1
00:00:21,563 --> 00:00:22,814
Альфи!
2
00:00:22,897 --> 00:00:23,982
Купер!
3
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
Что ты тут делаешь?
4
00:00:28,903 --> 00:00:30,196
Ты по мне соскучился,
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,073
и я не хотела терять время.
6
00:00:32,157 --> 00:00:34,284
В этом вся ты -
думаешь о моих чувствах.
7
00:00:35,076 --> 00:00:37,495
Как съездил?
Мамин день рождения удался?
8
00:00:37,579 --> 00:00:38,663
Да, очень.
9
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
Позвонил бы мне по видеосвязи,
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
я бы поздравила твою семью.
11
00:00:43,376 --> 00:00:46,212
Мне бы не хотелось,
чтобы ты так с ними знакомилась.
12
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
А что ты им обо мне рассказал?
13
00:00:51,301 --> 00:00:54,387
Только… ну…
14
00:00:55,972 --> 00:00:58,641
Боже! Ты им вообще
про меня не говорил, да?
15
00:00:58,767 --> 00:01:01,186
Еще не говорил,
но для меня это нормально.
16
00:01:01,895 --> 00:01:05,356
Слушай, я не сразу знакомлю
очередную девушку с семьей.
17
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
Был пару раз негативный опыт.
18
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
Хочешь сказать, что не доверяешь мне?
19
00:01:09,819 --> 00:01:13,615
Эмили, клянусь, дело вовсе не в тебе.
20
00:01:13,698 --> 00:01:15,033
Это мои тараканы.
21
00:01:16,451 --> 00:01:18,912
Слушай, у меня встреча в офисе Антуана.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
Обсудим это потом.
23
00:01:20,330 --> 00:01:22,957
Да, мы обязательно это обсудим.
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
Поцелую свою девушку, а?
25
00:01:28,129 --> 00:01:30,215
И давай не будем одной из тех пар,
26
00:01:30,298 --> 00:01:33,259
что выясняют отношения дольше,
чем наслаждаются ими.
27
00:01:33,343 --> 00:01:36,387
Господи, нет.
Я ненавижу таких людей. Бесят прямо.
28
00:01:39,432 --> 00:01:42,185
ЭМИЛИ В ПАРИЖЕ
29
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
АНТУАНУ:
«МОЖЕМ СЕГОДНЯ ВСТРЕТИТЬСЯ? ЭТО ВАЖНО».
30
00:02:41,035 --> 00:02:44,122
Мне правда надо ехать в Орли.
Я могу опоздать на самолет.
31
00:02:44,205 --> 00:02:45,707
Ты же только приехал.
32
00:02:49,752 --> 00:02:51,588
На этой неделе
у нас два мероприятия в клубе.
33
00:02:51,671 --> 00:02:52,630
Можешь пойти со мной.
34
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
Вечеринка будет супер!
35
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
У меня дела.
36
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
К тому же, в последнее время
мне приходится непросто.
37
00:03:03,683 --> 00:03:05,185
У меня тоже дела.
38
00:03:06,269 --> 00:03:07,770
Я надеялась, ты ко мне присоединишься
39
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
завтра вечером в опере, на открытии.
40
00:03:13,109 --> 00:03:15,153
Знаешь, почему у нас всё так хорошо?
41
00:03:16,654 --> 00:03:19,574
Мы вместе,
но всё равно делаем что хотим.
42
00:03:22,160 --> 00:03:24,329
Тебе не нужно ехать в Сен-Тропе…
43
00:03:25,205 --> 00:03:27,248
А тебе - идти в оперу.
44
00:03:28,791 --> 00:03:29,751
Именно.
45
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
Мы должны наслаждаться жизнью
по возможности каждую секунду.
46
00:03:37,717 --> 00:03:38,676
Она коротка.
47
00:03:41,846 --> 00:03:44,474
Тогда тебе пора,
а то опоздаешь на самолет.
48
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
Нам надо поднять уровень ресторана.
49
00:03:58,363 --> 00:03:59,697
В каком смысле?
50
00:03:59,781 --> 00:04:03,201
Поднять планку во всём,
включая десерты.
51
00:04:03,701 --> 00:04:06,704
- Мне нужен кондитер.
- Твои десерты безупречны.
52
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
Недостаточно.
53
00:04:08,831 --> 00:04:10,124
Кондитеры - это дорого.
54
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
Такова цена мишленовской звезды.
55
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
Мишленовской звезды? Ты не замечтался?
56
00:04:14,879 --> 00:04:16,881
Именно, и мои мечты смелые.
57
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
Ресторан и так весьма популярен…
58
00:04:19,509 --> 00:04:21,010
А я хочу сделать его великим.
59
00:04:21,511 --> 00:04:24,681
Плюс… Мне нужна прибавка к зарплате.
60
00:04:26,140 --> 00:04:28,893
Постой. Мы только перестали
терпеть убытки.
61
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
Сейчас не время.
62
00:04:31,229 --> 00:04:34,691
Мне предложили другой ресторан.
Больше денег, возможностей.
63
00:04:35,275 --> 00:04:37,485
Это шаг назад.
У тебя есть свой ресторан.
64
00:04:37,568 --> 00:04:38,611
Это твой ресторан.
65
00:04:38,695 --> 00:04:40,697
На вывеске название твоей компании.
66
00:04:41,364 --> 00:04:44,200
Давай так:
я проверю финансы, и посмотрим.
67
00:04:49,330 --> 00:04:50,290
Отлично.
68
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Но я ничего не обещаю.
69
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Прошу прощения.
70
00:04:59,173 --> 00:05:00,925
Офигенно ты меня встретил.
71
00:05:01,009 --> 00:05:01,926
Извини.
72
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
- Спасибо за помощь.
- Не за что.
73
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
Раз уж босс ушел,
74
00:05:07,348 --> 00:05:10,768
может, скажешь,
откуда вдруг такие идеи?
75
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
Только между нами.
76
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Да, разумеется.
77
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
Нам нравится ваша работа
с модными домами,
78
00:05:24,324 --> 00:05:27,035
и мы с радостью посмотрим,
что вы предложите «Ami».
79
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
Да, мы страстные поклонники бренда.
80
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
Да.
81
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Мы хотим подчеркнуть
романтику «Ami Paris»
82
00:05:34,000 --> 00:05:35,460
и родной город бренда.
83
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
Кампания будет прославлять любовь
84
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
по-парижски.
85
00:05:39,422 --> 00:05:42,300
Кульминацией будет
неожиданная помолвка одной пары
86
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
в прямом эфире в «Инстаграме» «Ami».
87
00:05:44,469 --> 00:05:46,012
Звучит чудесно.
88
00:05:46,095 --> 00:05:47,847
И очень романтично.
89
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Когда мы найдем пару?
90
00:05:49,766 --> 00:05:52,268
Когда хотите. Вам решать.
91
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Конечно, надо не только найти,
но и проверить пару.
92
00:05:55,271 --> 00:05:57,023
Если они станут лицом бренда.
93
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
К тому же пара должна быть согласна,
94
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
ведь один партнер может
95
00:06:01,361 --> 00:06:04,405
согласиться, а другой захочет
держать в тайне их отношения.
96
00:06:05,615 --> 00:06:07,617
Просто это надо держать в уме,
97
00:06:07,700 --> 00:06:10,703
чтобы кампания
вдруг не развалилась у нас на глазах.
98
00:06:12,246 --> 00:06:14,207
Уверяю вас, этого не произойдет.
99
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Мы найдем идеальную пару,
100
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
которая возымеет оглушительный успех.
101
00:06:23,424 --> 00:06:25,551
Альфи не рассказал о нас семье,
102
00:06:25,635 --> 00:06:27,762
так как не знает,
можно ли мне доверять.
103
00:06:27,845 --> 00:06:31,182
Если честно, ты с ним была
не очень убедительна в отношениях.
104
00:06:31,265 --> 00:06:32,725
Но это же давно было!
105
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
Доверие - это время.
106
00:06:34,143 --> 00:06:36,521
Расслабься и наберись терпения.
107
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Ты права.
108
00:06:38,189 --> 00:06:40,191
Не хочу это признавать, но ты права.
109
00:06:41,234 --> 00:06:43,027
А как дела у вас с Николя?
110
00:06:43,528 --> 00:06:46,447
Он по-прежнему каждый вечер
приходит тебя слушать?
111
00:06:46,531 --> 00:06:48,032
Послезавтра уже не придет.
112
00:06:49,409 --> 00:06:52,203
- Они разрывают со мной контракт.
- Что? Почему?
113
00:06:52,286 --> 00:06:54,497
Они запускают новое эстрадное шоу.
114
00:06:56,040 --> 00:06:57,166
Полная обнаженка.
115
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
Так…
116
00:06:58,835 --> 00:07:01,879
А мне и так кажется, что я голая,
когда пою, так что я пас.
117
00:07:01,963 --> 00:07:02,880
Боже, какой ужас.
118
00:07:02,964 --> 00:07:05,883
Не верится, что ты вынесла
всю мою болтовню про Альфи.
119
00:07:05,967 --> 00:07:07,135
Нет чтобы сказать…
120
00:07:07,218 --> 00:07:10,138
Всё пучком, правда.
Я узнала об этом вчера, и…
121
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
…уже обсудила с Николя.
122
00:07:13,641 --> 00:07:14,809
Он суперский!
123
00:07:18,187 --> 00:07:21,899
Альфи вернулся,
может, выпьем как-нибудь вчетвером?
124
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
Если Нико не против.
125
00:07:23,526 --> 00:07:26,571
После скандала с Кадо
он вряд ли захочет меня видеть.
126
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
Да уж, ты тогда застала его врасплох.
127
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
И… меня.
128
00:07:32,994 --> 00:07:36,998
Эмили, этот поступок
поставил меня в сложное положение,
129
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
потому что моя лучшая подруга
130
00:07:40,418 --> 00:07:42,795
унизила моего парня перед его отцом.
131
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
Ты знаешь, я за тебя горой,
132
00:07:44,922 --> 00:07:48,050
но в этот раз мне показалось,
что ты предпочла мне работу.
133
00:07:48,843 --> 00:07:51,971
Понимаю. Извини. Правда.
134
00:07:52,054 --> 00:07:55,308
Ты права. Надо было тебя предупредить,
135
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
просто тогда
всё так быстро закрутилось…
136
00:07:58,102 --> 00:08:01,439
Ага. Завтра Николя устраивает
в мою честь вечеринку,
137
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
после моей «лебединой песни».
138
00:08:03,399 --> 00:08:06,360
Придешь? Попробуем
как-нибудь разрулить ситуацию.
139
00:08:06,444 --> 00:08:09,530
Конечно. Рассчитывай на меня. И Альфи.
140
00:08:09,614 --> 00:08:11,699
Даже если я - его грязная тайна.
141
00:08:11,782 --> 00:08:13,868
Продолжайте в том же духе -
142
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
всё будет хорошо.
143
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
ИЗАБЕЛЬ: «ОБОЖАЮ ОПЕРУ,
НО ЗАВТРА Я ЗАНЯТА. MERCI!»
144
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
ЛОРАН: «ИЗВИНИ, Я НЕ В ГОРОДЕ».
145
00:08:32,595 --> 00:08:33,763
Ничего, всё в порядке.
146
00:08:33,846 --> 00:08:36,349
У меня на завтра
есть один билет в оперу, но…
147
00:08:36,432 --> 00:08:38,684
Ты идешь на открытие,
на «Свадьбу Фигаро»?
148
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
Это моя любимая опера!
149
00:08:40,937 --> 00:08:42,897
Какая драма! Какие арии!
150
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
Хочешь пойти со мной?
151
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
С удовольствием!
152
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
Надо будет померить фрак,
когда приду домой.
153
00:08:50,905 --> 00:08:55,159
Я не надевал его с похорон отца,
но уверен, что он мне всё еще как раз.
154
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
Как тебе эти пары?
155
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Это для моего модного проекта.
156
00:09:14,845 --> 00:09:17,974
Заказчик хочет показать в прямом эфире
спонтанное предложение,
157
00:09:18,057 --> 00:09:21,060
но оно должно быть сюрпризом
для второго человека.
158
00:09:21,143 --> 00:09:22,144
Ясно…
159
00:09:22,228 --> 00:09:26,232
Но какой идиот захочет выставлять
личную жизнь на всеобщее обозрение?
160
00:09:26,315 --> 00:09:28,484
Тот, кто хочет нехило заработать.
161
00:09:28,568 --> 00:09:29,652
Наш человек.
162
00:09:29,735 --> 00:09:34,448
В Париже миллион коворкингов
с освещением лучше, чем в моём баре.
163
00:09:34,532 --> 00:09:38,035
Мы пришли выпить.
Просто я в затруднительном положении.
164
00:09:40,162 --> 00:09:43,583
У Эмили есть заказчик,
готовый заплатить кучу денег
165
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
за предложение руки и сердца…
166
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
Это какой-то модный проект?
167
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
Не знаешь, где ей найти такую пару?
168
00:09:52,967 --> 00:09:55,303
Что тут происходит?
А мне почему не говорите?
169
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
Ничего, это у нас с Камиль личное.
170
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
Да ладно! Я думала, вы уже разобрались.
171
00:10:00,683 --> 00:10:04,020
Да. Я планирую сделать ей предложение.
172
00:10:05,021 --> 00:10:06,105
До фига бабок!
173
00:10:07,023 --> 00:10:08,232
Так ты об этом знал?
174
00:10:08,316 --> 00:10:09,900
Он мне днем сказал.
175
00:10:13,112 --> 00:10:14,947
Просто… Всё так быстро…
176
00:10:16,240 --> 00:10:18,367
Поздравляю! Я очень за тебя рада.
177
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
Я еще не сделал предложение.
Камиль не знает.
178
00:10:21,996 --> 00:10:23,831
Это будет большой сюрприз.
179
00:10:23,914 --> 00:10:25,416
Надеюсь, радостный.
180
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
Приятель, а вот и решение
твоих проблем.
181
00:10:27,668 --> 00:10:31,380
Тебе нужны деньги,
а тебе - красивая пара.
182
00:10:33,799 --> 00:10:36,469
Конечно, нам нужно, чтобы вас одобрили.
183
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
И найти локацию,
которую утвердят в «Ami»,
184
00:10:39,096 --> 00:10:41,223
для предложения в прямом эфире.
185
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
Ты уверен, что согласен на всё это?
186
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
Надо рассчитывать, что она скажет «да».
187
00:10:47,855 --> 00:10:49,315
Мне нужно на кухню.
188
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
Подумай, приятель.
189
00:10:51,817 --> 00:10:54,487
Почему ты не прыгаешь от радости?
190
00:10:55,154 --> 00:10:58,574
Думаешь, в них нет того,
что нужно для кампании, или…
191
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
Да нет, наоборот. Думаю,
они идеально подойдут. Просто…
192
00:11:03,329 --> 00:11:06,707
На днях Габриэль сказал,
что их отношения зашли в тупик,
193
00:11:06,791 --> 00:11:09,543
и он не уверен,
что они останутся вместе. Так что…
194
00:11:09,627 --> 00:11:11,712
Да, все пары проходят через подобное.
195
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
Тут надо либо расставаться,
196
00:11:13,589 --> 00:11:15,132
либо быть верными друг другу.
197
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
Либо продолжать, либо расстаться.
198
00:11:18,761 --> 00:11:20,304
Да уж, точно.
199
00:11:20,888 --> 00:11:22,598
Он наверняка знает, что делает.
200
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Ладно…
201
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
ГАБРИЭЛЬ:
ЗНАЕШЬ, ИДЕЯ О ПУБЛИЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ -
202
00:11:41,951 --> 00:11:43,327
ЭТО ОЧЕНЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ.
203
00:11:44,787 --> 00:11:47,581
НАМ, А, ВОЗМОЖНО, И ТЕБЕ, ПЛАТИТ САМАЯ
ЧТО НИ НА ЕСТЬ ФРАНЦУЗСКАЯ КОМПАНИЯ.
204
00:11:47,665 --> 00:11:50,584
ДО ФИГА ДЕНЕГ ЗА ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
НО Я НА ТЕБЯ НЕ ДАВЛЮ.
205
00:11:52,378 --> 00:11:58,217
ТОГДА, НАВЕРНО,
НАДО НАЧИНАТЬ ПОДБИРАТЬ ЛОКАЦИЮ…
206
00:11:58,300 --> 00:12:01,804
ТЫ СВОБОДЕН ЗАВТРА УТРОМ?
207
00:12:03,139 --> 00:12:05,307
КОНЕЧНО
208
00:12:06,058 --> 00:12:07,184
ХОРОШО
209
00:12:07,268 --> 00:12:09,228
И СПАСИБО
210
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
СПОКОЙНОЙ НОЧИ
211
00:12:30,708 --> 00:12:33,335
Это разведка местности.
Мы просто смотрим.
212
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
Можно дать задний ход.
213
00:12:34,920 --> 00:12:35,963
С чего бы?
214
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
Ну да, с чего бы?
215
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
В общем, это самое киношное место.
216
00:12:40,634 --> 00:12:43,012
Классическое здание, живописные виды.
217
00:12:43,095 --> 00:12:45,222
Но, думаю, снимать надо сверху,
218
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
чтобы была видна панорама города.
219
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
Тут красиво, но…
Слишком много туристов.
220
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
Ну да, место же известное.
221
00:12:53,189 --> 00:12:55,316
Уверена, толпу мы обуздаем.
222
00:12:55,399 --> 00:12:57,985
Но не полностью -
надо же сохранить аутентичность.
223
00:12:58,694 --> 00:13:00,946
Да!
224
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
Боже, мы поженимся!
225
00:13:04,909 --> 00:13:06,202
Мы поженимся!
226
00:13:07,203 --> 00:13:09,789
Похоже, с этой идеей
ты далеко не первая.
227
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
Никаких проблем. Есть другие варианты.
228
00:13:16,253 --> 00:13:17,755
Музей романтической жизни.
229
00:13:18,255 --> 00:13:20,382
Мило, да? Что скажешь?
230
00:13:20,925 --> 00:13:24,094
Локация для «Инстаграма» - супер,
твоей галеристке понравится.
231
00:13:24,178 --> 00:13:27,556
Верно, но Камиль, по-моему,
больше склонна к авангарду.
232
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
Ты читала Жорж Санд?
233
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Нет, но слышала о нём.
234
00:13:33,729 --> 00:13:34,980
Это женщина.
235
00:13:36,398 --> 00:13:37,942
А, ну… тогда нет.
236
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
Мы изучали ее в школе.
Она была очень прогрессивной.
237
00:13:41,529 --> 00:13:44,281
Писательница-бунтарка.
Носила мужскую одежду
238
00:13:44,365 --> 00:13:46,700
и игнорировала нормы поведения женщин.
239
00:13:46,784 --> 00:13:50,788
Здесь написано, что она бросила мужа
ради «rebellion romantique».
240
00:13:50,871 --> 00:13:53,040
У нее было много романов.
241
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
С женщинами тоже.
242
00:13:57,253 --> 00:14:00,005
Знаешь что? Это место
не такое уж романтичное.
243
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
Почему?
244
00:14:01,465 --> 00:14:02,967
Отношения - сложная штука.
245
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
Бурная страсть
толкает людей на безумства.
246
00:14:07,096 --> 00:14:10,307
Возможно, эта атмосфера
не подходит для предложения.
247
00:14:10,808 --> 00:14:11,851
Не знаю.
248
00:14:12,685 --> 00:14:15,855
Только двое знают,
что они значат друг для друга.
249
00:14:17,940 --> 00:14:19,859
У меня есть другие варианты.
250
00:14:29,326 --> 00:14:30,995
Это - мое любимое место.
251
00:14:31,996 --> 00:14:33,080
Стена любви.
252
00:14:33,163 --> 00:14:37,167
Каллиграф записал
более 300 фраз «Я тебя люблю»
253
00:14:37,751 --> 00:14:41,589
и пригласил художника по фрескам,
который нанес их на плитки из лавы.
254
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Интересно, почему лава?
255
00:14:44,508 --> 00:14:45,634
Чтобы навечно.
256
00:14:47,011 --> 00:14:48,095
Красота.
257
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
Просто, но душевно.
258
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
Думаю, ей понравится.
259
00:14:54,852 --> 00:14:56,061
Можно вопрос?
260
00:14:57,104 --> 00:15:00,316
Что произошло между вами
после возвращения Камиль из Греции,
261
00:15:00,399 --> 00:15:02,526
что ты резко решил на ней жениться?
262
00:15:04,153 --> 00:15:06,989
Мы поговорили начистоту,
так, как никогда не говорили.
263
00:15:08,240 --> 00:15:10,409
Помнишь ресторан в Провансе?
264
00:15:10,492 --> 00:15:11,744
Шеф-повар с детьми.
265
00:15:12,328 --> 00:15:15,956
Мне показалось,
что тогда я увидел свое будущее,
266
00:15:16,040 --> 00:15:17,666
и теперь хочу идти к нему.
267
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
Уже пора.
268
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
А деньги от этой кампании
здорово в этом помогут.
269
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
Так, давай тебя обручим.
270
00:15:26,425 --> 00:15:27,259
Спасибо.
271
00:15:28,510 --> 00:15:29,553
За дружбу.
272
00:15:30,054 --> 00:15:31,931
Путешествие туда и обратно.
273
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
«Golden Girls».
274
00:15:35,976 --> 00:15:37,269
«Golden Girls»?
275
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
Проехали.
276
00:15:40,481 --> 00:15:42,358
Всегда пожалуйста, друг.
277
00:15:56,997 --> 00:16:00,042
Мне, пожалуйста, антрекот и салат.
278
00:16:00,125 --> 00:16:01,377
Очень смешно.
279
00:16:01,460 --> 00:16:03,963
Где ты видел таких шикарных официантов?
280
00:16:04,046 --> 00:16:06,674
Не твое дело.
281
00:16:06,757 --> 00:16:09,259
Почему ты в смокинге в 10:00?
282
00:16:10,135 --> 00:16:13,722
Вечером я сопровождаю мадам Грато
в оперу, на «Женитьбу Фигаро»,
283
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
а времени, чтобы сбегать домой
и переодеться, не будет.
284
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
А вот и твоя пара.
Какой это будет вечер!
285
00:16:22,231 --> 00:16:25,859
Надеюсь, ты с таким же нетерпением
ждешь вечера, как и я.
286
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Хорошо, что вы все тут.
287
00:16:31,782 --> 00:16:33,367
Я нашла пару для «Ami».
288
00:16:33,450 --> 00:16:35,077
Габриэль и Камиль.
289
00:16:37,204 --> 00:16:38,872
Красавец шеф-повар
290
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
и гипнотическая красотка-искусствовед.
291
00:16:41,542 --> 00:16:43,002
Эмили, ты снова в ударе.
292
00:16:43,585 --> 00:16:45,379
Да, она снова в ударе.
293
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
Через пару часов сделаю презентацию,
294
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
если хочешь позвать Джорджа сегодня.
295
00:16:50,175 --> 00:16:53,637
Да. Да, конечно.
Надо закончить с этим как можно скорее.
296
00:16:55,055 --> 00:16:56,015
Супер.
297
00:16:57,307 --> 00:16:58,225
Сильви.
298
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Что?
299
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Нам надо поговорить.
300
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
У меня много дел.
301
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
Это может подождать до обеда?
302
00:17:04,732 --> 00:17:06,859
Да. С вином будет проще.
303
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Обед, отлично.
304
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
Куда пойдем?
305
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Что?
306
00:17:18,370 --> 00:17:19,955
Мне тут нравится!
307
00:17:20,456 --> 00:17:22,833
Презентация недооценена.
308
00:17:22,916 --> 00:17:24,918
Кстати, о недооценивании…
309
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
Жюльен, спокойствие.
310
00:17:27,087 --> 00:17:29,840
Эмили набросилась на моего клиента,
311
00:17:29,923 --> 00:17:31,884
как дикая хищница в топике.
312
00:17:31,967 --> 00:17:32,926
И это не в первый раз.
313
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
Слушай, я понимаю твое недовольство…
314
00:17:35,471 --> 00:17:36,805
Но не разделяешь его.
315
00:17:36,889 --> 00:17:39,433
Выигрывает Эмили - выигрывает компания.
316
00:17:41,018 --> 00:17:43,771
Да. Мы в одной команде.
317
00:17:43,854 --> 00:17:44,730
Подай хлеб, пожалуйста.
318
00:17:44,855 --> 00:17:47,107
Эмили - плохой командный игрок.
319
00:17:47,191 --> 00:17:51,403
С единоличницами команд не бывает!
320
00:17:51,528 --> 00:17:53,822
У меня больше опыта.
У меня больше стаж.
321
00:17:53,906 --> 00:17:55,032
Господи, я же еще по-французски говорю!
322
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
Ладно, Жюльен. Я с ней поговорю.
323
00:17:57,201 --> 00:17:58,535
Но не собираюсь
тратить обеденный перерыв на то,
324
00:17:58,619 --> 00:17:59,661
чтобы слушать твое нытье
и жалобы на Эмили Купер.
325
00:17:59,745 --> 00:18:01,622
Сколько мне еще терпеть?
326
00:18:03,165 --> 00:18:04,291
О нет!
327
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
Так, у меня есть другие дела.
328
00:18:07,711 --> 00:18:08,962
Прошу прощения.
329
00:18:09,046 --> 00:18:10,464
У меня нет времени на всё это.
330
00:18:10,547 --> 00:18:11,465
- Пока.
- Сильви…
331
00:18:11,965 --> 00:18:13,133
Смотри, что ты наделал.
332
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
Смотри.
333
00:18:24,269 --> 00:18:25,145
Итак…
334
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
Мы думали о прибавке,
335
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
но Альфи предложил кое-что лучше.
336
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Мы хотим
предложить тебе акции ресторана.
337
00:18:31,026 --> 00:18:33,654
Ясно. А конкретно? Как это всё будет?
338
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Ты получишь часть прибыли
339
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
и будешь участвовать в бизнесе,
340
00:18:37,699 --> 00:18:39,701
поскольку от этого
зависит твоя зарплата.
341
00:18:39,785 --> 00:18:43,122
Например, решение
нанять дорогого кондитера.
342
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
Преуспеет ресторан - преуспеешь и ты.
343
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
- Если нет…
- Преуспеет.
344
00:18:47,501 --> 00:18:50,379
Уверен, ты будешь из кожи вон лезть,
чтобы он преуспел.
345
00:18:50,462 --> 00:18:53,006
Особенно когда на вывеске
будет твое имя.
346
00:18:53,841 --> 00:18:54,967
Правда?
347
00:18:55,050 --> 00:18:57,052
Можно поменять название ресторана?
348
00:18:57,136 --> 00:18:58,512
Он будет твой.
349
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
Я буду молчаливым партнером.
350
00:19:02,141 --> 00:19:03,433
Молчаливым?
351
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Более-менее.
352
00:19:06,562 --> 00:19:07,771
Так что скажешь?
353
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
Ты можешь поставить на себя
354
00:19:10,774 --> 00:19:12,109
или пойти в другое место.
355
00:19:13,694 --> 00:19:14,653
По рукам?
356
00:19:20,909 --> 00:19:23,162
По рукам. Спасибо, Антуан.
357
00:19:24,663 --> 00:19:28,167
Нам пора в офис.
Мы пришлем тебе бумаги на подпись.
358
00:19:29,543 --> 00:19:30,544
Я сейчас подойду.
359
00:19:32,921 --> 00:19:35,299
Ура, у тебя свой ресторан.
360
00:19:35,382 --> 00:19:37,968
Наверно, придется отказаться
от того предложения.
361
00:19:39,386 --> 00:19:40,429
Точно…
362
00:19:40,512 --> 00:19:41,680
Это была…
363
00:19:41,763 --> 00:19:43,724
Выдумка? Чтобы поторговаться?
364
00:19:43,807 --> 00:19:45,976
- Как ты узнал?
- Я же тебя знаю.
365
00:19:46,059 --> 00:19:48,020
Ну же, мой мальчик…
366
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
Даже не верится.
367
00:19:51,440 --> 00:19:53,483
А ты верь. И принимайся за работу.
368
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
Пока, шеф.
369
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
ТЫ СВОБОДНА ВЕЧЕРОМ?
У МЕНЯ ОТЛИЧНЫЕ НОВОСТИ.
370
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
Я ЕДУ В МУЗЕЙ ОРСЕ.
ДАВАЙ ВСТРЕТИМСЯ ТАМ?
371
00:20:19,593 --> 00:20:21,345
СУПЕР.
372
00:20:26,099 --> 00:20:28,060
Не может быть! Невероятно.
373
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
До сих пор не верится.
374
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
А я вот верю.
375
00:20:31,980 --> 00:20:33,774
Ты так долго к этому шел.
376
00:20:43,659 --> 00:20:46,787
Помнишь, как у нас здесь
один раз было свидание?
377
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
Ты тогда только устроился на кухню.
378
00:20:49,289 --> 00:20:51,291
В то ужасное место
в одиннадцатом округе.
379
00:20:51,375 --> 00:20:53,543
Боже, тот повар был ужасен.
380
00:20:53,627 --> 00:20:55,087
Самая ужасная работа в моей жизни.
381
00:20:55,170 --> 00:20:56,505
Но ты был рад.
382
00:20:56,588 --> 00:20:58,423
Ты о многом тогда мечтал, помнишь?
383
00:20:58,507 --> 00:21:00,592
Я хорошо помню то свидание.
Я так тебя тогда боялся!
384
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
Меня?
385
00:21:03,428 --> 00:21:04,263
Почему?
386
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Ты знала всё про все картины.
387
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
Нет, просто ты ничего не знал.
388
00:21:11,895 --> 00:21:13,814
А теперь глянь-ка -
ты ходишь сюда так же часто, как я.
389
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
Что?
390
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
Камиль…
391
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Когда мы были здесь в первый раз,
я о многом мечтал.
392
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
Но сейчас я мечтаю даже о большем.
393
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
Я хочу прожить с тобой жизнь.
394
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Я тоже.
395
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
Давай поженимся.
396
00:22:15,334 --> 00:22:16,918
Ты прям с языка сняла.
397
00:22:18,962 --> 00:22:20,422
Значит, ты согласен?
398
00:22:49,326 --> 00:22:51,995
Спасибо, что так быстро приехали.
399
00:22:52,079 --> 00:22:55,499
Мы очень рады, что нашли такую пару.
400
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
Такую шикарную и прекрасную.
401
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
Он мне как раз звонит.
402
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
Я на секундочку.
403
00:23:06,802 --> 00:23:08,011
Привет, всё хорошо?
404
00:23:08,762 --> 00:23:11,056
Важные новости. Мы с Камиль обручились.
405
00:23:11,139 --> 00:23:12,766
Что? Что случилось?
406
00:23:13,266 --> 00:23:15,602
Она сделала мне предложение,
и я согласился.
407
00:23:16,520 --> 00:23:19,064
Прости, надеюсь, я тебя не подвел.
408
00:23:19,147 --> 00:23:21,024
Нет-нет, не извиняйся.
409
00:23:21,691 --> 00:23:22,943
Я за вас очень рада.
410
00:23:23,443 --> 00:23:26,029
Но у меня клиент, и мне надо идти.
411
00:23:26,113 --> 00:23:27,072
Ладно, пока.
412
00:23:28,323 --> 00:23:32,494
Стена любви - очаровательное,
тайное сокровище Парижа.
413
00:23:32,577 --> 00:23:33,912
Как и ваш логотип,
414
00:23:33,995 --> 00:23:36,415
она скрыта
и доступна только посвященным.
415
00:23:36,998 --> 00:23:39,793
Тот, кто найдет эту маленькую бабочку,
416
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
безусловно, из их круга.
417
00:23:41,711 --> 00:23:43,004
Это не бабочка.
418
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
Нет?
419
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
Да, теперь вижу. Это воздушный шарик.
420
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
В общем, я говорил…
421
00:23:49,469 --> 00:23:51,847
Можно перебить? Это касается пары.
422
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
Тебя разве остановишь?
423
00:23:54,641 --> 00:23:57,769
В общем, они настолько влюблены,
что ждать не смогли.
424
00:23:57,853 --> 00:24:00,313
И… В общем, они только что обручились.
425
00:24:00,397 --> 00:24:02,566
- Что?
- И отказались от таких денег?
426
00:24:02,649 --> 00:24:05,569
Когда ты влюблен,
деньги не имеют значения.
427
00:24:06,153 --> 00:24:08,947
Так что я задумалась,
романтичен ли вообще
428
00:24:09,030 --> 00:24:10,824
такой подход к предложению.
429
00:24:10,907 --> 00:24:14,744
Мы пытаемся сфабриковать действие,
которое должно идти от чистого сердца.
430
00:24:16,663 --> 00:24:17,581
Возможно, да.
431
00:24:17,664 --> 00:24:20,000
Поэтому у меня другое предложение.
432
00:24:20,083 --> 00:24:21,668
Эмили, можно тебя на минутку?
433
00:24:21,751 --> 00:24:23,086
Нет, я хочу послушать.
434
00:24:23,628 --> 00:24:24,463
И я.
435
00:24:26,423 --> 00:24:29,176
Мы поместим
название впереди, по центру.
436
00:24:29,259 --> 00:24:30,886
Логотип и так похож на шарик.
437
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
Давайте превратим его в воздушный шар?
438
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
Или несколько шаров.
439
00:24:34,806 --> 00:24:38,602
Летящих над французской провинцией
с влюбленными парами.
440
00:24:38,685 --> 00:24:40,645
Это будет красиво, как в мечтах.
441
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
«Любовь в воздухе».
442
00:24:43,857 --> 00:24:46,276
Эта фраза может быть нашим девизом.
443
00:24:46,359 --> 00:24:48,945
Мне нравится. Сколько нужно времени?
444
00:24:49,029 --> 00:24:51,323
Надо работать быстро.
445
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
Очень быстро.
446
00:24:53,700 --> 00:24:55,619
Но, думаю, мы справимся.
447
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
Фантастика.
448
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
«Любовь в воздухе».
449
00:25:04,127 --> 00:25:05,670
Да. Идей мне не занимать.
450
00:25:08,006 --> 00:25:10,550
Но эта правда классная.
«Любовь в воздухе».
451
00:25:10,634 --> 00:25:13,345
АГЕНТСТВО «ГРАТО»
452
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
Люк!
453
00:25:24,356 --> 00:25:25,774
Я?
454
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
В чём дело?
455
00:25:26,942 --> 00:25:27,901
Что происходит?
456
00:25:27,984 --> 00:25:31,780
После обеда
я замочил рубашку в раковине.
457
00:25:31,863 --> 00:25:33,532
Кажется, становится лучше.
458
00:25:34,032 --> 00:25:35,534
Но пока недостаточно хорошо.
459
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Это точно…
460
00:25:36,535 --> 00:25:37,869
Я и сам вижу.
461
00:25:37,953 --> 00:25:41,331
В общем, после работы я метнусь домой
на велосипеде и переоденусь.
462
00:25:41,414 --> 00:25:43,917
Боюсь, я вспотею.
463
00:25:44,000 --> 00:25:46,378
Не то чтобы я сильно потею,
464
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
но если я не приму душ…
465
00:25:47,546 --> 00:25:49,256
Но я готов на жертвы ради искусства.
466
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
Люк…
467
00:25:50,715 --> 00:25:54,135
День выдался тяжелый,
и я не очень хорошо себя чувствую.
468
00:25:54,886 --> 00:25:57,806
Боюсь, я не смогу пойти.
469
00:25:58,390 --> 00:25:59,224
О нет!
470
00:26:02,894 --> 00:26:05,438
Я так ждал прекрасного вечера в опере!
471
00:26:05,522 --> 00:26:06,898
Я тоже, Люк, я тоже.
472
00:26:06,982 --> 00:26:09,442
- Если честно, я… Что?
- Люк.
473
00:26:09,526 --> 00:26:11,486
Подожди минутку,
я должна ответить. Можешь выйти?
474
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
Мама? Всё в порядке?
475
00:26:16,449 --> 00:26:17,701
Конечно, дорогая.
476
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
Звоню узнать, как у тебя дела.
477
00:26:20,328 --> 00:26:23,540
Знаю, этот день тебе дается нелегко.
478
00:26:23,623 --> 00:26:24,916
Какой сегодня день?
479
00:26:25,625 --> 00:26:26,918
Не обманывай маму.
480
00:26:27,836 --> 00:26:31,131
Годовщины всегда
трудно принимать, когда…
481
00:26:31,214 --> 00:26:34,092
…не всё идет как надо.
482
00:26:34,759 --> 00:26:38,430
Мама, мы с Лораном всё еще в браке.
483
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
В последнее время мы часто встречаемся.
484
00:26:40,599 --> 00:26:41,433
Чудесно.
485
00:26:42,267 --> 00:26:44,144
А что вы делаете сегодня вечером?
486
00:26:44,227 --> 00:26:45,937
Он будет в клубе, в Сен-Тропе.
487
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
В день вашей годовщины.
488
00:26:50,275 --> 00:26:51,526
Сильви, зачем ты это терпишь?
489
00:26:51,610 --> 00:26:53,320
Вообще-то я иду в оперу.
490
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Эх, как бы я хотела быть с тобой там!
491
00:26:58,033 --> 00:27:00,035
Мам, спасибо, что позвонила.
492
00:27:00,118 --> 00:27:01,036
Я тебя люблю.
493
00:27:02,370 --> 00:27:03,204
Пока.
494
00:27:31,483 --> 00:27:33,109
Я из благотворительного комитета,
495
00:27:33,193 --> 00:27:35,487
и мой гость не смог прийти.
496
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
Можно сдать этот билет?
497
00:27:36,905 --> 00:27:38,239
Извините,
498
00:27:38,323 --> 00:27:40,575
но уже поздно,
им никто не сможет воспользоваться.
499
00:27:40,659 --> 00:27:42,160
Вы уверены?
500
00:27:46,206 --> 00:27:48,041
Что ты здесь делаешь?
501
00:27:48,124 --> 00:27:50,085
Думаешь, я забыл, какой сегодня день?
502
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
Да?
503
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
Ладно. Я забыл.
504
00:27:56,508 --> 00:27:58,885
Но как только вспомнил,
сразу запрыгнул в самолет.
505
00:28:01,554 --> 00:28:04,265
Я не хочу заставлять тебя делать то,
чего ты не хочешь делать.
506
00:28:04,349 --> 00:28:05,684
И я ценю это.
507
00:28:07,018 --> 00:28:10,063
Но сегодня я хочу отметить
нашу годовщину вместе со своей женой.
508
00:28:49,185 --> 00:28:50,937
Ну ты зажгла!
509
00:28:51,020 --> 00:28:52,772
Приберегла лучшее напоследок.
510
00:28:52,856 --> 00:28:53,815
Спасибо.
511
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
Они заслужили
напоминание о том, что теряют.
512
00:28:56,693 --> 00:28:59,195
Минди! Чао!
513
00:28:59,279 --> 00:29:00,989
- Привет!
- Ты была чудесна.
514
00:29:04,159 --> 00:29:06,327
Так. Понятия не имею, кто это.
515
00:29:07,078 --> 00:29:09,330
Нико переборщил со списком гостей.
516
00:29:09,414 --> 00:29:13,042
Сделай одолжение: если кто-то меня
попросит познакомить его с тобой,
517
00:29:13,126 --> 00:29:14,919
спроси, как зовут того человека.
518
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
Мы всё сделаем.
519
00:29:16,755 --> 00:29:17,964
Спасибо, люблю тебя.
520
00:29:18,047 --> 00:29:21,176
Наверно, надо поздороваться
с красоткой позади меня.
521
00:29:21,259 --> 00:29:23,261
- Еще увидимся.
- Давай, иди.
522
00:29:25,180 --> 00:29:28,141
Можешь принести мне бокал розового?
523
00:29:28,224 --> 00:29:29,350
Да, конечно, детка.
524
00:29:31,227 --> 00:29:32,228
Николя.
525
00:29:33,605 --> 00:29:35,565
- Привет.
- Эмили.
526
00:29:36,816 --> 00:29:40,695
Тут очень классно. Спасибо
за такую превосходную организацию.
527
00:29:40,779 --> 00:29:42,947
Минди расстроилась, узнав новости,
528
00:29:43,031 --> 00:29:45,366
и я решил,
что праздник может ее развеселить.
529
00:29:45,450 --> 00:29:48,912
Думаю, мы оба желаем ей только счастья.
530
00:29:49,788 --> 00:29:51,664
Ты ведь ей очень нравишься.
531
00:29:51,748 --> 00:29:55,001
Понимаю, что я тебе сейчас
не особо нравлюсь,
532
00:29:55,877 --> 00:29:59,547
но я очень надеюсь, что мы сможем
преодолеть все эти трудности
533
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
ради Минди.
534
00:30:01,132 --> 00:30:03,051
Тебе легко говорить.
535
00:30:03,676 --> 00:30:06,805
Тебя ведь публично не унижали
перед всей семьей.
536
00:30:07,806 --> 00:30:09,849
Ты хоть представляешь, каково это?
537
00:30:11,017 --> 00:30:13,645
Нет. Не представляю.
538
00:30:14,813 --> 00:30:17,023
И мне правда очень жаль.
539
00:30:19,234 --> 00:30:21,569
Ты, похоже, еще не готов это обсуждать,
540
00:30:21,653 --> 00:30:23,321
а я не хочу портить вечер,
541
00:30:23,404 --> 00:30:25,990
так что отсади меня
куда-нибудь подальше.
542
00:30:26,115 --> 00:30:29,369
Bonsoir, малыш. Вы хорошо себя ведете?
543
00:30:30,912 --> 00:30:33,498
Да, я просто говорила ему…
544
00:30:33,581 --> 00:30:35,750
Увы, Эмили сказала,
что не может остаться.
545
00:30:36,376 --> 00:30:37,710
О нет. Что стряслось?
546
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
Нет, прости, ради бога.
547
00:30:46,052 --> 00:30:48,847
Я собиралась тебе сказать.
У Альфи деловой ужин.
548
00:30:48,930 --> 00:30:53,393
А поскольку это «Мезон Лаво»,
у меня тоже.
549
00:30:54,477 --> 00:30:57,355
Да, он не так запомнил дату,
и мы уже опаздываем,
550
00:30:57,438 --> 00:31:01,734
- так что… Прости.
- Нет, я понимаю. Работа - это важно.
551
00:31:02,735 --> 00:31:05,530
Да. Но мы потом отпразднуем,
ладно? Я приглашаю.
552
00:31:05,613 --> 00:31:07,156
Да, конечно.
553
00:31:08,032 --> 00:31:10,660
- Нам пора за стол.
- Да.
554
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
Приятного вечера.
555
00:31:13,371 --> 00:31:14,414
Так, пойдем. Я…
556
00:31:16,040 --> 00:31:17,208
Что происходит?
557
00:31:28,469 --> 00:31:30,471
Николя имеет право злиться на меня,
558
00:31:30,555 --> 00:31:33,516
но не верится, что он
готов испортить праздник Минди.
559
00:31:33,600 --> 00:31:36,227
Этому парню повезло,
что он еще не в мусорном баке.
560
00:31:36,311 --> 00:31:37,478
Ты бы дрался с ним?
561
00:31:37,562 --> 00:31:38,771
Ради тебя я всё сделаю.
562
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
Ну, почти всё.
563
00:31:43,568 --> 00:31:46,738
Ты еще злишься,
потому что я не рассказал о нас семье?
564
00:31:46,821 --> 00:31:48,489
Я не злюсь. Просто…
565
00:31:49,073 --> 00:31:50,533
Хочу понять.
566
00:31:50,617 --> 00:31:52,201
Чего ты боишься?
567
00:31:53,828 --> 00:31:54,746
Ладно.
568
00:31:55,997 --> 00:31:58,166
Когда я представил семье
предыдущую девушку,
569
00:31:58,249 --> 00:32:01,127
она сказала, всё слишком быстро,
и бросила меня.
570
00:32:01,878 --> 00:32:03,087
Другая говорила,
571
00:32:03,171 --> 00:32:04,797
что любит меня, но не уверена,
572
00:32:05,798 --> 00:32:07,300
что я ее судьба.
573
00:32:08,885 --> 00:32:11,930
- А девушка до этого…
- Ладно, извини.
574
00:32:12,472 --> 00:32:15,183
Всякий раз, когда я считаю
отношения серьезными
575
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
и говорю о них семье,
576
00:32:17,101 --> 00:32:18,895
всё летит в тартарары.
577
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
Неожиданно для меня.
578
00:32:22,273 --> 00:32:23,733
Знаешь, каково это?
579
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
Да.
580
00:32:26,110 --> 00:32:27,236
Знаю.
581
00:32:28,112 --> 00:32:29,614
Мой парень в Чикаго…
582
00:32:29,697 --> 00:32:32,450
Мы были с ним вроде как навсегда.
583
00:32:33,034 --> 00:32:34,953
Я думала, мы поженимся.
584
00:32:35,036 --> 00:32:36,913
Сейчас я понимаю,
насколько это безумно.
585
00:32:37,497 --> 00:32:39,999
Он даже не соизволил прилететь сюда.
586
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
Наверно, это было ужасно.
587
00:32:42,877 --> 00:32:45,463
Да. Кошмарно.
588
00:32:46,255 --> 00:32:49,425
Думаю, хуже,
чем я об этом рассказывала.
589
00:32:49,509 --> 00:32:52,011
Я с головой ушла в работу,
чтобы забыть об этом.
590
00:32:53,638 --> 00:32:56,224
Но когда ты переехал в Париж, у нас
591
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
появился шанс…
592
00:32:58,142 --> 00:32:59,519
Я переехал по работе.
593
00:33:00,895 --> 00:33:02,522
И ради тебя.
594
00:33:03,523 --> 00:33:04,691
Ты это сделал…
595
00:33:06,025 --> 00:33:06,943
Это было важно.
596
00:33:07,568 --> 00:33:09,320
Парень что-то сделал ради меня.
597
00:33:10,113 --> 00:33:13,157
Так что да, я не давлю на тебя.
598
00:33:13,241 --> 00:33:16,285
Скажи своей семье, когда будешь готов.
599
00:33:16,369 --> 00:33:19,998
Однажды тебе придется это сделать,
так как я никуда не денусь.
600
00:33:23,251 --> 00:33:25,712
Я готов. Позвоним маме по видеосвязи?
601
00:33:25,795 --> 00:33:28,131
- Что?
- Или просто по телефону?
602
00:33:28,214 --> 00:33:31,134
Я не имела в виду прямо сейчас.
Может, она спит.
603
00:33:31,801 --> 00:33:33,219
- Дельное замечание.
- Ага.
604
00:33:33,302 --> 00:33:36,514
Тогда… Может, объявим в «Инстаграме»?
605
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
Это еще котируется? Так еще делают?
606
00:33:44,439 --> 00:33:45,273
Вообще-то…
607
00:33:46,065 --> 00:33:47,859
У меня есть идея получше.
608
00:33:56,367 --> 00:33:58,536
Думаю, сейчас о нас узнает весь мир.
609
00:34:00,079 --> 00:34:03,916
На самом деле это страшнее,
чем я думала.
610
00:34:04,000 --> 00:34:05,126
Мне тоже страшно.
611
00:34:06,461 --> 00:34:07,462
Но оно того стоит.
612
00:34:59,806 --> 00:35:04,811
Перевод субтитров: Татьяна Грачева