1 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 Альфи! 2 00:00:22,897 --> 00:00:23,982 Купер! 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 Что ты тут делаешь? 4 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 Ты по мне соскучился, 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,073 и я не хотела терять время. 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 В этом вся ты - думаешь о моих чувствах. 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,495 Как съездил? Мамин день рождения удался? 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,663 Да, очень. 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 Позвонил бы мне по видеосвязи, 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,293 я бы поздравила твою семью. 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 Мне бы не хотелось, чтобы ты так с ними знакомилась. 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 А что ты им обо мне рассказал? 13 00:00:51,301 --> 00:00:54,387 Только… ну… 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,641 Боже! Ты им вообще про меня не говорил, да? 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,186 Еще не говорил, но для меня это нормально. 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,356 Слушай, я не сразу знакомлю очередную девушку с семьей. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,941 Был пару раз негативный опыт. 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,736 Хочешь сказать, что не доверяешь мне? 19 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 Эмили, клянусь, дело вовсе не в тебе. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,033 Это мои тараканы. 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,912 Слушай, у меня встреча в офисе Антуана. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,246 Обсудим это потом. 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 Да, мы обязательно это обсудим. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,501 Поцелую свою девушку, а? 25 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 И давай не будем одной из тех пар, 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,259 что выясняют отношения дольше, чем наслаждаются ими. 27 00:01:33,343 --> 00:01:36,387 Господи, нет. Я ненавижу таких людей. Бесят прямо. 28 00:01:39,432 --> 00:01:42,185 ЭМИЛИ В ПАРИЖЕ 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,404 АНТУАНУ: «МОЖЕМ СЕГОДНЯ ВСТРЕТИТЬСЯ? ЭТО ВАЖНО». 30 00:02:41,035 --> 00:02:44,122 Мне правда надо ехать в Орли. Я могу опоздать на самолет. 31 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 Ты же только приехал. 32 00:02:49,752 --> 00:02:51,588 На этой неделе у нас два мероприятия в клубе. 33 00:02:51,671 --> 00:02:52,630 Можешь пойти со мной. 34 00:02:54,716 --> 00:02:56,551 Вечеринка будет супер! 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 У меня дела. 36 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 К тому же, в последнее время мне приходится непросто. 37 00:03:03,683 --> 00:03:05,185 У меня тоже дела. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,770 Я надеялась, ты ко мне присоединишься 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 завтра вечером в опере, на открытии. 40 00:03:13,109 --> 00:03:15,153 Знаешь, почему у нас всё так хорошо? 41 00:03:16,654 --> 00:03:19,574 Мы вместе, но всё равно делаем что хотим. 42 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 Тебе не нужно ехать в Сен-Тропе… 43 00:03:25,205 --> 00:03:27,248 А тебе - идти в оперу. 44 00:03:28,791 --> 00:03:29,751 Именно. 45 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 Мы должны наслаждаться жизнью по возможности каждую секунду. 46 00:03:37,717 --> 00:03:38,676 Она коротка. 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,474 Тогда тебе пора, а то опоздаешь на самолет. 48 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 Нам надо поднять уровень ресторана. 49 00:03:58,363 --> 00:03:59,697 В каком смысле? 50 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 Поднять планку во всём, включая десерты. 51 00:04:03,701 --> 00:04:06,704 - Мне нужен кондитер. - Твои десерты безупречны. 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Недостаточно. 53 00:04:08,831 --> 00:04:10,124 Кондитеры - это дорого. 54 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 Такова цена мишленовской звезды. 55 00:04:12,377 --> 00:04:14,796 Мишленовской звезды? Ты не замечтался? 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,881 Именно, и мои мечты смелые. 57 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 Ресторан и так весьма популярен… 58 00:04:19,509 --> 00:04:21,010 А я хочу сделать его великим. 59 00:04:21,511 --> 00:04:24,681 Плюс… Мне нужна прибавка к зарплате. 60 00:04:26,140 --> 00:04:28,893 Постой. Мы только перестали терпеть убытки. 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,561 Сейчас не время. 62 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 Мне предложили другой ресторан. Больше денег, возможностей. 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 Это шаг назад. У тебя есть свой ресторан. 64 00:04:37,568 --> 00:04:38,611 Это твой ресторан. 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 На вывеске название твоей компании. 66 00:04:41,364 --> 00:04:44,200 Давай так: я проверю финансы, и посмотрим. 67 00:04:49,330 --> 00:04:50,290 Отлично. 68 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Но я ничего не обещаю. 69 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Прошу прощения. 70 00:04:59,173 --> 00:05:00,925 Офигенно ты меня встретил. 71 00:05:01,009 --> 00:05:01,926 Извини. 72 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 - Спасибо за помощь. - Не за что. 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,265 Раз уж босс ушел, 74 00:05:07,348 --> 00:05:10,768 может, скажешь, откуда вдруг такие идеи? 75 00:05:12,312 --> 00:05:13,479 Только между нами. 76 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Да, разумеется. 77 00:05:22,071 --> 00:05:24,240 Нам нравится ваша работа с модными домами, 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,035 и мы с радостью посмотрим, что вы предложите «Ami». 79 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 Да, мы страстные поклонники бренда. 80 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 Да. 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Мы хотим подчеркнуть романтику «Ami Paris» 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,460 и родной город бренда. 83 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 Кампания будет прославлять любовь 84 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 по-парижски. 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,300 Кульминацией будет неожиданная помолвка одной пары 86 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 в прямом эфире в «Инстаграме» «Ami». 87 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Звучит чудесно. 88 00:05:46,095 --> 00:05:47,847 И очень романтично. 89 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Когда мы найдем пару? 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 Когда хотите. Вам решать. 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 Конечно, надо не только найти, но и проверить пару. 92 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 Если они станут лицом бренда. 93 00:05:57,106 --> 00:05:59,776 К тому же пара должна быть согласна, 94 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 ведь один партнер может 95 00:06:01,361 --> 00:06:04,405 согласиться, а другой захочет держать в тайне их отношения. 96 00:06:05,615 --> 00:06:07,617 Просто это надо держать в уме, 97 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 чтобы кампания вдруг не развалилась у нас на глазах. 98 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 Уверяю вас, этого не произойдет. 99 00:06:14,290 --> 00:06:16,084 Мы найдем идеальную пару, 100 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 которая возымеет оглушительный успех. 101 00:06:23,424 --> 00:06:25,551 Альфи не рассказал о нас семье, 102 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 так как не знает, можно ли мне доверять. 103 00:06:27,845 --> 00:06:31,182 Если честно, ты с ним была не очень убедительна в отношениях. 104 00:06:31,265 --> 00:06:32,725 Но это же давно было! 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 Доверие - это время. 106 00:06:34,143 --> 00:06:36,521 Расслабься и наберись терпения. 107 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Ты права. 108 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 Не хочу это признавать, но ты права. 109 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 А как дела у вас с Николя? 110 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 Он по-прежнему каждый вечер приходит тебя слушать? 111 00:06:46,531 --> 00:06:48,032 Послезавтра уже не придет. 112 00:06:49,409 --> 00:06:52,203 - Они разрывают со мной контракт. - Что? Почему? 113 00:06:52,286 --> 00:06:54,497 Они запускают новое эстрадное шоу. 114 00:06:56,040 --> 00:06:57,166 Полная обнаженка. 115 00:06:57,250 --> 00:06:58,751 Так… 116 00:06:58,835 --> 00:07:01,879 А мне и так кажется, что я голая, когда пою, так что я пас. 117 00:07:01,963 --> 00:07:02,880 Боже, какой ужас. 118 00:07:02,964 --> 00:07:05,883 Не верится, что ты вынесла всю мою болтовню про Альфи. 119 00:07:05,967 --> 00:07:07,135 Нет чтобы сказать… 120 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 Всё пучком, правда. Я узнала об этом вчера, и… 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,849 …уже обсудила с Николя. 122 00:07:13,641 --> 00:07:14,809 Он суперский! 123 00:07:18,187 --> 00:07:21,899 Альфи вернулся, может, выпьем как-нибудь вчетвером? 124 00:07:21,983 --> 00:07:23,443 Если Нико не против. 125 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 После скандала с Кадо он вряд ли захочет меня видеть. 126 00:07:26,654 --> 00:07:29,240 Да уж, ты тогда застала его врасплох. 127 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 И… меня. 128 00:07:32,994 --> 00:07:36,998 Эмили, этот поступок поставил меня в сложное положение, 129 00:07:37,081 --> 00:07:39,500 потому что моя лучшая подруга 130 00:07:40,418 --> 00:07:42,795 унизила моего парня перед его отцом. 131 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 Ты знаешь, я за тебя горой, 132 00:07:44,922 --> 00:07:48,050 но в этот раз мне показалось, что ты предпочла мне работу. 133 00:07:48,843 --> 00:07:51,971 Понимаю. Извини. Правда. 134 00:07:52,054 --> 00:07:55,308 Ты права. Надо было тебя предупредить, 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,019 просто тогда всё так быстро закрутилось… 136 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Ага. Завтра Николя устраивает в мою честь вечеринку, 137 00:08:01,522 --> 00:08:03,316 после моей «лебединой песни». 138 00:08:03,399 --> 00:08:06,360 Придешь? Попробуем как-нибудь разрулить ситуацию. 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,530 Конечно. Рассчитывай на меня. И Альфи. 140 00:08:09,614 --> 00:08:11,699 Даже если я - его грязная тайна. 141 00:08:11,782 --> 00:08:13,868 Продолжайте в том же духе - 142 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 всё будет хорошо. 143 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 ИЗАБЕЛЬ: «ОБОЖАЮ ОПЕРУ, НО ЗАВТРА Я ЗАНЯТА. MERCI!» 144 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 ЛОРАН: «ИЗВИНИ, Я НЕ В ГОРОДЕ». 145 00:08:32,595 --> 00:08:33,763 Ничего, всё в порядке. 146 00:08:33,846 --> 00:08:36,349 У меня на завтра есть один билет в оперу, но… 147 00:08:36,432 --> 00:08:38,684 Ты идешь на открытие, на «Свадьбу Фигаро»? 148 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 Это моя любимая опера! 149 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 Какая драма! Какие арии! 150 00:08:44,482 --> 00:08:45,566 Хочешь пойти со мной? 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 С удовольствием! 152 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 Надо будет померить фрак, когда приду домой. 153 00:08:50,905 --> 00:08:55,159 Я не надевал его с похорон отца, но уверен, что он мне всё еще как раз. 154 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 Как тебе эти пары? 155 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 Это для моего модного проекта. 156 00:09:14,845 --> 00:09:17,974 Заказчик хочет показать в прямом эфире спонтанное предложение, 157 00:09:18,057 --> 00:09:21,060 но оно должно быть сюрпризом для второго человека. 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,144 Ясно… 159 00:09:22,228 --> 00:09:26,232 Но какой идиот захочет выставлять личную жизнь на всеобщее обозрение? 160 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 Тот, кто хочет нехило заработать. 161 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 Наш человек. 162 00:09:29,735 --> 00:09:34,448 В Париже миллион коворкингов с освещением лучше, чем в моём баре. 163 00:09:34,532 --> 00:09:38,035 Мы пришли выпить. Просто я в затруднительном положении. 164 00:09:40,162 --> 00:09:43,583 У Эмили есть заказчик, готовый заплатить кучу денег 165 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 за предложение руки и сердца… 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,545 Это какой-то модный проект? 167 00:09:48,879 --> 00:09:51,173 Не знаешь, где ей найти такую пару? 168 00:09:52,967 --> 00:09:55,303 Что тут происходит? А мне почему не говорите? 169 00:09:55,386 --> 00:09:58,431 Ничего, это у нас с Камиль личное. 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,600 Да ладно! Я думала, вы уже разобрались. 171 00:10:00,683 --> 00:10:04,020 Да. Я планирую сделать ей предложение. 172 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 До фига бабок! 173 00:10:07,023 --> 00:10:08,232 Так ты об этом знал? 174 00:10:08,316 --> 00:10:09,900 Он мне днем сказал. 175 00:10:13,112 --> 00:10:14,947 Просто… Всё так быстро… 176 00:10:16,240 --> 00:10:18,367 Поздравляю! Я очень за тебя рада. 177 00:10:18,451 --> 00:10:20,620 Я еще не сделал предложение. Камиль не знает. 178 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 Это будет большой сюрприз. 179 00:10:23,914 --> 00:10:25,416 Надеюсь, радостный. 180 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 Приятель, а вот и решение твоих проблем. 181 00:10:27,668 --> 00:10:31,380 Тебе нужны деньги, а тебе - красивая пара. 182 00:10:33,799 --> 00:10:36,469 Конечно, нам нужно, чтобы вас одобрили. 183 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 И найти локацию, которую утвердят в «Ami», 184 00:10:39,096 --> 00:10:41,223 для предложения в прямом эфире. 185 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 Ты уверен, что согласен на всё это? 186 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 Надо рассчитывать, что она скажет «да». 187 00:10:47,855 --> 00:10:49,315 Мне нужно на кухню. 188 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 Подумай, приятель. 189 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 Почему ты не прыгаешь от радости? 190 00:10:55,154 --> 00:10:58,574 Думаешь, в них нет того, что нужно для кампании, или… 191 00:10:58,658 --> 00:11:01,661 Да нет, наоборот. Думаю, они идеально подойдут. Просто… 192 00:11:03,329 --> 00:11:06,707 На днях Габриэль сказал, что их отношения зашли в тупик, 193 00:11:06,791 --> 00:11:09,543 и он не уверен, что они останутся вместе. Так что… 194 00:11:09,627 --> 00:11:11,712 Да, все пары проходят через подобное. 195 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 Тут надо либо расставаться, 196 00:11:13,589 --> 00:11:15,132 либо быть верными друг другу. 197 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 Либо продолжать, либо расстаться. 198 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 Да уж, точно. 199 00:11:20,888 --> 00:11:22,598 Он наверняка знает, что делает. 200 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Ладно… 201 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ГАБРИЭЛЬ: ЗНАЕШЬ, ИДЕЯ О ПУБЛИЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ - 202 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 ЭТО ОЧЕНЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ. 203 00:11:44,787 --> 00:11:47,581 НАМ, А, ВОЗМОЖНО, И ТЕБЕ, ПЛАТИТ САМАЯ ЧТО НИ НА ЕСТЬ ФРАНЦУЗСКАЯ КОМПАНИЯ. 204 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 ДО ФИГА ДЕНЕГ ЗА ПРЕДЛОЖЕНИЕ. НО Я НА ТЕБЯ НЕ ДАВЛЮ. 205 00:11:52,378 --> 00:11:58,217 ТОГДА, НАВЕРНО, НАДО НАЧИНАТЬ ПОДБИРАТЬ ЛОКАЦИЮ… 206 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 ТЫ СВОБОДЕН ЗАВТРА УТРОМ? 207 00:12:03,139 --> 00:12:05,307 КОНЕЧНО 208 00:12:06,058 --> 00:12:07,184 ХОРОШО 209 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 И СПАСИБО 210 00:12:09,311 --> 00:12:10,813 СПОКОЙНОЙ НОЧИ 211 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 Это разведка местности. Мы просто смотрим. 212 00:12:33,419 --> 00:12:34,837 Можно дать задний ход. 213 00:12:34,920 --> 00:12:35,963 С чего бы? 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 Ну да, с чего бы? 215 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 В общем, это самое киношное место. 216 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 Классическое здание, живописные виды. 217 00:12:43,095 --> 00:12:45,222 Но, думаю, снимать надо сверху, 218 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 чтобы была видна панорама города. 219 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 Тут красиво, но… Слишком много туристов. 220 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 Ну да, место же известное. 221 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 Уверена, толпу мы обуздаем. 222 00:12:55,399 --> 00:12:57,985 Но не полностью - надо же сохранить аутентичность. 223 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 Да! 224 00:13:02,615 --> 00:13:04,825 Боже, мы поженимся! 225 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 Мы поженимся! 226 00:13:07,203 --> 00:13:09,789 Похоже, с этой идеей ты далеко не первая. 227 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 Никаких проблем. Есть другие варианты. 228 00:13:16,253 --> 00:13:17,755 Музей романтической жизни. 229 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 Мило, да? Что скажешь? 230 00:13:20,925 --> 00:13:24,094 Локация для «Инстаграма» - супер, твоей галеристке понравится. 231 00:13:24,178 --> 00:13:27,556 Верно, но Камиль, по-моему, больше склонна к авангарду. 232 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 Ты читала Жорж Санд? 233 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Нет, но слышала о нём. 234 00:13:33,729 --> 00:13:34,980 Это женщина. 235 00:13:36,398 --> 00:13:37,942 А, ну… тогда нет. 236 00:13:38,609 --> 00:13:41,445 Мы изучали ее в школе. Она была очень прогрессивной. 237 00:13:41,529 --> 00:13:44,281 Писательница-бунтарка. Носила мужскую одежду 238 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 и игнорировала нормы поведения женщин. 239 00:13:46,784 --> 00:13:50,788 Здесь написано, что она бросила мужа ради «rebellion romantique». 240 00:13:50,871 --> 00:13:53,040 У нее было много романов. 241 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 С женщинами тоже. 242 00:13:57,253 --> 00:14:00,005 Знаешь что? Это место не такое уж романтичное. 243 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 Почему? 244 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 Отношения - сложная штука. 245 00:14:03,592 --> 00:14:06,136 Бурная страсть толкает людей на безумства. 246 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 Возможно, эта атмосфера не подходит для предложения. 247 00:14:10,808 --> 00:14:11,851 Не знаю. 248 00:14:12,685 --> 00:14:15,855 Только двое знают, что они значат друг для друга. 249 00:14:17,940 --> 00:14:19,859 У меня есть другие варианты. 250 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 Это - мое любимое место. 251 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 Стена любви. 252 00:14:33,163 --> 00:14:37,167 Каллиграф записал более 300 фраз «Я тебя люблю» 253 00:14:37,751 --> 00:14:41,589 и пригласил художника по фрескам, который нанес их на плитки из лавы. 254 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 Интересно, почему лава? 255 00:14:44,508 --> 00:14:45,634 Чтобы навечно. 256 00:14:47,011 --> 00:14:48,095 Красота. 257 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 Просто, но душевно. 258 00:14:50,472 --> 00:14:51,640 Думаю, ей понравится. 259 00:14:54,852 --> 00:14:56,061 Можно вопрос? 260 00:14:57,104 --> 00:15:00,316 Что произошло между вами после возвращения Камиль из Греции, 261 00:15:00,399 --> 00:15:02,526 что ты резко решил на ней жениться? 262 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 Мы поговорили начистоту, так, как никогда не говорили. 263 00:15:08,240 --> 00:15:10,409 Помнишь ресторан в Провансе? 264 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 Шеф-повар с детьми. 265 00:15:12,328 --> 00:15:15,956 Мне показалось, что тогда я увидел свое будущее, 266 00:15:16,040 --> 00:15:17,666 и теперь хочу идти к нему. 267 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 Уже пора. 268 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 А деньги от этой кампании здорово в этом помогут. 269 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Так, давай тебя обручим. 270 00:15:26,425 --> 00:15:27,259 Спасибо. 271 00:15:28,510 --> 00:15:29,553 За дружбу. 272 00:15:30,054 --> 00:15:31,931 Путешествие туда и обратно. 273 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 «Golden Girls». 274 00:15:35,976 --> 00:15:37,269 «Golden Girls»? 275 00:15:38,395 --> 00:15:39,271 Проехали. 276 00:15:40,481 --> 00:15:42,358 Всегда пожалуйста, друг. 277 00:15:56,997 --> 00:16:00,042 Мне, пожалуйста, антрекот и салат. 278 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 Очень смешно. 279 00:16:01,460 --> 00:16:03,963 Где ты видел таких шикарных официантов? 280 00:16:04,046 --> 00:16:06,674 Не твое дело. 281 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 Почему ты в смокинге в 10:00? 282 00:16:10,135 --> 00:16:13,722 Вечером я сопровождаю мадам Грато в оперу, на «Женитьбу Фигаро», 283 00:16:14,306 --> 00:16:17,184 а времени, чтобы сбегать домой и переодеться, не будет. 284 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 А вот и твоя пара. Какой это будет вечер! 285 00:16:22,231 --> 00:16:25,859 Надеюсь, ты с таким же нетерпением ждешь вечера, как и я. 286 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Хорошо, что вы все тут. 287 00:16:31,782 --> 00:16:33,367 Я нашла пару для «Ami». 288 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 Габриэль и Камиль. 289 00:16:37,204 --> 00:16:38,872 Красавец шеф-повар 290 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 и гипнотическая красотка-искусствовед. 291 00:16:41,542 --> 00:16:43,002 Эмили, ты снова в ударе. 292 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 Да, она снова в ударе. 293 00:16:45,963 --> 00:16:47,881 Через пару часов сделаю презентацию, 294 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 если хочешь позвать Джорджа сегодня. 295 00:16:50,175 --> 00:16:53,637 Да. Да, конечно. Надо закончить с этим как можно скорее. 296 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 Супер. 297 00:16:57,307 --> 00:16:58,225 Сильви. 298 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Что? 299 00:16:59,351 --> 00:17:00,561 Нам надо поговорить. 300 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 У меня много дел. 301 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 Это может подождать до обеда? 302 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 Да. С вином будет проще. 303 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Обед, отлично. 304 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 Куда пойдем? 305 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Что? 306 00:17:18,370 --> 00:17:19,955 Мне тут нравится! 307 00:17:20,456 --> 00:17:22,833 Презентация недооценена. 308 00:17:22,916 --> 00:17:24,918 Кстати, о недооценивании… 309 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 Жюльен, спокойствие. 310 00:17:27,087 --> 00:17:29,840 Эмили набросилась на моего клиента, 311 00:17:29,923 --> 00:17:31,884 как дикая хищница в топике. 312 00:17:31,967 --> 00:17:32,926 И это не в первый раз. 313 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Слушай, я понимаю твое недовольство… 314 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 Но не разделяешь его. 315 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 Выигрывает Эмили - выигрывает компания. 316 00:17:41,018 --> 00:17:43,771 Да. Мы в одной команде. 317 00:17:43,854 --> 00:17:44,730 Подай хлеб, пожалуйста. 318 00:17:44,855 --> 00:17:47,107 Эмили - плохой командный игрок. 319 00:17:47,191 --> 00:17:51,403 С единоличницами команд не бывает! 320 00:17:51,528 --> 00:17:53,822 У меня больше опыта. У меня больше стаж. 321 00:17:53,906 --> 00:17:55,032 Господи, я же еще по-французски говорю! 322 00:17:55,115 --> 00:17:57,076 Ладно, Жюльен. Я с ней поговорю. 323 00:17:57,201 --> 00:17:58,535 Но не собираюсь тратить обеденный перерыв на то, 324 00:17:58,619 --> 00:17:59,661 чтобы слушать твое нытье и жалобы на Эмили Купер. 325 00:17:59,745 --> 00:18:01,622 Сколько мне еще терпеть? 326 00:18:03,165 --> 00:18:04,291 О нет! 327 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 Так, у меня есть другие дела. 328 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 Прошу прощения. 329 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 У меня нет времени на всё это. 330 00:18:10,547 --> 00:18:11,465 - Пока. - Сильви… 331 00:18:11,965 --> 00:18:13,133 Смотри, что ты наделал. 332 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Смотри. 333 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 Итак… 334 00:18:25,854 --> 00:18:26,897 Мы думали о прибавке, 335 00:18:26,980 --> 00:18:28,732 но Альфи предложил кое-что лучше. 336 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Мы хотим предложить тебе акции ресторана. 337 00:18:31,026 --> 00:18:33,654 Ясно. А конкретно? Как это всё будет? 338 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Ты получишь часть прибыли 339 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 и будешь участвовать в бизнесе, 340 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 поскольку от этого зависит твоя зарплата. 341 00:18:39,785 --> 00:18:43,122 Например, решение нанять дорогого кондитера. 342 00:18:43,205 --> 00:18:45,374 Преуспеет ресторан - преуспеешь и ты. 343 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 - Если нет… - Преуспеет. 344 00:18:47,501 --> 00:18:50,379 Уверен, ты будешь из кожи вон лезть, чтобы он преуспел. 345 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 Особенно когда на вывеске будет твое имя. 346 00:18:53,841 --> 00:18:54,967 Правда? 347 00:18:55,050 --> 00:18:57,052 Можно поменять название ресторана? 348 00:18:57,136 --> 00:18:58,512 Он будет твой. 349 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 Я буду молчаливым партнером. 350 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Молчаливым? 351 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Более-менее. 352 00:19:06,562 --> 00:19:07,771 Так что скажешь? 353 00:19:08,730 --> 00:19:10,691 Ты можешь поставить на себя 354 00:19:10,774 --> 00:19:12,109 или пойти в другое место. 355 00:19:13,694 --> 00:19:14,653 По рукам? 356 00:19:20,909 --> 00:19:23,162 По рукам. Спасибо, Антуан. 357 00:19:24,663 --> 00:19:28,167 Нам пора в офис. Мы пришлем тебе бумаги на подпись. 358 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Я сейчас подойду. 359 00:19:32,921 --> 00:19:35,299 Ура, у тебя свой ресторан. 360 00:19:35,382 --> 00:19:37,968 Наверно, придется отказаться от того предложения. 361 00:19:39,386 --> 00:19:40,429 Точно… 362 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 Это была… 363 00:19:41,763 --> 00:19:43,724 Выдумка? Чтобы поторговаться? 364 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 - Как ты узнал? - Я же тебя знаю. 365 00:19:46,059 --> 00:19:48,020 Ну же, мой мальчик… 366 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Даже не верится. 367 00:19:51,440 --> 00:19:53,483 А ты верь. И принимайся за работу. 368 00:19:55,611 --> 00:19:56,737 Пока, шеф. 369 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 ТЫ СВОБОДНА ВЕЧЕРОМ? У МЕНЯ ОТЛИЧНЫЕ НОВОСТИ. 370 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 Я ЕДУ В МУЗЕЙ ОРСЕ. ДАВАЙ ВСТРЕТИМСЯ ТАМ? 371 00:20:19,593 --> 00:20:21,345 СУПЕР. 372 00:20:26,099 --> 00:20:28,060 Не может быть! Невероятно. 373 00:20:28,143 --> 00:20:29,895 До сих пор не верится. 374 00:20:30,646 --> 00:20:31,897 А я вот верю. 375 00:20:31,980 --> 00:20:33,774 Ты так долго к этому шел. 376 00:20:43,659 --> 00:20:46,787 Помнишь, как у нас здесь один раз было свидание? 377 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Ты тогда только устроился на кухню. 378 00:20:49,289 --> 00:20:51,291 В то ужасное место в одиннадцатом округе. 379 00:20:51,375 --> 00:20:53,543 Боже, тот повар был ужасен. 380 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 Самая ужасная работа в моей жизни. 381 00:20:55,170 --> 00:20:56,505 Но ты был рад. 382 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 Ты о многом тогда мечтал, помнишь? 383 00:20:58,507 --> 00:21:00,592 Я хорошо помню то свидание. Я так тебя тогда боялся! 384 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 Меня? 385 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Почему? 386 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Ты знала всё про все картины. 387 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 Нет, просто ты ничего не знал. 388 00:21:11,895 --> 00:21:13,814 А теперь глянь-ка - ты ходишь сюда так же часто, как я. 389 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 Что? 390 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 Камиль… 391 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Когда мы были здесь в первый раз, я о многом мечтал. 392 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Но сейчас я мечтаю даже о большем. 393 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 Я хочу прожить с тобой жизнь. 394 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Я тоже. 395 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 Давай поженимся. 396 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 Ты прям с языка сняла. 397 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 Значит, ты согласен? 398 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 Спасибо, что так быстро приехали. 399 00:22:52,079 --> 00:22:55,499 Мы очень рады, что нашли такую пару. 400 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 Такую шикарную и прекрасную. 401 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 Он мне как раз звонит. 402 00:23:02,214 --> 00:23:03,465 Я на секундочку. 403 00:23:06,802 --> 00:23:08,011 Привет, всё хорошо? 404 00:23:08,762 --> 00:23:11,056 Важные новости. Мы с Камиль обручились. 405 00:23:11,139 --> 00:23:12,766 Что? Что случилось? 406 00:23:13,266 --> 00:23:15,602 Она сделала мне предложение, и я согласился. 407 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Прости, надеюсь, я тебя не подвел. 408 00:23:19,147 --> 00:23:21,024 Нет-нет, не извиняйся. 409 00:23:21,691 --> 00:23:22,943 Я за вас очень рада. 410 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 Но у меня клиент, и мне надо идти. 411 00:23:26,113 --> 00:23:27,072 Ладно, пока. 412 00:23:28,323 --> 00:23:32,494 Стена любви - очаровательное, тайное сокровище Парижа. 413 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 Как и ваш логотип, 414 00:23:33,995 --> 00:23:36,415 она скрыта и доступна только посвященным. 415 00:23:36,998 --> 00:23:39,793 Тот, кто найдет эту маленькую бабочку, 416 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 безусловно, из их круга. 417 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 Это не бабочка. 418 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Нет? 419 00:23:45,465 --> 00:23:47,717 Да, теперь вижу. Это воздушный шарик. 420 00:23:47,801 --> 00:23:49,386 В общем, я говорил… 421 00:23:49,469 --> 00:23:51,847 Можно перебить? Это касается пары. 422 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 Тебя разве остановишь? 423 00:23:54,641 --> 00:23:57,769 В общем, они настолько влюблены, что ждать не смогли. 424 00:23:57,853 --> 00:24:00,313 И… В общем, они только что обручились. 425 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 - Что? - И отказались от таких денег? 426 00:24:02,649 --> 00:24:05,569 Когда ты влюблен, деньги не имеют значения. 427 00:24:06,153 --> 00:24:08,947 Так что я задумалась, романтичен ли вообще 428 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 такой подход к предложению. 429 00:24:10,907 --> 00:24:14,744 Мы пытаемся сфабриковать действие, которое должно идти от чистого сердца. 430 00:24:16,663 --> 00:24:17,581 Возможно, да. 431 00:24:17,664 --> 00:24:20,000 Поэтому у меня другое предложение. 432 00:24:20,083 --> 00:24:21,668 Эмили, можно тебя на минутку? 433 00:24:21,751 --> 00:24:23,086 Нет, я хочу послушать. 434 00:24:23,628 --> 00:24:24,463 И я. 435 00:24:26,423 --> 00:24:29,176 Мы поместим название впереди, по центру. 436 00:24:29,259 --> 00:24:30,886 Логотип и так похож на шарик. 437 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 Давайте превратим его в воздушный шар? 438 00:24:33,472 --> 00:24:34,723 Или несколько шаров. 439 00:24:34,806 --> 00:24:38,602 Летящих над французской провинцией с влюбленными парами. 440 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 Это будет красиво, как в мечтах. 441 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 «Любовь в воздухе». 442 00:24:43,857 --> 00:24:46,276 Эта фраза может быть нашим девизом. 443 00:24:46,359 --> 00:24:48,945 Мне нравится. Сколько нужно времени? 444 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 Надо работать быстро. 445 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 Очень быстро. 446 00:24:53,700 --> 00:24:55,619 Но, думаю, мы справимся. 447 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Фантастика. 448 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 «Любовь в воздухе». 449 00:25:04,127 --> 00:25:05,670 Да. Идей мне не занимать. 450 00:25:08,006 --> 00:25:10,550 Но эта правда классная. «Любовь в воздухе». 451 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 АГЕНТСТВО «ГРАТО» 452 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 Люк! 453 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 Я? 454 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 В чём дело? 455 00:25:26,942 --> 00:25:27,901 Что происходит? 456 00:25:27,984 --> 00:25:31,780 После обеда я замочил рубашку в раковине. 457 00:25:31,863 --> 00:25:33,532 Кажется, становится лучше. 458 00:25:34,032 --> 00:25:35,534 Но пока недостаточно хорошо. 459 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Это точно… 460 00:25:36,535 --> 00:25:37,869 Я и сам вижу. 461 00:25:37,953 --> 00:25:41,331 В общем, после работы я метнусь домой на велосипеде и переоденусь. 462 00:25:41,414 --> 00:25:43,917 Боюсь, я вспотею. 463 00:25:44,000 --> 00:25:46,378 Не то чтобы я сильно потею, 464 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 но если я не приму душ… 465 00:25:47,546 --> 00:25:49,256 Но я готов на жертвы ради искусства. 466 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Люк… 467 00:25:50,715 --> 00:25:54,135 День выдался тяжелый, и я не очень хорошо себя чувствую. 468 00:25:54,886 --> 00:25:57,806 Боюсь, я не смогу пойти. 469 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 О нет! 470 00:26:02,894 --> 00:26:05,438 Я так ждал прекрасного вечера в опере! 471 00:26:05,522 --> 00:26:06,898 Я тоже, Люк, я тоже. 472 00:26:06,982 --> 00:26:09,442 - Если честно, я… Что? - Люк. 473 00:26:09,526 --> 00:26:11,486 Подожди минутку, я должна ответить. Можешь выйти? 474 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 Мама? Всё в порядке? 475 00:26:16,449 --> 00:26:17,701 Конечно, дорогая. 476 00:26:17,784 --> 00:26:20,245 Звоню узнать, как у тебя дела. 477 00:26:20,328 --> 00:26:23,540 Знаю, этот день тебе дается нелегко. 478 00:26:23,623 --> 00:26:24,916 Какой сегодня день? 479 00:26:25,625 --> 00:26:26,918 Не обманывай маму. 480 00:26:27,836 --> 00:26:31,131 Годовщины всегда трудно принимать, когда… 481 00:26:31,214 --> 00:26:34,092 …не всё идет как надо. 482 00:26:34,759 --> 00:26:38,430 Мама, мы с Лораном всё еще в браке. 483 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 В последнее время мы часто встречаемся. 484 00:26:40,599 --> 00:26:41,433 Чудесно. 485 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 А что вы делаете сегодня вечером? 486 00:26:44,227 --> 00:26:45,937 Он будет в клубе, в Сен-Тропе. 487 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 В день вашей годовщины. 488 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 Сильви, зачем ты это терпишь? 489 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 Вообще-то я иду в оперу. 490 00:26:54,237 --> 00:26:56,656 Эх, как бы я хотела быть с тобой там! 491 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 Мам, спасибо, что позвонила. 492 00:27:00,118 --> 00:27:01,036 Я тебя люблю. 493 00:27:02,370 --> 00:27:03,204 Пока. 494 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 Я из благотворительного комитета, 495 00:27:33,193 --> 00:27:35,487 и мой гость не смог прийти. 496 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 Можно сдать этот билет? 497 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 Извините, 498 00:27:38,323 --> 00:27:40,575 но уже поздно, им никто не сможет воспользоваться. 499 00:27:40,659 --> 00:27:42,160 Вы уверены? 500 00:27:46,206 --> 00:27:48,041 Что ты здесь делаешь? 501 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 Думаешь, я забыл, какой сегодня день? 502 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 Да? 503 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 Ладно. Я забыл. 504 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 Но как только вспомнил, сразу запрыгнул в самолет. 505 00:28:01,554 --> 00:28:04,265 Я не хочу заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь делать. 506 00:28:04,349 --> 00:28:05,684 И я ценю это. 507 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 Но сегодня я хочу отметить нашу годовщину вместе со своей женой. 508 00:28:49,185 --> 00:28:50,937 Ну ты зажгла! 509 00:28:51,020 --> 00:28:52,772 Приберегла лучшее напоследок. 510 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 Спасибо. 511 00:28:53,898 --> 00:28:56,609 Они заслужили напоминание о том, что теряют. 512 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 Минди! Чао! 513 00:28:59,279 --> 00:29:00,989 - Привет! - Ты была чудесна. 514 00:29:04,159 --> 00:29:06,327 Так. Понятия не имею, кто это. 515 00:29:07,078 --> 00:29:09,330 Нико переборщил со списком гостей. 516 00:29:09,414 --> 00:29:13,042 Сделай одолжение: если кто-то меня попросит познакомить его с тобой, 517 00:29:13,126 --> 00:29:14,919 спроси, как зовут того человека. 518 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 Мы всё сделаем. 519 00:29:16,755 --> 00:29:17,964 Спасибо, люблю тебя. 520 00:29:18,047 --> 00:29:21,176 Наверно, надо поздороваться с красоткой позади меня. 521 00:29:21,259 --> 00:29:23,261 - Еще увидимся. - Давай, иди. 522 00:29:25,180 --> 00:29:28,141 Можешь принести мне бокал розового? 523 00:29:28,224 --> 00:29:29,350 Да, конечно, детка. 524 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 Николя. 525 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 - Привет. - Эмили. 526 00:29:36,816 --> 00:29:40,695 Тут очень классно. Спасибо за такую превосходную организацию. 527 00:29:40,779 --> 00:29:42,947 Минди расстроилась, узнав новости, 528 00:29:43,031 --> 00:29:45,366 и я решил, что праздник может ее развеселить. 529 00:29:45,450 --> 00:29:48,912 Думаю, мы оба желаем ей только счастья. 530 00:29:49,788 --> 00:29:51,664 Ты ведь ей очень нравишься. 531 00:29:51,748 --> 00:29:55,001 Понимаю, что я тебе сейчас не особо нравлюсь, 532 00:29:55,877 --> 00:29:59,547 но я очень надеюсь, что мы сможем преодолеть все эти трудности 533 00:29:59,631 --> 00:30:01,049 ради Минди. 534 00:30:01,132 --> 00:30:03,051 Тебе легко говорить. 535 00:30:03,676 --> 00:30:06,805 Тебя ведь публично не унижали перед всей семьей. 536 00:30:07,806 --> 00:30:09,849 Ты хоть представляешь, каково это? 537 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 Нет. Не представляю. 538 00:30:14,813 --> 00:30:17,023 И мне правда очень жаль. 539 00:30:19,234 --> 00:30:21,569 Ты, похоже, еще не готов это обсуждать, 540 00:30:21,653 --> 00:30:23,321 а я не хочу портить вечер, 541 00:30:23,404 --> 00:30:25,990 так что отсади меня куда-нибудь подальше. 542 00:30:26,115 --> 00:30:29,369 Bonsoir, малыш. Вы хорошо себя ведете? 543 00:30:30,912 --> 00:30:33,498 Да, я просто говорила ему… 544 00:30:33,581 --> 00:30:35,750 Увы, Эмили сказала, что не может остаться. 545 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 О нет. Что стряслось? 546 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 Нет, прости, ради бога. 547 00:30:46,052 --> 00:30:48,847 Я собиралась тебе сказать. У Альфи деловой ужин. 548 00:30:48,930 --> 00:30:53,393 А поскольку это «Мезон Лаво», у меня тоже. 549 00:30:54,477 --> 00:30:57,355 Да, он не так запомнил дату, и мы уже опаздываем, 550 00:30:57,438 --> 00:31:01,734 - так что… Прости. - Нет, я понимаю. Работа - это важно. 551 00:31:02,735 --> 00:31:05,530 Да. Но мы потом отпразднуем, ладно? Я приглашаю. 552 00:31:05,613 --> 00:31:07,156 Да, конечно. 553 00:31:08,032 --> 00:31:10,660 - Нам пора за стол. - Да. 554 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 Приятного вечера. 555 00:31:13,371 --> 00:31:14,414 Так, пойдем. Я… 556 00:31:16,040 --> 00:31:17,208 Что происходит? 557 00:31:28,469 --> 00:31:30,471 Николя имеет право злиться на меня, 558 00:31:30,555 --> 00:31:33,516 но не верится, что он готов испортить праздник Минди. 559 00:31:33,600 --> 00:31:36,227 Этому парню повезло, что он еще не в мусорном баке. 560 00:31:36,311 --> 00:31:37,478 Ты бы дрался с ним? 561 00:31:37,562 --> 00:31:38,771 Ради тебя я всё сделаю. 562 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 Ну, почти всё. 563 00:31:43,568 --> 00:31:46,738 Ты еще злишься, потому что я не рассказал о нас семье? 564 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 Я не злюсь. Просто… 565 00:31:49,073 --> 00:31:50,533 Хочу понять. 566 00:31:50,617 --> 00:31:52,201 Чего ты боишься? 567 00:31:53,828 --> 00:31:54,746 Ладно. 568 00:31:55,997 --> 00:31:58,166 Когда я представил семье предыдущую девушку, 569 00:31:58,249 --> 00:32:01,127 она сказала, всё слишком быстро, и бросила меня. 570 00:32:01,878 --> 00:32:03,087 Другая говорила, 571 00:32:03,171 --> 00:32:04,797 что любит меня, но не уверена, 572 00:32:05,798 --> 00:32:07,300 что я ее судьба. 573 00:32:08,885 --> 00:32:11,930 - А девушка до этого… - Ладно, извини. 574 00:32:12,472 --> 00:32:15,183 Всякий раз, когда я считаю отношения серьезными 575 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 и говорю о них семье, 576 00:32:17,101 --> 00:32:18,895 всё летит в тартарары. 577 00:32:20,146 --> 00:32:21,481 Неожиданно для меня. 578 00:32:22,273 --> 00:32:23,733 Знаешь, каково это? 579 00:32:23,816 --> 00:32:24,651 Да. 580 00:32:26,110 --> 00:32:27,236 Знаю. 581 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 Мой парень в Чикаго… 582 00:32:29,697 --> 00:32:32,450 Мы были с ним вроде как навсегда. 583 00:32:33,034 --> 00:32:34,953 Я думала, мы поженимся. 584 00:32:35,036 --> 00:32:36,913 Сейчас я понимаю, насколько это безумно. 585 00:32:37,497 --> 00:32:39,999 Он даже не соизволил прилететь сюда. 586 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 Наверно, это было ужасно. 587 00:32:42,877 --> 00:32:45,463 Да. Кошмарно. 588 00:32:46,255 --> 00:32:49,425 Думаю, хуже, чем я об этом рассказывала. 589 00:32:49,509 --> 00:32:52,011 Я с головой ушла в работу, чтобы забыть об этом. 590 00:32:53,638 --> 00:32:56,224 Но когда ты переехал в Париж, у нас 591 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 появился шанс… 592 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 Я переехал по работе. 593 00:33:00,895 --> 00:33:02,522 И ради тебя. 594 00:33:03,523 --> 00:33:04,691 Ты это сделал… 595 00:33:06,025 --> 00:33:06,943 Это было важно. 596 00:33:07,568 --> 00:33:09,320 Парень что-то сделал ради меня. 597 00:33:10,113 --> 00:33:13,157 Так что да, я не давлю на тебя. 598 00:33:13,241 --> 00:33:16,285 Скажи своей семье, когда будешь готов. 599 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 Однажды тебе придется это сделать, так как я никуда не денусь. 600 00:33:23,251 --> 00:33:25,712 Я готов. Позвоним маме по видеосвязи? 601 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 - Что? - Или просто по телефону? 602 00:33:28,214 --> 00:33:31,134 Я не имела в виду прямо сейчас. Может, она спит. 603 00:33:31,801 --> 00:33:33,219 - Дельное замечание. - Ага. 604 00:33:33,302 --> 00:33:36,514 Тогда… Может, объявим в «Инстаграме»? 605 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 Это еще котируется? Так еще делают? 606 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 Вообще-то… 607 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 У меня есть идея получше. 608 00:33:56,367 --> 00:33:58,536 Думаю, сейчас о нас узнает весь мир. 609 00:34:00,079 --> 00:34:03,916 На самом деле это страшнее, чем я думала. 610 00:34:04,000 --> 00:34:05,126 Мне тоже страшно. 611 00:34:06,461 --> 00:34:07,462 Но оно того стоит. 612 00:34:59,806 --> 00:35:04,811 Перевод субтитров: Татьяна Грачева