,956 ‫لكن في تلك السن، ثلاثة أعوام فارق كبير.‬ 288 00:13:11,040 --> 00:13:14,043 ‫كنت على وشك بلوغ الـ18 وهي كانت طفلة.‬ 289 00:13:14,919 --> 00:13:17,797 ‫لكن في هذه السن،‬ ‫ثلاثة أعوام ليست فارقًا يُذكر، صحيح؟‬ 290 00:13:18,589 --> 00:13:19,507 ‫هذا صحيح.‬ 291 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 ‫أستميحكما عذرًا، عليّ الذهاب.‬ 292 00:13:25,763 --> 00:13:27,848 ‫- سرّتني رؤيتك ثانيةً.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 293 00:13:27,932 --> 00:13:29,099 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:13:31,727 --> 00:13:33,729 ‫"لا ترومبيت بلو".‬ 295 00:13:35,064 --> 00:13:36,857 ‫بدوتما مرتاحين جدًا معًا.‬ 296 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 ‫لا، نحن مجرد صديقين قديمين.‬ 297 00:13:42,321 --> 00:13:43,906 ‫شكرًا على الأمسية الجميلة.‬ 298 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 ‫أجل، لا، شكرًا على حضورك.‬ 299 00:13:47,076 --> 00:13:49,036 ‫غدًا، ترعى "جاي في إم إيه" حدثًا‬ 300 00:13:49,119 --> 00:13:51,497 ‫لإطلاق واقي شمسي جديد في فندق "موليتور".‬ 301 00:13:51,580 --> 00:13:53,374 ‫سأدبر مقاعد في صالة كبار الشخصيات.‬ 302 00:13:53,457 --> 00:13:54,291 ‫وأحضري "ميندي".‬ 303 00:13:55,417 --> 00:13:58,796 ‫إن كانت مقاعد في صالة كبار الشخصيات،‬ ‫فسنأتي بلا شك.‬ 304 00:13:59,463 --> 00:14:00,673 ‫أراك قريبًا.‬ 305 00:14:02,424 --> 00:14:07,638 ‫لا أحب المدن، لكن "باريس" ساحرة.‬ 306 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 ‫أعيش هنا ولم أفهم جمالها قط.‬ 307 00:14:12,810 --> 00:14:14,353 ‫الناس رائعون أيضًا.‬ 308 00:14:14,895 --> 00:14:16,814 ‫ليسوا مثل الزوار من "اليونان".‬ 309 00:14:18,983 --> 00:14:21,902 ‫كان هذا العرض أكبر مما توقعت.‬ 310 00:14:22,403 --> 00:14:24,488 ‫أعلم، كان ردّ الفعل مذهلًا.‬ 311 00:14:24,989 --> 00:14:26,365 ‫كنت أتحدّث عنك.‬ 312 00:14:29,201 --> 00:14:31,495 ‫كانت تجربةً فريدة.‬ 313 00:14:31,579 --> 00:14:33,789 ‫العمل معك ومعرفتك.‬ 314 00:14:36,375 --> 00:14:37,626 ‫لا أريد أن تنتهي.‬ 315 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 ‫وأنت؟‬ 316 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ‫لا أريد.‬ 317 00:15:06,488 --> 00:15:07,698 ‫مرحبًا.‬ 318 00:15:07,781 --> 00:15:08,866 ‫يبدو لذيذًا.‬ 319 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 ‫أصبح المكان قليل التهوية هنا.‬ ‫أتريد أن تريني السطح؟‬ 320 00:15:21,879 --> 00:15:22,713 ‫بالطبع.‬ 321 00:15:37,353 --> 00:15:40,105 ‫الجو بارد وعاصف في الخارج.‬ 322 00:15:40,189 --> 00:15:42,858 ‫إنه جميل، لكن يمكننا العودة‬ ‫في يوم آخر، اتفقنا؟‬ 323 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 ‫حسنًا.‬ 324 00:16:04,880 --> 00:16:06,006 ‫"ميندي"، هنا!‬ 325 00:16:08,676 --> 00:16:10,386 ‫رتب "نيكولا" شيئًا رائعًا لنا.‬ 326 00:16:10,469 --> 00:16:12,304 ‫كما أنه أرسل بعض الشمبانيا.‬ 327 00:16:12,388 --> 00:16:14,807 ‫أخيرًا، شخص يفهم احتياجاتي.‬ 328 00:16:14,890 --> 00:16:16,100 ‫هل رأيته؟‬ 329 00:16:16,183 --> 00:16:17,810 ‫ليس بعد، لكنه سيجدنا.‬ 330 00:16:19,353 --> 00:16:21,355 ‫رأيت شيئًا في حفل "آلفي"‬ 331 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 ‫ليتني لم أره، لكنني لا أود النميمة.‬ 332 00:16:23,941 --> 00:16:26,777 ‫تعلمين أنني أحب عندما تبدأ قصة هكذا.‬ 333 00:16:26,860 --> 00:16:30,864 ‫كنت على السطح‬ ‫ورأيت "كامي" و"صوفيا" تتبادلان القبلات.‬ 334 00:16:30,948 --> 00:16:33,826 ‫هذا مثير. لم لا يُصادف‬ ‫أن أرى أيّ شيء جميل؟‬ 335 00:16:33,909 --> 00:16:35,786 ‫ليس جميلًا، اتفقنا؟ هذا فظيع.‬ 336 00:16:35,869 --> 00:16:38,205 ‫إنها في علاقة غرامية ولا يعرف "غابريال".‬ 337 00:16:38,288 --> 00:16:40,165 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ ‫- علاقة غرامية؟‬ 338 00:16:40,249 --> 00:16:43,002 ‫رأيت فتاتين تتبادلان قبلات في حفل.‬ ‫انفتحي للعالم أكثر.‬ 339 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 ‫كانت قبلةً طويلة.‬ 340 00:16:45,295 --> 00:16:49,049 ‫"إميلي جين كوبر"، اهتمي ببصلك.‬ 341 00:16:49,800 --> 00:16:51,093 ‫أهتم ببصلي؟‬ 342 00:16:51,176 --> 00:16:53,637 ‫هذا تعبير مجازي. أي لا تتدخلي.‬ 343 00:16:53,721 --> 00:16:56,682 ‫أنت مسؤولة بالفعل‬ ‫عن انفصال "كامي" و"غابريال" مرة.‬ 344 00:16:56,765 --> 00:16:59,351 ‫لماذا لم تتبادلا القبلات على سطح شخص آخر؟‬ 345 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 ‫صباح الخير.‬ 346 00:17:01,186 --> 00:17:02,104 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 347 00:17:02,187 --> 00:17:05,691 ‫أتودان تجربة الواقي الشمسي‬ ‫غير العضوي الجديد، "سولي دي باريس"؟‬ 348 00:17:06,150 --> 00:17:08,152 ‫يُفرك بسلاسة وغير دهني‬ 349 00:17:08,235 --> 00:17:09,945 ‫وله رائحة حمضية خفيفة.‬ 350 00:17:10,029 --> 00:17:11,113 ‫شكرًا.‬ 351 00:17:12,406 --> 00:17:14,700 ‫سنأخذ واحدًا فقط. شكرًا.‬ 352 00:17:15,826 --> 00:17:19,455 ‫لمجرد أنني نشأت غنيةً‬ ‫لا يعني أنني لا أُحب العينات المجانية.‬ 353 00:17:19,538 --> 00:17:20,998 ‫"سولي دي باريس".‬ 354 00:17:22,207 --> 00:17:25,085 ‫أتعلمين ماذا ستكون‬ ‫الأغنية المثالية للدعايات؟‬ 355 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 ‫يا للهول، أوقفي التحدث عن العمل‬ ‫لدقيقتين يا "إم".‬ 356 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 ‫"مون سولي"، الأغنية التي كتبها "بنوا" لك.‬ 357 00:17:30,549 --> 00:17:33,010 ‫يجب أن نعرضها على "نيكولا"‬ ‫ليستخدمها في الدعايات.‬ 358 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 ‫هل تظنين أنها سيتحمس لذلك؟‬ 359 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 ‫لم لا؟ الأغنية رائعة.‬ 360 00:17:37,890 --> 00:17:40,809 ‫سيستفيد "بنوا" من المال.‬ 361 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ‫وأيضًا، أشعر بأن ثقته بنفسه قلّت‬ 362 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 ‫عندما حصلت على وظيفة‬ ‫"لا تروميت بلو" من دونه.‬ 363 00:17:47,566 --> 00:17:50,402 ‫لعل بيع أغانيه‬ ‫سيكون الدافع الذي يحتاج إليه.‬ 364 00:17:50,903 --> 00:17:52,071 ‫كيف حالك؟‬ 365 00:17:52,154 --> 00:17:55,074 ‫صباح الخير يا "نيكولا"! ها أنت ذا. مرحبًا.‬ 366 00:17:55,157 --> 00:17:56,575 ‫مرحبًا يا "نيكولا".‬ 367 00:17:57,159 --> 00:17:59,411 ‫"إميلي". مرحبًا. مرحبًا يا "ميندي".‬ 368 00:17:59,495 --> 00:18:01,246 ‫مرحبًا، هذا رائع.‬ 369 00:18:01,330 --> 00:18:03,582 ‫"ناتشو"، قدّمت مشروبًا رائعًا.‬ 370 00:18:05,125 --> 00:18:06,919 ‫"إميلي"، لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 371 00:18:07,002 --> 00:18:08,837 ‫استرخ.‬ 372 00:18:08,921 --> 00:18:12,299 ‫لن أقدّم المزيد‬ ‫من الاقتراحات المشينة لنفسي.‬ 373 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 ‫لكن لدينا صديق كتب أغنيةً‬ 374 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 ‫ستكون مثاليةً لدعايات "سولي دي باريس".‬ 375 00:18:16,553 --> 00:18:17,930 ‫اسمها "مون سولي".‬ 376 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 ‫كتبها "بنوا". قابلته، أتتذكر؟‬ 377 00:18:20,057 --> 00:18:21,600 ‫- الحبيب؟ أجل.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:18:21,683 --> 00:18:24,353 ‫عليك التحقق منها.‬ ‫تغنّيها "ميندي" وهي مبدعة.‬ 379 00:18:24,436 --> 00:18:25,270 ‫لا.‬ 380 00:18:25,729 --> 00:18:29,066 ‫إن كانت ستغنّي "ميندي"، فأود سماعها.‬ 381 00:18:29,149 --> 00:18:30,359 ‫حقًا؟‬ 382 00:18:30,442 --> 00:18:32,152 ‫غنّي النسخة المختلطة.‬ 383 00:18:32,236 --> 00:18:33,195 ‫ماذا سأفعل؟‬ 384 00:18:33,278 --> 00:18:35,072 ‫أحمل هاتفي على أذني لثلاث دقائق؟‬ 385 00:18:35,739 --> 00:18:37,616 ‫- عليّ إرسالها إليك.‬ ‫- أعطيني هاتفك.‬ 386 00:18:38,242 --> 00:18:39,076 ‫- أعطيني.‬ ‫- لم؟‬ 387 00:18:39,159 --> 00:18:40,536 ‫- أعطيني هاتفك.‬ ‫- لا.‬ 388 00:18:40,619 --> 00:18:41,954 ‫سأعود بعد قليل.‬ 389 00:18:42,037 --> 00:18:43,455 ‫لا تفعلي شيئًا غريبًا.‬ 390 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 ‫"إميلي".‬ 391 00:18:59,555 --> 00:19:01,849 ‫هذه هي الأغنية.‬ 392 00:19:10,149 --> 00:19:10,983 ‫أهذا صوتك؟‬ 393 00:19:11,066 --> 00:19:12,234 ‫أجل.‬ 394 00:19:12,317 --> 00:19:13,610 ‫أنا مذهول.‬ 395 00:19:15,320 --> 00:19:18,574 ‫إنها أغنية رائعة فعلًا.‬ ‫أجواء رائعة، صحيح؟ انظر إليهم!‬ 396 00:19:26,373 --> 00:19:27,583 ‫أنت…‬ 397 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 ‫أنا قادم.‬ 398 00:19:35,674 --> 00:19:38,969 ‫آسف، يزعجني فريق التسويق بكلّ التفاصيل.‬ 399 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 ‫لن تكون هذه هي الحال‬ ‫مع وكالة "غراتو"، لكن…‬ 400 00:19:41,930 --> 00:19:43,682 ‫أنت لا تتوقفين، صحيح؟‬ 401 00:19:43,765 --> 00:19:46,018 ‫- لا، لا تتوقف.‬ ‫- لا.‬ 402 00:19:46,101 --> 00:19:48,645 ‫- لنواصل الحديث عن الأغنية.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:19:48,729 --> 00:19:51,356 ‫- تعجبني الفكرة. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 404 00:19:52,691 --> 00:19:56,153 ‫يا إلهي يا وغدة. أنت بارعة جدًا في عملك.‬ 405 00:19:56,236 --> 00:19:57,070 ‫أعلم.‬ 406 00:19:58,071 --> 00:20:01,033 ‫مهلًا، هذه فرصة رائعة لـ"بنوا".‬ 407 00:20:01,116 --> 00:20:02,951 ‫سأخبره على العشاء.‬ 408 00:20:04,369 --> 00:20:06,872 ‫أجل! أعلى!‬ 409 00:20:17,424 --> 00:20:19,801 ‫وأعجبته، وستندهش،‬ 410 00:20:19,885 --> 00:20:23,055 ‫يريد شراء الأغنية‬ ‫من أجل دعايات "سولي دي باريس".‬ 411 00:20:23,138 --> 00:20:25,474 ‫- الرجل الذي لم يكن حبيبك؟‬ ‫- لم يكن.‬ 412 00:20:26,266 --> 00:20:28,518 ‫هذه فرصة رائعة يا "بنوا".‬ 413 00:20:28,602 --> 00:20:31,230 ‫إن أعجبتهم الأغنية، فيمكنهم تكليفك بأخرى‬ 414 00:20:31,313 --> 00:20:33,565 ‫وحينها ستجني المال من كتابة الأغاني.‬ 415 00:20:33,649 --> 00:20:35,108 ‫بينما تؤسس الفرقة.‬ 416 00:20:36,235 --> 00:20:37,903 ‫لا أصدّق أنك تطلبين مني هذا.‬ 417 00:20:38,695 --> 00:20:40,530 ‫كتبت هذه كأغنية حب لك.‬ 418 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 ‫- أظن أنها لم تعن شيئًا لك.‬ ‫- تعني كلّ شيء.‬ 419 00:20:44,785 --> 00:20:46,620 ‫لكنك موهوب.‬ 420 00:20:46,703 --> 00:20:49,164 ‫يمكنك كتابة أغان أخرى وجني المال من ذلك.‬ 421 00:20:49,248 --> 00:20:52,292 ‫هناك أمور في الحياة أهم بكثير من المال.‬ 422 00:20:52,417 --> 00:20:53,627 ‫أعلم.‬ 423 00:20:53,710 --> 00:20:57,547 ‫لعلي لديّ أفكار أخرى لتلك الأغنية‬ ‫غير الدعايات لواقي شمسي.‬ 424 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ‫حسنًا.‬ 425 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 ‫آسفة، كنت متحمسة. فهمت.‬ 426 00:21:02,302 --> 00:21:04,179 ‫سأراسل "إميلي" وأخبرها الرفض.‬ 427 00:21:04,263 --> 00:21:06,098 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 428 00:21:07,557 --> 00:21:10,269 ‫أيمكننا التحدث‬ ‫عما نريد غناءه في النادي غدًا؟‬ 429 00:21:10,352 --> 00:21:12,479 ‫- أنا متحمس بشأن ذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 430 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 ‫جيد.‬ 431 00:21:20,404 --> 00:21:22,114 ‫"نيكولا"، أنا آسفة.‬ 432 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 ‫لكن اتضح أن "بنوا"‬ ‫ليس مهتمًا ببيع الأغنية.‬ 433 00:21:24,825 --> 00:21:25,993 ‫لقد حاولت.‬ 434 00:21:26,785 --> 00:21:28,287 ‫الفنانون غريبو أطوار.‬ 435 00:21:28,370 --> 00:21:30,998 ‫سأمنحك فرصةً في حساب "سولي دي باريس".‬ 436 00:21:31,707 --> 00:21:33,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 437 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 ‫وليس لأنك أُدرجت في "القائمة" اليوم.‬ 438 00:21:35,210 --> 00:21:36,586 ‫لكن تهانينا على ذلك.‬ 439 00:21:37,337 --> 00:21:40,215 ‫تفكرين بطريقة خارجة عن المألوف.‬ ‫يجب أن أفعل مثلك.‬ 440 00:21:42,050 --> 00:21:44,011 ‫مهلًا، ماذا؟ هل أُدرجت في "القائمة"؟‬ 441 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 ‫"الأمريكية المتفوقة (إميلي كوبر)"‬ 442 00:21:48,765 --> 00:21:50,517 ‫آسفة، سأعاود الاتصال بك.‬ 443 00:21:50,600 --> 00:21:52,769 ‫أنا مسرورة للعمل معك رغم ذلك.‬ 444 00:21:52,853 --> 00:21:53,770 ‫إلى اللقاء.‬ 445 00:21:59,443 --> 00:22:00,736 ‫يا إلهي.‬ 446 00:22:03,488 --> 00:22:05,657 ‫عجبًا. "غابريال"؟‬ 447 00:22:07,534 --> 00:22:10,787 ‫أين "سيلفي"؟ هذه كارثة.‬ 448 00:22:13,248 --> 00:22:14,708 ‫لحظة فقط.‬ 449 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 ‫مرحبًا؟‬ 450 00:22:15,709 --> 00:22:16,710 ‫هل رأيت؟‬ 451 00:22:16,793 --> 00:22:18,086 ‫أجل، الآن.‬ 452 00:22:18,170 --> 00:22:20,464 ‫البريد الصوتي ممتلئ بحجز الطاولات.‬ 453 00:22:20,547 --> 00:22:22,716 ‫إن استمر هذا،‬ ‫فسيكون المطعم محجوزًا لمدة شهرين.‬ 454 00:22:22,799 --> 00:22:24,843 ‫أنا مسرورة من أجلك يا "غابريال"،‬ 455 00:22:24,926 --> 00:22:28,388 ‫لكن "سيلفي" لم تُدرج في القائمة‬ ‫ولا أعرف ماذا ستفعل.‬ 456 00:22:34,186 --> 00:22:35,729 ‫أيّ رقم أنا؟‬ 457 00:22:38,273 --> 00:22:39,107 ‫ماذا؟‬ 458 00:22:40,609 --> 00:22:41,610 ‫لم أُدرج.‬ 459 00:22:46,073 --> 00:22:46,907 ‫"إميلي".‬ 460 00:22:51,495 --> 00:22:54,081 ‫لست أحد الوجوه التي تغيّر "باريس" إذًا.‬ 461 00:22:54,873 --> 00:22:58,085 ‫تبًا لـ"القائمة".‬ ‫من يقرأ الصحف الآن على أيّ حال؟‬ 462 00:23:00,379 --> 00:23:01,838 ‫أيّ شخص مهم في "باريس".‬ 463 00:23:15,102 --> 00:23:16,269 ‫كيف حالها؟‬ 464 00:23:16,353 --> 00:23:17,229 ‫كيف برأيك؟‬ 465 00:23:17,312 --> 00:23:20,148 ‫أنت في "القائمة" وهي لا. كيف حدث ذلك؟‬ 466 00:23:20,232 --> 00:23:21,108 ‫لا أعرف.‬ 467 00:23:21,191 --> 00:23:22,067 ‫"إميلي".‬ 468 00:23:22,150 --> 00:23:24,903 ‫تريد "سيلفي" مقابلتك في مكتبها حالًا.‬ 469 00:23:24,986 --> 00:23:26,405 ‫هل هي غاضبة؟‬ 470 00:23:31,952 --> 00:23:33,370 ‫أتمنى لك الخير.‬ 471 00:23:45,549 --> 00:23:47,551 ‫"سيلفي"، لم أكن أعلم.‬ 472 00:23:47,634 --> 00:23:51,596 ‫كان يُفترض أن تروّجي للشركة‬ ‫وليس لنفسك أو لطاهيك.‬ 473 00:23:52,639 --> 00:23:54,850 ‫أتفهمين الضغط الواقع عليّ‬ 474 00:23:54,933 --> 00:23:57,185 ‫لأُعلم الناس بوجود وكالة "غراتو"؟‬ 475 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 ‫لإقناع الناس أنني على مستوى هذا العمل؟‬ 476 00:23:59,896 --> 00:24:02,107 ‫تحدثت فحسب عن مدى روعتك.‬ 477 00:24:02,190 --> 00:24:05,277 ‫أجل، أنت أمريكية وهي أسترالية، تآمرتما.‬ 478 00:24:05,360 --> 00:24:09,531 ‫أتفهّم شعورك هكذا،‬ 479 00:24:09,614 --> 00:24:12,742 ‫لكن صدّقيني، هذا آخر ما أردته.‬ 480 00:24:12,826 --> 00:24:17,164 ‫وعندما تسمعين الخبر السار،‬ ‫لعلنا نتجاوز ذلك.‬ 481 00:24:17,247 --> 00:24:18,915 ‫ماذا الآن؟‬ 482 00:24:19,916 --> 00:24:23,712 ‫حصلت على عميل كبير جديد.‬ 483 00:24:25,130 --> 00:24:26,715 ‫"جاي في إم إيه".‬ 484 00:24:27,716 --> 00:24:28,842 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 485 00:24:29,718 --> 00:24:31,428 ‫حسنًا، ربما ليست الشركة كلّها،‬ 486 00:24:31,511 --> 00:24:34,973 ‫لكن ماركة تعمل معها،‬ ‫وهذه بداية نحو نجاح أكبر، صحيح؟‬ 487 00:24:35,474 --> 00:24:38,393 ‫تسوّق وكالة "غراتو" الآن‬ ‫لـ"سولي دي باريس".‬ 488 00:24:40,312 --> 00:24:42,189 ‫هذا خبر سارّ فعلًا.‬ 489 00:24:44,316 --> 00:24:49,237 ‫وأظن أن تلك القصة‬ ‫ستنقذني من عذاب ملء أوراق تأشيرتك.‬ 490 00:24:50,238 --> 00:24:52,532 ‫أفهم سبب عدم ثقة الناس بالصحافة بعد الآن.‬ 491 00:24:56,203 --> 00:24:57,412 ‫بشأن "جاي في إم إيه"…‬ 492 00:24:58,914 --> 00:24:59,748 ‫أحسنت.‬ 493 00:25:08,173 --> 00:25:09,299 ‫كانت الليلة رائعة.‬ 494 00:25:09,382 --> 00:25:11,593 ‫لم نستقبل هذا العدد في ليلة واحدة من قبل.‬ 495 00:25:11,676 --> 00:25:12,719 ‫نخب رقم ثمانية.‬ 496 00:25:12,802 --> 00:25:14,179 ‫شكرًا،‬ 497 00:25:14,262 --> 00:25:17,682 ‫لكن لما كنت سأحقق ذلك لولا رقم واحد.‬ 498 00:25:18,183 --> 00:25:19,726 ‫- نخب رقم واحد.‬ ‫- نخب رقم واحد.‬ 499 00:25:20,852 --> 00:25:22,479 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 500 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 ‫- من رقم ثمانية؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 501 00:25:26,316 --> 00:25:28,318 ‫لا بد أنك "غابريال". أنا "صوفيا".‬ 502 00:25:28,401 --> 00:25:30,028 ‫"صوفيا"، يسرّني لقاؤك أخيرًا.‬ 503 00:25:30,111 --> 00:25:31,446 ‫نسيت أنكما لم تتقابلا.‬ 504 00:25:32,155 --> 00:25:34,449 ‫شكرًا على إقراضي حبيبتك.‬ 505 00:25:35,033 --> 00:25:35,992 ‫على الرحب.‬ 506 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ‫ماذا ستحتسيان؟‬ 507 00:25:38,328 --> 00:25:39,829 ‫- كوكتيل الجين والتونيك؟‬ ‫- أجل.‬ 508 00:25:44,543 --> 00:25:46,378 ‫سيكون بعد فقرتي الثانية‬ 509 00:25:46,461 --> 00:25:47,879 ‫وستأتي ومعك غيتار‬ 510 00:25:47,963 --> 00:25:51,299 ‫وسأكون عند البيانو‬ ‫وسيكون الأمر بسيطًا وأنيقًا جدًا.‬ 511 00:25:51,383 --> 00:25:53,927 ‫وإن أحبوا كلينا،‬ ‫فلعل هذا يكون شيئًا معتادًا.‬ 512 00:25:54,010 --> 00:25:54,844 ‫آمل ذلك.‬ 513 00:25:56,221 --> 00:25:57,264 ‫لك.‬ 514 00:25:57,347 --> 00:25:58,265 ‫أمامك خمس دقائق.‬ 515 00:25:59,266 --> 00:26:01,476 ‫إنها جميلة. شكرًا.‬ 516 00:26:03,019 --> 00:26:04,396 ‫هذه ليست مني.‬ 517 00:26:05,146 --> 00:26:06,022 ‫ماذا؟ من إذًا…‬ 518 00:26:08,858 --> 00:26:10,402 ‫إنها منه، صحيح؟‬ 519 00:26:12,279 --> 00:26:13,738 ‫إنها مجرد زهور يا "بنوا".‬ 520 00:26:14,531 --> 00:26:16,491 ‫ليست كذلك، اتفقنا؟‬ 521 00:26:17,659 --> 00:26:20,161 ‫رأيت كيف تحدثتما إلى بعضكما في الحفل.‬ 522 00:26:20,662 --> 00:26:21,955 ‫أخبرتك، نحن صديقان قديمان.‬ 523 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 ‫أجل، من مدرسة داخلية راقية‬ 524 00:26:24,416 --> 00:26:26,876 ‫في حياة لن أكون جزءًا منها‬ ‫ولن أفهمها أبدًا.‬ 525 00:26:26,960 --> 00:26:27,794 ‫هذا ثانيةً؟‬ 526 00:26:28,461 --> 00:26:29,838 ‫هل أنت جاد؟ أنا…‬ 527 00:26:30,755 --> 00:26:33,383 ‫سئمت الاعتذار بشأن كينونتي.‬ 528 00:26:34,175 --> 00:26:36,177 ‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬ 529 00:26:36,261 --> 00:26:39,431 ‫إن كنت ستستاء من ذلك دومًا،‬ ‫فربما لا مستقبل لنا معًا.‬ 530 00:26:43,810 --> 00:26:45,145 ‫- دعيني أرى البطاقة.‬ ‫- أنت…‬ 531 00:26:52,193 --> 00:26:53,320 ‫أراك على المسرح.‬ 532 00:26:54,446 --> 00:26:55,614 ‫"بنوا"، لا…‬ 533 00:26:59,534 --> 00:27:02,829 ‫"إن كنت لا أستطيع شراء الأغنية،‬ ‫فهل أدعوك على العشاء على الأقل؟ (ناتشو)"‬ 534 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 ‫يا إلهي.‬ 535 00:27:20,764 --> 00:27:23,808 ‫"أخبريني شيئًا يا فتاة‬ 536 00:27:25,477 --> 00:27:29,439 ‫هل أنت سعيدة في هذا العالم الحديث؟‬ 537 00:27:30,815 --> 00:27:34,110 ‫أم أنك تحتاجين إلى المزيد؟‬ 538 00:27:35,528 --> 00:27:39,783 ‫هل هناك شيء آخر تبحثين عنه؟‬ 539 00:27:45,830 --> 00:27:49,459 ‫أخبرني شيئًا يا فتى‬ 540 00:27:50,710 --> 00:27:55,173 ‫ألم تسأم محاولة ملء هذا الفراغ؟‬ 541 00:27:55,674 --> 00:27:59,260 ‫أم أنك تحتاج إلى المزيد؟‬ 542 00:28:00,887 --> 00:28:04,766 ‫أليس من الصعب إبقاء الأمر حادًا؟"‬ 543 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 ‫"آسفة لأنك لم تُدرجي في (القائمة).‬ ‫لكنها للمستجدين."‬ 544 00:28:15,819 --> 00:28:17,862 ‫"زوري قسم الأناقة في (لي موند دوت إف آر)"‬ 545 00:28:20,657 --> 00:28:24,494 ‫"(سيلفي غراتو): الترف في وكالتها"‬ 546 00:28:44,931 --> 00:28:47,434 ‫"سأخضع للضغوط‬ 547 00:28:47,517 --> 00:28:49,811 ‫شاهد بينما أنغمس‬ 548 00:28:49,894 --> 00:28:54,190 ‫لن أتوافق أبدًا‬ 549 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 ‫سأكون سطحية‬ 550 00:28:57,444 --> 00:28:59,863 ‫حيث لا يمكنهم جرحنا"‬ 551 00:30:36,918 --> 00:30:41,923 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬