1 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 ‫אלפי!‬ 2 00:00:22,897 --> 00:00:23,982 ‫קופר!‬ 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 ‫ומה את עושה כאן?‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 ‫ידעתי שאתה מתגעגע אליי‬ 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,073 ‫ולא רציתי שתחכה עוד רגע אחד.‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 ‫מתאים לך. תמיד חושבת על הרגשות שלי.‬ 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,495 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ ‫אימא שלך נהנתה מיום ההולדת?‬ 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,663 ‫כן, היה נחמד מאוד.‬ 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 ‫חבל שלא עשינו שיחת וידיאו.‬ 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,293 ‫יכולתי לאחל "מזל טוב" לכל המשפחה.‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 ‫טוב, לא כך אני רוצה שתכירי אותם.‬ 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 ‫אז מה סיפרת להם עליי?‬ 13 00:00:51,301 --> 00:00:54,387 ‫רק ש… את יודעת…‬ 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,641 ‫אלוהים! לא סיפרת להם עליי בכלל, נכון?‬ 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,186 ‫עדיין לא, אבל ככה אני.‬ 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,356 ‫אני פשוט לא מספר ישר למשפחה שלי‬ ‫על כל אחת שאני יוצא איתה.‬ 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,941 ‫נכוויתי בעבר.‬ 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,736 ‫אז מה אתה מנסה לומר? אתה לא סומך עליי?‬ 19 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 ‫אמילי, אני מבטיח לך, זה לא בגללך.‬ 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,033 ‫זה בגללי.‬ 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,912 ‫אני מוכרח להגיע לפגישה עם אנטואן.‬ 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,246 ‫אפשר לדבר על זה אחר כך?‬ 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 ‫כן, אנחנו לגמרי נדבר על זה אחר כך.‬ 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,501 ‫אפשר לנשק את החברה שלי עכשיו?‬ 25 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 ‫ובואי לא נהפוך לאחד מהזוגות האלה‬ 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,259 ‫שמנתחים את הזוגיות שלהם‬ ‫יותר משהם חווים אותה.‬ 27 00:01:33,343 --> 00:01:36,513 ‫אלוהים, לא. אני שונאת אותם. כאלה מעצבנים.‬ 28 00:01:39,432 --> 00:01:42,185 ‫- אמילי בפריז -‬ 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,404 ‫- לאנטואן:‬ ‫אפשר להיפגש היום? חשוב. -‬ 30 00:02:41,035 --> 00:02:44,122 ‫אני חייב להגיע לשדה התעופה.‬ ‫אני אפספס את הטיסה שלי.‬ 31 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 ‫רק הגעת.‬ 32 00:02:49,752 --> 00:02:51,588 ‫אנחנו עורכים שני אירועים ענקיים‬ ‫במועדון השבוע.‬ 33 00:02:51,671 --> 00:02:52,630 ‫את יכולה להצטרף אליי.‬ 34 00:02:54,716 --> 00:02:56,551 ‫זו תהיה מסיבה מדהימה.‬ 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 ‫אני צריכה לנהל עסק.‬ 36 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 ‫ולאחרונה זה לא כך כך פשוט.‬ 37 00:03:03,683 --> 00:03:05,185 ‫גם אני צריך לנהל עסק.‬ 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,770 ‫קיוויתי שתצטרף אליי‬ 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 ‫לערב פתיחת האופרה מחר.‬ 40 00:03:13,109 --> 00:03:15,153 ‫את יודעת למה זה עובד כל כך טוב?‬ 41 00:03:16,654 --> 00:03:19,574 ‫אנחנו ביחד ועדיין עושים מה שבא לנו.‬ 42 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 ‫את לא צריכה לבוא לסן טרופה…‬ 43 00:03:25,205 --> 00:03:27,248 ‫ואתה לא צריך ללכת לאופרה.‬ 44 00:03:28,791 --> 00:03:29,751 ‫בדיוק.‬ 45 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 ‫אנחנו צריכים ליהנות מכל רגע.‬ 46 00:03:37,717 --> 00:03:38,676 ‫החיים קצרים.‬ 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,474 ‫אז כדאי שתתחיל לזוז‬ ‫לפני שתפספס את הטיסה שלך.‬ 48 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ‫אנחנו צריכים לשדרג את המסעדה.‬ 49 00:03:58,363 --> 00:03:59,697 ‫ומה זה אומר?‬ 50 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 ‫זה אומר להעלות את הרמה של הכול,‬ ‫כולל של הקינוחים שלנו.‬ 51 00:04:03,701 --> 00:04:06,704 ‫אני צריך קונדיטור.‬ ‫-הקינוחים שלכם מצוינים.‬ 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 ‫לא טובים מספיק.‬ 53 00:04:08,831 --> 00:04:10,124 ‫קונדיטור זה יקר.‬ 54 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 ‫זה המחיר אם רוצים כוכב מישלן.‬ 55 00:04:12,377 --> 00:04:14,796 ‫כוכב מישלן? אתה חולם?‬ 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,881 ‫האמת שכן, אני חולם בגדול.‬ 57 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 ‫ובכן, המסעדה כבר מבוקשת מאוד.‬ 58 00:04:19,509 --> 00:04:21,010 ‫ועכשיו אני רוצה שתהיה מצוינת.‬ 59 00:04:21,511 --> 00:04:24,681 ‫ובנוסף… אני אצטרך העלאה בשכר.‬ 60 00:04:26,140 --> 00:04:28,893 ‫חכה. אנחנו רק מתחילים להחזיר את ההשקעה.‬ 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,561 ‫זה לא הזמן עכשיו.‬ 62 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 ‫קיבלתי הצעה ממסעדה אחרת.‬ ‫יותר כסף, הזדמנות גדולה יותר.‬ 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 ‫זה ללכת אחורה. יש לך מסעדה משלך.‬ 64 00:04:37,568 --> 00:04:38,611 ‫המסעדה שלך.‬ 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 ‫שם החברה שלך בחזית, לא שלי.‬ 66 00:04:41,364 --> 00:04:44,200 ‫למה שלא אבחן את המספרים‬ ‫ונראה מה אפשר לעשות?‬ 67 00:04:49,330 --> 00:04:50,290 ‫בסדר.‬ 68 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 ‫אבל אני לא מבטיח כלום.‬ 69 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‫תסלחו לי.‬ 70 00:04:59,173 --> 00:05:00,925 ‫חתיכת קבלת פנים, חבר.‬ 71 00:05:01,009 --> 00:05:01,926 ‫אני מצטער.‬ 72 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 ‫תודה על העזרה.‬ ‫-בכיף.‬ 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,265 ‫עכשיו כשהבוס איננו,‬ 74 00:05:07,348 --> 00:05:10,768 ‫אולי תרצה לספר לי מאיפה פתאום כל זה בא?‬ 75 00:05:12,312 --> 00:05:13,479 ‫זה נשאר בינינו?‬ 76 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 ‫כן, כמובן.‬ 77 00:05:22,071 --> 00:05:24,240 ‫אהבנו את מה שעשיתם לבתי אופנה אחרים‬ 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,035 ‫ואנחנו נרגשים לראות על מה חשבתם בשביל אמי.‬ 79 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 ‫כן, וכולנו מעריצים של המותג.‬ 80 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 ‫כן.‬ 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 ‫אנחנו רוצים להדגיש‬ ‫את הרומנטיקה של אמי פריז‬ 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,460 ‫ושל העיר שהיא בית עבורה.‬ 83 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 ‫הקמפיין יעלה על נס אהבה,‬ 84 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 ‫בסגנון של פריז.‬ 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,300 ‫והשיא יהיה הצעת נישואים בהפתעה של זוג‬ 86 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 ‫בשידור חי בעמוד האינסטגרם של אמי.‬ 87 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 ‫זה נשמע נהדר.‬ 88 00:05:46,095 --> 00:05:47,847 ‫וכל כך רומנטי.‬ 89 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 ‫כמה מהר נוכל למצוא את הזוג?‬ 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 ‫נסתדר עם כל מסגרת זמן שתצטרכו.‬ 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 ‫כמובן, אך מעבר לחיפוש, נצטרך את הסכמתם.‬ 92 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 ‫אם הם יהיו הפנים של המותג.‬ 93 00:05:57,106 --> 00:05:59,776 ‫ובנוסף, כדאי לוודא‬ ‫ששניהם משדרים על אותו גל,‬ 94 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 ‫כי אחד אולי לגמרי בפנים‬ 95 00:06:01,361 --> 00:06:04,405 ‫והשני אולי מסתיר את הקשר שלהם מכולם.‬ 96 00:06:05,615 --> 00:06:07,617 ‫זו פשוט נקודה למחשבה‬ 97 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 ‫כדי לוודא שהקמפיין לא יתפוצץ לנו בפנים.‬ 98 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 ‫מה שלא יקרה. אני מבטיחה לך.‬ 99 00:06:14,290 --> 00:06:16,084 ‫נמצא את הזוג המושלם‬ 100 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 ‫ונוודא שזו תהיה הצלחה אדירה.‬ 101 00:06:23,424 --> 00:06:25,551 ‫אלפי לא סיפר למשפחה שלו עלינו‬ 102 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 ‫כי הוא לא בטוח שהוא יכול לסמוך עליי.‬ 103 00:06:27,845 --> 00:06:31,182 ‫עם כל הכבוד, לא היית‬ ‫מחויבת לגמרי לקשר שלכם.‬ 104 00:06:31,265 --> 00:06:32,725 ‫אבל זה היה לפני זמן רב.‬ 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 ‫לוקח זמן לזכות באמון.‬ 106 00:06:34,143 --> 00:06:36,521 ‫אז לשם שינוי תצטרכי לחכות ולהיות סבלנית.‬ 107 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 ‫את צודקת.‬ 108 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 ‫אני שונאת את זה, אבל את צודקת.‬ 109 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 ‫אז מה שלומך ושלום ניקולא?‬ 110 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 ‫הוא עדיין מגיע ללה טרומפט בלו‬ ‫בכל ערב לשמוע אותך?‬ 111 00:06:46,531 --> 00:06:48,032 ‫לא אחרי מחר.‬ 112 00:06:49,409 --> 00:06:52,203 ‫הם מורידים את ההופעה שלי.‬ ‫-מה? מה קרה?‬ 113 00:06:52,286 --> 00:06:54,497 ‫הם מעלים מחזמר בסגנון "הסוס המשוגע".‬ 114 00:06:56,040 --> 00:06:57,166 ‫בעירום מלא.‬ 115 00:06:57,250 --> 00:06:58,751 ‫בסדר…‬ 116 00:06:58,835 --> 00:07:01,879 ‫ואני מרגישה מספיק עירומה‬ ‫כשאני מופיעה, אז ממש לא.‬ 117 00:07:01,963 --> 00:07:02,880 ‫אלוהים, זה נורא.‬ 118 00:07:02,964 --> 00:07:05,883 ‫אני לא מאמינה שנתת לי לברבר ככה על אלפי.‬ 119 00:07:05,967 --> 00:07:07,135 ‫למה לא אמרת לי?‬ 120 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 ‫זה בסדר, באמת. גיליתי את זה אתמול, ואני…‬ 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,849 ‫כבר עיכלתי את זה עם ניקולא.‬ 122 00:07:13,641 --> 00:07:14,809 ‫הוא ממש נהדר.‬ 123 00:07:18,187 --> 00:07:21,899 ‫עכשיו כשאלפי חזר,‬ ‫אולי נוכל לצאת ארבעתנו לשתות?‬ 124 00:07:21,983 --> 00:07:23,443 ‫אם ניקו יסכים?‬ 125 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 ‫אני מניחה שהוא לא כל כך‬ ‫אוהב אותי אחרי הבלגן עם קאדו.‬ 126 00:07:26,654 --> 00:07:29,240 ‫כן, די הפתעת אותו בערב ההוא.‬ 127 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 ‫ואותי.‬ 128 00:07:32,994 --> 00:07:36,998 ‫אמילי, זה הציב אותי במצב ממש לא נעים,‬ 129 00:07:37,081 --> 00:07:39,500 ‫כי החברה הכי טובה שלי‬ 130 00:07:40,418 --> 00:07:42,795 ‫השפילה את החבר שלי בפני אבא שלו,‬ 131 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 ‫ואת יודעת שאני תמיד תומכת בך,‬ 132 00:07:44,922 --> 00:07:48,050 ‫אבל אני פשוט מרגישה שבחרת בעבודה על פניי.‬ 133 00:07:48,843 --> 00:07:51,971 ‫אני מבינה. אני באמת מצטערת.‬ 134 00:07:52,054 --> 00:07:55,308 ‫ואת צודקת. שוב, הייתי צריכה להזהיר אותך,‬ 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,019 ‫אבל זה פשוט יצא משליטה כל כך מהר.‬ 136 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 ‫כן. ניקולא עורך לכבודי מסיבה מחר,‬ 137 00:08:01,522 --> 00:08:03,316 ‫אחרי שירת הברבור שלי,‬ 138 00:08:03,399 --> 00:08:06,360 ‫אז תבואי ונראה אם נוכל‬ ‫להשאיר את זה מאחורינו?‬ 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,530 ‫ברור. כן, תביאי אותי בחשבון. ואת אלפי.‬ 140 00:08:09,614 --> 00:08:11,699 ‫אפילו אם אני הסוד הקטן והמלוכלך שלו.‬ 141 00:08:11,782 --> 00:08:13,868 ‫כל עוד אתם דואגים שזה יהיה מלוכלך.‬ 142 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 ‫אתם תהיו בסדר.‬ 143 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 ‫- איזבל: אני אוהבת אופרה‬ ‫אבל אני עסוקה מחר בערב. תודה! -‬ 144 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 ‫- ג'ורג': לא באזור, מצטער. -‬ 145 00:08:32,512 --> 00:08:33,763 ‫לא, זה כלום.‬ 146 00:08:33,846 --> 00:08:36,349 ‫יש לי כרטיס מיותר לאופרה מחר בערב, אבל…‬ 147 00:08:36,432 --> 00:08:38,684 ‫את הולכת לערב הפתיחה של "נישואי פיגארו"?‬ 148 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‫זו האופרה האהובה עליי!‬ 149 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 ‫הדרמה! האריות!‬ 150 00:08:44,482 --> 00:08:45,566 ‫תרצה להצטרף אליי?‬ 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 ‫אני אשמח!‬ 152 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 ‫אני חייב למדוד את הטוקסידו שלי‬ ‫כשאחזור הביתה.‬ 153 00:08:50,905 --> 00:08:55,243 ‫לא לבשתי אותו מאז הלוויה של אבי,‬ ‫אבל אני בטוח שהוא עדיין מתאים.‬ 154 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 ‫מה דעתך על הזוגות האלה?‬ 155 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 ‫זה בשביל חברת האופנה ששכרה אותי,‬ 156 00:09:14,845 --> 00:09:17,974 ‫והם רוצים לעשות שידור ישיר‬ ‫של הצעת נישואים ספונטנית,‬ 157 00:09:18,057 --> 00:09:21,060 ‫אבל היא חייבת להיות‬ ‫בהפתעה מוחלטת לאדם שמציעים לו.‬ 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,144 ‫בסדר…‬ 159 00:09:22,228 --> 00:09:26,232 ‫אבל איזה מטומטם‬ ‫ירצה לחשוף את חייו האישיים ככה?‬ 160 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 ‫מטומטם שרוצה לעשות המון כסף.‬ 161 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 ‫אדם כלבבי.‬ 162 00:09:29,735 --> 00:09:34,448 ‫יש הרבה מרחבי עבודה משותפים בפריז‬ ‫עם תאורה טובה יותר משל הבר שלי.‬ 163 00:09:34,532 --> 00:09:38,035 ‫באנו לשתות. אני במשבר.‬ 164 00:09:40,162 --> 00:09:43,583 ‫לאמילי יש לקוח שרוצה לשלם הרבה כסף‬ 165 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‫למישהו שיציע נישואים,‬ 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,545 ‫סוג של קמפיין אופנה?‬ 167 00:09:48,879 --> 00:09:51,757 ‫יש לך מושג איפה היא יכולה למצוא זוג כזה?‬ 168 00:09:52,967 --> 00:09:55,303 ‫מה קורה כאן? מה אתם לא מספרים לי?‬ 169 00:09:55,386 --> 00:09:58,431 ‫זה כלום, סתם משהו ביני לבין קמיל.‬ 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,600 ‫אוי, לא. חשבתי שאתם פותרים את זה.‬ 171 00:10:00,683 --> 00:10:04,020 ‫אנחנו פותרים. אני מתכנן להציע לה.‬ 172 00:10:07,023 --> 00:10:08,232 ‫רגע, ידעת על זה?‬ 173 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 ‫הוא סיפר לי אחר הצהריים.‬ 174 00:10:11,444 --> 00:10:12,528 ‫וואו.‬ 175 00:10:13,112 --> 00:10:15,031 ‫זה פשוט… כל כך מהר.‬ 176 00:10:16,240 --> 00:10:18,367 ‫ברכותיי! אני כל כך שמחה בשמחתך.‬ 177 00:10:18,451 --> 00:10:20,620 ‫עדיין לא הצעתי. קמיל לא יודעת.‬ 178 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 ‫זו תהיה הפתעה גדולה.‬ 179 00:10:23,914 --> 00:10:25,416 ‫בתקווה שגם שמחה.‬ 180 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 ‫אני חושב שזה הפתרון לכל הבעיות.‬ 181 00:10:27,668 --> 00:10:31,380 ‫אתה צריך כסף ואת צריכה זוג מדהים.‬ 182 00:10:33,799 --> 00:10:36,469 ‫כמובן, נצטרך לבחון אתכם.‬ 183 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 ‫ולמצוא מקום בעיר שיאושר על ידי אמי‬ 184 00:10:39,096 --> 00:10:41,223 ‫שבו תתרחש ההצעה בשידור חי.‬ 185 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 ‫אתה בטוח שאתה בסדר עם כל זה?‬ 186 00:10:44,602 --> 00:10:46,896 ‫אתה רוצה להיות בטוח שהיא תגיד "כן".‬ 187 00:10:47,855 --> 00:10:49,315 ‫אני צריך לחזור לשם.‬ 188 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 ‫תחשוב על זה.‬ 189 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 ‫למה את לא מסתערת על הפתרון הזה?‬ 190 00:10:55,154 --> 00:10:58,574 ‫את לא חושבת שיש להם‬ ‫את "איך שקוראים לזה" בשביל הקמפיין או…‬ 191 00:10:58,658 --> 00:11:01,661 ‫לא, האמת, אני חושבת‬ ‫שהם מושלמים בשבילו. פשוט…‬ 192 00:11:03,329 --> 00:11:06,707 ‫לפני כמה ימים, גבריאל אמר לי‬ ‫שהם בסוג של מבוי סתום‬ 193 00:11:06,791 --> 00:11:09,543 ‫והוא לא היה בטוח שהם יישארו ביחד. אז…‬ 194 00:11:09,627 --> 00:11:11,712 ‫כן, טוב, כל זוג מגיע לנקודה הזו.‬ 195 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 ‫הרגע שבו מחליטים אם להיפרד‬ 196 00:11:13,589 --> 00:11:15,132 ‫או להתחייב זה לזה.‬ 197 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 ‫או שאת בפנים או שאת בחוץ.‬ 198 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 ‫כן, אני מניחה שזה נכון.‬ 199 00:11:20,888 --> 00:11:22,598 ‫אני בטוח שהוא יודע מה הוא עושה.‬ 200 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 ‫בסדר…‬ 201 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ‫- גבריאל:‬ ‫את יודעת, הרעיון הזה להצעה גדולה -‬ 202 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 ‫- זו המצאה אמריקאית מאוד. -‬ 203 00:11:44,787 --> 00:11:47,581 ‫- ובכן, חברה צרפתית מאוד‬ ‫משלמת לנו - ואולי גם לך -‬ 204 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 ‫- המון כסף כדי שזה יקרה.‬ ‫אבל ברצינות: בלי לחץ. -‬ 205 00:11:52,378 --> 00:11:58,217 ‫- אז אני מניח שאני צריך‬ ‫לבדוק כמה מקומות להצעה… -‬ 206 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 ‫- אתה פנוי מחר בבוקר? -‬ 207 00:12:03,139 --> 00:12:05,307 ‫- כמובן -‬ 208 00:12:06,058 --> 00:12:07,184 ‫- בסדר -‬ 209 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 ‫- ותודה -‬ 210 00:12:09,311 --> 00:12:10,813 ‫- לילה טוב -‬ 211 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 ‫זה רק סיור ראשוני. אנחנו רק מסתכלים,‬ 212 00:12:33,419 --> 00:12:34,837 ‫אתה יכול לפרוש מתי שתרצה.‬ 213 00:12:34,920 --> 00:12:35,963 ‫למה שאפרוש?‬ 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 ‫לא עולה לי סיבה.‬ 215 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 ‫בכל מקרה, זאת האפשרות הכי קולנועית.‬ 216 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 ‫אתר קלסי, נופים מרהיבים.‬ 217 00:12:43,095 --> 00:12:45,222 ‫אבל אני חושבת שנצלם מגבוה‬ 218 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 ‫כדי לתפוס את כל הרקע של העיר.‬ 219 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 ‫יפהפה כאן, אבל יש המון תיירים.‬ 220 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 ‫נכון, אבל זה משום שהוא אייקוני.‬ 221 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 ‫אני בטוחה שנצליח לתאם את כמות הקהל.‬ 222 00:12:55,399 --> 00:12:57,985 ‫לא יותר מדי, כי אתה רוצה שזה יהיה אותנטי.‬ 223 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 ‫כן! אני מסכימה!‬ 224 00:13:02,615 --> 00:13:04,825 ‫אלוהים, אנחנו מתחתנים!‬ 225 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 ‫אנחנו מתחתנים!‬ 226 00:13:07,203 --> 00:13:09,789 ‫לא נראה לי שאת הראשונה שחשבה על זה.‬ 227 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 ‫אין בעיה. יש לי עוד אפשרויות.‬ 228 00:13:16,253 --> 00:13:17,755 ‫מוזאון החיים הרומנטיים.‬ 229 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 ‫מה דעתך? די חמוד, נכון?‬ 230 00:13:20,925 --> 00:13:24,094 ‫מאוד מתאים לאינסטגרם‬ ‫ויש המון אומנות לחברה היצירתית שלך.‬ 231 00:13:24,178 --> 00:13:27,556 ‫נכון, אבל אני חושב שהטעם‬ ‫של קמיל קצת יותר חדשני.‬ 232 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 ‫יצא לך לקרוא משהו של ז'ורז' סאנד?‬ 233 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‫אני חושבת ששמעתי עליו.‬ 234 00:13:33,729 --> 00:13:34,980 ‫זאת היא.‬ 235 00:13:36,398 --> 00:13:37,942 ‫טוב… אז לא.‬ 236 00:13:38,609 --> 00:13:41,445 ‫למדנו עליה בבית הספר.‬ ‫היא הייתה מודרנית מאוד,‬ 237 00:13:41,529 --> 00:13:44,281 ‫סופרת חתרנית שלבשה בגדי גברים‬ 238 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 ‫והתעלמה מחוקי ההתנהגות לנשים.‬ 239 00:13:46,784 --> 00:13:50,788 ‫כתוב כאן שהיא עזבה‬ ‫את בעלה לטובת רומן מרדני.‬ 240 00:13:50,871 --> 00:13:53,040 ‫מסתבר שהיו לה הרבה רומנים עם גברים.‬ 241 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 ‫וגם עם נשים.‬ 242 00:13:57,253 --> 00:14:00,005 ‫יודע מה? אולי המקום הזה‬ ‫לא כזה רומנטי, אחרי הכול.‬ 243 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 ‫למה לא?‬ 244 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 ‫מערכות יחסים הן דבר מסובך.‬ 245 00:14:03,592 --> 00:14:06,136 ‫תשוקה חזקה גורמת לאנשים‬ ‫לעשות דברים משוגעים.‬ 246 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 ‫אולי זו לא האווירה המתאימה לאירוסים שלכם.‬ 247 00:14:10,808 --> 00:14:11,851 ‫לא יודע.‬ 248 00:14:12,685 --> 00:14:15,855 ‫רק שני האנשים שבקשר‬ ‫יודעים מה הם זה בשביל זה.‬ 249 00:14:17,857 --> 00:14:19,859 ‫יש לי עוד אפשרויות.‬ 250 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 ‫זה המקום המועדף עליי.‬ 251 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 ‫קיר האהבה.‬ 252 00:14:33,163 --> 00:14:37,167 ‫קליגרפית שאספה יותר מ-300 דרכים‬ ‫לומר "אני אוהב אותך" במחברת,‬ 253 00:14:37,751 --> 00:14:41,589 ‫ואז עבדה עם צייר קירות כדי לחרוט אותן‬ ‫על אריחים העשויים מלבה.‬ 254 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 ‫מעניין למה לבה.‬ 255 00:14:44,508 --> 00:14:45,634 ‫כדי שהם יישארו לנצח.‬ 256 00:14:47,011 --> 00:14:48,095 ‫זה יפהפה.‬ 257 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 ‫פשוט, אבל מרגש מאוד.‬ 258 00:14:50,472 --> 00:14:51,640 ‫אני חושב שהיא תאהב.‬ 259 00:14:54,852 --> 00:14:56,061 ‫אפשר לשאול משהו?‬ 260 00:14:57,104 --> 00:15:00,316 ‫מה קרה בינך לבין קמיל כשהיא חזרה מיוון‬ 261 00:15:00,399 --> 00:15:02,526 ‫שפתאום גרם לך לרצות להתחתן?‬ 262 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 ‫נפתחנו זה בפני זה‬ ‫באופן שמעולם לא קרה בעבר.‬ 263 00:15:08,240 --> 00:15:10,409 ‫את זוכרת את המסעדה ההיא בפרובאנס?‬ 264 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 ‫השף עם הילדים.‬ 265 00:15:12,328 --> 00:15:15,956 ‫חשתי שהעתיד שלי נמצא לי מול העיניים,‬ 266 00:15:16,040 --> 00:15:17,666 ‫ואני רוצה להתחיל ליצור אותו.‬ 267 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 ‫הגיע הזמן.‬ 268 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 ‫והכסף מהקמפיין בהחלט יעזור.‬ 269 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 ‫טוב, בוא נדאג שתתארס.‬ 270 00:15:26,425 --> 00:15:27,259 ‫תודה.‬ 271 00:15:28,510 --> 00:15:29,553 ‫על שאת חברה.‬ 272 00:15:30,054 --> 00:15:31,931 ‫כל הדרך ובחזרה.‬ 273 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 ‫"בנות הזהב".‬ 274 00:15:35,976 --> 00:15:37,269 ‫"בנות הזהב"?‬ 275 00:15:38,395 --> 00:15:39,271 ‫לא משנה.‬ 276 00:15:40,481 --> 00:15:42,358 ‫אין בעד מה, חבר.‬ 277 00:15:56,997 --> 00:16:00,042 ‫אני אקח אנטריקוט וסלט, בבקשה.‬ 278 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 ‫מצחיק מאוד.‬ 279 00:16:01,460 --> 00:16:03,963 ‫כמה מלצרים אתה מכיר שנראים כל כך טוב?‬ 280 00:16:04,046 --> 00:16:06,674 ‫זה לא עניינך.‬ 281 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 ‫למה אתה לובש טוקסידו ב-10:00 בבוקר?‬ 282 00:16:10,135 --> 00:16:13,722 ‫אני מתלווה לגברת גראטו הערב‬ ‫להמחזה של "נישואי פיגארו".‬ 283 00:16:14,306 --> 00:16:17,184 ‫ולא יהיה לי זמן לחזור הביתה אחרי העבודה.‬ 284 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 ‫תראה, הדייט שלך לאופרה. איזה ערב מצפה לך.‬ 285 00:16:20,521 --> 00:16:22,147 ‫שלום, סילבי.‬ 286 00:16:22,231 --> 00:16:25,859 ‫אני מקווה שאת נרגשת לקראת הערב הזה כמוני.‬ 287 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 ‫יופי, כולכם כאן.‬ 288 00:16:31,782 --> 00:16:33,367 ‫מצאתי את הזוג המושלם לאמי.‬ 289 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 ‫גבריאל מציע לקמיל.‬ 290 00:16:37,204 --> 00:16:38,872 ‫שף חתיך‬ 291 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‫ואומנית יפהפייה ומהפנטת.‬ 292 00:16:41,542 --> 00:16:43,002 ‫אמילי, עשית את זה שוב.‬ 293 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 ‫כן, היא עשתה את זה שוב.‬ 294 00:16:45,963 --> 00:16:47,881 ‫אני יכולה להכין מצגת בתוך כמה שעות‬ 295 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 ‫אם את רוצה להציג אותה לג'ורג' היום.‬ 296 00:16:50,175 --> 00:16:53,637 ‫כן, כמובן.‬ ‫אנחנו רוצים לסיים עם זה מהר ככל האפשר.‬ 297 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 ‫נהדר.‬ 298 00:16:57,307 --> 00:16:58,225 ‫סילבי.‬ 299 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 ‫מה?‬ 300 00:16:59,351 --> 00:17:00,561 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 ‫יש לי בוקר עמוס.‬ 302 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ‫זה יכול לחכות עד ארוחת הצהריים?‬ 303 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 ‫בסדר. זה יהיה קל יותר עם יין.‬ 304 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 ‫ארוחת צהריים נשמעת מצוין.‬ 305 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 ‫לאן נלך?‬ 306 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 ‫מה?‬ 307 00:17:18,370 --> 00:17:19,955 ‫אני מת על המקום הזה!‬ 308 00:17:20,456 --> 00:17:22,833 ‫כל כך ממעיטים בערכו של העיצוב.‬ 309 00:17:22,916 --> 00:17:24,918 ‫אם כבר מדברים על המעטה בערך…‬ 310 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 ‫ז'וליאן, בבקשה תישאר רגוע.‬ 311 00:17:27,087 --> 00:17:29,840 ‫אמילי הסתערה לגמרי על הלקוח שלי‬ 312 00:17:29,923 --> 00:17:31,884 ‫כמו עוף דורס בחולצת בטן.‬ 313 00:17:31,967 --> 00:17:32,926 ‫וזו לא הפעם הראשונה שזה קורה.‬ 314 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‫תשמע, אני מבינה את התסכול שלך…‬ 315 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 ‫ועדיין את לא שותפה לו.‬ 316 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 ‫כשאמילי מנצחת, החברה מנצחת.‬ 317 00:17:41,018 --> 00:17:43,771 ‫כן. כולנו באותה הקבוצה.‬ 318 00:17:43,854 --> 00:17:44,730 ‫תוכל להעביר את הלחם?‬ 319 00:17:44,855 --> 00:17:47,107 ‫ואמילי היא לא חברת קבוצה טובה.‬ 320 00:17:47,191 --> 00:17:51,403 ‫קבוצות לא יעילות‬ ‫כשמישהו לא משחרר את הכדור!‬ 321 00:17:51,528 --> 00:17:53,822 ‫יש לי יותר ניסיון. אני ותיק יותר.‬ 322 00:17:53,906 --> 00:17:55,032 ‫למען האל, אני דובר צרפתית!‬ 323 00:17:55,115 --> 00:17:57,076 ‫בסדר, ז'וליאן! אני אדבר איתה.‬ 324 00:17:57,201 --> 00:17:58,535 ‫אבל לא אבזבז ארוחת צהריים שלמה‬ 325 00:17:58,619 --> 00:17:59,661 ‫בטענות שלך על אמילי קופר.‬ 326 00:17:59,745 --> 00:18:01,622 ‫כמה עוד אני אמור לספוג?‬ 327 00:18:03,165 --> 00:18:04,291 ‫אוי, לא!‬ 328 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 ‫יש לי עוד דברים לעשות.‬ 329 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 ‫סליחה.‬ 330 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 ‫אין לי זמן לזה.‬ 331 00:18:10,547 --> 00:18:11,465 ‫להתראות.‬ ‫-סילבי…‬ 332 00:18:11,965 --> 00:18:13,133 ‫תראה מה עשית.‬ 333 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 ‫תראה.‬ 334 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 ‫אז…‬ 335 00:18:25,854 --> 00:18:26,897 ‫שקלנו העלאה בשכר,‬ 336 00:18:26,980 --> 00:18:28,732 ‫אבל לאלפי הייתה הצעה טובה יותר.‬ 337 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 ‫נרצה לתת לך נתח מהמסעדה.‬ 338 00:18:31,026 --> 00:18:33,654 ‫בסדר. מה זה אומר בדיוק?‬ 339 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 ‫זה אומר שתהיה שותף לרווחים‬ 340 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 ‫וליותר החלטות עסקיות‬ 341 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 ‫מאחר והן ישפיעו על השכר שלך.‬ 342 00:18:39,785 --> 00:18:43,122 ‫כמו העסקת קונדיטור יקר, לדוגמה.‬ 343 00:18:43,205 --> 00:18:45,374 ‫אם המסעדה תצליח, אתה תצליח.‬ 344 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 ‫אם היא לא…‬ ‫-היא תצליח.‬ 345 00:18:47,501 --> 00:18:50,379 ‫ואני יודע שתקרע את התחת‬ ‫כדי לשפר אותה אפילו יותר.‬ 346 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 ‫בייחוד כשהשם שלך יופיע בחזית.‬ 347 00:18:53,841 --> 00:18:54,967 ‫באמת?‬ 348 00:18:55,050 --> 00:18:57,052 ‫אוכל לשנות את שם המסעדה?‬ 349 00:18:57,136 --> 00:18:58,512 ‫זו תהיה המסעדה שלך.‬ 350 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 ‫אני אהיה השותף השקט שלך.‬ 351 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 ‫אתה תהיה שקט?‬ 352 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‫פחות או יותר.‬ 353 00:19:06,562 --> 00:19:07,771 ‫אז מה דעתך?‬ 354 00:19:08,730 --> 00:19:10,691 ‫תוכל להמר על עצמך‬ 355 00:19:10,774 --> 00:19:12,109 ‫או לקבל את ההצעה השנייה.‬ 356 00:19:13,694 --> 00:19:14,653 ‫עשינו עסק?‬ 357 00:19:20,909 --> 00:19:23,162 ‫עשינו עסק. תודה, אנטואן.‬ 358 00:19:24,663 --> 00:19:28,167 ‫אנחנו חייבים להגיע למשרד,‬ ‫אבל נכין את הניירת ונשלח אותה.‬ 359 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 ‫אני כבר בא.‬ 360 00:19:32,921 --> 00:19:35,299 ‫תראו תראו, יש לך מסעדה משלך.‬ 361 00:19:35,382 --> 00:19:37,968 ‫אני מניח שתצטרך לסרב להצעה ההיא.‬ 362 00:19:39,386 --> 00:19:40,429 ‫נכון…‬ 363 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 ‫זו הייתה…‬ 364 00:19:41,763 --> 00:19:43,724 ‫המצאה מוחלטת בשביל המשא ומתן?‬ 365 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 ‫איך ידעת?‬ ‫-כי אני מכיר אותך.‬ 366 00:19:46,059 --> 00:19:48,020 ‫אתה אח שלי, בחייך.‬ 367 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 ‫אני לא מאמין.‬ 368 00:19:51,440 --> 00:19:53,483 ‫תאמין. ותתחיל לעבוד.‬ 369 00:19:55,611 --> 00:19:56,737 ‫להתראות, שף.‬ 370 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 ‫- גבריאל: את פנויה אחרי הצהריים?‬ ‫יש לי חדשות נהדרות. -‬ 371 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 ‫- קמיל: אני בדרך למוזאון ד'אורסה.‬ ‫רוצה להיפגש שם? -‬ 372 00:20:19,593 --> 00:20:21,345 ‫- גבריאל:‬ ‫מושלם. -‬ 373 00:20:26,099 --> 00:20:28,060 ‫אין מצב! זה מדהים.‬ 374 00:20:28,143 --> 00:20:29,895 ‫אני עדיין לא מאמין.‬ 375 00:20:30,646 --> 00:20:31,897 ‫אני מאמינה.‬ 376 00:20:31,980 --> 00:20:33,774 ‫עבדת בשביל זה כל כך הרבה זמן.‬ 377 00:20:43,659 --> 00:20:46,787 ‫אתה זוכר‬ ‫שאחד הדייטים הראשונים שלנו היה כאן?‬ 378 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 ‫ובדיוק התקבלת לעבודה במטבח.‬ 379 00:20:49,289 --> 00:20:51,291 ‫במקום הנורא ההוא ברחוב 11.‬ 380 00:20:51,375 --> 00:20:53,460 ‫אלוהים, השף הזה היה שמוק.‬ 381 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 ‫העבודה הכי גרועה שהייתה לי בחיים.‬ 382 00:20:55,170 --> 00:20:56,505 ‫אבל התרגשת ממנה.‬ 383 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 ‫היו לך כל כך הרבה חלומות. זוכר?‬ 384 00:20:58,507 --> 00:21:00,592 ‫האמת שאני זוכר את הדייט הזה.‬ ‫כל כך פחדתי ממך.‬ 385 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 ‫ממני?‬ 386 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 ‫למה?‬ 387 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 ‫ידעת הכול על כל יצירה קטנה.‬ 388 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‫לא, אתה פשוט לא ידעת כלום.‬ 389 00:21:11,895 --> 00:21:13,814 ‫אבל תראה אותך עכשיו,‬ ‫אתה בא הנה לפחות כמוני.‬ 390 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 ‫מה יש?‬ 391 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 ‫קמיל.‬ 392 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 ‫היו לי חלומות גדולים‬ ‫בפעם הראשונה שבאנו הנה.‬ 393 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 ‫ומאז הם רק גדלו.‬ 394 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 ‫אני רואה את חיי לצידך.‬ 395 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 ‫גם אני.‬ 396 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 ‫בוא נתחתן.‬ 397 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 ‫הוצאת לי את המילים מהפה.‬ 398 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 ‫זה כן?‬ 399 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 ‫תודה רבה שבאת בהתראה כל כך קצרה.‬ 400 00:22:52,079 --> 00:22:55,499 ‫אנחנו נרגשים מאוד מהזוג שמצאנו.‬ 401 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 ‫כל כך אופנתיים ונפלאים.‬ 402 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 ‫האמת, הוא מתקשר אליי ברגע זה.‬ 403 00:23:02,214 --> 00:23:03,465 ‫אני אצא לרגע.‬ 404 00:23:06,802 --> 00:23:08,011 ‫היי, הכול בסדר?‬ 405 00:23:08,762 --> 00:23:11,056 ‫חדשות גדולות. קמיל ואני התארסנו הרגע.‬ 406 00:23:11,139 --> 00:23:12,766 ‫מה? מה קרה?‬ 407 00:23:13,266 --> 00:23:15,602 ‫היא הציעה לי ואני הסכמתי.‬ 408 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 ‫אני מצטער, אני מקווה שזה לא הורס כלום.‬ 409 00:23:19,147 --> 00:23:21,024 ‫לא. אל תצטער.‬ 410 00:23:21,691 --> 00:23:22,943 ‫אני ממש שמחה בשבילכם.‬ 411 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 ‫אבל אני כאן עם לקוח, אז אני חייבת לנתק.‬ 412 00:23:26,113 --> 00:23:27,072 ‫בסדר, ביי.‬ 413 00:23:28,323 --> 00:23:32,494 ‫קיר האהבה הוא פנינה סודית ומקסימה של פריז.‬ 414 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 ‫דומה מאוד ללוגו שלכם,‬ 415 00:23:33,995 --> 00:23:36,415 ‫חבוי בעורמה וגלוי רק ליודעי דבר.‬ 416 00:23:36,998 --> 00:23:39,793 ‫כל מי שמזהה את הפרפר הקטן הזה‬ 417 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 ‫הוא אדם אופנתי שבסוד העניינים.‬ 418 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 ‫זה לא פרפר.‬ 419 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 ‫לא?‬ 420 00:23:45,465 --> 00:23:47,717 ‫עכשיו אני רואה את זה. זה בלון.‬ 421 00:23:47,801 --> 00:23:49,386 ‫בכל מקרה, כפי שאמרתי…‬ 422 00:23:49,469 --> 00:23:51,847 ‫אפשר להפריע? האמת שזה בנוגע לזוג.‬ 423 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 ‫כאילו אפשר לעצור בעדך.‬ 424 00:23:54,641 --> 00:23:57,769 ‫הם כל כך מאוהבים‬ ‫עד שהם פשוט לא יכלו לחכות.‬ 425 00:23:57,853 --> 00:24:00,313 ‫ו… ובכן, הם בדיוק התארסו.‬ 426 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 ‫מה?‬ ‫-וויתרו על כל הכסף?‬ 427 00:24:02,649 --> 00:24:05,569 ‫טוב, אם אתה מאוהב באמת, הכסף לא חשוב.‬ 428 00:24:06,153 --> 00:24:08,947 ‫וזה גרם לי לתהות האם הכיוון הזה של ההצעה‬ 429 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 ‫הוא באמת רומנטי כפי שחשבנו.‬ 430 00:24:10,907 --> 00:24:14,744 ‫אנחנו מנסים לייצר רגע שאמור להגיע מהלב.‬ 431 00:24:16,663 --> 00:24:17,581 ‫אולי זה נכון.‬ 432 00:24:17,664 --> 00:24:20,000 ‫אז אני אשמח להציע כיוון אחר.‬ 433 00:24:20,083 --> 00:24:21,668 ‫אמילי, אפשר לדבר איתך לבד?‬ 434 00:24:21,751 --> 00:24:23,086 ‫לא, אני רוצה לשמוע.‬ 435 00:24:23,628 --> 00:24:24,463 ‫גם אני.‬ 436 00:24:26,423 --> 00:24:29,176 ‫נשים את המותג שלכם במרכז העניינים.‬ 437 00:24:29,259 --> 00:24:30,886 ‫הלוגו שלכם כבר נראה כמו בלון.‬ 438 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 ‫אז מה אם נהפוך אותו לכדור פורח?‬ 439 00:24:33,472 --> 00:24:34,723 ‫או כמה כדורים פורחים.‬ 440 00:24:34,806 --> 00:24:38,602 ‫שמרחפים מעל האזורים הכפריים הצרפתיים,‬ ‫נושאים זוגות מאוהבים.‬ 441 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 ‫זה יהיה כל כך יפהפה וחלומי.‬ 442 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 ‫"האהבה באוויר."‬ 443 00:24:43,857 --> 00:24:46,276 ‫זה יכול להיות הסלוגן שלנו.‬ 444 00:24:46,359 --> 00:24:48,945 ‫אני אוהב את זה. כמה מהר זה יכול לקרות?‬ 445 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 ‫ובכן, נצטרך לעבוד בזריזות.‬ 446 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 ‫מאוד בזריזות.‬ 447 00:24:53,700 --> 00:24:55,619 ‫אבל אני חושבת שנוכל לעשות את זה.‬ 448 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‫נהדר.‬ 449 00:24:58,955 --> 00:25:00,248 ‫האהבה באוויר.‬ 450 00:25:04,127 --> 00:25:05,670 ‫כן. יש לי רעיונות.‬ 451 00:25:08,006 --> 00:25:10,550 ‫אבל זה היה רעיון מצוין. "האהבה באוויר."‬ 452 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 ‫- סוכנות גראטו -‬ 453 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 ‫לוק?‬ 454 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 ‫אני?‬ 455 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 ‫מה קרה?‬ 456 00:25:26,942 --> 00:25:27,901 ‫מה קורה?‬ 457 00:25:27,984 --> 00:25:31,780 ‫השריתי את החולצה שלי בכיור‬ ‫מאז ארוחת הצהריים,‬ 458 00:25:31,863 --> 00:25:33,532 ‫ואני חושב שהמצב משתפר.‬ 459 00:25:34,032 --> 00:25:35,534 ‫אבל לא מספיק.‬ 460 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 ‫ללא ספק…‬ 461 00:25:36,535 --> 00:25:37,869 ‫אני רואה את זה בבירור.‬ 462 00:25:37,953 --> 00:25:41,331 ‫אז אמהר הביתה על האופניים שלי‬ ‫אחרי העבודה ואחליף בגדים.‬ 463 00:25:41,414 --> 00:25:43,917 ‫אני חושב שאזיע מאוד.‬ 464 00:25:44,000 --> 00:25:46,378 ‫האמת, אני לא אדם שמזיע הרבה,‬ 465 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 ‫אבל אם לא אוכל להתקלח…‬ 466 00:25:47,546 --> 00:25:49,256 ‫אבל אני מוכן לסבול בשביל האומנות הזאת.‬ 467 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 ‫לוק.‬ 468 00:25:50,715 --> 00:25:54,135 ‫זה היה יום מלחיץ, ואני לא מרגישה טוב.‬ 469 00:25:54,886 --> 00:25:57,806 ‫אני לא חושבת שאצליח להגיע.‬ 470 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 ‫אוי, לא!‬ 471 00:26:02,894 --> 00:26:05,438 ‫כל כך ציפיתי לערב יפהפה באופרה.‬ 472 00:26:05,522 --> 00:26:06,898 ‫גם אני, לוק. גם אני!‬ 473 00:26:06,982 --> 00:26:09,442 ‫האמת, אני… מה?‬ ‫-לוק.‬ 474 00:26:09,526 --> 00:26:11,486 ‫חכה רגע. תסלח לי, אני צריכה לענות.‬ ‫אתה מוכן לצאת?‬ 475 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 ‫אימא? הכול בסדר?‬ 476 00:26:16,449 --> 00:26:17,701 ‫כמובן, יקירתי.‬ 477 00:26:17,784 --> 00:26:20,245 ‫אני מתקשרת לראות שהכול בסדר אצלך.‬ 478 00:26:20,328 --> 00:26:23,540 ‫אני יודעת שזה לא תמיד היום הכי קל.‬ 479 00:26:23,623 --> 00:26:24,916 ‫מה יש היום?‬ 480 00:26:25,625 --> 00:26:26,918 ‫אל תשקרי לאימא.‬ 481 00:26:27,836 --> 00:26:31,131 ‫ימי נישואים הם תמיד קשים כשהעניינים…‬ 482 00:26:31,214 --> 00:26:34,092 ‫לא מסתדרים.‬ 483 00:26:34,759 --> 00:26:38,430 ‫אימא, לורן ואני עדיין נשואים.‬ 484 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 ‫ואנחנו מתראים הרבה לאחרונה.‬ 485 00:26:40,599 --> 00:26:41,433 ‫איזה יופי.‬ 486 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 ‫ומה אתם עושים הערב?‬ 487 00:26:44,227 --> 00:26:45,937 ‫הוא במועדון שלו בסן טרופה.‬ 488 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 ‫ביום הנישואים שלכם.‬ 489 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 ‫סילבי, למה את מסכימה לזה?‬ 490 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 ‫האמת, אני הולכת לאופרה.‬ 491 00:26:54,237 --> 00:26:56,656 ‫טוב, חבל שאני לא שם כדי ללכת איתך.‬ 492 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 ‫תודה שהתקשרת, אימא.‬ 493 00:27:00,118 --> 00:27:01,036 ‫אני אוהבת אותך.‬ 494 00:27:02,370 --> 00:27:03,204 ‫להתראות.‬ 495 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 ‫אני מהוועדה המארגנת,‬ 496 00:27:33,193 --> 00:27:35,487 ‫והאורח שלי לא יכול היה להגיע.‬ 497 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 ‫יש אפשרות להחזיר את התרומה?‬ 498 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 ‫אני מצטערת.‬ 499 00:27:38,323 --> 00:27:40,575 ‫כבר מאוחר מדי בשביל שמישהו אחר ישתמש בזה.‬ 500 00:27:40,659 --> 00:27:42,160 ‫את בטוחה בנוגע לזה?‬ 501 00:27:46,206 --> 00:27:48,041 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 502 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 ‫חשבת ששכחתי איזה יום היום?‬ 503 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 ‫כן?‬ 504 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 ‫בסדר, שכחתי.‬ 505 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 ‫אבל ברגע שנזכרתי, עליתי על מטוס.‬ 506 00:28:01,554 --> 00:28:04,265 ‫אני לא רוצה לגרור אותך למשהו‬ ‫שאתה לא רוצה לעשות.‬ 507 00:28:04,349 --> 00:28:05,684 ‫ואני מעריך את זה.‬ 508 00:28:06,976 --> 00:28:10,063 ‫אבל הערב, אני רוצה לבלות‬ ‫את יום הנישואים שלי עם אשתי.‬ 509 00:28:12,357 --> 00:28:13,441 ‫גברתי?‬ 510 00:28:49,185 --> 00:28:50,937 ‫שיחקת אותה.‬ 511 00:28:51,020 --> 00:28:52,772 ‫באמת שמרת את הכי טוב לסוף.‬ 512 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 ‫תודה.‬ 513 00:28:53,898 --> 00:28:56,609 ‫הם היו צריכים תזכורת למה שהם מוותרים עליו.‬ 514 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 ‫מינדי! צ'או!‬ 515 00:28:59,279 --> 00:29:01,156 ‫היי!‬ ‫-היית נהדרת.‬ 516 00:29:04,159 --> 00:29:06,453 ‫בסדר. אין לי מושג מי זאת הייתה.‬ 517 00:29:07,078 --> 00:29:09,330 ‫ניקו באמת הגזים עם המוזמנים.‬ 518 00:29:09,414 --> 00:29:13,042 ‫תעשו לי טובה? אם מישהו‬ ‫מבקש ממני להציג אותו בפניכם,‬ 519 00:29:13,126 --> 00:29:14,919 ‫בבקשה תבקשו ממנו לומר את שמו.‬ 520 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 ‫אנחנו נדאג לך.‬ 521 00:29:16,755 --> 00:29:17,964 ‫תודה, אני אוהבת אתכם.‬ 522 00:29:18,047 --> 00:29:21,176 ‫כדאי שאלך לומר שלום‬ ‫למתחרות מלכת היופי שמאחוריי.‬ 523 00:29:21,259 --> 00:29:23,261 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ ‫-לכי על זה.‬ 524 00:29:25,180 --> 00:29:28,141 ‫תוכל להביא לי כוס רוזה?‬ 525 00:29:28,224 --> 00:29:29,350 ‫כן, בטח, מותק.‬ 526 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 ‫ניקולא.‬ 527 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 ‫היי.‬ ‫-אמילי.‬ 528 00:29:35,732 --> 00:29:36,733 ‫ערב טוב.‬ 529 00:29:36,816 --> 00:29:40,695 ‫זה כל כך יפה. תודה שארגנת את זה.‬ 530 00:29:40,779 --> 00:29:42,947 ‫מינדי הייתה די מבואסת כשבישרו לה‬ 531 00:29:43,031 --> 00:29:45,366 ‫אז חשבתי שאם נחגוג את זה,‬ ‫היא עשויה להתעודד.‬ 532 00:29:45,450 --> 00:29:48,912 ‫אני חושבת ששנינו באמת‬ ‫פשוט רוצים שהיא תהיה מאושרת.‬ 533 00:29:49,788 --> 00:29:51,664 ‫והיא ממש מחבבת אותך.‬ 534 00:29:51,748 --> 00:29:55,001 ‫ואני יודעת שאתה בטח‬ ‫לא כל כך מחבב אותי כרגע,‬ 535 00:29:55,877 --> 00:29:59,547 ‫אבל אני ממש מקווה‬ ‫שנוכל לשים את זה מאחורינו,‬ 536 00:29:59,631 --> 00:30:01,049 ‫למען מינדי.‬ 537 00:30:01,132 --> 00:30:03,051 ‫קל לך מאוד לומר.‬ 538 00:30:03,676 --> 00:30:06,805 ‫את לא הושפלת בפומבי בפני כל משפחתך.‬ 539 00:30:07,806 --> 00:30:09,849 ‫יש לך מושג איך הרגשתי?‬ 540 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 ‫לא, אין לי.‬ 541 00:30:14,813 --> 00:30:17,023 ‫ואני באמת מצטערת.‬ 542 00:30:19,234 --> 00:30:21,569 ‫נראה שאתה עוד לא מוכן לדבר על זה‬ 543 00:30:21,653 --> 00:30:23,321 ‫ואני לא רוצה שזה יחריף הערב,‬ 544 00:30:23,404 --> 00:30:25,990 ‫אז אתה יכול להושיב אותי‬ ‫הכי רחוק ממך שאפשר.‬ 545 00:30:26,115 --> 00:30:29,369 ‫שלום, מתוקים. כולם נחמדים זה לזה?‬ 546 00:30:30,912 --> 00:30:33,498 ‫כן, בדיוק אמרתי לו…‬ 547 00:30:33,581 --> 00:30:35,750 ‫אמילי אמרה שהיא לא יכולה להישאר.‬ 548 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 ‫אוי, לא, מה קרה?‬ 549 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 ‫לא, אני ממש מצטערת.‬ 550 00:30:46,052 --> 00:30:48,847 ‫התכוונתי לומר לך. לאלפי יש ארוחה עסקית.‬ 551 00:30:48,930 --> 00:30:53,393 ‫ומשום שהיא עם מייזון לאבו,‬ ‫גם אני צריכה להשתתף.‬ 552 00:30:54,477 --> 00:30:57,355 ‫כן, והוא טעה בתאריך ואנחנו כבר באיחור,‬ 553 00:30:57,438 --> 00:31:01,734 ‫אז… אני ממש מצטערת.‬ ‫-לא, אני מבינה. העבודה חשובה.‬ 554 00:31:02,735 --> 00:31:05,530 ‫כן. אבל נחגוג בקרוב, בסדר? על חשבוני?‬ 555 00:31:05,613 --> 00:31:07,156 ‫כן, בטח.‬ 556 00:31:08,032 --> 00:31:10,660 ‫כדאי שנשב לאכול, כן?‬ ‫-כן.‬ 557 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 ‫שיהיה לכם ערב טוב, בסדר?‬ 558 00:31:13,371 --> 00:31:14,414 ‫בסדר, בוא. אני…‬ 559 00:31:16,040 --> 00:31:17,208 ‫מה קורה?‬ 560 00:31:28,469 --> 00:31:30,471 ‫מותר לניקולא לכעוס עליי,‬ 561 00:31:30,555 --> 00:31:33,516 ‫אבל אני לא מאמינה‬ ‫שהוא ניסה להרוס למינדי בגלל זה.‬ 562 00:31:33,600 --> 00:31:36,227 ‫יש לחוצפן הזה מזל‬ ‫שהוא לא בפח שמאחורי המסעדה.‬ 563 00:31:36,311 --> 00:31:37,478 ‫היית מרביץ לו למעני?‬ 564 00:31:37,562 --> 00:31:38,771 ‫הייתי עושה הכול למענך.‬ 565 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 ‫טוב, כמעט הכול.‬ 566 00:31:43,568 --> 00:31:46,738 ‫את עדיין כועסת‬ ‫שלא סיפרתי למשפחה שלי עלייך.‬ 567 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 ‫אני לא כועסת. אני פשוט…‬ 568 00:31:49,073 --> 00:31:50,533 ‫אני פשוט רוצה להבין.‬ 569 00:31:50,617 --> 00:31:52,201 ‫ממה אתה כל כך מפחד?‬ 570 00:31:53,828 --> 00:31:54,746 ‫בסדר.‬ 571 00:31:55,997 --> 00:31:58,166 ‫הבחורה האחרונה שהכרתי למשפחה שלי‬ 572 00:31:58,249 --> 00:32:01,127 ‫אמרה שאנחנו מתקדמים מהר מדי ונפרדה ממני.‬ 573 00:32:01,878 --> 00:32:03,087 ‫זו שלפניה‬ 574 00:32:03,171 --> 00:32:04,797 ‫אמרה שהיא אוהבת אותי…‬ 575 00:32:05,798 --> 00:32:07,300 ‫אבל לא בטוחה שאני האחד.‬ 576 00:32:08,885 --> 00:32:11,930 ‫וזו שלפניה…‬ ‫-בסדר, אני מצטערת.‬ 577 00:32:12,472 --> 00:32:15,183 ‫בכל פעם שאני חושב שאני במערכת יחסים רצינית‬ 578 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 ‫ואני מספר למשפחה,‬ 579 00:32:17,101 --> 00:32:18,895 ‫הקרקע נשמטת תחת רגליי.‬ 580 00:32:20,146 --> 00:32:21,481 ‫ואני אף פעם לא צופה את זה.‬ 581 00:32:22,273 --> 00:32:23,733 ‫את יודעת איזו הרגשה זו?‬ 582 00:32:23,816 --> 00:32:24,651 ‫כן.‬ 583 00:32:26,110 --> 00:32:27,236 ‫אני יודעת.‬ 584 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 ‫החבר האחרון שלי‬ 585 00:32:29,697 --> 00:32:32,450 ‫בשיקגו, היינו ביחד שנים.‬ 586 00:32:33,034 --> 00:32:34,953 ‫חשבתי שאנחנו עומדים להתחתן,‬ 587 00:32:35,036 --> 00:32:36,913 ‫מה שנראה מטורף עכשיו.‬ 588 00:32:37,497 --> 00:32:39,999 ‫הוא אפילו לא היה מסוגל לבוא לבקר אותי.‬ 589 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 ‫זה בטח היה נורא.‬ 590 00:32:42,877 --> 00:32:45,463 ‫כן. זה היה הרסני.‬ 591 00:32:46,255 --> 00:32:49,425 ‫יותר מכפי שהודיתי בפני אנשים, אני חושבת.‬ 592 00:32:49,509 --> 00:32:52,011 ‫הטבעתי את עצמי בעבודה כדי לשכוח מזה.‬ 593 00:32:53,638 --> 00:32:56,224 ‫אבל אז, כשאתה עברת לפריז‬ 594 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 ‫כדי שיהיה לנו סיכוי…‬ 595 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 ‫עברתי בגלל העבודה.‬ 596 00:33:00,895 --> 00:33:02,522 ‫ובגללך.‬ 597 00:33:03,523 --> 00:33:04,691 ‫כשעשית את זה…‬ 598 00:33:06,025 --> 00:33:06,943 ‫זה היה משמעותי.‬ 599 00:33:07,568 --> 00:33:09,320 ‫סוף סוף בחור שהתייצב למעני.‬ 600 00:33:10,113 --> 00:33:13,157 ‫אז כן, אני לא מנסה ללחוץ עליך.‬ 601 00:33:13,241 --> 00:33:16,285 ‫אני רוצה שתספר למשפחה שלך כשתהיה מוכן.‬ 602 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 ‫אבל בסוף לא תהיה לך ברירה,‬ ‫כי אני לא הולכת לשום מקום.‬ 603 00:33:23,251 --> 00:33:25,712 ‫אני מוכן. שנעשה שיחת וידאו עם אימא שלי?‬ 604 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 ‫מה?‬ ‫-או שפשוט נתקשר?‬ 605 00:33:28,214 --> 00:33:31,134 ‫לא התכוונתי ברגע זה, כי היא בטח ישנה.‬ 606 00:33:31,801 --> 00:33:33,219 ‫צודקת.‬ ‫-כן.‬ 607 00:33:33,302 --> 00:33:36,514 ‫אז… אולי כדאי שנכריז על זה‬ ‫באופן רשמי באינסטגרם.‬ 608 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 ‫זה עדיין קורה? עדיין עושים את זה?‬ 609 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 ‫האמת…‬ 610 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 ‫אני חושבת שיש לי רעיון טוב יותר.‬ 611 00:33:56,367 --> 00:33:58,536 ‫אני מניח שכל העולם ידע עלינו עכשיו.‬ 612 00:34:00,079 --> 00:34:03,916 ‫האמת שזה קצת מפחיד יותר משציפיתי.‬ 613 00:34:04,000 --> 00:34:05,126 ‫גם אני מפחד.‬ 614 00:34:06,461 --> 00:34:07,462 ‫אבל זה שווה את זה.‬ 615 00:34:59,806 --> 00:35:04,811 ‫תרגום כתוביות: גוני סער‬