1
00:00:14,139 --> 00:00:15,765
Giữ thế.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,269
Có năng khiếu đấy.
3
00:00:19,352 --> 00:00:20,186
Đợi chút.
4
00:00:25,775 --> 00:00:26,651
Phải. Tốt lắm.
5
00:00:32,323 --> 00:00:33,283
Thế đủ rồi!
6
00:00:33,783 --> 00:00:35,118
Cô không thích à?
7
00:00:38,621 --> 00:00:39,456
Phải.
8
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
Phô chút quyết liệt trong kinh doanh đi.
9
00:00:43,918 --> 00:00:45,754
Rất tốt. Tôi thích nó.
10
00:00:46,296 --> 00:00:48,548
Phải. Đúng rồi.
11
00:00:49,424 --> 00:00:50,800
- Ổn rồi đó.
- Được.
12
00:00:50,884 --> 00:00:53,261
Được rồi. Ta xong rồi. Cảm ơn mọi người.
13
00:00:55,430 --> 00:00:56,431
Bonjour, Luc.
14
00:00:57,015 --> 00:00:57,849
Mọi người…
15
00:00:57,932 --> 00:00:59,559
- Mọi người rất tuyệt.
- Phải.
16
00:00:59,642 --> 00:01:00,727
Sao lại chụp ảnh?
17
00:01:00,810 --> 00:01:02,604
Dùng cho tệp tiếp thị sắp gửi đi.
18
00:01:04,564 --> 00:01:06,649
Tôi có cần chụp không?
19
00:01:08,485 --> 00:01:10,236
Có lẽ cô nên hỏi Sylvie.
20
00:01:11,237 --> 00:01:13,948
Phải, Emily, cô không phải
nhân viên chính thức
21
00:01:14,032 --> 00:01:15,658
đến khi thị thực lao động được duyệt.
22
00:01:16,242 --> 00:01:18,703
Tôi phải điền cả đống giấy tờ cho cô,
23
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
điều mà tôi chẳng hề muốn làm.
24
00:01:23,666 --> 00:01:25,919
EMILY Ở PARIS
25
00:01:26,002 --> 00:01:28,046
Tôi có thể giúp gì không?
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,007
Tôi phải viết thư
trình bày tại sao cô đặc biệt
27
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
- đến độ chả người Pháp nào thay thế được.
- Chà…
28
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
Đừng nhắc Instagram của cô.
29
00:01:35,887 --> 00:01:37,764
Nó có thể làm cô bị trục xuất.
30
00:01:37,847 --> 00:01:41,726
Nên đến khi thị thực được duyệt,
cô sẽ nhận lương cơ bản khá thấp
31
00:01:41,810 --> 00:01:44,145
và muốn kiếm thêm
thì phải trông vào tiền hoa hồng.
32
00:01:44,229 --> 00:01:45,980
Cô trả tôi như nhân viên bán xe?
33
00:01:46,064 --> 00:01:48,817
Không, tôi trả cho cô như
người Mỹ thiếu thị thực lao động.
34
00:01:49,442 --> 00:01:50,568
Làm bao nhiêu trả bấy nhiêu.
35
00:01:50,652 --> 00:01:52,278
Nhưng cô rất lanh lợi,
36
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
và tôi tin rằng cô sẽ làm được.
37
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
Được rồi, nghe nào mọi người.
38
00:01:57,700 --> 00:01:58,576
Chào.
39
00:01:59,327 --> 00:02:02,247
Những tệp tiếp thị
sẽ được gửi tới khách hàng cũ
40
00:02:02,330 --> 00:02:03,915
và những người ta đã biết.
41
00:02:04,791 --> 00:02:08,795
Nhưng sống còn của công ty
phụ thuộc vào việc thu hút khách hàng mới.
42
00:02:08,878 --> 00:02:10,046
Tôi có ý tưởng về mạng xã hội.
43
00:02:10,130 --> 00:02:11,381
Được, nộp tôi bản đề xuất.
44
00:02:11,464 --> 00:02:14,342
Điều tôi thực sự muốn là có được La Liste.
45
00:02:14,425 --> 00:02:16,761
Điều đó sẽ nâng cao tầm nhìn của công ty
46
00:02:16,845 --> 00:02:18,930
và hợp pháp hóa tôi là người đứng đầu.
47
00:02:19,013 --> 00:02:23,434
Nên để xem ai sẽ là người giúp tôi
có buổi phỏng vấn với Janine Dubois.
48
00:02:25,520 --> 00:02:28,231
Janine Dubois, nghe quen quá.
49
00:02:28,314 --> 00:02:29,149
Quen thật mà.
50
00:02:29,232 --> 00:02:32,360
Janine Dubois viết một mục
mỗi tháng trên báo Le Monde
51
00:02:32,443 --> 00:02:34,445
về "Mười gương mặt thay đổi Paris".
52
00:02:34,529 --> 00:02:35,738
Ai cũng đọc nó.
53
00:02:35,822 --> 00:02:40,994
Ta luôn cố đưa khách hàng
lên La Liste, điều đó là không thể.
54
00:02:41,077 --> 00:02:41,911
Cô ta quái đản lắm.
55
00:02:41,995 --> 00:02:43,621
Tôi biết mà! Cô ấy có theo dõi.
56
00:02:44,914 --> 00:02:45,790
Theo dõi cô?
57
00:02:46,291 --> 00:02:47,125
Theo dõi Emily?
58
00:02:48,251 --> 00:02:50,086
Sao cô không theo dõi tôi, Emily?
59
00:02:50,712 --> 00:02:52,297
@emilyinparis
CHÀO JANINE!
60
00:02:52,380 --> 00:02:54,799
CẢM ƠN VÌ THEO DÕI TÔI.
61
00:02:54,883 --> 00:03:00,054
TÔI NGHĨ RA
MỘT NGƯỜI HOÀN HẢO CHO LA LISTE…
62
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
Ừ, cảm ơn nhé.
63
00:03:08,062 --> 00:03:10,481
Ta sẽ có bàn trong vài phút nữa.
64
00:03:10,565 --> 00:03:12,025
Khi ấy Mindy sẽ có mặt.
65
00:03:12,984 --> 00:03:14,944
Em bảo cô ấy về chỗ ở mới của anh,
66
00:03:15,028 --> 00:03:18,907
và tụi em nghĩ anh nên
tổ chức tiệc tân gia vào thứ Bảy.
67
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
Lần này em sẽ đến chứ?
68
00:03:21,576 --> 00:03:22,410
Em hứa đấy.
69
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
Triển thôi. Hãy mời
tất cả người ta biết ở Paris.
70
00:03:25,455 --> 00:03:26,831
Có tám người thôi.
71
00:03:26,915 --> 00:03:30,835
Ai cũng biết bữa tiệc thành công
có tỉ lệ bạn bè với người lạ là 1/10.
72
00:03:30,919 --> 00:03:33,880
Chào, monsieur, đến dự tiệc của tôi nhé.
Tôi vừa đến Paris.
73
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
Về nhà đi, tảng thịt ạ.
74
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
Gặp anh ở đó nhé.
75
00:03:37,759 --> 00:03:39,844
Tảng thịt? Anh ta chắc chắn sẽ đến.
76
00:03:39,928 --> 00:03:40,803
Ổn mà?
77
00:03:41,888 --> 00:03:44,891
Chúa ơi, Nicolas de Leon
trong ban quản trị JVMA.
78
00:03:44,974 --> 00:03:48,019
Em gặp tại triển lãm hồi tưởng
của Pierre. Cực kỳ thân thiện.
79
00:03:48,102 --> 00:03:49,354
Cực kỳ thân thiện?
80
00:03:49,854 --> 00:03:51,564
Anh nên ghen không, Cooper?
81
00:03:51,648 --> 00:03:54,525
Em chỉ quan tâm Nicolas
vì chuyện công việc thôi.
82
00:03:54,609 --> 00:03:56,402
Xin chào. Xin lỗi vì tới trễ.
83
00:03:56,486 --> 00:03:57,403
Chào cô.
84
00:03:58,780 --> 00:03:59,614
Không sao cả.
85
00:04:00,114 --> 00:04:00,990
Ôi, Chúa ơi.
86
00:04:02,200 --> 00:04:03,159
Nicolas?
87
00:04:04,994 --> 00:04:06,079
Mindy Chen?
88
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
- Trời ạ.
- Chào.
89
00:04:07,830 --> 00:04:10,625
Chào. Thật không ngờ đấy.
90
00:04:10,708 --> 00:04:13,378
Khoan, tôi biết cô.
Sao hai người biết nhau?
91
00:04:13,461 --> 00:04:14,504
- Cùng nhà.
- Cùng nhà.
92
00:04:14,587 --> 00:04:15,964
Sao hai người biết nhau?
93
00:04:16,047 --> 00:04:19,342
Chúng tôi học cùng
trường nội trú ở Thụy Sĩ. Le Rosey.
94
00:04:19,425 --> 00:04:23,346
Mindy rất hư,
từng bán cỏ trong phòng ký túc xá.
95
00:04:23,429 --> 00:04:25,682
- Thôi đi. Anh mới hư.
- Cô chứ.
96
00:04:25,765 --> 00:04:28,226
- Thôi đi. Anh rất hư.
- Nó kiểu…
97
00:04:28,893 --> 00:04:31,187
Một loạt sự hư nối đuôi nhau.
98
00:04:31,271 --> 00:04:34,399
Xin lỗi, đây là bạn trai tôi Alfie.
Alfie, Nicolas.
99
00:04:34,482 --> 00:04:36,150
- Vui vì gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
100
00:04:36,234 --> 00:04:38,903
Tôi đang có chút việc. Cô ở đây bao lâu?
101
00:04:38,987 --> 00:04:40,238
Tôi đang sống ở đây.
102
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
Không thể tin được!
103
00:04:41,239 --> 00:04:42,407
Phải.
104
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Alfie tổ chức tiệc vào thứ Bảy.
Anh tới đi.
105
00:04:48,413 --> 00:04:51,040
Phải. Không. Phải. Anh nên tới.
106
00:04:51,582 --> 00:04:52,959
- Gọi tôi nhé.
- Được.
107
00:04:53,042 --> 00:04:55,253
- Mindy Chen.
- Nicolas de Leon.
108
00:04:55,336 --> 00:04:56,921
- Tuyệt quá.
- Đúng vậy.
109
00:04:57,005 --> 00:04:58,131
- Tạm biệt.
- Chào.
110
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
Được rồi. Tôi không tin được
là cô quen Nicolas.
111
00:05:01,884 --> 00:05:03,219
Vẫn phong độ như vậy.
112
00:05:03,803 --> 00:05:06,806
Mọi cô gái đều phát cuồng
vì anh ấy. Tôi cũng vậy.
113
00:05:06,889 --> 00:05:09,100
Và, nó không chỉ có cỏ đâu.
114
00:05:09,767 --> 00:05:11,394
Tôi sẽ kể sau nhé.
115
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
Phải, tôi không cần nghe chúng đâu.
116
00:05:13,646 --> 00:05:15,690
- Có đấy.
- Không, thật mà.
117
00:05:34,167 --> 00:05:35,668
ĐÃ PHÁT HIỆN TIẾNG PHÁP
118
00:05:35,752 --> 00:05:36,961
BẢN DỊCH TIẾNG ANH
119
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
TÔI RẤT TÒ MÒ.
VÀ SẮP ĐẾN HẠN NỘP BÀI. CÔ CÓ AI?
120
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
Cô đi ăn trưa không?
121
00:05:48,222 --> 00:05:49,724
Với cô? Non.
122
00:05:50,224 --> 00:05:51,934
Và Janine Dubois?
123
00:05:54,395 --> 00:05:57,357
Thật ư? Sao cô làm được?
124
00:05:57,440 --> 00:05:58,649
Cô ấy theo dõi Instagram của tôi.
125
00:05:58,733 --> 00:05:59,942
Janine Dubois theo dõi cô?
126
00:06:02,612 --> 00:06:05,740
Vậy thì đống ảnh tự chụp đó
có ích rồi đấy.
127
00:06:07,116 --> 00:06:08,451
Tôi coi đó là "được".
128
00:06:14,332 --> 00:06:15,958
Vì Janine très có ảnh hưởng
129
00:06:16,042 --> 00:06:17,960
quyết định ai là
nhân vật có tiếng về văn hóa,
130
00:06:18,044 --> 00:06:19,629
tôi nghĩ sao không hẹn ở đây
131
00:06:19,712 --> 00:06:21,923
để anh và Chez Lavaux
lọt vào tầm ngắm của cô ấy.
132
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
Cảm ơn. Tôi sẽ cố
để gây ấn tượng với cô ấy.
133
00:06:25,885 --> 00:06:28,096
Trông tôi có lo lắng không vì tôi lo quá.
134
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
Thư giãn đi. Cô cũng rất có ảnh hưởng.
135
00:06:34,477 --> 00:06:35,311
Emily.
136
00:06:35,395 --> 00:06:37,772
Janine. Bonjour, enchantée.
137
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
Cô khỏe chứ?
138
00:06:39,816 --> 00:06:41,901
Tôi chưa từng tới đây. Đẹp đấy.
139
00:06:42,693 --> 00:06:43,653
Cô không phải người Pháp?
140
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
Người Úc.
141
00:06:44,904 --> 00:06:46,364
Cô cũng là người ngoại quốc.
142
00:06:46,447 --> 00:06:49,367
Lẽ ra nên biết.
Không nhiều người Pháp theo dõi tôi.
143
00:06:49,450 --> 00:06:51,035
Thiệt thòi của họ. Tôi theo dõi
144
00:06:51,119 --> 00:06:53,955
từ khi Brigitte Macron
đăng lại chiến dịch Vaga-Jeune.
145
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
Tôi nghĩ giờ đã
có người đồng điệu với mình.
146
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
Tôi đã nghĩ mình sẽ bị đuổi vì nó.
147
00:06:59,043 --> 00:07:01,254
Không. Cô phải đáp trả lại họ.
148
00:07:01,337 --> 00:07:03,589
Cách duy nhất để cô được tôn trọng ở đây.
149
00:07:03,673 --> 00:07:06,801
Tôi thực sự cảm ơn
cô đã dành thời gian để gặp Sylvie.
150
00:07:06,884 --> 00:07:09,262
Đó là kiểu phụ nữ
tôi ước có thể trở thành.
151
00:07:09,345 --> 00:07:11,222
Cô rất tuyệt khi là chính mình.
152
00:07:12,181 --> 00:07:13,599
Cô ở đây theo thị thực lao động à?
153
00:07:14,183 --> 00:07:16,269
Chà, một ca khó nhằn.
154
00:07:16,352 --> 00:07:18,980
Sao cô chứng minh được
mình làm việc giỏi đến nỗi
155
00:07:19,063 --> 00:07:20,565
mà người Pháp không thể?
156
00:07:21,315 --> 00:07:22,150
Tôi không làm vậy.
157
00:07:22,859 --> 00:07:24,569
Thay vào đó, tôi kết hôn.
158
00:07:25,236 --> 00:07:26,946
Chà, một ý tưởng hay.
159
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
Món gì thơm quá.
160
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
Phải, tôi mời cô tới đây
vì đồ ăn ngon tuyệt.
161
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
Tôi là Gabriel,
bếp trưởng của Chez Lavaux.
162
00:07:37,123 --> 00:07:39,667
Janine Dubois. Rất vui được gặp anh.
163
00:07:39,750 --> 00:07:42,170
Emily khen đồ ăn ngon tuyệt.
164
00:07:42,253 --> 00:07:43,838
Tôi sắp bị lóa mắt đây.
165
00:07:44,422 --> 00:07:46,090
Mong là cô sẽ thấy vậy.
166
00:07:46,215 --> 00:07:49,093
Món khai vị nhỏ. Súp măng tây.
167
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
Chúa ơi, nó ngon tuyệt.
168
00:07:56,934 --> 00:07:59,520
Không chỉ là "đầu bếp đẹp trai".
Anh ấy còn biết nấu ăn.
169
00:07:59,604 --> 00:08:00,688
Phải.
170
00:08:00,771 --> 00:08:04,150
Từ liên kết ở Instagram của Emily,
tôi thấy gói của anh.
171
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
Gói tiếp thị.
172
00:08:09,197 --> 00:08:12,074
Đó. Très có ảnh hưởng.
Cô ấy làm rất tốt việc của mình.
173
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Thôi. Giờ tôi mới là người phải đỏ mặt.
174
00:08:14,660 --> 00:08:15,495
Chúc ngon miệng.
175
00:08:18,581 --> 00:08:21,292
Cô đã có giải pháp
cho vấn đề thị thực rồi đó.
176
00:08:23,586 --> 00:08:24,420
Janine.
177
00:08:24,962 --> 00:08:26,297
Sylvie Grateau.
178
00:08:26,380 --> 00:08:27,924
Tôi rất xin lỗi khi để cô phải đợi.
179
00:08:28,007 --> 00:08:29,008
Không sao cả, Sylvie.
180
00:08:29,091 --> 00:08:30,510
Rất vui được gặp cô.
181
00:08:30,593 --> 00:08:33,638
Hy vọng cô không phiền
khi chúng tôi gọi món trước.
182
00:08:34,222 --> 00:08:35,389
Chắc chắn không rồi.
183
00:08:36,432 --> 00:08:38,392
- Cô là người Anh?
- Người Úc.
184
00:08:39,727 --> 00:08:42,855
Là một người Úc,
cô hẳn thấy được nhịp sống của Paris.
185
00:08:42,939 --> 00:08:45,608
Đôi khi từ ngoài nhìn vào sẽ dễ dàng hơn.
186
00:08:45,691 --> 00:08:47,652
- Phải.
- Nơi gần Úc nhất tôi tới
187
00:08:47,735 --> 00:08:49,070
là Outback Steakhouse.
188
00:08:49,153 --> 00:08:51,572
Là nhà hàng gia đình tôi
hay đến dịp đặc biệt.
189
00:08:51,656 --> 00:08:54,992
Bạn chưa thực sự sống
cho đến khi thử món hành "nở rộ" ở đó.
190
00:08:56,202 --> 00:08:58,996
Emily có kể cô
những câu chuyện Chicago chưa?
191
00:08:59,080 --> 00:09:00,748
Vẫn chưa.
192
00:09:00,831 --> 00:09:04,001
Vậy… Ta nên bắt đầu từ đâu?
193
00:09:04,085 --> 00:09:07,630
Chà, có lẽ cô hãy kể tôi
cô đã mở công ty như thế nào.
194
00:09:08,464 --> 00:09:09,632
Đâu là cảm hứng cho cô?
195
00:09:20,393 --> 00:09:21,269
Xin lỗi.
196
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
Lạy Chúa.
197
00:09:33,739 --> 00:09:35,741
Anh đây rồi. Những người này là ai?
198
00:09:36,325 --> 00:09:37,743
Anh mời cả tòa nhà.
199
00:09:37,827 --> 00:09:39,704
Mong là ta không thiếu rượu.
200
00:09:39,787 --> 00:09:42,331
Anh có ba két bia, một hộp rượu sâm panh
201
00:09:42,415 --> 00:09:45,084
và nhiều chai Grey Goose,
loại martini đặc biệt.
202
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
Nghe như anh có đủ cho cả hai tòa nhà.
203
00:09:47,962 --> 00:09:48,879
Chúa ơi!
204
00:09:49,422 --> 00:09:52,508
Nicolas de Leon thực sự đến. Xin phép.
205
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
Nicolas, anh đến thật.
206
00:09:56,846 --> 00:09:58,306
Phải. Cảm ơn vì lời mời.
207
00:09:58,389 --> 00:09:59,515
Tất nhiên.
208
00:10:02,810 --> 00:10:03,644
Rất ngon.
209
00:10:03,728 --> 00:10:05,605
Đó là Domaine de Lalisse.
210
00:10:05,688 --> 00:10:07,940
Thương hiệu được Agence Grateau tiếp thị.
211
00:10:08,024 --> 00:10:10,651
Tôi thấy tiếp thị cho Champère rồi.
Rất thông minh.
212
00:10:11,152 --> 00:10:13,321
Mà tôi chưa gặp Mindy. Cô ấy đến chứ?
213
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
Chắc chắn cô ấy đang tới.
214
00:10:15,781 --> 00:10:18,743
Nhân tiện, chúc mừng
về vụ mua lại Pierre Cadault.
215
00:10:18,826 --> 00:10:20,369
Ông ấy là một nhân tài.
216
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
Cảm ơn. Ông ấy đang nổi trở lại.
217
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
Phải. Điều đó, như anh biết,
218
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
xảy ra khi ông ấy hợp tác với Savoir.
219
00:10:27,668 --> 00:10:30,588
Phải. Ông ấy khen cô
đã truyền cảm hứng cho mình.
220
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
Anh đã thấy giá trị của chúng tôi.
221
00:10:32,840 --> 00:10:36,719
Tôi ước ta có thể hợp tác
trên danh nghĩa của Pierre.
222
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
Chúng tôi có thể tư vấn ngoài.
223
00:10:38,346 --> 00:10:41,641
Chưa ai bảo cô đừng bàn
việc làm ăn tại tiệc ở Pháp à?
224
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
Căn hộ này thực tế là của người Anh.
225
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Xin phép, tôi vừa thấy Mindy.
226
00:10:52,526 --> 00:10:54,403
- Cảm ơn, Emily.
- Không có gì.
227
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
Cô là Emily?
228
00:10:58,491 --> 00:11:00,284
- Chào cô.
- Chào. Tôi là Sofia.
229
00:11:00,368 --> 00:11:02,620
Tôi là bạn Camille. Tôi hẹn cô ấy ở đây.
230
00:11:02,703 --> 00:11:04,080
Phải, cô là họa sĩ.
231
00:11:04,163 --> 00:11:05,998
Tôi đã nghe lời khen về buổi triển lãm.
232
00:11:06,082 --> 00:11:08,834
Tôi rất muốn xem nó.
Cô ở đây trong bao lâu?
233
00:11:08,918 --> 00:11:11,545
Chỉ một tuần nữa.
Và sau đó trở lại Hy Lạp.
234
00:11:11,629 --> 00:11:14,590
Camille là chủ nhà
và là hướng dẫn viên du lịch.
235
00:11:14,674 --> 00:11:17,093
Tôi biết mỗi cô ấy ở Paris
nên cô ấy chả được chọn.
236
00:11:17,176 --> 00:11:18,678
Giờ cô biết tôi nữa.
237
00:11:20,680 --> 00:11:21,889
Cô ấy tới chưa?
238
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
Không biết, chưa thấy cô ấy.
239
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
Nhưng đây…
240
00:11:26,060 --> 00:11:28,187
bánh nhồi xúc xích.
241
00:11:28,688 --> 00:11:29,689
Tuyệt.
242
00:11:29,772 --> 00:11:32,024
Như heo cuộn chăn, đừng bảo ai nhé.
243
00:11:32,650 --> 00:11:33,484
Tạm biệt.
244
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
Tôi nghĩ anh sẽ coi mã cầu là sự nghiệp.
245
00:11:36,987 --> 00:11:39,323
Thật mà, anh chơi rất tốt hồi đó.
246
00:11:39,949 --> 00:11:41,367
Anh được gọi là Nacho đấy.
247
00:11:41,450 --> 00:11:42,576
- Thật à?
- Phải.
248
00:11:43,077 --> 00:11:45,246
Tôi không nghĩ bố tôi thích nó đâu.
249
00:11:45,371 --> 00:11:47,873
Ông ấy muốn con cái làm việc ở công ty.
250
00:11:48,457 --> 00:11:49,750
Có đặc quyền của nó.
251
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
Hai tuần trước,
tôi đi nghỉ với công ty ở Fiji.
252
00:11:52,336 --> 00:11:55,131
Tuyệt. Hai tuần trước,
tôi đang hát rong dưới hầm.
253
00:11:56,006 --> 00:11:59,135
Nhưng tôi có hợp đồng với
câu lạc bộ nhạc jazz nên tôi cũng uy tín.
254
00:11:59,218 --> 00:12:01,303
Tôi không chắc cô có uy tín không.
255
00:12:02,346 --> 00:12:03,514
Ý gì hả?
256
00:12:03,597 --> 00:12:05,599
Ngay hồi đi học, cô đã là kẻ nổi loạn.
257
00:12:05,683 --> 00:12:08,477
Một nhược điểm khi trở thành kẻ nổi loạn
258
00:12:08,561 --> 00:12:10,688
là bị bố mẹ tống cổ ra ngoài. Nên…
259
00:12:13,649 --> 00:12:16,485
Ta tâm sự
trước cả khi tôi uống xong ly đầu.
260
00:12:16,569 --> 00:12:17,403
Không sao mà.
261
00:12:18,070 --> 00:12:20,865
Thật vui khi nói chuyện với ai đó
mà không cần giải thích về mình.
262
00:12:21,574 --> 00:12:22,575
Đúng vậy.
263
00:12:25,119 --> 00:12:26,162
Tới đây.
264
00:12:26,245 --> 00:12:27,788
Rất vui vì đã gặp lại cô.
265
00:12:27,872 --> 00:12:29,915
Tôi cũng vậy.
266
00:12:29,999 --> 00:12:31,542
- Em đây rồi.
- Chào anh.
267
00:12:32,960 --> 00:12:35,129
Nicolas, đây là bạn trai tôi, Benoît.
268
00:12:36,130 --> 00:12:38,090
- Rất vui được gặp anh, Benoît.
- Tôi cũng vậy.
269
00:12:38,174 --> 00:12:39,175
Chúng tôi diễn cùng nhau,
270
00:12:39,258 --> 00:12:42,678
và thực ra anh ấy sẽ cùng tôi diễn
271
00:12:42,762 --> 00:12:44,388
ở La Trompette Bleue tuần này.
272
00:12:44,513 --> 00:12:46,599
Thật à? Từ bao giờ?
273
00:12:46,682 --> 00:12:48,392
Từ khi em năn nỉ và họ đồng ý.
274
00:12:49,518 --> 00:12:51,604
Đây là Nicolas. Bạn ở trường nội trú.
275
00:12:51,687 --> 00:12:53,147
Trường nội trú?
276
00:12:53,230 --> 00:12:54,774
Le Rosey. Ở Thụy Sĩ.
277
00:12:54,857 --> 00:12:57,401
Còn nơi nào nữa ngoài nó?
Hai người cùng lớp à?
278
00:12:57,485 --> 00:12:59,111
Không, Nacho học trước vài năm.
279
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
Anh tưởng em bảo tên anh ấy là Nicolas?
280
00:13:02,698 --> 00:13:05,868
Ý em là Nicolas.
Mà anh ấy còn chả biết em tồn tại.
281
00:13:06,452 --> 00:13:07,995
Không, tôi biết cô ấy,
282
00:13:08,078 --> 00:13:10,956
nhưng khi ở độ tuổi đó,
ba tuổi là khoảng rất xa.
283
00:13:11,040 --> 00:13:14,043
Tôi sắp lên 18 tuổi
và cô ấy chỉ là một đứa nhóc.
284
00:13:14,919 --> 00:13:17,797
Nhưng giờ thì ba tuổi chẳng là gì nhỉ?
285
00:13:18,589 --> 00:13:19,507
Đúng vậy.
286
00:13:22,885 --> 00:13:24,970
Xin lỗi nhưng tôi phải đi rồi.
287
00:13:25,763 --> 00:13:27,848
- Thật tuyệt khi gặp lại cô.
- Phải.
288
00:13:27,932 --> 00:13:29,099
- Rất vui vì gặp anh.
- Vâng.
289
00:13:31,727 --> 00:13:33,729
La Trompette Bleue.
290
00:13:35,064 --> 00:13:36,857
Hai người thân thiết nhỉ.
291
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
Không, bạn cũ thôi mà.
292
00:13:42,321 --> 00:13:43,906
Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời.
293
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Vâng, cảm ơn vì đã tới.
294
00:13:47,076 --> 00:13:49,036
JVMA tài trợ một sự kiện ngày mai
295
00:13:49,119 --> 00:13:51,497
ra mắt kem chống nắng mới ở Hôtel Molitor.
296
00:13:51,580 --> 00:13:53,374
Tôi sẽ sắp xếp ghế VIP.
297
00:13:53,457 --> 00:13:54,291
Hãy rủ cả Mindy.
298
00:13:55,417 --> 00:13:58,796
Nếu có ghế VIP
thì chắc chắn chúng tôi sẽ tới.
299
00:13:59,463 --> 00:14:00,673
Hẹn gặp sau.
300
00:14:02,424 --> 00:14:07,638
Tôi không thích thành thị lắm
nhưng Paris thật huyền diệu.
301
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
Tôi sống ở đây nhưng chưa từng
hết trầm trồ về vẻ đẹp của nó.
302
00:14:12,810 --> 00:14:14,353
Con người cũng rất đẹp.
303
00:14:14,895 --> 00:14:16,814
Không đẹp bằng khách từ Hy Lạp.
304
00:14:18,983 --> 00:14:21,902
Buổi triển lãm này hơn cả kỳ vọng của tôi.
305
00:14:22,403 --> 00:14:24,488
Tôi biết, phản hồi rất tích cực.
306
00:14:24,989 --> 00:14:26,365
Tôi đang nói về cô.
307
00:14:29,201 --> 00:14:31,495
Nó quả là một trải nghiệm đặc biệt.
308
00:14:31,579 --> 00:14:33,789
Làm việc cùng cô và được biết cô.
309
00:14:36,375 --> 00:14:37,626
Tôi không muốn dừng lại.
310
00:14:41,046 --> 00:14:42,047
Cô thì sao?
311
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
Tôi cũng không.
312
00:15:06,488 --> 00:15:07,698
Này.
313
00:15:07,781 --> 00:15:08,866
Trông tuyệt đó.
314
00:15:12,703 --> 00:15:16,415
Trong này hơi ngột ngạt nhỉ.
Anh muốn chỉ em tầng thượng không?
315
00:15:21,879 --> 00:15:22,713
Chắc rồi.
316
00:15:37,353 --> 00:15:40,105
Ngoài đó gió lộng quá. Và lạnh nữa.
317
00:15:40,189 --> 00:15:42,858
Trông cũng đẹp
nhưng ta quay lại vào hôm khác nhé?
318
00:15:44,234 --> 00:15:45,069
Được thôi.
319
00:16:04,880 --> 00:16:06,006
Mindy, ở đây!
320
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
Nicolas nhiệt tình thật đấy.
321
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
Anh ấy còn gửi cả sâm panh nữa.
322
00:16:12,388 --> 00:16:14,807
Cuối cùng cũng có người hiểu ý tôi.
323
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
Cô gặp anh ấy chưa?
324
00:16:16,183 --> 00:16:17,810
Chưa nhưng anh ấy sẽ tìm ta.
325
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
Tôi thấy vài thứ ở tiệc của Alfie
326
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
mà tôi ước gì đã không thấy
nhưng tôi không muốn lắm chuyện.
327
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
Cô biết tôi mê
mấy chuyện bắt đầu như này mà.
328
00:16:26,860 --> 00:16:30,864
Được rồi, tôi lên sân thượng
và thấy Camille và Sofia đang hôn nhau.
329
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Nóng bỏng đấy. Sao tôi
chả bao giờ thấy chuyện tốt như thế?
330
00:16:33,909 --> 00:16:35,786
Thế mà tốt à? Tồi tệ thì có.
331
00:16:35,869 --> 00:16:38,205
Cô ấy ngoại tình và Gabriel không biết.
332
00:16:38,288 --> 00:16:40,165
- Tôi nên làm gì đây?
- Ngoại tình?
333
00:16:40,249 --> 00:16:43,002
Hai cô gái hôn nhau ở bữa tiệc thôi.
Nghĩ thoáng đi.
334
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
Một nụ hôn nồng cháy đó.
335
00:16:45,295 --> 00:16:49,049
Nào, Emily Jane Cooper.
Hãy tập trung vào công việc của cô.
336
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
Lo cho mình trước đi?
337
00:16:51,176 --> 00:16:53,637
Để ý bản thân thôi. Tránh xa vụ đó ra.
338
00:16:53,721 --> 00:16:56,682
Cô từng khiến
Camille và Gabriel chia tay đấy.
339
00:16:56,765 --> 00:16:59,351
Sao họ có thể hôn nhau
ở tầng thượng nhà khác?
340
00:17:01,186 --> 00:17:02,104
- Bonjour.
- Chào.
341
00:17:02,187 --> 00:17:05,691
Các cô muốn thử kem chống nắng
khoáng chất mới Soleil De Paris không?
342
00:17:06,150 --> 00:17:08,152
Không màu, không nhờn,
343
00:17:08,235 --> 00:17:09,945
và có hương cam nhẹ.
344
00:17:12,406 --> 00:17:14,700
Tôi chỉ lấy một lọ thôi. Cảm ơn nhé.
345
00:17:15,826 --> 00:17:19,455
Dù có ngậm thìa vàng từ bé
thì tôi vẫn không chê đồ miễn phí.
346
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
Soleil De Paris.
347
00:17:22,207 --> 00:17:25,085
Cô biết bài gì sẽ hoàn hảo
cho quảng cáo của họ không?
348
00:17:25,169 --> 00:17:28,172
Chúa ơi, làm ơn nghỉ ngơi chút đi, Em.
349
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
"Mon Soleil", bài hát Benoît viết cho cô.
350
00:17:30,549 --> 00:17:33,010
Ta nên gợi ý Nicolas
dùng nó trong quảng cáo.
351
00:17:34,595 --> 00:17:36,221
Cô nghĩ anh ấy sẽ hứng thú à?
352
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
Sao không? Bài đó hay mà.
353
00:17:37,890 --> 00:17:40,809
Ý tôi là, Benoît có thể sẽ đồng ý.
354
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
Và tôi thấy lòng tự tôn
của anh ấy bị đả kích
355
00:17:45,272 --> 00:17:47,483
khi chỉ tôi làm ở La Trompette Bleue.
356
00:17:47,566 --> 00:17:50,402
Có lẽ bán bài hát đó
sẽ là bàn đạp mà anh ấy cần.
357
00:17:50,903 --> 00:17:52,071
Anh khỏe không?
358
00:17:52,154 --> 00:17:55,074
Bonjour, Nicolas! Anh đây rồi. Xin chào.
359
00:17:55,157 --> 00:17:56,575
Chào, Nicolas.
360
00:17:57,159 --> 00:17:59,411
Emily. Xin chào. Chào Mindy.
361
00:17:59,495 --> 00:18:01,246
Chào, mọi thứ thật tuyệt.
362
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
Nacho, tuyệt vời đấy.
363
00:18:05,125 --> 00:18:06,919
Emily, đừng nhìn tôi như vậy.
364
00:18:07,002 --> 00:18:08,837
Thư giãn nào.
365
00:18:08,921 --> 00:18:12,299
Tôi sẽ không có đề xuất thái quá nào…
cho bản thân tôi.
366
00:18:12,382 --> 00:18:13,675
Bạn chúng tôi viết một bài hát
367
00:18:13,759 --> 00:18:16,470
hoàn hảo cho
quảng cáo của Soleil De Paris.
368
00:18:16,553 --> 00:18:17,930
Tên là "Mon Soleil".
369
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
Là Benoît. Anh đã gặp anh ấy đấy.
370
00:18:20,057 --> 00:18:21,600
- Bạn trai cô? Phải.
- Phải.
371
00:18:21,683 --> 00:18:24,353
Anh nên nghe thử.
Mindy hát nó nghe hay tuyệt.
372
00:18:24,436 --> 00:18:25,270
Không đâu.
373
00:18:25,729 --> 00:18:29,066
Nếu giờ Mindy hát thì tôi sẽ nghe.
374
00:18:29,149 --> 00:18:30,359
Thật à?
375
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
Hát bản phối lại ấy.
376
00:18:32,236 --> 00:18:33,195
Tôi phải làm gì?
377
00:18:33,278 --> 00:18:35,072
Giữ điện thoại cho anh ấy trong ba phút?
378
00:18:35,739 --> 00:18:37,616
- Để tôi gửi anh.
- Đưa điện thoại đây.
379
00:18:38,242 --> 00:18:39,076
- Đưa nào.
- Sao?
380
00:18:39,159 --> 00:18:40,536
- Đưa đây nào.
- Không.
381
00:18:40,619 --> 00:18:41,954
Tôi sẽ trở lại ngay.
382
00:18:42,037 --> 00:18:43,455
Đừng làm gì kỳ cục.
383
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Emily.
384
00:18:59,555 --> 00:19:01,849
Bài hát đó đây. Nên…
385
00:19:10,149 --> 00:19:10,983
Cô hát à?
386
00:19:11,066 --> 00:19:12,234
Phải.
387
00:19:12,317 --> 00:19:13,610
Tôi bị choáng ngợp đấy.
388
00:19:15,320 --> 00:19:18,574
Nó là một bài hát hay.
Không khí tuyệt nhỉ? Nhìn họ kìa.
389
00:19:26,373 --> 00:19:27,583
Cô…
390
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
Được rồi, đến ngay.
391
00:19:35,674 --> 00:19:38,969
Xin lỗi, đội tiếp thị
chuyện gì cũng hỏi tôi.
392
00:19:39,052 --> 00:19:41,847
Nó sẽ không xảy ra
với Agence Grateau, nhưng…
393
00:19:41,930 --> 00:19:43,682
Cô không ngừng lại à?
394
00:19:43,765 --> 00:19:46,018
- Không, cô ấy không đâu.
- Không.
395
00:19:46,101 --> 00:19:48,645
- Được rồi, tiếp tục về bài hát nào.
- Được.
396
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
- Tôi thích ý tưởng đó. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
397
00:19:52,691 --> 00:19:56,153
Chúa ơi. Cô giỏi nghề của mình thật đấy.
398
00:19:56,236 --> 00:19:57,070
Tôi biết.
399
00:19:58,071 --> 00:20:01,033
Khoan, đây là một cơ hội vàng cho Benoît.
400
00:20:01,116 --> 00:20:02,951
Tôi sẽ bảo anh ấy lúc ăn tối.
401
00:20:04,369 --> 00:20:06,872
Phải! Nhạc lớn hơn đi!
402
00:20:17,424 --> 00:20:19,801
Và anh ấy thích nó, đừng xỉu nhé,
403
00:20:19,885 --> 00:20:23,055
anh ấy muốn mua bài hát
cho quảng cáo của Soleil De Paris.
404
00:20:23,138 --> 00:20:25,474
- Người không phải bạn trai em?
- Không hề.
405
00:20:26,266 --> 00:20:28,518
Đây là một cơ hội vàng, Benoît.
406
00:20:28,602 --> 00:20:31,230
Nếu thích bài này,
họ có thể sẽ mua các bài khác,
407
00:20:31,313 --> 00:20:33,565
và anh có thể kiếm tiền nhờ viết nhạc.
408
00:20:33,649 --> 00:20:35,108
Trong khi lập ban nhạc.
409
00:20:36,235 --> 00:20:37,903
Không tin nổi em lại nói vậy.
410
00:20:38,695 --> 00:20:40,530
Anh viết bản tình ca đó cho em.
411
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
- Anh đoán nó chẳng là gì với em cả.
- Nó là mọi thứ.
412
00:20:44,785 --> 00:20:46,620
Nhưng anh rất có tài.
413
00:20:46,703 --> 00:20:49,164
Anh có thể viết
các bài hát khác và kiếm ra tiền.
414
00:20:49,248 --> 00:20:52,292
Có nhiều thứ trên đời
quan trọng hơn tiền bạc.
415
00:20:52,417 --> 00:20:53,627
Em biết.
416
00:20:53,710 --> 00:20:57,547
Có thể anh có ý tưởng khác cho bài đó
thay vì quảng cáo kem chống nắng.
417
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Được rồi.
418
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Được, em xin lỗi,
em quá phấn khích. Em hiểu.
419
00:21:02,302 --> 00:21:04,179
Em sẽ nhắn Emily là anh từ chối.
420
00:21:04,263 --> 00:21:06,098
- Cảm ơn em.
- Không có gì.
421
00:21:07,557 --> 00:21:10,269
Ta có thể nói về bài
mình sẽ diễn ngày mai không?
422
00:21:10,352 --> 00:21:12,479
- Anh hào hứng quá.
- Chắc chắn rồi.
423
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Tuyệt.
424
00:21:20,404 --> 00:21:22,114
Nicolas, tôi rất xin lỗi,
425
00:21:22,197 --> 00:21:24,741
nhưng Benoît không muốn bán bài hát đó.
426
00:21:24,825 --> 00:21:25,993
Cô đã cố rồi.
427
00:21:26,785 --> 00:21:28,287
Nghệ sĩ thường kì lạ lắm.
428
00:21:28,370 --> 00:21:30,998
Tôi sẽ cho cô thử làm với Soleil De Paris.
429
00:21:31,707 --> 00:21:33,000
- Thật ư?
- Phải.
430
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
Không phải vì cô lên La Liste hôm nay đâu.
431
00:21:35,210 --> 00:21:36,586
Nhưng chúc mừng cô nhé.
432
00:21:37,337 --> 00:21:40,215
Tư duy đột phá đấy.
Nó khiến tôi nghĩ nên làm vậy.
433
00:21:42,050 --> 00:21:44,011
Khoan, sao cơ? Tôi lên La Liste?
434
00:21:46,388 --> 00:21:48,682
NGƯỜI MỸ XUẤT CHÚNG
EMILY COOPER
435
00:21:48,765 --> 00:21:50,517
Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại sau.
436
00:21:50,600 --> 00:21:52,769
Nhưng tôi rất vui
vì được làm việc với anh.
437
00:21:52,853 --> 00:21:53,770
Được, tạm biệt.
438
00:21:59,443 --> 00:22:00,736
Chúa ơi.
439
00:22:03,488 --> 00:22:05,657
Ồ. Gabriel?
440
00:22:07,534 --> 00:22:10,787
Sylvie đâu rồi? Đây đúng là một thảm họa.
441
00:22:13,248 --> 00:22:14,708
Chờ một lát.
442
00:22:14,791 --> 00:22:15,625
Xin chào?
443
00:22:15,709 --> 00:22:16,710
Cô xem nó chưa?
444
00:22:16,793 --> 00:22:18,086
Rồi, vừa xem xong.
445
00:22:18,170 --> 00:22:20,464
Hộp thoại đầy tin nhắn khách đặt bàn.
446
00:22:20,547 --> 00:22:22,716
Cứ thế này, lịch đặt bàn
sẽ kín chỗ trong hai tháng tới.
447
00:22:22,799 --> 00:22:24,843
Mừng cho anh, Gabriel,
448
00:22:24,926 --> 00:22:28,388
nhưng Sylvie không có trong danh sách
và tôi không biết cô ấy sẽ làm gì.
449
00:22:34,186 --> 00:22:35,729
Em xếp thứ mấy vậy?
450
00:22:38,273 --> 00:22:39,107
Sao cơ?
451
00:22:40,609 --> 00:22:41,610
Em không được chọn.
452
00:22:46,073 --> 00:22:46,907
Emily.
453
00:22:51,495 --> 00:22:54,081
Vậy là em không phải người thay đổi Paris.
454
00:22:54,873 --> 00:22:58,085
Kệ La Liste đi.
Mà ai thèm đọc báo in nữa chứ?
455
00:23:00,379 --> 00:23:01,838
Bất cứ ai có vai vế ở Paris.
456
00:23:15,102 --> 00:23:16,269
Cô ấy sao rồi?
457
00:23:16,353 --> 00:23:17,229
Cô nghĩ sao?
458
00:23:17,312 --> 00:23:20,148
Cô trên La Liste,
còn cô ấy thì không. Sao lại vậy?
459
00:23:20,232 --> 00:23:21,108
Tôi không biết.
460
00:23:21,191 --> 00:23:22,067
Emily.
461
00:23:22,150 --> 00:23:24,903
Sylvie muốn gặp cô trong văn phòng ngay.
462
00:23:24,986 --> 00:23:26,405
Cô ấy tức giận không?
463
00:23:31,952 --> 00:23:33,370
Chúc cô may mắn.
464
00:23:45,549 --> 00:23:47,551
Sylvie, tôi không biết gì cả.
465
00:23:47,634 --> 00:23:51,596
Cô nên đẩy mạnh vị thế công ty,
không phải cô hay bếp trưởng của cô.
466
00:23:52,639 --> 00:23:54,850
Cô hiểu tôi đang chịu áp lực như nào
467
00:23:54,933 --> 00:23:57,185
để mọi người biết
Agence Grateau có tồn tại không?
468
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Để thuyết phục họ
là tôi quyết tâm làm việc.
469
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
Tất cả những gì tôi nói
là cô tuyệt vời ra sao.
470
00:24:02,190 --> 00:24:05,277
Cô là người Mỹ, cô ta là người Úc,
hai người thông đồng với nhau.
471
00:24:05,360 --> 00:24:09,531
Được rồi, tôi hiểu
sao cô lại cảm thấy vậy,
472
00:24:09,614 --> 00:24:12,742
nhưng hãy tin tôi,
tôi không hề mong muốn điều đó.
473
00:24:12,826 --> 00:24:17,164
Và khi cô nghe được tin tốt này,
có lẽ ta sẽ bỏ qua được việc này.
474
00:24:17,247 --> 00:24:18,915
Giờ là gì nào?
475
00:24:19,916 --> 00:24:23,712
Tôi mang về
khách hàng mới, một công ty lớn.
476
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
JVMA.
477
00:24:27,716 --> 00:24:28,842
Không, bất khả thi.
478
00:24:29,718 --> 00:24:31,428
Có thể không phải toàn bộ JVMA,
479
00:24:31,511 --> 00:24:34,973
nhưng là một thương hiệu của họ,
và đó là khởi đầu tốt mà?
480
00:24:35,474 --> 00:24:38,393
Agence Grateau
giờ đại diện cho Soleil De Paris.
481
00:24:40,312 --> 00:24:42,189
Được rồi, đó là một tin tốt.
482
00:24:44,316 --> 00:24:49,237
Tôi đoán việc này sẽ cứu tôi khỏi
sự tra tấn khi phải điền thị thực của cô.
483
00:24:50,238 --> 00:24:52,532
Đã hiểu sao mọi người không tin báo chí.
484
00:24:56,203 --> 00:24:57,412
Về JVMA…
485
00:24:58,914 --> 00:24:59,748
Làm tốt lắm.
486
00:25:08,173 --> 00:25:09,299
Tối nay thật tuyệt vời.
487
00:25:09,382 --> 00:25:11,593
Chưa bao giờ
có nhiều khách thế trong một tối.
488
00:25:11,676 --> 00:25:12,719
Cạn ly cho số tám.
489
00:25:12,802 --> 00:25:14,179
Cảm ơn, cảm ơn cô,
490
00:25:14,262 --> 00:25:17,682
tôi sẽ không được như hôm nay
nếu không nhờ số một.
491
00:25:18,183 --> 00:25:19,726
- Vì số một.
- Vì số một.
492
00:25:20,852 --> 00:25:22,479
- Này mọi người!
- Chào em!
493
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
- Số tám của em đâu?
- Chào em.
494
00:25:26,316 --> 00:25:28,318
Anh hẳn là Gabriel. Tôi là Sofia.
495
00:25:28,401 --> 00:25:30,028
Sofia, cuối cùng cũng gặp cô.
496
00:25:30,111 --> 00:25:31,446
Quên mất hai người chưa từng gặp nhau.
497
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
Cảm ơn vì cho tôi mượn bạn gái của anh.
498
00:25:35,033 --> 00:25:35,992
Vinh dự của tôi.
499
00:25:36,868 --> 00:25:38,245
Mọi người uống gì?
500
00:25:38,328 --> 00:25:39,829
- Gin, tonic nhé?
- Gin, tonic.
501
00:25:44,543 --> 00:25:46,378
Sau số thứ hai của em
502
00:25:46,461 --> 00:25:47,879
anh sẽ xuất hiện với ghi-ta
503
00:25:47,963 --> 00:25:51,299
và em ở cạnh đàn dương cầm,
trông rất đơn giản và thanh lịch.
504
00:25:51,383 --> 00:25:53,927
Nếu họ thích đôi ta,
ta có thể sẽ diễn thường xuyên.
505
00:25:54,010 --> 00:25:54,844
Em mong vậy.
506
00:25:56,221 --> 00:25:57,264
Của cô.
507
00:25:57,347 --> 00:25:58,265
Năm phút nữa nhé.
508
00:25:59,266 --> 00:26:01,476
Chúng thật đẹp. Cảm ơn anh.
509
00:26:03,019 --> 00:26:04,396
Không phải của anh.
510
00:26:05,146 --> 00:26:06,022
Sao cơ? Vậy ai…
511
00:26:08,858 --> 00:26:10,402
Của anh ấy phải không?
512
00:26:12,279 --> 00:26:13,738
Chỉ là hoa thôi, Benoît.
513
00:26:14,531 --> 00:26:16,491
Không chỉ có vậy. Em hiểu chứ?
514
00:26:17,659 --> 00:26:20,161
Anh thấy cách em nói chuyện
với anh ta ở bữa tiệc.
515
00:26:20,662 --> 00:26:21,955
Em bảo rồi, bạn cũ thôi.
516
00:26:22,038 --> 00:26:24,332
Từ trường nội trú sang chảnh
517
00:26:24,416 --> 00:26:26,876
với cuộc sống anh không bao giờ hiểu được.
518
00:26:26,960 --> 00:26:27,794
Lại nữa à?
519
00:26:28,461 --> 00:26:29,838
Anh nghiêm túc à? Em…
520
00:26:30,755 --> 00:26:33,383
Em rất mệt vì phải xin lỗi
vì xuất thân của mình.
521
00:26:34,175 --> 00:26:36,177
Em không thể thay đổi quá khứ.
522
00:26:36,261 --> 00:26:39,431
Nếu anh cứ bực bội vì nó,
ta sẽ không thể có tương lai.
523
00:26:43,810 --> 00:26:45,145
- Đưa anh tấm thiệp.
- Anh…
524
00:26:52,193 --> 00:26:53,320
Gặp em trên sân khấu.
525
00:26:54,446 --> 00:26:55,614
Benoît, đừng…
526
00:26:59,534 --> 00:27:02,829
NẾU KHÔNG THỂ MUA BÀI HÁT,
TÔI CÓ THỂ MỜI CÔ ĐI ĂN KHÔNG? - NACHO
527
00:27:03,955 --> 00:27:04,956
Chúa ơi.
528
00:27:20,764 --> 00:27:23,808
Nói với anh nào, cô gái
529
00:27:25,477 --> 00:27:29,439
Em có vui với cuộc sống này
530
00:27:30,815 --> 00:27:34,110
Hay em cần gì nữa
531
00:27:35,528 --> 00:27:39,783
Em có đang tìm kiếm điều gì khác
532
00:27:45,830 --> 00:27:49,459
Nói với em đi, chàng trai
533
00:27:50,710 --> 00:27:55,173
Anh có mệt không
khi phải lấy đầy khoảng trống đó
534
00:27:55,674 --> 00:27:59,260
Hay anh cần gì nữa
535
00:28:00,887 --> 00:28:04,766
Thật khó khi luôn phải gồng mình
536
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
XIN LỖI VÌ CÔ KHÔNG LÊN LA LISTE.
NHƯNG NÓ DÀNH CHO NGƯỜI MỚI.
537
00:28:15,819 --> 00:28:17,862
HÃY XEM MỤC PHONG CÁCH TRÊN LeMonde. Fr.
538
00:28:20,657 --> 00:28:24,494
SYLVIE GRATEAU:
SỰ SANG TRỌNG NƠI CÔNG TY CỦA CÔ ẤY
539
00:28:44,931 --> 00:28:47,434
Em đang nơi vách núi
540
00:28:47,517 --> 00:28:49,811
Xem thử nếu lặn sâu
541
00:28:49,894 --> 00:28:54,190
Em sẽ chẳng bao giờ chạm đất
542
00:28:54,899 --> 00:28:57,360
Vút qua bề mặt
543
00:28:57,444 --> 00:28:59,863
Nơi họ chẳng thể tổn thương ta
544
00:30:36,918 --> 00:30:41,923
Biên dịch: Hoàng Anh Tú