1 00:00:14,139 --> 00:00:15,765 Giữ thế. 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,269 Có năng khiếu đấy. 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,186 Đợi chút. 4 00:00:25,775 --> 00:00:26,651 Phải. Tốt lắm. 5 00:00:32,323 --> 00:00:33,283 Thế đủ rồi! 6 00:00:33,783 --> 00:00:35,118 Cô không thích à? 7 00:00:38,621 --> 00:00:39,456 Phải. 8 00:00:40,957 --> 00:00:43,460 Phô chút quyết liệt trong kinh doanh đi. 9 00:00:43,918 --> 00:00:45,754 Rất tốt. Tôi thích nó. 10 00:00:46,296 --> 00:00:48,548 Phải. Đúng rồi. 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,800 - Ổn rồi đó. - Được. 12 00:00:50,884 --> 00:00:53,261 Được rồi. Ta xong rồi. Cảm ơn mọi người. 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,431 Bonjour, Luc. 14 00:00:57,015 --> 00:00:57,849 Mọi người… 15 00:00:57,932 --> 00:00:59,559 - Mọi người rất tuyệt. - Phải. 16 00:00:59,642 --> 00:01:00,727 Sao lại chụp ảnh? 17 00:01:00,810 --> 00:01:02,604 Dùng cho tệp tiếp thị sắp gửi đi. 18 00:01:04,564 --> 00:01:06,649 Tôi có cần chụp không? 19 00:01:08,485 --> 00:01:10,236 Có lẽ cô nên hỏi Sylvie. 20 00:01:11,237 --> 00:01:13,948 Phải, Emily, cô không phải nhân viên chính thức 21 00:01:14,032 --> 00:01:15,658 đến khi thị thực lao động được duyệt. 22 00:01:16,242 --> 00:01:18,703 Tôi phải điền cả đống giấy tờ cho cô, 23 00:01:18,787 --> 00:01:20,663 điều mà tôi chẳng hề muốn làm. 24 00:01:23,666 --> 00:01:25,919 EMILY Ở PARIS 25 00:01:26,002 --> 00:01:28,046 Tôi có thể giúp gì không? 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,007 Tôi phải viết thư trình bày tại sao cô đặc biệt 27 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 - đến độ chả người Pháp nào thay thế được. - Chà… 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,804 Đừng nhắc Instagram của cô. 29 00:01:35,887 --> 00:01:37,764 Nó có thể làm cô bị trục xuất. 30 00:01:37,847 --> 00:01:41,726 Nên đến khi thị thực được duyệt, cô sẽ nhận lương cơ bản khá thấp 31 00:01:41,810 --> 00:01:44,145 và muốn kiếm thêm thì phải trông vào tiền hoa hồng. 32 00:01:44,229 --> 00:01:45,980 Cô trả tôi như nhân viên bán xe? 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,817 Không, tôi trả cho cô như người Mỹ thiếu thị thực lao động. 34 00:01:49,442 --> 00:01:50,568 Làm bao nhiêu trả bấy nhiêu. 35 00:01:50,652 --> 00:01:52,278 Nhưng cô rất lanh lợi, 36 00:01:52,362 --> 00:01:54,364 và tôi tin rằng cô sẽ làm được. 37 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 Được rồi, nghe nào mọi người. 38 00:01:57,700 --> 00:01:58,576 Chào. 39 00:01:59,327 --> 00:02:02,247 Những tệp tiếp thị sẽ được gửi tới khách hàng cũ 40 00:02:02,330 --> 00:02:03,915 và những người ta đã biết. 41 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Nhưng sống còn của công ty phụ thuộc vào việc thu hút khách hàng mới. 42 00:02:08,878 --> 00:02:10,046 Tôi có ý tưởng về mạng xã hội. 43 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 Được, nộp tôi bản đề xuất. 44 00:02:11,464 --> 00:02:14,342 Điều tôi thực sự muốn là có được La Liste. 45 00:02:14,425 --> 00:02:16,761 Điều đó sẽ nâng cao tầm nhìn của công ty 46 00:02:16,845 --> 00:02:18,930 và hợp pháp hóa tôi là người đứng đầu. 47 00:02:19,013 --> 00:02:23,434 Nên để xem ai sẽ là người giúp tôi có buổi phỏng vấn với Janine Dubois. 48 00:02:25,520 --> 00:02:28,231 Janine Dubois, nghe quen quá. 49 00:02:28,314 --> 00:02:29,149 Quen thật mà. 50 00:02:29,232 --> 00:02:32,360 Janine Dubois viết một mục mỗi tháng trên báo Le Monde 51 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 về "Mười gương mặt thay đổi Paris". 52 00:02:34,529 --> 00:02:35,738 Ai cũng đọc nó. 53 00:02:35,822 --> 00:02:40,994 Ta luôn cố đưa khách hàng lên La Liste, điều đó là không thể. 54 00:02:41,077 --> 00:02:41,911 Cô ta quái đản lắm. 55 00:02:41,995 --> 00:02:43,621 Tôi biết mà! Cô ấy có theo dõi. 56 00:02:44,914 --> 00:02:45,790 Theo dõi cô? 57 00:02:46,291 --> 00:02:47,125 Theo dõi Emily? 58 00:02:48,251 --> 00:02:50,086 Sao cô không theo dõi tôi, Emily? 59 00:02:50,712 --> 00:02:52,297 @emilyinparis CHÀO JANINE! 60 00:02:52,380 --> 00:02:54,799 CẢM ƠN VÌ THEO DÕI TÔI. 61 00:02:54,883 --> 00:03:00,054 TÔI NGHĨ RA MỘT NGƯỜI HOÀN HẢO CHO LA LISTE… 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,979 Ừ, cảm ơn nhé. 63 00:03:08,062 --> 00:03:10,481 Ta sẽ có bàn trong vài phút nữa. 64 00:03:10,565 --> 00:03:12,025 Khi ấy Mindy sẽ có mặt. 65 00:03:12,984 --> 00:03:14,944 Em bảo cô ấy về chỗ ở mới của anh, 66 00:03:15,028 --> 00:03:18,907 và tụi em nghĩ anh nên tổ chức tiệc tân gia vào thứ Bảy. 67 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 Lần này em sẽ đến chứ? 68 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 Em hứa đấy. 69 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 Triển thôi. Hãy mời tất cả người ta biết ở Paris. 70 00:03:25,455 --> 00:03:26,831 Có tám người thôi. 71 00:03:26,915 --> 00:03:30,835 Ai cũng biết bữa tiệc thành công có tỉ lệ bạn bè với người lạ là 1/10. 72 00:03:30,919 --> 00:03:33,880 Chào, monsieur, đến dự tiệc của tôi nhé. Tôi vừa đến Paris. 73 00:03:33,963 --> 00:03:35,590 Về nhà đi, tảng thịt ạ. 74 00:03:35,673 --> 00:03:37,258 Gặp anh ở đó nhé. 75 00:03:37,759 --> 00:03:39,844 Tảng thịt? Anh ta chắc chắn sẽ đến. 76 00:03:39,928 --> 00:03:40,803 Ổn mà? 77 00:03:41,888 --> 00:03:44,891 Chúa ơi, Nicolas de Leon trong ban quản trị JVMA. 78 00:03:44,974 --> 00:03:48,019 Em gặp tại triển lãm hồi tưởng của Pierre. Cực kỳ thân thiện. 79 00:03:48,102 --> 00:03:49,354 Cực kỳ thân thiện? 80 00:03:49,854 --> 00:03:51,564 Anh nên ghen không, Cooper? 81 00:03:51,648 --> 00:03:54,525 Em chỉ quan tâm Nicolas vì chuyện công việc thôi. 82 00:03:54,609 --> 00:03:56,402 Xin chào. Xin lỗi vì tới trễ. 83 00:03:56,486 --> 00:03:57,403 Chào cô. 84 00:03:58,780 --> 00:03:59,614 Không sao cả. 85 00:04:00,114 --> 00:04:00,990 Ôi, Chúa ơi. 86 00:04:02,200 --> 00:04:03,159 Nicolas? 87 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 Mindy Chen? 88 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 - Trời ạ. - Chào. 89 00:04:07,830 --> 00:04:10,625 Chào. Thật không ngờ đấy. 90 00:04:10,708 --> 00:04:13,378 Khoan, tôi biết cô. Sao hai người biết nhau? 91 00:04:13,461 --> 00:04:14,504 - Cùng nhà. - Cùng nhà. 92 00:04:14,587 --> 00:04:15,964 Sao hai người biết nhau? 93 00:04:16,047 --> 00:04:19,342 Chúng tôi học cùng trường nội trú ở Thụy Sĩ. Le Rosey. 94 00:04:19,425 --> 00:04:23,346 Mindy rất hư, từng bán cỏ trong phòng ký túc xá. 95 00:04:23,429 --> 00:04:25,682 - Thôi đi. Anh mới hư. - Cô chứ. 96 00:04:25,765 --> 00:04:28,226 - Thôi đi. Anh rất hư. - Nó kiểu… 97 00:04:28,893 --> 00:04:31,187 Một loạt sự hư nối đuôi nhau. 98 00:04:31,271 --> 00:04:34,399 Xin lỗi, đây là bạn trai tôi Alfie. Alfie, Nicolas. 99 00:04:34,482 --> 00:04:36,150 - Vui vì gặp anh. - Tôi cũng vậy. 100 00:04:36,234 --> 00:04:38,903 Tôi đang có chút việc. Cô ở đây bao lâu? 101 00:04:38,987 --> 00:04:40,238 Tôi đang sống ở đây. 102 00:04:40,321 --> 00:04:41,155 Không thể tin được! 103 00:04:41,239 --> 00:04:42,407 Phải. 104 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Alfie tổ chức tiệc vào thứ Bảy. Anh tới đi. 105 00:04:48,413 --> 00:04:51,040 Phải. Không. Phải. Anh nên tới. 106 00:04:51,582 --> 00:04:52,959 - Gọi tôi nhé. - Được. 107 00:04:53,042 --> 00:04:55,253 - Mindy Chen. - Nicolas de Leon. 108 00:04:55,336 --> 00:04:56,921 - Tuyệt quá. - Đúng vậy. 109 00:04:57,005 --> 00:04:58,131 - Tạm biệt. - Chào. 110 00:04:58,214 --> 00:05:01,801 Được rồi. Tôi không tin được là cô quen Nicolas. 111 00:05:01,884 --> 00:05:03,219 Vẫn phong độ như vậy. 112 00:05:03,803 --> 00:05:06,806 Mọi cô gái đều phát cuồng vì anh ấy. Tôi cũng vậy. 113 00:05:06,889 --> 00:05:09,100 Và, nó không chỉ có cỏ đâu. 114 00:05:09,767 --> 00:05:11,394 Tôi sẽ kể sau nhé. 115 00:05:11,477 --> 00:05:13,563 Phải, tôi không cần nghe chúng đâu. 116 00:05:13,646 --> 00:05:15,690 - Có đấy. - Không, thật mà. 117 00:05:34,167 --> 00:05:35,668 ĐÃ PHÁT HIỆN TIẾNG PHÁP 118 00:05:35,752 --> 00:05:36,961 BẢN DỊCH TIẾNG ANH 119 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 TÔI RẤT TÒ MÒ. VÀ SẮP ĐẾN HẠN NỘP BÀI. CÔ CÓ AI? 120 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 Cô đi ăn trưa không? 121 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 Với cô? Non. 122 00:05:50,224 --> 00:05:51,934 Và Janine Dubois? 123 00:05:54,395 --> 00:05:57,357 Thật ư? Sao cô làm được? 124 00:05:57,440 --> 00:05:58,649 Cô ấy theo dõi Instagram của tôi. 125 00:05:58,733 --> 00:05:59,942 Janine Dubois theo dõi cô? 126 00:06:02,612 --> 00:06:05,740 Vậy thì đống ảnh tự chụp đó có ích rồi đấy. 127 00:06:07,116 --> 00:06:08,451 Tôi coi đó là "được". 128 00:06:14,332 --> 00:06:15,958 Vì Janine très có ảnh hưởng 129 00:06:16,042 --> 00:06:17,960 quyết định ai là nhân vật có tiếng về văn hóa, 130 00:06:18,044 --> 00:06:19,629 tôi nghĩ sao không hẹn ở đây 131 00:06:19,712 --> 00:06:21,923 để anh và Chez Lavaux lọt vào tầm ngắm của cô ấy. 132 00:06:22,006 --> 00:06:24,717 Cảm ơn. Tôi sẽ cố để gây ấn tượng với cô ấy. 133 00:06:25,885 --> 00:06:28,096 Trông tôi có lo lắng không vì tôi lo quá. 134 00:06:29,263 --> 00:06:31,599 Thư giãn đi. Cô cũng rất có ảnh hưởng. 135 00:06:34,477 --> 00:06:35,311 Emily. 136 00:06:35,395 --> 00:06:37,772 Janine. Bonjour, enchantée. 137 00:06:37,855 --> 00:06:38,856 Cô khỏe chứ? 138 00:06:39,816 --> 00:06:41,901 Tôi chưa từng tới đây. Đẹp đấy. 139 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 Cô không phải người Pháp? 140 00:06:43,736 --> 00:06:44,821 Người Úc. 141 00:06:44,904 --> 00:06:46,364 Cô cũng là người ngoại quốc. 142 00:06:46,447 --> 00:06:49,367 Lẽ ra nên biết. Không nhiều người Pháp theo dõi tôi. 143 00:06:49,450 --> 00:06:51,035 Thiệt thòi của họ. Tôi theo dõi 144 00:06:51,119 --> 00:06:53,955 từ khi Brigitte Macron đăng lại chiến dịch Vaga-Jeune. 145 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 Tôi nghĩ giờ đã có người đồng điệu với mình. 146 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 Tôi đã nghĩ mình sẽ bị đuổi vì nó. 147 00:06:59,043 --> 00:07:01,254 Không. Cô phải đáp trả lại họ. 148 00:07:01,337 --> 00:07:03,589 Cách duy nhất để cô được tôn trọng ở đây. 149 00:07:03,673 --> 00:07:06,801 Tôi thực sự cảm ơn cô đã dành thời gian để gặp Sylvie. 150 00:07:06,884 --> 00:07:09,262 Đó là kiểu phụ nữ tôi ước có thể trở thành. 151 00:07:09,345 --> 00:07:11,222 Cô rất tuyệt khi là chính mình. 152 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 Cô ở đây theo thị thực lao động à? 153 00:07:14,183 --> 00:07:16,269 Chà, một ca khó nhằn. 154 00:07:16,352 --> 00:07:18,980 Sao cô chứng minh được mình làm việc giỏi đến nỗi 155 00:07:19,063 --> 00:07:20,565 mà người Pháp không thể? 156 00:07:21,315 --> 00:07:22,150 Tôi không làm vậy. 157 00:07:22,859 --> 00:07:24,569 Thay vào đó, tôi kết hôn. 158 00:07:25,236 --> 00:07:26,946 Chà, một ý tưởng hay. 159 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 Món gì thơm quá. 160 00:07:29,073 --> 00:07:32,160 Phải, tôi mời cô tới đây vì đồ ăn ngon tuyệt. 161 00:07:35,121 --> 00:07:37,039 Tôi là Gabriel, bếp trưởng của Chez Lavaux. 162 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 Janine Dubois. Rất vui được gặp anh. 163 00:07:39,750 --> 00:07:42,170 Emily khen đồ ăn ngon tuyệt. 164 00:07:42,253 --> 00:07:43,838 Tôi sắp bị lóa mắt đây. 165 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 Mong là cô sẽ thấy vậy. 166 00:07:46,215 --> 00:07:49,093 Món khai vị nhỏ. Súp măng tây. 167 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 Chúa ơi, nó ngon tuyệt. 168 00:07:56,934 --> 00:07:59,520 Không chỉ là "đầu bếp đẹp trai". Anh ấy còn biết nấu ăn. 169 00:07:59,604 --> 00:08:00,688 Phải. 170 00:08:00,771 --> 00:08:04,150 Từ liên kết ở Instagram của Emily, tôi thấy gói của anh. 171 00:08:06,194 --> 00:08:07,778 Gói tiếp thị. 172 00:08:09,197 --> 00:08:12,074 Đó. Très có ảnh hưởng. Cô ấy làm rất tốt việc của mình. 173 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Thôi. Giờ tôi mới là người phải đỏ mặt. 174 00:08:14,660 --> 00:08:15,495 Chúc ngon miệng. 175 00:08:18,581 --> 00:08:21,292 Cô đã có giải pháp cho vấn đề thị thực rồi đó. 176 00:08:23,586 --> 00:08:24,420 Janine. 177 00:08:24,962 --> 00:08:26,297 Sylvie Grateau. 178 00:08:26,380 --> 00:08:27,924 Tôi rất xin lỗi khi để cô phải đợi. 179 00:08:28,007 --> 00:08:29,008 Không sao cả, Sylvie. 180 00:08:29,091 --> 00:08:30,510 Rất vui được gặp cô. 181 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 Hy vọng cô không phiền khi chúng tôi gọi món trước. 182 00:08:34,222 --> 00:08:35,389 Chắc chắn không rồi. 183 00:08:36,432 --> 00:08:38,392 - Cô là người Anh? - Người Úc. 184 00:08:39,727 --> 00:08:42,855 Là một người Úc, cô hẳn thấy được nhịp sống của Paris. 185 00:08:42,939 --> 00:08:45,608 Đôi khi từ ngoài nhìn vào sẽ dễ dàng hơn. 186 00:08:45,691 --> 00:08:47,652 - Phải. - Nơi gần Úc nhất tôi tới 187 00:08:47,735 --> 00:08:49,070 là Outback Steakhouse. 188 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 Là nhà hàng gia đình tôi hay đến dịp đặc biệt. 189 00:08:51,656 --> 00:08:54,992 Bạn chưa thực sự sống cho đến khi thử món hành "nở rộ" ở đó. 190 00:08:56,202 --> 00:08:58,996 Emily có kể cô những câu chuyện Chicago chưa? 191 00:08:59,080 --> 00:09:00,748 Vẫn chưa. 192 00:09:00,831 --> 00:09:04,001 Vậy… Ta nên bắt đầu từ đâu? 193 00:09:04,085 --> 00:09:07,630 Chà, có lẽ cô hãy kể tôi cô đã mở công ty như thế nào. 194 00:09:08,464 --> 00:09:09,632 Đâu là cảm hứng cho cô? 195 00:09:20,393 --> 00:09:21,269 Xin lỗi. 196 00:09:22,937 --> 00:09:23,771 Lạy Chúa. 197 00:09:33,739 --> 00:09:35,741 Anh đây rồi. Những người này là ai? 198 00:09:36,325 --> 00:09:37,743 Anh mời cả tòa nhà. 199 00:09:37,827 --> 00:09:39,704 Mong là ta không thiếu rượu. 200 00:09:39,787 --> 00:09:42,331 Anh có ba két bia, một hộp rượu sâm panh 201 00:09:42,415 --> 00:09:45,084 và nhiều chai Grey Goose, loại martini đặc biệt. 202 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 Nghe như anh có đủ cho cả hai tòa nhà. 203 00:09:47,962 --> 00:09:48,879 Chúa ơi! 204 00:09:49,422 --> 00:09:52,508 Nicolas de Leon thực sự đến. Xin phép. 205 00:09:55,344 --> 00:09:56,762 Nicolas, anh đến thật. 206 00:09:56,846 --> 00:09:58,306 Phải. Cảm ơn vì lời mời. 207 00:09:58,389 --> 00:09:59,515 Tất nhiên. 208 00:10:02,810 --> 00:10:03,644 Rất ngon. 209 00:10:03,728 --> 00:10:05,605 Đó là Domaine de Lalisse. 210 00:10:05,688 --> 00:10:07,940 Thương hiệu được Agence Grateau tiếp thị. 211 00:10:08,024 --> 00:10:10,651 Tôi thấy tiếp thị cho Champère rồi. Rất thông minh. 212 00:10:11,152 --> 00:10:13,321 Mà tôi chưa gặp Mindy. Cô ấy đến chứ? 213 00:10:13,404 --> 00:10:14,989 Chắc chắn cô ấy đang tới. 214 00:10:15,781 --> 00:10:18,743 Nhân tiện, chúc mừng về vụ mua lại Pierre Cadault. 215 00:10:18,826 --> 00:10:20,369 Ông ấy là một nhân tài. 216 00:10:20,453 --> 00:10:23,039 Cảm ơn. Ông ấy đang nổi trở lại. 217 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Phải. Điều đó, như anh biết, 218 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 xảy ra khi ông ấy hợp tác với Savoir. 219 00:10:27,668 --> 00:10:30,588 Phải. Ông ấy khen cô đã truyền cảm hứng cho mình. 220 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 Anh đã thấy giá trị của chúng tôi. 221 00:10:32,840 --> 00:10:36,719 Tôi ước ta có thể hợp tác trên danh nghĩa của Pierre. 222 00:10:36,802 --> 00:10:38,262 Chúng tôi có thể tư vấn ngoài. 223 00:10:38,346 --> 00:10:41,641 Chưa ai bảo cô đừng bàn việc làm ăn tại tiệc ở Pháp à? 224 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 Căn hộ này thực tế là của người Anh. 225 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Xin phép, tôi vừa thấy Mindy. 226 00:10:52,526 --> 00:10:54,403 - Cảm ơn, Emily. - Không có gì. 227 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 Cô là Emily? 228 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 - Chào cô. - Chào. Tôi là Sofia. 229 00:11:00,368 --> 00:11:02,620 Tôi là bạn Camille. Tôi hẹn cô ấy ở đây. 230 00:11:02,703 --> 00:11:04,080 Phải, cô là họa sĩ. 231 00:11:04,163 --> 00:11:05,998 Tôi đã nghe lời khen về buổi triển lãm. 232 00:11:06,082 --> 00:11:08,834 Tôi rất muốn xem nó. Cô ở đây trong bao lâu? 233 00:11:08,918 --> 00:11:11,545 Chỉ một tuần nữa. Và sau đó trở lại Hy Lạp. 234 00:11:11,629 --> 00:11:14,590 Camille là chủ nhà và là hướng dẫn viên du lịch. 235 00:11:14,674 --> 00:11:17,093 Tôi biết mỗi cô ấy ở Paris nên cô ấy chả được chọn. 236 00:11:17,176 --> 00:11:18,678 Giờ cô biết tôi nữa. 237 00:11:20,680 --> 00:11:21,889 Cô ấy tới chưa? 238 00:11:21,972 --> 00:11:23,724 Không biết, chưa thấy cô ấy. 239 00:11:23,808 --> 00:11:25,976 Nhưng đây… 240 00:11:26,060 --> 00:11:28,187 bánh nhồi xúc xích. 241 00:11:28,688 --> 00:11:29,689 Tuyệt. 242 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 Như heo cuộn chăn, đừng bảo ai nhé. 243 00:11:32,650 --> 00:11:33,484 Tạm biệt. 244 00:11:34,568 --> 00:11:36,904 Tôi nghĩ anh sẽ coi mã cầu là sự nghiệp. 245 00:11:36,987 --> 00:11:39,323 Thật mà, anh chơi rất tốt hồi đó. 246 00:11:39,949 --> 00:11:41,367 Anh được gọi là Nacho đấy. 247 00:11:41,450 --> 00:11:42,576 - Thật à? - Phải. 248 00:11:43,077 --> 00:11:45,246 Tôi không nghĩ bố tôi thích nó đâu. 249 00:11:45,371 --> 00:11:47,873 Ông ấy muốn con cái làm việc ở công ty. 250 00:11:48,457 --> 00:11:49,750 Có đặc quyền của nó. 251 00:11:49,834 --> 00:11:52,253 Hai tuần trước, tôi đi nghỉ với công ty ở Fiji. 252 00:11:52,336 --> 00:11:55,131 Tuyệt. Hai tuần trước, tôi đang hát rong dưới hầm. 253 00:11:56,006 --> 00:11:59,135 Nhưng tôi có hợp đồng với câu lạc bộ nhạc jazz nên tôi cũng uy tín. 254 00:11:59,218 --> 00:12:01,303 Tôi không chắc cô có uy tín không. 255 00:12:02,346 --> 00:12:03,514 Ý gì hả? 256 00:12:03,597 --> 00:12:05,599 Ngay hồi đi học, cô đã là kẻ nổi loạn. 257 00:12:05,683 --> 00:12:08,477 Một nhược điểm khi trở thành kẻ nổi loạn 258 00:12:08,561 --> 00:12:10,688 là bị bố mẹ tống cổ ra ngoài. Nên… 259 00:12:13,649 --> 00:12:16,485 Ta tâm sự trước cả khi tôi uống xong ly đầu. 260 00:12:16,569 --> 00:12:17,403 Không sao mà. 261 00:12:18,070 --> 00:12:20,865 Thật vui khi nói chuyện với ai đó mà không cần giải thích về mình. 262 00:12:21,574 --> 00:12:22,575 Đúng vậy. 263 00:12:25,119 --> 00:12:26,162 Tới đây. 264 00:12:26,245 --> 00:12:27,788 Rất vui vì đã gặp lại cô. 265 00:12:27,872 --> 00:12:29,915 Tôi cũng vậy. 266 00:12:29,999 --> 00:12:31,542 - Em đây rồi. - Chào anh. 267 00:12:32,960 --> 00:12:35,129 Nicolas, đây là bạn trai tôi, Benoît. 268 00:12:36,130 --> 00:12:38,090 - Rất vui được gặp anh, Benoît. - Tôi cũng vậy. 269 00:12:38,174 --> 00:12:39,175 Chúng tôi diễn cùng nhau, 270 00:12:39,258 --> 00:12:42,678 và thực ra anh ấy sẽ cùng tôi diễn 271 00:12:42,762 --> 00:12:44,388 ở La Trompette Bleue tuần này. 272 00:12:44,513 --> 00:12:46,599 Thật à? Từ bao giờ? 273 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 Từ khi em năn nỉ và họ đồng ý. 274 00:12:49,518 --> 00:12:51,604 Đây là Nicolas. Bạn ở trường nội trú. 275 00:12:51,687 --> 00:12:53,147 Trường nội trú? 276 00:12:53,230 --> 00:12:54,774 Le Rosey. Ở Thụy Sĩ. 277 00:12:54,857 --> 00:12:57,401 Còn nơi nào nữa ngoài nó? Hai người cùng lớp à? 278 00:12:57,485 --> 00:12:59,111 Không, Nacho học trước vài năm. 279 00:13:00,446 --> 00:13:02,615 Anh tưởng em bảo tên anh ấy là Nicolas? 280 00:13:02,698 --> 00:13:05,868 Ý em là Nicolas. Mà anh ấy còn chả biết em tồn tại. 281 00:13:06,452 --> 00:13:07,995 Không, tôi biết cô ấy, 282 00:13:08,078 --> 00:13:10,956 nhưng khi ở độ tuổi đó, ba tuổi là khoảng rất xa. 283 00:13:11,040 --> 00:13:14,043 Tôi sắp lên 18 tuổi và cô ấy chỉ là một đứa nhóc. 284 00:13:14,919 --> 00:13:17,797 Nhưng giờ thì ba tuổi chẳng là gì nhỉ? 285 00:13:18,589 --> 00:13:19,507 Đúng vậy. 286 00:13:22,885 --> 00:13:24,970 Xin lỗi nhưng tôi phải đi rồi. 287 00:13:25,763 --> 00:13:27,848 - Thật tuyệt khi gặp lại cô. - Phải. 288 00:13:27,932 --> 00:13:29,099 - Rất vui vì gặp anh. - Vâng. 289 00:13:31,727 --> 00:13:33,729 La Trompette Bleue. 290 00:13:35,064 --> 00:13:36,857 Hai người thân thiết nhỉ. 291 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 Không, bạn cũ thôi mà. 292 00:13:42,321 --> 00:13:43,906 Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời. 293 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Vâng, cảm ơn vì đã tới. 294 00:13:47,076 --> 00:13:49,036 JVMA tài trợ một sự kiện ngày mai 295 00:13:49,119 --> 00:13:51,497 ra mắt kem chống nắng mới ở Hôtel Molitor. 296 00:13:51,580 --> 00:13:53,374 Tôi sẽ sắp xếp ghế VIP. 297 00:13:53,457 --> 00:13:54,291 Hãy rủ cả Mindy. 298 00:13:55,417 --> 00:13:58,796 Nếu có ghế VIP thì chắc chắn chúng tôi sẽ tới. 299 00:13:59,463 --> 00:14:00,673 Hẹn gặp sau. 300 00:14:02,424 --> 00:14:07,638 Tôi không thích thành thị lắm nhưng Paris thật huyền diệu. 301 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 Tôi sống ở đây nhưng chưa từng hết trầm trồ về vẻ đẹp của nó. 302 00:14:12,810 --> 00:14:14,353 Con người cũng rất đẹp. 303 00:14:14,895 --> 00:14:16,814 Không đẹp bằng khách từ Hy Lạp. 304 00:14:18,983 --> 00:14:21,902 Buổi triển lãm này hơn cả kỳ vọng của tôi. 305 00:14:22,403 --> 00:14:24,488 Tôi biết, phản hồi rất tích cực. 306 00:14:24,989 --> 00:14:26,365 Tôi đang nói về cô. 307 00:14:29,201 --> 00:14:31,495 Nó quả là một trải nghiệm đặc biệt. 308 00:14:31,579 --> 00:14:33,789 Làm việc cùng cô và được biết cô. 309 00:14:36,375 --> 00:14:37,626 Tôi không muốn dừng lại. 310 00:14:41,046 --> 00:14:42,047 Cô thì sao? 311 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 Tôi cũng không. 312 00:15:06,488 --> 00:15:07,698 Này. 313 00:15:07,781 --> 00:15:08,866 Trông tuyệt đó. 314 00:15:12,703 --> 00:15:16,415 Trong này hơi ngột ngạt nhỉ. Anh muốn chỉ em tầng thượng không? 315 00:15:21,879 --> 00:15:22,713 Chắc rồi. 316 00:15:37,353 --> 00:15:40,105 Ngoài đó gió lộng quá. Và lạnh nữa. 317 00:15:40,189 --> 00:15:42,858 Trông cũng đẹp nhưng ta quay lại vào hôm khác nhé? 318 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 Được thôi. 319 00:16:04,880 --> 00:16:06,006 Mindy, ở đây! 320 00:16:08,676 --> 00:16:10,386 Nicolas nhiệt tình thật đấy. 321 00:16:10,469 --> 00:16:12,304 Anh ấy còn gửi cả sâm panh nữa. 322 00:16:12,388 --> 00:16:14,807 Cuối cùng cũng có người hiểu ý tôi. 323 00:16:14,890 --> 00:16:16,100 Cô gặp anh ấy chưa? 324 00:16:16,183 --> 00:16:17,810 Chưa nhưng anh ấy sẽ tìm ta. 325 00:16:19,353 --> 00:16:21,355 Tôi thấy vài thứ ở tiệc của Alfie 326 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 mà tôi ước gì đã không thấy nhưng tôi không muốn lắm chuyện. 327 00:16:23,941 --> 00:16:26,777 Cô biết tôi mê mấy chuyện bắt đầu như này mà. 328 00:16:26,860 --> 00:16:30,864 Được rồi, tôi lên sân thượng và thấy Camille và Sofia đang hôn nhau. 329 00:16:30,948 --> 00:16:33,826 Nóng bỏng đấy. Sao tôi chả bao giờ thấy chuyện tốt như thế? 330 00:16:33,909 --> 00:16:35,786 Thế mà tốt à? Tồi tệ thì có. 331 00:16:35,869 --> 00:16:38,205 Cô ấy ngoại tình và Gabriel không biết. 332 00:16:38,288 --> 00:16:40,165 - Tôi nên làm gì đây? - Ngoại tình? 333 00:16:40,249 --> 00:16:43,002 Hai cô gái hôn nhau ở bữa tiệc thôi. Nghĩ thoáng đi. 334 00:16:43,085 --> 00:16:44,795 Một nụ hôn nồng cháy đó. 335 00:16:45,295 --> 00:16:49,049 Nào, Emily Jane Cooper. Hãy tập trung vào công việc của cô. 336 00:16:49,800 --> 00:16:51,093 Lo cho mình trước đi? 337 00:16:51,176 --> 00:16:53,637 Để ý bản thân thôi. Tránh xa vụ đó ra. 338 00:16:53,721 --> 00:16:56,682 Cô từng khiến Camille và Gabriel chia tay đấy. 339 00:16:56,765 --> 00:16:59,351 Sao họ có thể hôn nhau ở tầng thượng nhà khác? 340 00:17:01,186 --> 00:17:02,104 - Bonjour. - Chào. 341 00:17:02,187 --> 00:17:05,691 Các cô muốn thử kem chống nắng khoáng chất mới Soleil De Paris không? 342 00:17:06,150 --> 00:17:08,152 Không màu, không nhờn, 343 00:17:08,235 --> 00:17:09,945 và có hương cam nhẹ. 344 00:17:12,406 --> 00:17:14,700 Tôi chỉ lấy một lọ thôi. Cảm ơn nhé. 345 00:17:15,826 --> 00:17:19,455 Dù có ngậm thìa vàng từ bé thì tôi vẫn không chê đồ miễn phí. 346 00:17:19,538 --> 00:17:20,998 Soleil De Paris. 347 00:17:22,207 --> 00:17:25,085 Cô biết bài gì sẽ hoàn hảo cho quảng cáo của họ không? 348 00:17:25,169 --> 00:17:28,172 Chúa ơi, làm ơn nghỉ ngơi chút đi, Em. 349 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 "Mon Soleil", bài hát Benoît viết cho cô. 350 00:17:30,549 --> 00:17:33,010 Ta nên gợi ý Nicolas dùng nó trong quảng cáo. 351 00:17:34,595 --> 00:17:36,221 Cô nghĩ anh ấy sẽ hứng thú à? 352 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 Sao không? Bài đó hay mà. 353 00:17:37,890 --> 00:17:40,809 Ý tôi là, Benoît có thể sẽ đồng ý. 354 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 Và tôi thấy lòng tự tôn của anh ấy bị đả kích 355 00:17:45,272 --> 00:17:47,483 khi chỉ tôi làm ở La Trompette Bleue. 356 00:17:47,566 --> 00:17:50,402 Có lẽ bán bài hát đó sẽ là bàn đạp mà anh ấy cần. 357 00:17:50,903 --> 00:17:52,071 Anh khỏe không? 358 00:17:52,154 --> 00:17:55,074 Bonjour, Nicolas! Anh đây rồi. Xin chào. 359 00:17:55,157 --> 00:17:56,575 Chào, Nicolas. 360 00:17:57,159 --> 00:17:59,411 Emily. Xin chào. Chào Mindy. 361 00:17:59,495 --> 00:18:01,246 Chào, mọi thứ thật tuyệt. 362 00:18:01,330 --> 00:18:03,582 Nacho, tuyệt vời đấy. 363 00:18:05,125 --> 00:18:06,919 Emily, đừng nhìn tôi như vậy. 364 00:18:07,002 --> 00:18:08,837 Thư giãn nào. 365 00:18:08,921 --> 00:18:12,299 Tôi sẽ không có đề xuất thái quá nào… cho bản thân tôi. 366 00:18:12,382 --> 00:18:13,675 Bạn chúng tôi viết một bài hát 367 00:18:13,759 --> 00:18:16,470 hoàn hảo cho quảng cáo của Soleil De Paris. 368 00:18:16,553 --> 00:18:17,930 Tên là "Mon Soleil". 369 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 Là Benoît. Anh đã gặp anh ấy đấy. 370 00:18:20,057 --> 00:18:21,600 - Bạn trai cô? Phải. - Phải. 371 00:18:21,683 --> 00:18:24,353 Anh nên nghe thử. Mindy hát nó nghe hay tuyệt. 372 00:18:24,436 --> 00:18:25,270 Không đâu. 373 00:18:25,729 --> 00:18:29,066 Nếu giờ Mindy hát thì tôi sẽ nghe. 374 00:18:29,149 --> 00:18:30,359 Thật à? 375 00:18:30,442 --> 00:18:32,152 Hát bản phối lại ấy. 376 00:18:32,236 --> 00:18:33,195 Tôi phải làm gì? 377 00:18:33,278 --> 00:18:35,072 Giữ điện thoại cho anh ấy trong ba phút? 378 00:18:35,739 --> 00:18:37,616 - Để tôi gửi anh. - Đưa điện thoại đây. 379 00:18:38,242 --> 00:18:39,076 - Đưa nào. - Sao? 380 00:18:39,159 --> 00:18:40,536 - Đưa đây nào. - Không. 381 00:18:40,619 --> 00:18:41,954 Tôi sẽ trở lại ngay. 382 00:18:42,037 --> 00:18:43,455 Đừng làm gì kỳ cục. 383 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 Emily. 384 00:18:59,555 --> 00:19:01,849 Bài hát đó đây. Nên… 385 00:19:10,149 --> 00:19:10,983 Cô hát à? 386 00:19:11,066 --> 00:19:12,234 Phải. 387 00:19:12,317 --> 00:19:13,610 Tôi bị choáng ngợp đấy. 388 00:19:15,320 --> 00:19:18,574 Nó là một bài hát hay. Không khí tuyệt nhỉ? Nhìn họ kìa. 389 00:19:26,373 --> 00:19:27,583 Cô… 390 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 Được rồi, đến ngay. 391 00:19:35,674 --> 00:19:38,969 Xin lỗi, đội tiếp thị chuyện gì cũng hỏi tôi. 392 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 Nó sẽ không xảy ra với Agence Grateau, nhưng… 393 00:19:41,930 --> 00:19:43,682 Cô không ngừng lại à? 394 00:19:43,765 --> 00:19:46,018 - Không, cô ấy không đâu. - Không. 395 00:19:46,101 --> 00:19:48,645 - Được rồi, tiếp tục về bài hát nào. - Được. 396 00:19:48,729 --> 00:19:51,356 - Tôi thích ý tưởng đó. Tạm biệt. - Tạm biệt. 397 00:19:52,691 --> 00:19:56,153 Chúa ơi. Cô giỏi nghề của mình thật đấy. 398 00:19:56,236 --> 00:19:57,070 Tôi biết. 399 00:19:58,071 --> 00:20:01,033 Khoan, đây là một cơ hội vàng cho Benoît. 400 00:20:01,116 --> 00:20:02,951 Tôi sẽ bảo anh ấy lúc ăn tối. 401 00:20:04,369 --> 00:20:06,872 Phải! Nhạc lớn hơn đi! 402 00:20:17,424 --> 00:20:19,801 Và anh ấy thích nó, đừng xỉu nhé, 403 00:20:19,885 --> 00:20:23,055 anh ấy muốn mua bài hát cho quảng cáo của Soleil De Paris. 404 00:20:23,138 --> 00:20:25,474 - Người không phải bạn trai em? - Không hề. 405 00:20:26,266 --> 00:20:28,518 Đây là một cơ hội vàng, Benoît. 406 00:20:28,602 --> 00:20:31,230 Nếu thích bài này, họ có thể sẽ mua các bài khác, 407 00:20:31,313 --> 00:20:33,565 và anh có thể kiếm tiền nhờ viết nhạc. 408 00:20:33,649 --> 00:20:35,108 Trong khi lập ban nhạc. 409 00:20:36,235 --> 00:20:37,903 Không tin nổi em lại nói vậy. 410 00:20:38,695 --> 00:20:40,530 Anh viết bản tình ca đó cho em. 411 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 - Anh đoán nó chẳng là gì với em cả. - Nó là mọi thứ. 412 00:20:44,785 --> 00:20:46,620 Nhưng anh rất có tài. 413 00:20:46,703 --> 00:20:49,164 Anh có thể viết các bài hát khác và kiếm ra tiền. 414 00:20:49,248 --> 00:20:52,292 Có nhiều thứ trên đời quan trọng hơn tiền bạc. 415 00:20:52,417 --> 00:20:53,627 Em biết. 416 00:20:53,710 --> 00:20:57,547 Có thể anh có ý tưởng khác cho bài đó thay vì quảng cáo kem chống nắng. 417 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Được rồi. 418 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 Được, em xin lỗi, em quá phấn khích. Em hiểu. 419 00:21:02,302 --> 00:21:04,179 Em sẽ nhắn Emily là anh từ chối. 420 00:21:04,263 --> 00:21:06,098 - Cảm ơn em. - Không có gì. 421 00:21:07,557 --> 00:21:10,269 Ta có thể nói về bài mình sẽ diễn ngày mai không? 422 00:21:10,352 --> 00:21:12,479 - Anh hào hứng quá. - Chắc chắn rồi. 423 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Tuyệt. 424 00:21:20,404 --> 00:21:22,114 Nicolas, tôi rất xin lỗi, 425 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 nhưng Benoît không muốn bán bài hát đó. 426 00:21:24,825 --> 00:21:25,993 Cô đã cố rồi. 427 00:21:26,785 --> 00:21:28,287 Nghệ sĩ thường kì lạ lắm. 428 00:21:28,370 --> 00:21:30,998 Tôi sẽ cho cô thử làm với Soleil De Paris. 429 00:21:31,707 --> 00:21:33,000 - Thật ư? - Phải. 430 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 Không phải vì cô lên La Liste hôm nay đâu. 431 00:21:35,210 --> 00:21:36,586 Nhưng chúc mừng cô nhé. 432 00:21:37,337 --> 00:21:40,215 Tư duy đột phá đấy. Nó khiến tôi nghĩ nên làm vậy. 433 00:21:42,050 --> 00:21:44,011 Khoan, sao cơ? Tôi lên La Liste? 434 00:21:46,388 --> 00:21:48,682 NGƯỜI MỸ XUẤT CHÚNG EMILY COOPER 435 00:21:48,765 --> 00:21:50,517 Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại sau. 436 00:21:50,600 --> 00:21:52,769 Nhưng tôi rất vui vì được làm việc với anh. 437 00:21:52,853 --> 00:21:53,770 Được, tạm biệt. 438 00:21:59,443 --> 00:22:00,736 Chúa ơi. 439 00:22:03,488 --> 00:22:05,657 Ồ. Gabriel? 440 00:22:07,534 --> 00:22:10,787 Sylvie đâu rồi? Đây đúng là một thảm họa. 441 00:22:13,248 --> 00:22:14,708 Chờ một lát. 442 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Xin chào? 443 00:22:15,709 --> 00:22:16,710 Cô xem nó chưa? 444 00:22:16,793 --> 00:22:18,086 Rồi, vừa xem xong. 445 00:22:18,170 --> 00:22:20,464 Hộp thoại đầy tin nhắn khách đặt bàn. 446 00:22:20,547 --> 00:22:22,716 Cứ thế này, lịch đặt bàn sẽ kín chỗ trong hai tháng tới. 447 00:22:22,799 --> 00:22:24,843 Mừng cho anh, Gabriel, 448 00:22:24,926 --> 00:22:28,388 nhưng Sylvie không có trong danh sách và tôi không biết cô ấy sẽ làm gì. 449 00:22:34,186 --> 00:22:35,729 Em xếp thứ mấy vậy? 450 00:22:38,273 --> 00:22:39,107 Sao cơ? 451 00:22:40,609 --> 00:22:41,610 Em không được chọn. 452 00:22:46,073 --> 00:22:46,907 Emily. 453 00:22:51,495 --> 00:22:54,081 Vậy là em không phải người thay đổi Paris. 454 00:22:54,873 --> 00:22:58,085 Kệ La Liste đi. Mà ai thèm đọc báo in nữa chứ? 455 00:23:00,379 --> 00:23:01,838 Bất cứ ai có vai vế ở Paris. 456 00:23:15,102 --> 00:23:16,269 Cô ấy sao rồi? 457 00:23:16,353 --> 00:23:17,229 Cô nghĩ sao? 458 00:23:17,312 --> 00:23:20,148 Cô trên La Liste, còn cô ấy thì không. Sao lại vậy? 459 00:23:20,232 --> 00:23:21,108 Tôi không biết. 460 00:23:21,191 --> 00:23:22,067 Emily. 461 00:23:22,150 --> 00:23:24,903 Sylvie muốn gặp cô trong văn phòng ngay. 462 00:23:24,986 --> 00:23:26,405 Cô ấy tức giận không? 463 00:23:31,952 --> 00:23:33,370 Chúc cô may mắn. 464 00:23:45,549 --> 00:23:47,551 Sylvie, tôi không biết gì cả. 465 00:23:47,634 --> 00:23:51,596 Cô nên đẩy mạnh vị thế công ty, không phải cô hay bếp trưởng của cô. 466 00:23:52,639 --> 00:23:54,850 Cô hiểu tôi đang chịu áp lực như nào 467 00:23:54,933 --> 00:23:57,185 để mọi người biết Agence Grateau có tồn tại không? 468 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 Để thuyết phục họ là tôi quyết tâm làm việc. 469 00:23:59,896 --> 00:24:02,107 Tất cả những gì tôi nói là cô tuyệt vời ra sao. 470 00:24:02,190 --> 00:24:05,277 Cô là người Mỹ, cô ta là người Úc, hai người thông đồng với nhau. 471 00:24:05,360 --> 00:24:09,531 Được rồi, tôi hiểu sao cô lại cảm thấy vậy, 472 00:24:09,614 --> 00:24:12,742 nhưng hãy tin tôi, tôi không hề mong muốn điều đó. 473 00:24:12,826 --> 00:24:17,164 Và khi cô nghe được tin tốt này, có lẽ ta sẽ bỏ qua được việc này. 474 00:24:17,247 --> 00:24:18,915 Giờ là gì nào? 475 00:24:19,916 --> 00:24:23,712 Tôi mang về khách hàng mới, một công ty lớn. 476 00:24:25,130 --> 00:24:26,715 JVMA. 477 00:24:27,716 --> 00:24:28,842 Không, bất khả thi. 478 00:24:29,718 --> 00:24:31,428 Có thể không phải toàn bộ JVMA, 479 00:24:31,511 --> 00:24:34,973 nhưng là một thương hiệu của họ, và đó là khởi đầu tốt mà? 480 00:24:35,474 --> 00:24:38,393 Agence Grateau giờ đại diện cho Soleil De Paris. 481 00:24:40,312 --> 00:24:42,189 Được rồi, đó là một tin tốt. 482 00:24:44,316 --> 00:24:49,237 Tôi đoán việc này sẽ cứu tôi khỏi sự tra tấn khi phải điền thị thực của cô. 483 00:24:50,238 --> 00:24:52,532 Đã hiểu sao mọi người không tin báo chí. 484 00:24:56,203 --> 00:24:57,412 Về JVMA… 485 00:24:58,914 --> 00:24:59,748 Làm tốt lắm. 486 00:25:08,173 --> 00:25:09,299 Tối nay thật tuyệt vời. 487 00:25:09,382 --> 00:25:11,593 Chưa bao giờ có nhiều khách thế trong một tối. 488 00:25:11,676 --> 00:25:12,719 Cạn ly cho số tám. 489 00:25:12,802 --> 00:25:14,179 Cảm ơn, cảm ơn cô, 490 00:25:14,262 --> 00:25:17,682 tôi sẽ không được như hôm nay nếu không nhờ số một. 491 00:25:18,183 --> 00:25:19,726 - Vì số một. - Vì số một. 492 00:25:20,852 --> 00:25:22,479 - Này mọi người! - Chào em! 493 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 - Số tám của em đâu? - Chào em. 494 00:25:26,316 --> 00:25:28,318 Anh hẳn là Gabriel. Tôi là Sofia. 495 00:25:28,401 --> 00:25:30,028 Sofia, cuối cùng cũng gặp cô. 496 00:25:30,111 --> 00:25:31,446 Quên mất hai người chưa từng gặp nhau. 497 00:25:32,155 --> 00:25:34,449 Cảm ơn vì cho tôi mượn bạn gái của anh. 498 00:25:35,033 --> 00:25:35,992 Vinh dự của tôi. 499 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 Mọi người uống gì? 500 00:25:38,328 --> 00:25:39,829 - Gin, tonic nhé? - Gin, tonic. 501 00:25:44,543 --> 00:25:46,378 Sau số thứ hai của em 502 00:25:46,461 --> 00:25:47,879 anh sẽ xuất hiện với ghi-ta 503 00:25:47,963 --> 00:25:51,299 và em ở cạnh đàn dương cầm, trông rất đơn giản và thanh lịch. 504 00:25:51,383 --> 00:25:53,927 Nếu họ thích đôi ta, ta có thể sẽ diễn thường xuyên. 505 00:25:54,010 --> 00:25:54,844 Em mong vậy. 506 00:25:56,221 --> 00:25:57,264 Của cô. 507 00:25:57,347 --> 00:25:58,265 Năm phút nữa nhé. 508 00:25:59,266 --> 00:26:01,476 Chúng thật đẹp. Cảm ơn anh. 509 00:26:03,019 --> 00:26:04,396 Không phải của anh. 510 00:26:05,146 --> 00:26:06,022 Sao cơ? Vậy ai… 511 00:26:08,858 --> 00:26:10,402 Của anh ấy phải không? 512 00:26:12,279 --> 00:26:13,738 Chỉ là hoa thôi, Benoît. 513 00:26:14,531 --> 00:26:16,491 Không chỉ có vậy. Em hiểu chứ? 514 00:26:17,659 --> 00:26:20,161 Anh thấy cách em nói chuyện với anh ta ở bữa tiệc. 515 00:26:20,662 --> 00:26:21,955 Em bảo rồi, bạn cũ thôi. 516 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 Từ trường nội trú sang chảnh 517 00:26:24,416 --> 00:26:26,876 với cuộc sống anh không bao giờ hiểu được. 518 00:26:26,960 --> 00:26:27,794 Lại nữa à? 519 00:26:28,461 --> 00:26:29,838 Anh nghiêm túc à? Em… 520 00:26:30,755 --> 00:26:33,383 Em rất mệt vì phải xin lỗi vì xuất thân của mình. 521 00:26:34,175 --> 00:26:36,177 Em không thể thay đổi quá khứ. 522 00:26:36,261 --> 00:26:39,431 Nếu anh cứ bực bội vì nó, ta sẽ không thể có tương lai. 523 00:26:43,810 --> 00:26:45,145 - Đưa anh tấm thiệp. - Anh… 524 00:26:52,193 --> 00:26:53,320 Gặp em trên sân khấu. 525 00:26:54,446 --> 00:26:55,614 Benoît, đừng… 526 00:26:59,534 --> 00:27:02,829 NẾU KHÔNG THỂ MUA BÀI HÁT, TÔI CÓ THỂ MỜI CÔ ĐI ĂN KHÔNG? - NACHO 527 00:27:03,955 --> 00:27:04,956 Chúa ơi. 528 00:27:20,764 --> 00:27:23,808 Nói với anh nào, cô gái 529 00:27:25,477 --> 00:27:29,439 Em có vui với cuộc sống này 530 00:27:30,815 --> 00:27:34,110 Hay em cần gì nữa 531 00:27:35,528 --> 00:27:39,783 Em có đang tìm kiếm điều gì khác 532 00:27:45,830 --> 00:27:49,459 Nói với em đi, chàng trai 533 00:27:50,710 --> 00:27:55,173 Anh có mệt không khi phải lấy đầy khoảng trống đó 534 00:27:55,674 --> 00:27:59,260 Hay anh cần gì nữa 535 00:28:00,887 --> 00:28:04,766 Thật khó khi luôn phải gồng mình 536 00:28:13,441 --> 00:28:15,735 XIN LỖI VÌ CÔ KHÔNG LÊN LA LISTE. NHƯNG NÓ DÀNH CHO NGƯỜI MỚI. 537 00:28:15,819 --> 00:28:17,862 HÃY XEM MỤC PHONG CÁCH TRÊN LeMonde. Fr. 538 00:28:20,657 --> 00:28:24,494 SYLVIE GRATEAU: SỰ SANG TRỌNG NƠI CÔNG TY CỦA CÔ ẤY 539 00:28:44,931 --> 00:28:47,434 Em đang nơi vách núi 540 00:28:47,517 --> 00:28:49,811 Xem thử nếu lặn sâu 541 00:28:49,894 --> 00:28:54,190 Em sẽ chẳng bao giờ chạm đất 542 00:28:54,899 --> 00:28:57,360 Vút qua bề mặt 543 00:28:57,444 --> 00:28:59,863 Nơi họ chẳng thể tổn thương ta 544 00:30:36,918 --> 00:30:41,923 Biên dịch: Hoàng Anh Tú