1
00:00:21,563 --> 00:00:22,814
Alfie!
2
00:00:22,897 --> 00:00:23,982
Cooper!
3
00:00:27,402 --> 00:00:28,820
Em làm gì ở đây?
4
00:00:28,903 --> 00:00:30,196
Em biết anh nhớ em mà,
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,073
đâu muốn anh phải chờ thêm.
6
00:00:32,157 --> 00:00:34,284
Đúng là em. Lúc nào cũng nghĩ cho anh.
7
00:00:35,076 --> 00:00:37,495
Chuyến đi thế nào?
Sinh nhật mẹ anh vui chứ?
8
00:00:37,579 --> 00:00:38,663
Ừ, tuyệt lắm.
9
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
Giá mà anh gọi FaceTime cho em.
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,293
Em sẽ nói "sinh nhật vui vẻ"
với mọi người.
11
00:00:43,376 --> 00:00:46,212
Anh không muốn họ gặp em như vậy.
12
00:00:47,756 --> 00:00:50,425
Vậy anh nói gì với họ về em?
13
00:00:51,301 --> 00:00:54,387
Chỉ là… em biết đó…
14
00:00:55,972 --> 00:00:58,641
Chúa ơi! Anh không kể về em à?
15
00:00:58,767 --> 00:01:01,186
Chưa thôi, nhưng anh thường như vậy.
16
00:01:01,895 --> 00:01:05,356
Anh chỉ không muốn
kể luôn với gia đình về người yêu.
17
00:01:05,440 --> 00:01:06,941
Anh đã chuốc vạ vào thân vài lần.
18
00:01:07,025 --> 00:01:09,736
Vậy ý anh là sao? Anh không tin em?
19
00:01:09,819 --> 00:01:13,615
Emily, anh hứa đấy,
việc này không phải vì em.
20
00:01:13,698 --> 00:01:15,033
Tất cả là do anh.
21
00:01:16,451 --> 00:01:18,912
Nghe này, anh có cuộc họp với Antoine.
22
00:01:18,995 --> 00:01:20,246
Nói chuyện này sau nhé?
23
00:01:20,330 --> 00:01:22,957
Vâng, ta chắc chắn phải nói về nó sau.
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
Giờ anh hôn bạn gái được chưa?
25
00:01:28,129 --> 00:01:30,215
Đừng trở nên giống những cặp đôi
26
00:01:30,298 --> 00:01:33,259
dành nhiều thời gian
để phân tích tình cảm hơn là yêu nhau.
27
00:01:33,343 --> 00:01:36,387
Chúa ơi, không.
Em ghét kiểu đó. Thật phiền phức.
28
00:01:39,432 --> 00:01:42,185
EMILY Ở PARIS
29
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
GỬI ANTOINE
TA GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ? VIỆC QUAN TRỌNG.
30
00:02:41,035 --> 00:02:44,122
Anh thực sự cần tới Orly.
Anh sắp trễ chuyến bay rồi.
31
00:02:44,205 --> 00:02:45,707
Anh vừa tới thôi mà.
32
00:02:49,752 --> 00:02:51,588
Tụi anh sẽ tổ chức hai sự kiện lớn
ở câu lạc bộ tuần này.
33
00:02:51,671 --> 00:02:52,630
Em có thể đi cùng anh.
34
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
Nó sẽ là một buổi tiệc tuyệt vời.
35
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
Em cần điều hành công ty mà.
36
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
Và gần đây chẳng dễ dàng chút nào.
37
00:03:03,683 --> 00:03:05,185
Anh cũng điều hành công việc mà.
38
00:03:06,269 --> 00:03:07,770
Em mong anh sẽ dự cùng em
39
00:03:07,854 --> 00:03:09,898
vào đêm khai mạc
của buổi nhạc kịch ngày mai.
40
00:03:13,109 --> 00:03:15,153
Em biết tại sao mọi thứ vẫn ổn không?
41
00:03:16,654 --> 00:03:19,574
Ta ở cùng nhau và vẫn làm mọi thứ ta muốn.
42
00:03:22,160 --> 00:03:24,329
Em không cần tới Saint-Tropez…
43
00:03:25,205 --> 00:03:27,248
Và anh không cần tới buổi nhạc kịch.
44
00:03:28,791 --> 00:03:29,751
Chính xác.
45
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
Ta nên tận hưởng mọi phút giây khi có thể.
46
00:03:37,717 --> 00:03:38,676
Cuộc sống ngắn mà.
47
00:03:41,846 --> 00:03:44,474
Vậy thì anh nên đi
trước khi trễ chuyến bay.
48
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
Ta cần nâng cấp nhà hàng.
49
00:03:58,363 --> 00:03:59,697
Nghĩa là sao cơ?
50
00:03:59,781 --> 00:04:03,201
Là nâng cao tiêu chuẩn của mọi thứ,
gồm cả món tráng miệng.
51
00:04:03,701 --> 00:04:06,704
- Cần đầu bếp bánh ngọt.
- Món tráng miệng anh làm rất ngon.
52
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
Chưa đủ ngon.
53
00:04:08,831 --> 00:04:10,124
Thuê đầu bếp làm bánh rất đắt.
54
00:04:10,208 --> 00:04:12,293
Cái giá để có được sao Michelin.
55
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
Sao Michelin? Anh đang mơ à?
56
00:04:14,879 --> 00:04:16,881
Đúng vậy, tôi đang mơ lớn.
57
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
Nhà hàng đã khá nổi rồi.
58
00:04:19,509 --> 00:04:21,010
Giờ tôi muốn nó phải tuyệt vời.
59
00:04:21,511 --> 00:04:24,681
Và… Tôi muốn được tăng lương.
60
00:04:26,140 --> 00:04:28,893
Khoan đã.
Chúng ta chỉ mới bắt đầu hòa vốn mà.
61
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
Giờ chưa phải lúc.
62
00:04:31,229 --> 00:04:34,691
Tôi có lời mời từ nhà hàng khác.
Nhiều tiền và cơ hội hơn.
63
00:04:35,275 --> 00:04:37,485
Bước lùi đấy.
Anh có nhà hàng của chính mình.
64
00:04:37,568 --> 00:04:38,611
Nhà hàng của anh.
65
00:04:38,695 --> 00:04:40,697
Biển ghi tên công ty của anh,
không phải của tôi.
66
00:04:41,364 --> 00:04:44,200
Sao không để tôi tính toán
và xem ta có thể làm gì?
67
00:04:49,330 --> 00:04:50,290
Được thôi.
68
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Nhưng tôi không hứa hẹn gì đâu.
69
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Xin phép.
70
00:04:59,173 --> 00:05:00,925
Màn "mừng trở về" đặc sắc đấy.
71
00:05:01,009 --> 00:05:01,926
Tôi xin lỗi.
72
00:05:02,927 --> 00:05:04,971
- Cảm ơn anh nhé.
- Không có gì.
73
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
Giờ sếp đi rồi,
74
00:05:07,348 --> 00:05:10,768
có lẽ anh sẽ muốn kể tôi
sao tự dưng anh có ý đó?
75
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
Chỉ ta biết nhé?
76
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Tất nhiên.
77
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
Chúng tôi thích những gì
các vị làm cho các nhà mốt khác
78
00:05:24,324 --> 00:05:27,035
và rất hào hứng muốn biết
mọi người có gì cho Ami.
79
00:05:27,118 --> 00:05:29,037
Chúng tôi là fan cứng của nhãn hiệu.
80
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
Phải.
81
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Chúng tôi muốn làm nổi bật
sự lãng mạn của Ami Paris
82
00:05:34,000 --> 00:05:35,460
và thành phố nó gọi là nhà.
83
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
Chiến dịch sẽ tôn vinh tình yêu,
84
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
phong cách Paris.
85
00:05:39,422 --> 00:05:42,300
Và đỉnh điểm là
màn cầu hôn bất ngờ của một cặp đôi
86
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
phát trực tiếp trên Instagram của Ami.
87
00:05:44,469 --> 00:05:46,012
Nghe tuyệt đó.
88
00:05:46,095 --> 00:05:47,847
Và rất lãng mạn.
89
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
Bao lâu ta mới tìm được một đôi?
90
00:05:49,766 --> 00:05:52,268
Đó là quyết định của anh.
91
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Tất nhiên, bên cạnh việc tìm kiếm,
họ cần được kiểm tra.
92
00:05:55,271 --> 00:05:57,023
Nếu họ đại diện cho nhãn hàng.
93
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
Thêm nữa ta cần đảm bảo họ đồng thuận
94
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
vì một người có thể sẽ cởi mở
95
00:06:01,361 --> 00:06:04,405
còn người kia lại không muốn
công khai chuyện tình cảm.
96
00:06:05,615 --> 00:06:07,617
Đó là thứ ta cần nghĩ
97
00:06:07,700 --> 00:06:10,703
để đảm bảo chiến dịch
không khiến ta chuốc sầu.
98
00:06:12,246 --> 00:06:14,207
Sẽ không đâu. Tôi đảm bảo đấy.
99
00:06:14,290 --> 00:06:16,084
Chúng tôi sẽ tìm một cặp đôi hoàn hảo
100
00:06:16,167 --> 00:06:18,169
và đảm bảo một thành công rực rỡ.
101
00:06:23,424 --> 00:06:25,551
Alfie chưa kể cho gia đình về chúng tôi
102
00:06:25,635 --> 00:06:27,762
vì không biết có nên tin tôi không.
103
00:06:27,845 --> 00:06:31,182
Không có ý xấu nhé,
nhưng cô hơi "mập mờ" với anh ấy.
104
00:06:31,265 --> 00:06:32,725
Nhưng chuyện đó lâu rồi.
105
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
Niềm tin cần thời gian mà.
106
00:06:34,143 --> 00:06:36,521
Cô cần bình tĩnh và kiên nhẫn hơn.
107
00:06:36,604 --> 00:06:37,480
Cô nói đúng.
108
00:06:38,189 --> 00:06:40,191
Tôi ghét nó, nhưng… cô nói đúng.
109
00:06:41,234 --> 00:06:43,027
Thế cô và Nicolas sao rồi?
110
00:06:43,528 --> 00:06:46,447
Vẫn tới La Trompette Bleue mỗi tối
để nghe cô hát?
111
00:06:46,531 --> 00:06:48,032
Từ ngày mai thì không.
112
00:06:49,409 --> 00:06:52,203
- Họ chấm dứt hợp đồng của tôi.
- Sao cơ? Có chuyện gì vậy?
113
00:06:52,286 --> 00:06:54,497
Họ mở tạp kịch phong cách Crazy Horse.
114
00:06:56,040 --> 00:06:57,166
Hoàn toàn lõa thể.
115
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
Được rồi…
116
00:06:58,835 --> 00:07:01,879
Tôi thấy mình quá hở
khi biểu diễn rồi, từ chối thôi.
117
00:07:01,963 --> 00:07:02,880
Chúa ơi, tệ quá.
118
00:07:02,964 --> 00:07:05,883
Không tin được cô để tôi
lảm nhảm mãi về Alfie.
119
00:07:05,967 --> 00:07:07,135
Sao cô không bảo tôi?
120
00:07:07,218 --> 00:07:10,138
Không sao mà. Hôm qua tôi mới biết và tôi…
121
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
đã xử lý xong cùng Nicolas rồi.
122
00:07:13,641 --> 00:07:14,809
Anh ấy rất tuyệt.
123
00:07:18,187 --> 00:07:21,899
Giờ Alfie đã trở về,
chúng ta nên đi uống vài ly chứ nhỉ?
124
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
Nếu Nico đồng ý?
125
00:07:23,526 --> 00:07:26,571
Tôi biết có lẽ anh ấy
không ưa tôi sau vụ Cadault.
126
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
Phải, tối đó cô qua mặt anh ấy.
127
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
Và… tôi.
128
00:07:32,994 --> 00:07:36,998
Emily, nó khiến tôi rất khó xử,
129
00:07:37,081 --> 00:07:39,500
vì bạn thân của tôi
130
00:07:40,418 --> 00:07:42,795
làm bẽ mặt bạn trai tôi
trước mặt bố anh ấy
131
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
và cô biết tôi luôn ủng hộ cô,
132
00:07:44,922 --> 00:07:48,050
nhưng tôi chỉ thấy như
cô ưu tiên công việc hơn tôi.
133
00:07:48,843 --> 00:07:51,971
Tôi hiểu. Tôi rất, rất xin lỗi.
134
00:07:52,054 --> 00:07:55,308
Và cô nói đúng.
Lẽ ra tôi nên kể với cô trước mọi thứ,
135
00:07:55,391 --> 00:07:58,019
nhưng mọi thứ
vượt ngoài tầm kiểm soát quá nhanh.
136
00:07:58,102 --> 00:08:01,439
Phải. Ngày mai Nicolas
sẽ tổ chức tiệc cho tôi,
137
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
sau bài hát giã biệt sân khấu,
138
00:08:03,399 --> 00:08:06,360
nên hãy đến để xem
ta có bỏ qua được vụ này không nhé?
139
00:08:06,444 --> 00:08:09,530
Tất nhiên. Cho tôi tham dự với. Alfie nữa.
140
00:08:09,614 --> 00:08:11,699
Cả khi tôi là bí mật dơ bẩn của anh ấy.
141
00:08:11,782 --> 00:08:13,868
Miễn là hai người khiến nó bẩn.
142
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
Cô sẽ ổn thôi.
143
00:08:24,629 --> 00:08:27,798
ISABELLE - EM THÍCH NHẠC KỊCH
NHƯNG TỐI MAI EM BẬN RỒI. MERCI!
144
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
LAURENT
ĐANG KHÔNG Ở THÀNH PHỐ, XIN LỖI EM.
145
00:08:32,595 --> 00:08:33,763
Không, không có gì.
146
00:08:33,846 --> 00:08:36,349
Tôi có thừa vé
xem nhạc kịch tối mai nhưng…
147
00:08:36,432 --> 00:08:38,684
Cô sẽ đi xem vở mở màn
của Le Nozzi di Figaro á?
148
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
Đó là vở yêu thích của tôi!
149
00:08:40,937 --> 00:08:42,897
Kịch nghệ! Các khúc ca aria!
150
00:08:44,482 --> 00:08:45,566
Anh muốn đi cùng tôi không?
151
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
Thế thì còn gì bằng!
152
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
Tôi phải thử bộ tuxedo của mình
khi trở về nhà.
153
00:08:50,905 --> 00:08:55,159
Tôi chưa mặc lại kể từ đám tang của bố
nhưng chắc chắn tôi vẫn mặc vừa.
154
00:09:10,174 --> 00:09:11,634
Mấy đôi này thế nào?
155
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Là vì công ty thời trang em làm cho
156
00:09:14,845 --> 00:09:17,974
và họ muốn phát trực tiếp
một màn cầu hôn tự nhiên
157
00:09:18,057 --> 00:09:21,060
nhưng phải là một bất ngờ
với người được cầu hôn.
158
00:09:21,143 --> 00:09:22,144
Được rồi…
159
00:09:22,228 --> 00:09:26,232
Nhưng kẻ ngốc nào lại muốn
phô chuyện riêng tư cho cả thiên hạ chứ?
160
00:09:26,315 --> 00:09:28,484
Kẻ muốn kiếm bộn tiền.
161
00:09:28,568 --> 00:09:29,652
Nghe giống anh đó.
162
00:09:29,735 --> 00:09:34,448
Có nhiều nơi ở Paris với ánh sáng
tốt hơn quán của tôi để làm việc chung.
163
00:09:34,532 --> 00:09:38,035
Chúng tôi ở đây để uống mà.
Tôi chỉ đang khủng hoảng chút.
164
00:09:40,162 --> 00:09:43,583
Emily đang có
một khách hàng sẵn sàng trả bộn tiền
165
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
cho ai cầu hôn…
166
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
Kiểu như chiến dịch thời trang?
167
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
Anh biết cô ấy tìm được
đôi như vậy ở đâu không?
168
00:09:52,967 --> 00:09:55,303
Chuyện gì vậy? Hai người có gì giấu tôi à?
169
00:09:55,386 --> 00:09:58,431
Không có gì,
là chuyện của Camille với tôi thôi.
170
00:09:58,514 --> 00:10:00,600
Ôi không. Tôi nghĩ hai người đã ổn.
171
00:10:00,683 --> 00:10:04,020
Ổn mà. Tôi đang
lên kế hoạch cầu hôn cô ấy.
172
00:10:07,023 --> 00:10:08,232
Khoan, anh biết rồi à?
173
00:10:08,316 --> 00:10:09,900
Anh ấy vừa kể lúc chiều.
174
00:10:13,112 --> 00:10:14,947
Chỉ là… quá nhanh.
175
00:10:16,240 --> 00:10:18,367
Chúc mừng! Mừng cho anh.
176
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
Tôi vẫn chưa cầu hôn.
Camille chưa biết gì cả.
177
00:10:21,996 --> 00:10:23,831
Đây sẽ là một bất ngờ lớn.
178
00:10:23,914 --> 00:10:25,416
Mong là kết quả có hậu.
179
00:10:25,499 --> 00:10:27,585
Đây là đáp án cho vấn đề của hai người.
180
00:10:27,668 --> 00:10:31,380
Anh đang cần tiền
và em đang cần một đôi hoàn hảo.
181
00:10:33,799 --> 00:10:36,469
Tất nhiên chúng tôi
cần kiểm tra hai người.
182
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
Và tìm một nơi trong thành phố
được Ami chấp thuận
183
00:10:39,096 --> 00:10:41,223
để tiến hành buổi cầu hôn trực tiếp.
184
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
Anh chắc anh thấy chúng ổn chứ?
185
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
Cơ bản thì
câu trả lời được mong đợi là "có".
186
00:10:47,855 --> 00:10:49,315
Tôi cần trở vào trong.
187
00:10:49,398 --> 00:10:50,566
Cứ suy nghĩ đi nhé.
188
00:10:51,817 --> 00:10:54,487
Sao em không hưởng ứng giải pháp này?
189
00:10:55,154 --> 00:10:58,574
Em không nghĩ họ có
"je ne sais quoi" cho chiến dịch hay…
190
00:10:58,658 --> 00:11:01,661
Không, thực ra
em nghĩ họ hoàn hảo. Chỉ là…
191
00:11:03,329 --> 00:11:06,707
Mấy hôm trước, Gabriel bảo em
họ đang trong tình trạng bế tắc
192
00:11:06,791 --> 00:11:09,543
và không chắc
họ ở bên nhau được nữa không. Nên…
193
00:11:09,627 --> 00:11:11,712
Phải, mọi cặp đôi đều có lúc như vậy.
194
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
Lúc đó, hai bên nên chia tay
195
00:11:13,589 --> 00:11:15,132
hoặc cam kết với nhau.
196
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
Ở lại hay rời đi.
197
00:11:18,761 --> 00:11:20,304
Phải, em cũng nghĩ thế.
198
00:11:20,888 --> 00:11:22,598
Anh ấy biết mình đang làm gì mà.
199
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Vâng…
200
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
GABRIEL
Ý TƯỞNG VỀ MÀN CẦU HÔN HOÀNH TRÁNG
201
00:11:41,951 --> 00:11:43,327
LÀ MỘT PHÁT MINH RẤT KIỂU MỸ.
202
00:11:44,787 --> 00:11:47,581
MỘT CÔNG TY PHÁP TRẢ CHO CHÚNG TÔI…
VÀ CÓ THỂ CẢ ANH…
203
00:11:47,665 --> 00:11:50,584
RẤT NHIỀU TIỀN ĐỂ THỰC HIỆN NÓ ;)
NHƯNG NGHIÊM TÚC NHÉ: ĐỪNG ÁP LỰC GÌ CẢ.
204
00:11:52,378 --> 00:11:58,217
TÔI ĐOÁN TÔI NÊN TÌM
MỘT SỐ ĐỊA ĐIỂM ĐỂ CẦU HÔN…
205
00:11:58,300 --> 00:12:01,804
SÁNG MAI RẢNH KHÔNG?
206
00:12:06,058 --> 00:12:07,184
ĐƯỢC
207
00:12:07,268 --> 00:12:09,228
VÀ CẢM ƠN :)
208
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
CHÚC NGỦ NGON
209
00:12:30,708 --> 00:12:33,335
Đang là khảo sát sơ bộ.
Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm,
210
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
anh có thể rút lui bất cứ lúc nào.
211
00:12:34,920 --> 00:12:35,963
Sao tôi lại rút lui?
212
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
Tôi không nghĩ ra lý do.
213
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
Dù sao, đây là nơi hay có trên phim nhất.
214
00:12:40,634 --> 00:12:43,012
Tượng đài cổ điển, cảnh quan tuyệt đẹp.
215
00:12:43,095 --> 00:12:45,222
Nhưng tôi nghĩ ta sẽ quay từ trên
216
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
để lấy toàn cảnh của thành phố.
217
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
Trên này đẹp nhưng…
Có quá nhiều khách du lịch.
218
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
Phải, mang tính biểu tượng mà.
219
00:12:53,189 --> 00:12:55,316
Tôi chắc ta sẽ kiểm soát được đám đông.
220
00:12:55,399 --> 00:12:57,985
Không quá nhiều vì anh muốn nó chân thực.
221
00:12:58,694 --> 00:13:00,946
Vâng! Em đồng ý!
222
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
Chúa ơi, chúng tôi sắp kết hôn!
223
00:13:04,909 --> 00:13:06,202
Chúng tôi sẽ kết hôn!
224
00:13:07,203 --> 00:13:09,789
Tôi không nghĩ
cô là người đầu tiên nghĩ ra ý này.
225
00:13:09,872 --> 00:13:12,124
Không sao. Tôi có nhiều lựa chọn.
226
00:13:16,253 --> 00:13:17,755
Bảo tàng Cuộc sống Lãng mạn.
227
00:13:18,255 --> 00:13:20,382
Anh nghĩ sao? Cũng đáng yêu mà?
228
00:13:20,925 --> 00:13:24,094
Hợp để đăng Instagram và có nhiều tác phẩm
cho cô gái nghệ thuật của anh.
229
00:13:24,178 --> 00:13:27,556
Phải, nhưng tôi nghĩ
Camille thích sự tiên phong hơn chút.
230
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
Cô đọc sách của George Sand chưa?
231
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Tôi đã nghe về ông ấy.
232
00:13:33,729 --> 00:13:34,980
Đó là phụ nữ.
233
00:13:36,398 --> 00:13:37,942
Thế thì chưa.
234
00:13:38,609 --> 00:13:41,445
Chúng tôi học về bà ấy ở trường.
Tư tưởng tiến bộ,
235
00:13:41,529 --> 00:13:44,281
tác giả phá cách, luôn mặc đồ nam
236
00:13:44,365 --> 00:13:46,700
và phớt lờ các quy tắc cư xử cho phụ nữ.
237
00:13:46,784 --> 00:13:50,788
Ở đây nói rằng bà ấy đã bỏ chồng
vì một rebellion romantique.
238
00:13:50,871 --> 00:13:53,040
Có vẻ đã nhiều lần ngoại tình với đàn ông.
239
00:13:53,958 --> 00:13:54,917
Phụ nữ nữa.
240
00:13:57,253 --> 00:14:00,005
Biết gì không?
Có lẽ sau cùng nó không hề lãng mạn.
241
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
Tại sao?
242
00:14:01,465 --> 00:14:02,967
Các mối quan hệ đều phức tạp.
243
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
Đam mê cháy bỏng
khiến người ta làm những điều điên rồ.
244
00:14:07,096 --> 00:14:10,307
Có lẽ nơi này không hợp
cho màn cầu hôn của anh.
245
00:14:10,808 --> 00:14:11,851
Tôi không biết.
246
00:14:12,685 --> 00:14:15,855
Chỉ hai người trong cuộc
mới biết họ là gì của nhau.
247
00:14:17,940 --> 00:14:19,859
Tôi có vài lựa chọn khác đấy.
248
00:14:29,326 --> 00:14:30,995
Đây là nơi yêu thích của tôi.
249
00:14:31,996 --> 00:14:33,080
Bức tường Tình yêu.
250
00:14:33,163 --> 00:14:37,167
Một nhà thư pháp thu thập hơn 300 cách nói
"Anh yêu em" vào một cuốn sổ
251
00:14:37,751 --> 00:14:41,589
rồi làm việc với người vẽ tranh tường
để khắc chúng lên gạch làm bằng dung nham.
252
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Tôi không hiểu sao lại là dung nham.
253
00:14:44,508 --> 00:14:45,634
Để chúng trường tồn mãi.
254
00:14:47,011 --> 00:14:48,095
Nó thật đẹp.
255
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
Đơn giản nhưng gây cảm động.
256
00:14:50,472 --> 00:14:51,640
Cô ấy sẽ thích nó.
257
00:14:54,852 --> 00:14:56,061
Tôi hỏi anh chút nhé?
258
00:14:57,104 --> 00:15:00,316
Chuyện gì đã xảy ra giữa anh và Camille
khi cô ấy từ Hy Lạp về
259
00:15:00,399 --> 00:15:02,526
mà khiến anh đột nhiên muốn kết hôn?
260
00:15:04,153 --> 00:15:06,989
Chúng tôi mở lòng với nhau
theo cách chưa từng có.
261
00:15:08,240 --> 00:15:10,409
Cô nhớ nhà hàng ở Provence chứ?
262
00:15:10,492 --> 00:15:11,744
Bếp trưởng với đám trẻ.
263
00:15:12,328 --> 00:15:15,956
Tôi như thấy tương lai ở trước mắt mình
264
00:15:16,040 --> 00:15:17,666
và tôi muốn bắt đầu xây dựng nó.
265
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
Đến lúc rồi.
266
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
Và tiền từ chiến dịch chắc chắn sẽ có ích.
267
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
Vậy thì đính hôn thôi.
268
00:15:26,425 --> 00:15:27,259
Cảm ơn cô.
269
00:15:28,510 --> 00:15:29,553
Vì đã là bạn tôi.
270
00:15:30,054 --> 00:15:31,931
Đi dọc con đường và quay trở lại.
271
00:15:34,016 --> 00:15:34,850
Golden Girls.
272
00:15:35,976 --> 00:15:37,269
Golden Girls?
273
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
Quên nó đi.
274
00:15:40,481 --> 00:15:42,358
Rất vui được giúp đỡ, anh bạn.
275
00:15:56,997 --> 00:16:00,042
Cho tôi entrecote và một món salad nhé.
276
00:16:00,125 --> 00:16:01,377
Vui tính đấy.
277
00:16:01,460 --> 00:16:03,963
Anh biết bao nhiêu bồi bàn
trông cừ như này?
278
00:16:04,046 --> 00:16:06,674
Không phải việc của anh.
279
00:16:06,757 --> 00:16:09,259
Sao anh lại mặc tuxedo lúc mười giờ sáng?
280
00:16:10,135 --> 00:16:13,722
Tôi sẽ tháp tùng quý bà Grateau
tới Le Nozze di Figaro tối nay.
281
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
Và tôi không có thời gian
trở về nhà thay đồ sau khi tan làm.
282
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
Bạn xem nhạc kịch của cô này.
Một buổi tối đáng mong chờ đấy.
283
00:16:22,231 --> 00:16:25,859
Tôi mong cô cũng hào hứng như tôi
cho buổi tối nay.
284
00:16:30,406 --> 00:16:31,699
Tuyệt, tất cả đây rồi.
285
00:16:31,782 --> 00:16:33,367
Tôi đã tìm được cặp đôi Ami hoàn hảo.
286
00:16:33,450 --> 00:16:35,077
Gabriel sắp cầu hôn Camille.
287
00:16:37,204 --> 00:16:38,872
Bếp trưởng bảnh trai
288
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
và người đẹp ngủ quên
trong các tác phẩm nghệ thuật.
289
00:16:41,542 --> 00:16:43,002
Emily, cô lại làm được.
290
00:16:43,585 --> 00:16:45,379
Phải, cô ấy lại làm được.
291
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
Tôi có thể
làm bài thuyết trình trong vài giờ
292
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
nếu cô muốn
mời Georges trở lại trong hôm nay.
293
00:16:50,175 --> 00:16:53,637
Ừ. Tất nhiên. Ta muốn
xong việc này càng sớm càng tốt.
294
00:16:55,055 --> 00:16:56,015
Tuyệt.
295
00:16:57,307 --> 00:16:58,225
Sylvie.
296
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Sao cơ?
297
00:16:59,351 --> 00:17:00,561
Tôi cần nói chuyện với cô.
298
00:17:01,020 --> 00:17:02,646
Sáng nay tôi bận lắm.
299
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
Đợi đến bữa trưa được chứ?
300
00:17:04,732 --> 00:17:06,859
Được. Sẽ dễ nói hơn khi có chút rượu.
301
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Bữa trưa nghe tuyệt đó.
302
00:17:08,777 --> 00:17:10,571
Ta sẽ đi đâu?
303
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Sao cơ?
304
00:17:18,370 --> 00:17:19,955
Tôi yêu nơi này!
305
00:17:20,456 --> 00:17:22,833
Nơi này bị đánh giá quá thấp.
306
00:17:22,916 --> 00:17:24,918
Nói về đánh giá thấp…
307
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
Julien, hãy giữ bình tĩnh nhé.
308
00:17:27,087 --> 00:17:29,840
Emily hoàn toàn cướp khách hàng của tôi
309
00:17:29,923 --> 00:17:31,884
như con kền kền cướp mồi.
310
00:17:31,967 --> 00:17:32,926
Và đây không phải lần đầu như thế.
311
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
Nghe này, tôi hiểu
cảm giác chán nản của anh…
312
00:17:35,471 --> 00:17:36,805
Và cô không phải trải qua nó.
313
00:17:36,889 --> 00:17:39,433
Khi Emily thành công,
cả công ty thành công.
314
00:17:41,018 --> 00:17:43,771
Phải. Ta là một đội mà.
315
00:17:43,854 --> 00:17:44,730
Anh đưa tôi bánh mỳ được không?
316
00:17:44,855 --> 00:17:47,107
Và Emily không phải một đồng đội tốt.
317
00:17:47,191 --> 00:17:51,403
Việc nhóm không hiệu quả
nếu có người chỉ biết mình!
318
00:17:51,528 --> 00:17:53,822
Tôi có nhiều kinh nghiệm hơn.
Thâm niên hơn.
319
00:17:53,906 --> 00:17:55,032
Và hơn cả, tôi nói tiếng Pháp!
320
00:17:55,115 --> 00:17:57,076
Được rồi, Julien!
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
321
00:17:57,201 --> 00:17:58,535
Nhưng tôi sẽ không dành cả buổi trưa
322
00:17:58,619 --> 00:17:59,661
để nghe anh phàn nàn về Emily Cooper.
323
00:17:59,745 --> 00:18:01,622
Tôi còn phải chịu đựng đến thế nào nữa?
324
00:18:03,165 --> 00:18:04,291
Ôi không!
325
00:18:05,334 --> 00:18:07,628
Được rồi, tôi còn có việc phải làm.
326
00:18:07,711 --> 00:18:08,962
Xin lỗi.
327
00:18:09,046 --> 00:18:10,464
Tôi không có thời gian cho việc này.
328
00:18:10,547 --> 00:18:11,465
- Au revoir.
- Sylvie…
329
00:18:11,965 --> 00:18:13,133
Nhìn xem anh đã làm gì.
330
00:18:13,217 --> 00:18:14,051
Nhìn đi.
331
00:18:24,269 --> 00:18:25,145
Vậy…
332
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
Chúng tôi đã cân nhắc việc tăng lương
333
00:18:26,980 --> 00:18:28,732
nhưng Alfie có ý hay hơn.
334
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
Chúng tôi muốn cho anh
cổ phần của nhà hàng.
335
00:18:31,026 --> 00:18:33,654
Được rồi. Nó chính xác có nghĩa là gì?
336
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
Nghĩa là anh sẽ nhận một phần lợi nhuận
337
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
và tham gia vào các quyết định làm ăn
338
00:18:37,699 --> 00:18:39,701
vì chúng sẽ liên quan tới lương của anh.
339
00:18:39,785 --> 00:18:43,122
Ví dụ như
thuê đầu bếp làm bánh với giá đắt đỏ.
340
00:18:43,205 --> 00:18:45,374
Nếu nhà hàng phát đạt, anh phát đạt.
341
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
- Nếu không…
- Sẽ phát đạt mà.
342
00:18:47,501 --> 00:18:50,379
Và tôi biết anh sẽ cố hết sức
để khiến nó phát triển hơn nữa.
343
00:18:50,462 --> 00:18:53,006
Đặc biệt là khi ở trước cửa có tên anh.
344
00:18:53,841 --> 00:18:54,967
Thật à?
345
00:18:55,050 --> 00:18:57,052
Tôi có thể đổi tên nhà hàng?
346
00:18:57,136 --> 00:18:58,512
Đó sẽ là nhà hàng của anh.
347
00:18:59,304 --> 00:19:00,722
Và tôi sẽ là đối tác ẩn danh.
348
00:19:02,141 --> 00:19:03,433
Anh sẽ ẩn danh?
349
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Gần như thế.
350
00:19:06,562 --> 00:19:07,771
Anh nghĩ sao?
351
00:19:08,730 --> 00:19:10,691
Anh có thể đặt cược bản thân mình
352
00:19:10,774 --> 00:19:12,109
hoặc nhận đề nghị kia.
353
00:19:13,694 --> 00:19:14,653
Thỏa thuận chứ?
354
00:19:20,909 --> 00:19:23,162
Thỏa thuận. Cảm ơn, Antoine.
355
00:19:24,663 --> 00:19:28,167
Chúng tôi cần tới văn phòng
nhưng sẽ gửi anh các giấy tờ.
356
00:19:29,543 --> 00:19:30,544
Tôi sẽ ra ngay.
357
00:19:32,921 --> 00:19:35,299
Chà, chà, nhà hàng của riêng anh.
358
00:19:35,382 --> 00:19:37,968
Tôi đoán anh phải từ chối
lời đề nghị kia rồi.
359
00:19:39,386 --> 00:19:40,429
Phải…
360
00:19:40,512 --> 00:19:41,680
Thật ra là…
361
00:19:41,763 --> 00:19:43,724
Nói dối để làm đòn bẩy đàm phán?
362
00:19:43,807 --> 00:19:45,976
- Sao anh biết?
- Vì tôi hiểu anh mà.
363
00:19:46,059 --> 00:19:48,020
Anh là bạn tôi mà.
364
00:19:49,855 --> 00:19:51,356
Tôi không thể tin được.
365
00:19:51,440 --> 00:19:53,483
Tin đi. Và bắt tay làm việc nào.
366
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
Au revoir, Bếp trưởng.
367
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
CHIỀU NAY EM RẢNH KHÔNG
ANH VỪA NHẬN ĐƯỢC TIN TỐT.
368
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
EM ĐANG TỚI MUSÉE D'ORSAY.
GẶP EM Ở ĐÓ NHÉ?
369
00:20:19,593 --> 00:20:21,345
TỐT.
370
00:20:26,099 --> 00:20:28,060
Không đời nào! Quá tuyệt luôn.
371
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
Anh vẫn không tin nổi.
372
00:20:30,646 --> 00:20:31,897
Em thì có.
373
00:20:31,980 --> 00:20:33,774
Anh đã làm việc rất chăm chỉ
để đạt được điều này.
374
00:20:43,659 --> 00:20:46,787
Anh có nhớ ta từng tới đây
lúc mới hẹn hò không?
375
00:20:47,371 --> 00:20:48,622
Và anh vừa nhận
một công việc trong nhà bếp.
376
00:20:49,289 --> 00:20:51,291
Chốn kinh khủng đó trên đường 11.
377
00:20:51,375 --> 00:20:53,543
Chúa ơi, tên bếp trưởng đó thật tệ.
378
00:20:53,627 --> 00:20:55,087
Việc tệ nhất anh từng nhận.
379
00:20:55,170 --> 00:20:56,505
Nhưng anh đã rất hào hứng.
380
00:20:56,588 --> 00:20:58,423
Anh có rất nhiều ước mơ. Nhớ chứ?
381
00:20:58,507 --> 00:21:00,592
Anh nhớ hôm đó.
Anh thấy mình thấp kém so với em.
382
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
Em?
383
00:21:03,428 --> 00:21:04,263
Tại sao?
384
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Em biết tất cả về từng thứ ở đây.
385
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
Không, là vì anh không biết gì cả thôi.
386
00:21:11,895 --> 00:21:13,814
Nhưng nhìn xem,
giờ anh tới đây nhiều như em rồi.
387
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
Sao vậy?
388
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
Camille.
389
00:21:55,564 --> 00:21:57,941
Anh có những ước mơ lớn
từ lần đầu ta tới đây.
390
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
Và chúng chỉ ngày càng lớn thêm.
391
00:22:03,572 --> 00:22:05,032
Anh thấy cuộc đời mình cùng em.
392
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Em cũng vậy.
393
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
Mình cưới nhau đi.
394
00:22:15,334 --> 00:22:16,918
Em cướp lời của anh rồi.
395
00:22:18,962 --> 00:22:20,422
Đó là đồng ý phải không?
396
00:22:49,326 --> 00:22:51,995
Cảm ơn vì đã tới
khi nhận được thông báo gấp.
397
00:22:52,079 --> 00:22:55,499
Chúng tôi rất hào hứng
với cặp đôi chúng tôi đã tìm được.
398
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
Rất thanh lịch và đẹp đôi.
399
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
Thực ra, anh ấy đang gọi tôi.
400
00:23:02,214 --> 00:23:03,465
Tôi cần ra ngoài chút.
401
00:23:06,802 --> 00:23:08,011
Mọi thứ ổn chứ?
402
00:23:08,762 --> 00:23:11,056
Tin lớn. Camille và tôi vừa đính hôn.
403
00:23:11,139 --> 00:23:12,766
Sao? Chuyện gì đã xảy ra?
404
00:23:13,266 --> 00:23:15,602
Cô ấy cầu hôn và tôi đồng ý.
405
00:23:16,520 --> 00:23:19,064
Tôi xin lỗi, mong là nó
không gây rắc rối cho cô.
406
00:23:19,147 --> 00:23:21,024
Không. Không, đừng xin lỗi.
407
00:23:21,691 --> 00:23:22,943
Tôi rất mừng cho anh.
408
00:23:23,443 --> 00:23:26,029
Nhưng tôi đang ở với khách hàng
nên tôi cần đi rồi.
409
00:23:26,113 --> 00:23:27,072
Được, tạm biệt.
410
00:23:28,323 --> 00:23:32,494
Bức tường Tình yêu
là viên ngọc quyến rũ của Paris.
411
00:23:32,577 --> 00:23:33,912
Như logo của anh,
412
00:23:33,995 --> 00:23:36,415
ẩn mình khéo léo, trừ những ai đã biết nó.
413
00:23:36,998 --> 00:23:39,793
Bất cứ ai thấy chú bướm nhỏ này
414
00:23:39,876 --> 00:23:41,628
đều rất tinh tế.
415
00:23:41,711 --> 00:23:43,004
Nó không phải bướm.
416
00:23:43,088 --> 00:23:44,214
Không ư?
417
00:23:45,465 --> 00:23:47,717
Tôi thấy rồi. Không, đó là bóng bay.
418
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
Như tôi đang nói…
419
00:23:49,469 --> 00:23:51,847
Tôi cắt lời chút nhé?
Thực ra là về cặp đôi.
420
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
Làm như tôi ngăn được cô vậy.
421
00:23:54,641 --> 00:23:57,769
Họ yêu nhau nhiều đến nỗi
không thể đợi thêm nữa.
422
00:23:57,853 --> 00:24:00,313
Và… Họ vừa đính hôn xong.
423
00:24:00,397 --> 00:24:02,566
- Sao cơ?
- Họ không cần số tiền đó?
424
00:24:02,649 --> 00:24:05,569
Nếu thực sự yêu nhau,
tiền sẽ không là vấn đề.
425
00:24:06,153 --> 00:24:08,947
Và nó làm tôi tự hỏi liệu ý tưởng này
426
00:24:09,030 --> 00:24:10,824
có thực sự lãng mạn như ta nghĩ.
427
00:24:10,907 --> 00:24:14,744
Ta đang cố sản xuất một khoảnh khắc
mà phải xuất phát từ trái tim.
428
00:24:16,663 --> 00:24:17,581
Có lẽ cô đúng.
429
00:24:17,664 --> 00:24:20,000
Nên tôi muốn đề xuất một hướng khác.
430
00:24:20,083 --> 00:24:21,668
Emily, ta bàn riêng được chứ?
431
00:24:21,751 --> 00:24:23,086
Không, tôi muốn nghe.
432
00:24:23,628 --> 00:24:24,463
Tôi cũng vậy.
433
00:24:26,423 --> 00:24:29,176
Ta đặt nhãn hiệu của anh
lên hàng trước, ở giữa.
434
00:24:29,259 --> 00:24:30,886
Logo của anh vốn trông giống bóng bay.
435
00:24:30,969 --> 00:24:33,388
Vậy sao ta không biến nó
thành một khinh khí cầu?
436
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
Hoặc vài khinh khí cầu.
437
00:24:34,806 --> 00:24:38,602
Bay trên bầu trời nước Pháp
với các cặp đôi đang yêu.
438
00:24:38,685 --> 00:24:40,645
Sẽ rất lộng lẫy và nên thơ.
439
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
"Tình yêu tràn ngập không trung".
440
00:24:43,857 --> 00:24:46,276
Đó có thể là khẩu hiệu của ta.
441
00:24:46,359 --> 00:24:48,945
Tôi thích nó.
Bao giờ ta có thể thực hiện nó?
442
00:24:49,029 --> 00:24:51,323
Chúng tôi phải làm việc khẩn trương.
443
00:24:51,406 --> 00:24:52,616
Rất, rất khẩn trương.
444
00:24:53,700 --> 00:24:55,619
Nhưng tôi nghĩ chúng tôi sẽ lo được.
445
00:24:55,702 --> 00:24:56,536
Tuyệt vời.
446
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Tình yêu tràn ngập không trung.
447
00:25:04,127 --> 00:25:05,670
Phải. Tôi có vài ý tưởng.
448
00:25:08,006 --> 00:25:10,550
Nhưng nó là một câu hay.
"Tình yêu tràn ngập không trung".
449
00:25:23,396 --> 00:25:24,272
Luc?
450
00:25:24,356 --> 00:25:25,774
Tôi?
451
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
Có chuyện gì vậy?
452
00:25:26,942 --> 00:25:27,901
Chuyện gì đang xảy ra?
453
00:25:27,984 --> 00:25:31,780
Tôi đã ngâm áo sơ mi trong bồn rửa từ trưa
454
00:25:31,863 --> 00:25:33,532
và tôi nghĩ nó sẽ khá hơn.
455
00:25:34,032 --> 00:25:35,534
Nhưng chưa đủ sạch.
456
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Rõ ràng…
457
00:25:36,535 --> 00:25:37,869
Tôi vẫn thấy rõ vết bẩn.
458
00:25:37,953 --> 00:25:41,331
Tôi sẽ đi xe đạp về nhà
sau khi tan làm và thay đồ.
459
00:25:41,414 --> 00:25:43,917
Tôi sẽ nhễ nhại mồ hôi mất.
460
00:25:44,000 --> 00:25:46,378
Thực ra tôi không hay ra nhiều mồ hôi
461
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
nhưng nếu không tắm…
462
00:25:47,546 --> 00:25:49,256
Nhưng tôi sẵn sàng
chịu đựng vì nghệ thuật.
463
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
Luc.
464
00:25:50,715 --> 00:25:54,135
Nay là một ngày dài mệt mỏi
và tôi thấy không khỏe.
465
00:25:54,886 --> 00:25:57,806
Tôi không nghĩ mình có thể đi nữa.
466
00:25:58,390 --> 00:25:59,224
Ôi không!
467
00:26:02,894 --> 00:26:05,438
Tôi đã rất mong chờ
một đêm tuyệt vời ở nhà hát tối nay.
468
00:26:05,522 --> 00:26:06,898
Tôi cũng vậy, Luc. Tôi cũng vậy!
469
00:26:06,982 --> 00:26:09,442
- Thật ra, tôi… Sao cơ?
- Luc.
470
00:26:09,526 --> 00:26:11,486
Đợi đã. Xin lỗi, tôi cần nghe máy.
Anh ra ngoài được không?
471
00:26:14,197 --> 00:26:16,366
Maman? Mọi thứ ổn chứ?
472
00:26:16,449 --> 00:26:17,701
Tất nhiên, con yêu.
473
00:26:17,784 --> 00:26:20,245
Mẹ gọi để xem con có ổn không.
474
00:26:20,328 --> 00:26:23,540
Mẹ biết hôm nay không phải ngày dễ dàng.
475
00:26:23,623 --> 00:26:24,916
Hôm nay là ngày gì ạ?
476
00:26:25,625 --> 00:26:26,918
Đừng nói dối mẹ con.
477
00:26:27,836 --> 00:26:31,131
Ngày kỷ niệm kết hôn
luôn tồi tệ nếu mọi thứ…
478
00:26:31,214 --> 00:26:34,092
không diễn ra như ta muốn.
479
00:26:34,759 --> 00:26:38,430
Maman, Laurent và con vẫn kết hôn.
480
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
Và tụi con gặp nhau khá nhiều gần đây.
481
00:26:40,599 --> 00:26:41,433
Tuyệt quá nhỉ.
482
00:26:42,267 --> 00:26:44,144
Con định làm gì tối nay?
483
00:26:44,227 --> 00:26:45,937
Anh ấy đang ở câu lạc bộ ở Saint-Tropez.
484
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
Vào ngày kỷ niệm của hai đứa.
485
00:26:50,275 --> 00:26:51,526
Sylvie, sao con vẫn
chấp nhận được chuyện này?
486
00:26:51,610 --> 00:26:53,320
Thực ra, con sẽ tới nhà hát.
487
00:26:54,237 --> 00:26:56,656
Mẹ ước mẹ có thể ở đó với con.
488
00:26:58,033 --> 00:27:00,035
Cảm ơn vì đã gọi, Maman.
489
00:27:00,118 --> 00:27:01,036
Con yêu mẹ.
490
00:27:02,370 --> 00:27:03,204
Tạm biệt.
491
00:27:31,483 --> 00:27:33,109
Tôi ở trong ủy ban phúc lợi
492
00:27:33,193 --> 00:27:35,487
nhưng bạn tôi không đi xem cùng được.
493
00:27:35,570 --> 00:27:36,821
Có cách nào để hoàn trả vé không?
494
00:27:36,905 --> 00:27:38,239
Tôi rất tiếc.
495
00:27:38,323 --> 00:27:40,575
Quá trễ để bán lại cho ai khác.
496
00:27:40,659 --> 00:27:42,160
Em có chắc không?
497
00:27:46,206 --> 00:27:48,041
Anh làm gì ở đây?
498
00:27:48,124 --> 00:27:50,085
Em nghĩ anh quên hôm nay là ngày gì sao?
499
00:27:50,210 --> 00:27:51,252
Phải?
500
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
Được rồi, đúng vậy.
501
00:27:56,508 --> 00:27:58,885
Nhưng ngay khi nhớ ra,
anh đã lên máy bay luôn.
502
00:28:01,554 --> 00:28:04,265
Em không muốn bắt anh
làm thứ anh không muốn.
503
00:28:04,349 --> 00:28:05,684
Và anh trân trọng điều đó.
504
00:28:07,018 --> 00:28:10,063
Nhưng tối nay, anh muốn
dành ngày kỷ niệm bên vợ mình.
505
00:28:49,185 --> 00:28:50,937
Cô biểu diễn quá tuyệt.
506
00:28:51,020 --> 00:28:52,772
Cô dành điều đẹp nhất cho phút cuối.
507
00:28:52,856 --> 00:28:53,815
Cảm ơn.
508
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
Họ xứng đáng được nhắc lần cuối
mình đã vứt bỏ gì.
509
00:28:56,693 --> 00:28:59,195
Mindy! Xin chào!
510
00:28:59,279 --> 00:29:00,989
- Chào cô!
- Trông cô tuyệt lắm.
511
00:29:04,159 --> 00:29:06,327
Không biết đó là ai.
512
00:29:07,078 --> 00:29:09,330
Nico quá nhiệt tình
với danh sách khách mời.
513
00:29:09,414 --> 00:29:13,042
Giúp tôi nhé? Nếu ai đó bảo tôi
giới thiệu họ với hai người,
514
00:29:13,126 --> 00:29:14,919
hãy làm họ tự nói tên mình.
515
00:29:15,003 --> 00:29:16,171
Đã hiểu.
516
00:29:16,755 --> 00:29:17,964
Cảm ơn, tôi yêu cô.
517
00:29:18,047 --> 00:29:21,176
Có lẽ tôi nên đi chào
hội Hoa hậu Hoàn vũ đứng đằng sau tôi.
518
00:29:21,259 --> 00:29:23,261
- Gặp hai người sau.
- Đi nhé.
519
00:29:25,180 --> 00:29:28,141
Anh lấy giúp em một ly rosé nhé?
520
00:29:28,224 --> 00:29:29,350
Tất nhiên, em yêu.
521
00:29:31,227 --> 00:29:32,228
Nicolas.
522
00:29:33,605 --> 00:29:35,565
- Chào anh.
- Emily.
523
00:29:36,816 --> 00:29:40,695
Mọi thứ rất tuyệt.
Cảm ơn anh vì đã tổ chức nó.
524
00:29:40,779 --> 00:29:42,947
Mindy đã rất buồn khi nhận được tin
525
00:29:43,031 --> 00:29:45,366
nên tôi nghĩ tổ chức tiệc
sẽ làm cô ấy vui hơn.
526
00:29:45,450 --> 00:29:48,912
Tôi nghĩ hai ta
đều chỉ muốn cô ấy được vui vẻ.
527
00:29:49,788 --> 00:29:51,664
Cô ấy thực sự thích anh đấy.
528
00:29:51,748 --> 00:29:55,001
Và tôi biết giờ anh có lẽ không ưa tôi lắm
529
00:29:55,877 --> 00:29:59,547
nhưng tôi mong
ta có thể bỏ qua mọi chuyện,
530
00:29:59,631 --> 00:30:01,049
vì Mindy.
531
00:30:01,132 --> 00:30:03,051
Cô nói ra thật dễ dàng.
532
00:30:03,676 --> 00:30:06,805
Cô không bị làm nhục công khai
trước cả gia đình mình.
533
00:30:07,806 --> 00:30:09,849
Cô biết cảm giác đó như nào không?
534
00:30:11,017 --> 00:30:13,645
Không. Tôi không biết.
535
00:30:14,813 --> 00:30:17,023
Và tôi thật lòng xin lỗi.
536
00:30:19,234 --> 00:30:21,569
Trông anh chưa sẵn sàng để nói về nó
537
00:30:21,653 --> 00:30:23,321
và tôi không muốn đi xa hơn tối nay
538
00:30:23,404 --> 00:30:25,990
nên anh có thể
ngồi cách tôi xa nhất có thể.
539
00:30:26,115 --> 00:30:29,369
Bonsoir, bébé. Mọi người ổn chứ?
540
00:30:30,912 --> 00:30:33,498
Phải tôi đang bảo anh ấy…
541
00:30:33,581 --> 00:30:35,750
Tiếc là Emily không thể ở lại thêm.
542
00:30:36,376 --> 00:30:37,710
Có chuyện gì vậy?
543
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
Không. Tôi rất xin lỗi.
544
00:30:46,052 --> 00:30:48,847
Tôi định bảo cô.
Alfie đi ăn tối với đối tác.
545
00:30:48,930 --> 00:30:53,393
Và vì đó là Maison Lavaux
nên tôi cũng phải đi.
546
00:30:54,477 --> 00:30:57,355
Phải, anh ấy hẹn nhầm ngày
nên chúng tôi đã trễ
547
00:30:57,438 --> 00:31:01,734
- nên… Tôi rất xin lỗi.
- Không, hiểu mà. Công việc quan trọng.
548
00:31:02,735 --> 00:31:05,530
Phải. Nhưng ta sẽ
ăn mừng sớm thôi? Tôi mời?
549
00:31:05,613 --> 00:31:07,156
Tất nhiên, chắc rồi.
550
00:31:08,032 --> 00:31:10,660
- Có lẽ ta nên đi ăn tối thôi.
- Phải.
551
00:31:10,743 --> 00:31:12,203
Buổi tối vui vẻ nhé?
552
00:31:13,371 --> 00:31:14,414
Được rồi, đi nào.
553
00:31:16,040 --> 00:31:17,208
Chuyện gì vậy?
554
00:31:28,469 --> 00:31:30,471
Nicolas có quyền giận em,
555
00:31:30,555 --> 00:31:33,516
nhưng không tin được
anh ta lại phá buổi tối của Mindy vì nó.
556
00:31:33,600 --> 00:31:36,227
May là hắn chưa vào
thùng rác hẻm sau nhà hàng.
557
00:31:36,311 --> 00:31:37,478
Anh sẽ đánh anh ta vì em?
558
00:31:37,562 --> 00:31:38,771
Anh sẽ làm mọi thứ vì em.
559
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
Gần như tất cả mọi thứ.
560
00:31:43,568 --> 00:31:46,738
Em vẫn giận vì anh chưa kể với gia đình.
561
00:31:46,821 --> 00:31:48,489
Em không giận. Em chỉ…
562
00:31:49,073 --> 00:31:50,533
Em chỉ muốn hiểu.
563
00:31:50,617 --> 00:31:52,201
Anh đang sợ điều gì?
564
00:31:53,828 --> 00:31:54,746
Được rồi.
565
00:31:55,997 --> 00:31:58,166
Cô gái cuối mà anh ra mắt gia đình
566
00:31:58,249 --> 00:32:01,127
bảo rằng mọi thứ
tiến triển quá nhanh và đá anh.
567
00:32:01,878 --> 00:32:03,087
Người trước đó
568
00:32:03,171 --> 00:32:04,797
nói cô ấy yêu anh…
569
00:32:05,798 --> 00:32:07,300
nhưng không chắc anh là định mệnh.
570
00:32:08,885 --> 00:32:11,930
- Và người trước đó…
- Được rồi, em xin lỗi.
571
00:32:12,472 --> 00:32:15,183
Mỗi lần anh nghĩ
mình đang có tình yêu đúng nghĩa
572
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
và kể với gia đình,
573
00:32:17,101 --> 00:32:18,895
mọi rắc rối đều xuất hiện.
574
00:32:20,146 --> 00:32:21,481
Anh không muốn nó xảy ra.
575
00:32:22,273 --> 00:32:23,733
Em biết cảm giác đó không?
576
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
Có chứ.
577
00:32:26,110 --> 00:32:27,236
Em hiểu.
578
00:32:28,112 --> 00:32:29,614
Bạn trai trước của em
579
00:32:29,697 --> 00:32:32,450
ở Chicago, chúng em nghĩ
sẽ ở bên nhau mãi.
580
00:32:33,034 --> 00:32:34,953
Em nghĩ tụi em sẽ kết hôn,
581
00:32:35,036 --> 00:32:36,913
giờ nghe có vẻ rất điên rồ.
582
00:32:37,497 --> 00:32:39,999
Anh ấy còn không thể bay tới đây thăm em.
583
00:32:40,583 --> 00:32:42,085
Hẳn là tệ lắm.
584
00:32:42,877 --> 00:32:45,463
Phải. Đau lòng lắm.
585
00:32:46,255 --> 00:32:49,425
Hơn những gì em từng chia sẻ với ai.
586
00:32:49,509 --> 00:32:52,011
Em điên cuồng làm việc để quên đi nó.
587
00:32:53,638 --> 00:32:56,224
Nhưng rồi, khi anh tới Paris,
588
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
cho ta một cơ hội…
589
00:32:58,142 --> 00:32:59,519
Anh tới vì công việc.
590
00:33:00,895 --> 00:33:02,522
Và vì em.
591
00:33:03,523 --> 00:33:04,691
Khi anh làm điều đó…
592
00:33:06,025 --> 00:33:06,943
nó có ý nghĩa rất lớn với em.
593
00:33:07,568 --> 00:33:09,320
Cuối cùng cũng có người vì em.
594
00:33:10,113 --> 00:33:13,157
Nên em không muốn làm anh thấy áp lực.
595
00:33:13,241 --> 00:33:16,285
Em muốn anh kể với gia đình
khi anh đã sẵn sàng.
596
00:33:16,369 --> 00:33:19,998
Nhưng cuối cùng anh sẽ thấy vậy
vì em sẽ không rời xa anh.
597
00:33:23,251 --> 00:33:25,712
Anh sẵn sàng rồi.
Ta gọi Facetime với mẹ nhé?
598
00:33:25,795 --> 00:33:28,131
- Sao cơ?
- Hoặc gọi thôi?
599
00:33:28,214 --> 00:33:31,134
Ý em không phải bây giờ,
có lẽ bác ấy đi ngủ rồi.
600
00:33:31,801 --> 00:33:33,219
- Cũng đúng.
- Phải.
601
00:33:33,302 --> 00:33:36,514
Vậy thì… có lẽ
ta sẽ đăng ảnh trên Instagram.
602
00:33:37,140 --> 00:33:39,267
Cũng là một cách nhỉ?
Người ta vẫn làm vậy chứ?
603
00:33:44,439 --> 00:33:45,273
Thực ra…
604
00:33:46,065 --> 00:33:47,859
Em nghĩ em có ý hay hơn.
605
00:33:56,367 --> 00:33:58,536
Anh đoán giờ cả thế giới sẽ biết hai ta.
606
00:34:00,079 --> 00:34:03,916
Thực ra là đáng sợ hơn em tưởng.
607
00:34:04,000 --> 00:34:05,126
Anh cũng sợ.
608
00:34:06,461 --> 00:34:07,462
Nhưng đáng mà.
609
00:34:59,806 --> 00:35:04,811
Biên dịch: Hoàng Anh Tú