1 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 Alfie! 2 00:00:22,897 --> 00:00:23,982 Cooper! 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 Em làm gì ở đây? 4 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 Em biết anh nhớ em mà, 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,073 đâu muốn anh phải chờ thêm. 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 Đúng là em. Lúc nào cũng nghĩ cho anh. 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,495 Chuyến đi thế nào? Sinh nhật mẹ anh vui chứ? 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,663 Ừ, tuyệt lắm. 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 Giá mà anh gọi FaceTime cho em. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,293 Em sẽ nói "sinh nhật vui vẻ" với mọi người. 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 Anh không muốn họ gặp em như vậy. 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 Vậy anh nói gì với họ về em? 13 00:00:51,301 --> 00:00:54,387 Chỉ là… em biết đó… 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,641 Chúa ơi! Anh không kể về em à? 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,186 Chưa thôi, nhưng anh thường như vậy. 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,356 Anh chỉ không muốn kể luôn với gia đình về người yêu. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,941 Anh đã chuốc vạ vào thân vài lần. 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,736 Vậy ý anh là sao? Anh không tin em? 19 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 Emily, anh hứa đấy, việc này không phải vì em. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,033 Tất cả là do anh. 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,912 Nghe này, anh có cuộc họp với Antoine. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,246 Nói chuyện này sau nhé? 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 Vâng, ta chắc chắn phải nói về nó sau. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,501 Giờ anh hôn bạn gái được chưa? 25 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 Đừng trở nên giống những cặp đôi 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,259 dành nhiều thời gian để phân tích tình cảm hơn là yêu nhau. 27 00:01:33,343 --> 00:01:36,387 Chúa ơi, không. Em ghét kiểu đó. Thật phiền phức. 28 00:01:39,432 --> 00:01:42,185 EMILY Ở PARIS 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,404 GỬI ANTOINE TA GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ? VIỆC QUAN TRỌNG. 30 00:02:41,035 --> 00:02:44,122 Anh thực sự cần tới Orly. Anh sắp trễ chuyến bay rồi. 31 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 Anh vừa tới thôi mà. 32 00:02:49,752 --> 00:02:51,588 Tụi anh sẽ tổ chức hai sự kiện lớn ở câu lạc bộ tuần này. 33 00:02:51,671 --> 00:02:52,630 Em có thể đi cùng anh. 34 00:02:54,716 --> 00:02:56,551 Nó sẽ là một buổi tiệc tuyệt vời. 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 Em cần điều hành công ty mà. 36 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 Và gần đây chẳng dễ dàng chút nào. 37 00:03:03,683 --> 00:03:05,185 Anh cũng điều hành công việc mà. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,770 Em mong anh sẽ dự cùng em 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 vào đêm khai mạc của buổi nhạc kịch ngày mai. 40 00:03:13,109 --> 00:03:15,153 Em biết tại sao mọi thứ vẫn ổn không? 41 00:03:16,654 --> 00:03:19,574 Ta ở cùng nhau và vẫn làm mọi thứ ta muốn. 42 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 Em không cần tới Saint-Tropez… 43 00:03:25,205 --> 00:03:27,248 Và anh không cần tới buổi nhạc kịch. 44 00:03:28,791 --> 00:03:29,751 Chính xác. 45 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 Ta nên tận hưởng mọi phút giây khi có thể. 46 00:03:37,717 --> 00:03:38,676 Cuộc sống ngắn mà. 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,474 Vậy thì anh nên đi trước khi trễ chuyến bay. 48 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 Ta cần nâng cấp nhà hàng. 49 00:03:58,363 --> 00:03:59,697 Nghĩa là sao cơ? 50 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 Là nâng cao tiêu chuẩn của mọi thứ, gồm cả món tráng miệng. 51 00:04:03,701 --> 00:04:06,704 - Cần đầu bếp bánh ngọt. - Món tráng miệng anh làm rất ngon. 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Chưa đủ ngon. 53 00:04:08,831 --> 00:04:10,124 Thuê đầu bếp làm bánh rất đắt. 54 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 Cái giá để có được sao Michelin. 55 00:04:12,377 --> 00:04:14,796 Sao Michelin? Anh đang mơ à? 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,881 Đúng vậy, tôi đang mơ lớn. 57 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 Nhà hàng đã khá nổi rồi. 58 00:04:19,509 --> 00:04:21,010 Giờ tôi muốn nó phải tuyệt vời. 59 00:04:21,511 --> 00:04:24,681 Và… Tôi muốn được tăng lương. 60 00:04:26,140 --> 00:04:28,893 Khoan đã. Chúng ta chỉ mới bắt đầu hòa vốn mà. 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,561 Giờ chưa phải lúc. 62 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 Tôi có lời mời từ nhà hàng khác. Nhiều tiền và cơ hội hơn. 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 Bước lùi đấy. Anh có nhà hàng của chính mình. 64 00:04:37,568 --> 00:04:38,611 Nhà hàng của anh. 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 Biển ghi tên công ty của anh, không phải của tôi. 66 00:04:41,364 --> 00:04:44,200 Sao không để tôi tính toán và xem ta có thể làm gì? 67 00:04:49,330 --> 00:04:50,290 Được thôi. 68 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Nhưng tôi không hứa hẹn gì đâu. 69 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Xin phép. 70 00:04:59,173 --> 00:05:00,925 Màn "mừng trở về" đặc sắc đấy. 71 00:05:01,009 --> 00:05:01,926 Tôi xin lỗi. 72 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 - Cảm ơn anh nhé. - Không có gì. 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,265 Giờ sếp đi rồi, 74 00:05:07,348 --> 00:05:10,768 có lẽ anh sẽ muốn kể tôi sao tự dưng anh có ý đó? 75 00:05:12,312 --> 00:05:13,479 Chỉ ta biết nhé? 76 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Tất nhiên. 77 00:05:22,071 --> 00:05:24,240 Chúng tôi thích những gì các vị làm cho các nhà mốt khác 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,035 và rất hào hứng muốn biết mọi người có gì cho Ami. 79 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 Chúng tôi là fan cứng của nhãn hiệu. 80 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 Phải. 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Chúng tôi muốn làm nổi bật sự lãng mạn của Ami Paris 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,460 và thành phố nó gọi là nhà. 83 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 Chiến dịch sẽ tôn vinh tình yêu, 84 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 phong cách Paris. 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,300 Và đỉnh điểm là màn cầu hôn bất ngờ của một cặp đôi 86 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 phát trực tiếp trên Instagram của Ami. 87 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Nghe tuyệt đó. 88 00:05:46,095 --> 00:05:47,847 Và rất lãng mạn. 89 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Bao lâu ta mới tìm được một đôi? 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 Đó là quyết định của anh. 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 Tất nhiên, bên cạnh việc tìm kiếm, họ cần được kiểm tra. 92 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 Nếu họ đại diện cho nhãn hàng. 93 00:05:57,106 --> 00:05:59,776 Thêm nữa ta cần đảm bảo họ đồng thuận 94 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 vì một người có thể sẽ cởi mở 95 00:06:01,361 --> 00:06:04,405 còn người kia lại không muốn công khai chuyện tình cảm. 96 00:06:05,615 --> 00:06:07,617 Đó là thứ ta cần nghĩ 97 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 để đảm bảo chiến dịch không khiến ta chuốc sầu. 98 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 Sẽ không đâu. Tôi đảm bảo đấy. 99 00:06:14,290 --> 00:06:16,084 Chúng tôi sẽ tìm một cặp đôi hoàn hảo 100 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 và đảm bảo một thành công rực rỡ. 101 00:06:23,424 --> 00:06:25,551 Alfie chưa kể cho gia đình về chúng tôi 102 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 vì không biết có nên tin tôi không. 103 00:06:27,845 --> 00:06:31,182 Không có ý xấu nhé, nhưng cô hơi "mập mờ" với anh ấy. 104 00:06:31,265 --> 00:06:32,725 Nhưng chuyện đó lâu rồi. 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 Niềm tin cần thời gian mà. 106 00:06:34,143 --> 00:06:36,521 Cô cần bình tĩnh và kiên nhẫn hơn. 107 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Cô nói đúng. 108 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 Tôi ghét nó, nhưng… cô nói đúng. 109 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 Thế cô và Nicolas sao rồi? 110 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 Vẫn tới La Trompette Bleue mỗi tối để nghe cô hát? 111 00:06:46,531 --> 00:06:48,032 Từ ngày mai thì không. 112 00:06:49,409 --> 00:06:52,203 - Họ chấm dứt hợp đồng của tôi. - Sao cơ? Có chuyện gì vậy? 113 00:06:52,286 --> 00:06:54,497 Họ mở tạp kịch phong cách Crazy Horse. 114 00:06:56,040 --> 00:06:57,166 Hoàn toàn lõa thể. 115 00:06:57,250 --> 00:06:58,751 Được rồi… 116 00:06:58,835 --> 00:07:01,879 Tôi thấy mình quá hở khi biểu diễn rồi, từ chối thôi. 117 00:07:01,963 --> 00:07:02,880 Chúa ơi, tệ quá. 118 00:07:02,964 --> 00:07:05,883 Không tin được cô để tôi lảm nhảm mãi về Alfie. 119 00:07:05,967 --> 00:07:07,135 Sao cô không bảo tôi? 120 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 Không sao mà. Hôm qua tôi mới biết và tôi… 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,849 đã xử lý xong cùng Nicolas rồi. 122 00:07:13,641 --> 00:07:14,809 Anh ấy rất tuyệt. 123 00:07:18,187 --> 00:07:21,899 Giờ Alfie đã trở về, chúng ta nên đi uống vài ly chứ nhỉ? 124 00:07:21,983 --> 00:07:23,443 Nếu Nico đồng ý? 125 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 Tôi biết có lẽ anh ấy không ưa tôi sau vụ Cadault. 126 00:07:26,654 --> 00:07:29,240 Phải, tối đó cô qua mặt anh ấy. 127 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 Và… tôi. 128 00:07:32,994 --> 00:07:36,998 Emily, nó khiến tôi rất khó xử, 129 00:07:37,081 --> 00:07:39,500 vì bạn thân của tôi 130 00:07:40,418 --> 00:07:42,795 làm bẽ mặt bạn trai tôi trước mặt bố anh ấy 131 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 và cô biết tôi luôn ủng hộ cô, 132 00:07:44,922 --> 00:07:48,050 nhưng tôi chỉ thấy như cô ưu tiên công việc hơn tôi. 133 00:07:48,843 --> 00:07:51,971 Tôi hiểu. Tôi rất, rất xin lỗi. 134 00:07:52,054 --> 00:07:55,308 Và cô nói đúng. Lẽ ra tôi nên kể với cô trước mọi thứ, 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,019 nhưng mọi thứ vượt ngoài tầm kiểm soát quá nhanh. 136 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Phải. Ngày mai Nicolas sẽ tổ chức tiệc cho tôi, 137 00:08:01,522 --> 00:08:03,316 sau bài hát giã biệt sân khấu, 138 00:08:03,399 --> 00:08:06,360 nên hãy đến để xem ta có bỏ qua được vụ này không nhé? 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,530 Tất nhiên. Cho tôi tham dự với. Alfie nữa. 140 00:08:09,614 --> 00:08:11,699 Cả khi tôi là bí mật dơ bẩn của anh ấy. 141 00:08:11,782 --> 00:08:13,868 Miễn là hai người khiến nó bẩn. 142 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 Cô sẽ ổn thôi. 143 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 ISABELLE - EM THÍCH NHẠC KỊCH NHƯNG TỐI MAI EM BẬN RỒI. MERCI! 144 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 LAURENT ĐANG KHÔNG Ở THÀNH PHỐ, XIN LỖI EM. 145 00:08:32,595 --> 00:08:33,763 Không, không có gì. 146 00:08:33,846 --> 00:08:36,349 Tôi có thừa vé xem nhạc kịch tối mai nhưng… 147 00:08:36,432 --> 00:08:38,684 Cô sẽ đi xem vở mở màn của Le Nozzi di Figaro á? 148 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 Đó là vở yêu thích của tôi! 149 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 Kịch nghệ! Các khúc ca aria! 150 00:08:44,482 --> 00:08:45,566 Anh muốn đi cùng tôi không? 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 Thế thì còn gì bằng! 152 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 Tôi phải thử bộ tuxedo của mình khi trở về nhà. 153 00:08:50,905 --> 00:08:55,159 Tôi chưa mặc lại kể từ đám tang của bố nhưng chắc chắn tôi vẫn mặc vừa. 154 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 Mấy đôi này thế nào? 155 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 Là vì công ty thời trang em làm cho 156 00:09:14,845 --> 00:09:17,974 và họ muốn phát trực tiếp một màn cầu hôn tự nhiên 157 00:09:18,057 --> 00:09:21,060 nhưng phải là một bất ngờ với người được cầu hôn. 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,144 Được rồi… 159 00:09:22,228 --> 00:09:26,232 Nhưng kẻ ngốc nào lại muốn phô chuyện riêng tư cho cả thiên hạ chứ? 160 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 Kẻ muốn kiếm bộn tiền. 161 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 Nghe giống anh đó. 162 00:09:29,735 --> 00:09:34,448 Có nhiều nơi ở Paris với ánh sáng tốt hơn quán của tôi để làm việc chung. 163 00:09:34,532 --> 00:09:38,035 Chúng tôi ở đây để uống mà. Tôi chỉ đang khủng hoảng chút. 164 00:09:40,162 --> 00:09:43,583 Emily đang có một khách hàng sẵn sàng trả bộn tiền 165 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 cho ai cầu hôn… 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,545 Kiểu như chiến dịch thời trang? 167 00:09:48,879 --> 00:09:51,173 Anh biết cô ấy tìm được đôi như vậy ở đâu không? 168 00:09:52,967 --> 00:09:55,303 Chuyện gì vậy? Hai người có gì giấu tôi à? 169 00:09:55,386 --> 00:09:58,431 Không có gì, là chuyện của Camille với tôi thôi. 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,600 Ôi không. Tôi nghĩ hai người đã ổn. 171 00:10:00,683 --> 00:10:04,020 Ổn mà. Tôi đang lên kế hoạch cầu hôn cô ấy. 172 00:10:07,023 --> 00:10:08,232 Khoan, anh biết rồi à? 173 00:10:08,316 --> 00:10:09,900 Anh ấy vừa kể lúc chiều. 174 00:10:13,112 --> 00:10:14,947 Chỉ là… quá nhanh. 175 00:10:16,240 --> 00:10:18,367 Chúc mừng! Mừng cho anh. 176 00:10:18,451 --> 00:10:20,620 Tôi vẫn chưa cầu hôn. Camille chưa biết gì cả. 177 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 Đây sẽ là một bất ngờ lớn. 178 00:10:23,914 --> 00:10:25,416 Mong là kết quả có hậu. 179 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 Đây là đáp án cho vấn đề của hai người. 180 00:10:27,668 --> 00:10:31,380 Anh đang cần tiền và em đang cần một đôi hoàn hảo. 181 00:10:33,799 --> 00:10:36,469 Tất nhiên chúng tôi cần kiểm tra hai người. 182 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 Và tìm một nơi trong thành phố được Ami chấp thuận 183 00:10:39,096 --> 00:10:41,223 để tiến hành buổi cầu hôn trực tiếp. 184 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 Anh chắc anh thấy chúng ổn chứ? 185 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 Cơ bản thì câu trả lời được mong đợi là "có". 186 00:10:47,855 --> 00:10:49,315 Tôi cần trở vào trong. 187 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 Cứ suy nghĩ đi nhé. 188 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 Sao em không hưởng ứng giải pháp này? 189 00:10:55,154 --> 00:10:58,574 Em không nghĩ họ có "je ne sais quoi" cho chiến dịch hay… 190 00:10:58,658 --> 00:11:01,661 Không, thực ra em nghĩ họ hoàn hảo. Chỉ là… 191 00:11:03,329 --> 00:11:06,707 Mấy hôm trước, Gabriel bảo em họ đang trong tình trạng bế tắc 192 00:11:06,791 --> 00:11:09,543 và không chắc họ ở bên nhau được nữa không. Nên… 193 00:11:09,627 --> 00:11:11,712 Phải, mọi cặp đôi đều có lúc như vậy. 194 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 Lúc đó, hai bên nên chia tay 195 00:11:13,589 --> 00:11:15,132 hoặc cam kết với nhau. 196 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 Ở lại hay rời đi. 197 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 Phải, em cũng nghĩ thế. 198 00:11:20,888 --> 00:11:22,598 Anh ấy biết mình đang làm gì mà. 199 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Vâng… 200 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 GABRIEL Ý TƯỞNG VỀ MÀN CẦU HÔN HOÀNH TRÁNG 201 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 LÀ MỘT PHÁT MINH RẤT KIỂU MỸ. 202 00:11:44,787 --> 00:11:47,581 MỘT CÔNG TY PHÁP TRẢ CHO CHÚNG TÔI… VÀ CÓ THỂ CẢ ANH… 203 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 RẤT NHIỀU TIỀN ĐỂ THỰC HIỆN NÓ ;) NHƯNG NGHIÊM TÚC NHÉ: ĐỪNG ÁP LỰC GÌ CẢ. 204 00:11:52,378 --> 00:11:58,217 TÔI ĐOÁN TÔI NÊN TÌM MỘT SỐ ĐỊA ĐIỂM ĐỂ CẦU HÔN… 205 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 SÁNG MAI RẢNH KHÔNG? 206 00:12:06,058 --> 00:12:07,184 ĐƯỢC 207 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 VÀ CẢM ƠN :) 208 00:12:09,311 --> 00:12:10,813 CHÚC NGỦ NGON 209 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 Đang là khảo sát sơ bộ. Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm, 210 00:12:33,419 --> 00:12:34,837 anh có thể rút lui bất cứ lúc nào. 211 00:12:34,920 --> 00:12:35,963 Sao tôi lại rút lui? 212 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 Tôi không nghĩ ra lý do. 213 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 Dù sao, đây là nơi hay có trên phim nhất. 214 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 Tượng đài cổ điển, cảnh quan tuyệt đẹp. 215 00:12:43,095 --> 00:12:45,222 Nhưng tôi nghĩ ta sẽ quay từ trên 216 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 để lấy toàn cảnh của thành phố. 217 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 Trên này đẹp nhưng… Có quá nhiều khách du lịch. 218 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 Phải, mang tính biểu tượng mà. 219 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 Tôi chắc ta sẽ kiểm soát được đám đông. 220 00:12:55,399 --> 00:12:57,985 Không quá nhiều vì anh muốn nó chân thực. 221 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 Vâng! Em đồng ý! 222 00:13:02,615 --> 00:13:04,825 Chúa ơi, chúng tôi sắp kết hôn! 223 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 Chúng tôi sẽ kết hôn! 224 00:13:07,203 --> 00:13:09,789 Tôi không nghĩ cô là người đầu tiên nghĩ ra ý này. 225 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 Không sao. Tôi có nhiều lựa chọn. 226 00:13:16,253 --> 00:13:17,755 Bảo tàng Cuộc sống Lãng mạn. 227 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 Anh nghĩ sao? Cũng đáng yêu mà? 228 00:13:20,925 --> 00:13:24,094 Hợp để đăng Instagram và có nhiều tác phẩm cho cô gái nghệ thuật của anh. 229 00:13:24,178 --> 00:13:27,556 Phải, nhưng tôi nghĩ Camille thích sự tiên phong hơn chút. 230 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 Cô đọc sách của George Sand chưa? 231 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Tôi đã nghe về ông ấy. 232 00:13:33,729 --> 00:13:34,980 Đó là phụ nữ. 233 00:13:36,398 --> 00:13:37,942 Thế thì chưa. 234 00:13:38,609 --> 00:13:41,445 Chúng tôi học về bà ấy ở trường. Tư tưởng tiến bộ, 235 00:13:41,529 --> 00:13:44,281 tác giả phá cách, luôn mặc đồ nam 236 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 và phớt lờ các quy tắc cư xử cho phụ nữ. 237 00:13:46,784 --> 00:13:50,788 Ở đây nói rằng bà ấy đã bỏ chồng vì một rebellion romantique. 238 00:13:50,871 --> 00:13:53,040 Có vẻ đã nhiều lần ngoại tình với đàn ông. 239 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 Phụ nữ nữa. 240 00:13:57,253 --> 00:14:00,005 Biết gì không? Có lẽ sau cùng nó không hề lãng mạn. 241 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 Tại sao? 242 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 Các mối quan hệ đều phức tạp. 243 00:14:03,592 --> 00:14:06,136 Đam mê cháy bỏng khiến người ta làm những điều điên rồ. 244 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 Có lẽ nơi này không hợp cho màn cầu hôn của anh. 245 00:14:10,808 --> 00:14:11,851 Tôi không biết. 246 00:14:12,685 --> 00:14:15,855 Chỉ hai người trong cuộc mới biết họ là gì của nhau. 247 00:14:17,940 --> 00:14:19,859 Tôi có vài lựa chọn khác đấy. 248 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 Đây là nơi yêu thích của tôi. 249 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 Bức tường Tình yêu. 250 00:14:33,163 --> 00:14:37,167 Một nhà thư pháp thu thập hơn 300 cách nói "Anh yêu em" vào một cuốn sổ 251 00:14:37,751 --> 00:14:41,589 rồi làm việc với người vẽ tranh tường để khắc chúng lên gạch làm bằng dung nham. 252 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 Tôi không hiểu sao lại là dung nham. 253 00:14:44,508 --> 00:14:45,634 Để chúng trường tồn mãi. 254 00:14:47,011 --> 00:14:48,095 Nó thật đẹp. 255 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 Đơn giản nhưng gây cảm động. 256 00:14:50,472 --> 00:14:51,640 Cô ấy sẽ thích nó. 257 00:14:54,852 --> 00:14:56,061 Tôi hỏi anh chút nhé? 258 00:14:57,104 --> 00:15:00,316 Chuyện gì đã xảy ra giữa anh và Camille khi cô ấy từ Hy Lạp về 259 00:15:00,399 --> 00:15:02,526 mà khiến anh đột nhiên muốn kết hôn? 260 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 Chúng tôi mở lòng với nhau theo cách chưa từng có. 261 00:15:08,240 --> 00:15:10,409 Cô nhớ nhà hàng ở Provence chứ? 262 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 Bếp trưởng với đám trẻ. 263 00:15:12,328 --> 00:15:15,956 Tôi như thấy tương lai ở trước mắt mình 264 00:15:16,040 --> 00:15:17,666 và tôi muốn bắt đầu xây dựng nó. 265 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 Đến lúc rồi. 266 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 Và tiền từ chiến dịch chắc chắn sẽ có ích. 267 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Vậy thì đính hôn thôi. 268 00:15:26,425 --> 00:15:27,259 Cảm ơn cô. 269 00:15:28,510 --> 00:15:29,553 Vì đã là bạn tôi. 270 00:15:30,054 --> 00:15:31,931 Đi dọc con đường và quay trở lại. 271 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 Golden Girls. 272 00:15:35,976 --> 00:15:37,269 Golden Girls? 273 00:15:38,395 --> 00:15:39,271 Quên nó đi. 274 00:15:40,481 --> 00:15:42,358 Rất vui được giúp đỡ, anh bạn. 275 00:15:56,997 --> 00:16:00,042 Cho tôi entrecote và một món salad nhé. 276 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 Vui tính đấy. 277 00:16:01,460 --> 00:16:03,963 Anh biết bao nhiêu bồi bàn trông cừ như này? 278 00:16:04,046 --> 00:16:06,674 Không phải việc của anh. 279 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 Sao anh lại mặc tuxedo lúc mười giờ sáng? 280 00:16:10,135 --> 00:16:13,722 Tôi sẽ tháp tùng quý bà Grateau tới Le Nozze di Figaro tối nay. 281 00:16:14,306 --> 00:16:17,184 Và tôi không có thời gian trở về nhà thay đồ sau khi tan làm. 282 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 Bạn xem nhạc kịch của cô này. Một buổi tối đáng mong chờ đấy. 283 00:16:22,231 --> 00:16:25,859 Tôi mong cô cũng hào hứng như tôi cho buổi tối nay. 284 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Tuyệt, tất cả đây rồi. 285 00:16:31,782 --> 00:16:33,367 Tôi đã tìm được cặp đôi Ami hoàn hảo. 286 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 Gabriel sắp cầu hôn Camille. 287 00:16:37,204 --> 00:16:38,872 Bếp trưởng bảnh trai 288 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 và người đẹp ngủ quên trong các tác phẩm nghệ thuật. 289 00:16:41,542 --> 00:16:43,002 Emily, cô lại làm được. 290 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 Phải, cô ấy lại làm được. 291 00:16:45,963 --> 00:16:47,881 Tôi có thể làm bài thuyết trình trong vài giờ 292 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 nếu cô muốn mời Georges trở lại trong hôm nay. 293 00:16:50,175 --> 00:16:53,637 Ừ. Tất nhiên. Ta muốn xong việc này càng sớm càng tốt. 294 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 Tuyệt. 295 00:16:57,307 --> 00:16:58,225 Sylvie. 296 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Sao cơ? 297 00:16:59,351 --> 00:17:00,561 Tôi cần nói chuyện với cô. 298 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 Sáng nay tôi bận lắm. 299 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 Đợi đến bữa trưa được chứ? 300 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 Được. Sẽ dễ nói hơn khi có chút rượu. 301 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Bữa trưa nghe tuyệt đó. 302 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 Ta sẽ đi đâu? 303 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Sao cơ? 304 00:17:18,370 --> 00:17:19,955 Tôi yêu nơi này! 305 00:17:20,456 --> 00:17:22,833 Nơi này bị đánh giá quá thấp. 306 00:17:22,916 --> 00:17:24,918 Nói về đánh giá thấp… 307 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 Julien, hãy giữ bình tĩnh nhé. 308 00:17:27,087 --> 00:17:29,840 Emily hoàn toàn cướp khách hàng của tôi 309 00:17:29,923 --> 00:17:31,884 như con kền kền cướp mồi. 310 00:17:31,967 --> 00:17:32,926 Và đây không phải lần đầu như thế. 311 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Nghe này, tôi hiểu cảm giác chán nản của anh… 312 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 Và cô không phải trải qua nó. 313 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 Khi Emily thành công, cả công ty thành công. 314 00:17:41,018 --> 00:17:43,771 Phải. Ta là một đội mà. 315 00:17:43,854 --> 00:17:44,730 Anh đưa tôi bánh mỳ được không? 316 00:17:44,855 --> 00:17:47,107 Và Emily không phải một đồng đội tốt. 317 00:17:47,191 --> 00:17:51,403 Việc nhóm không hiệu quả nếu có người chỉ biết mình! 318 00:17:51,528 --> 00:17:53,822 Tôi có nhiều kinh nghiệm hơn. Thâm niên hơn. 319 00:17:53,906 --> 00:17:55,032 Và hơn cả, tôi nói tiếng Pháp! 320 00:17:55,115 --> 00:17:57,076 Được rồi, Julien! Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 321 00:17:57,201 --> 00:17:58,535 Nhưng tôi sẽ không dành cả buổi trưa 322 00:17:58,619 --> 00:17:59,661 để nghe anh phàn nàn về Emily Cooper. 323 00:17:59,745 --> 00:18:01,622 Tôi còn phải chịu đựng đến thế nào nữa? 324 00:18:03,165 --> 00:18:04,291 Ôi không! 325 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 Được rồi, tôi còn có việc phải làm. 326 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 Xin lỗi. 327 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 Tôi không có thời gian cho việc này. 328 00:18:10,547 --> 00:18:11,465 - Au revoir. - Sylvie… 329 00:18:11,965 --> 00:18:13,133 Nhìn xem anh đã làm gì. 330 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Nhìn đi. 331 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 Vậy… 332 00:18:25,854 --> 00:18:26,897 Chúng tôi đã cân nhắc việc tăng lương 333 00:18:26,980 --> 00:18:28,732 nhưng Alfie có ý hay hơn. 334 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Chúng tôi muốn cho anh cổ phần của nhà hàng. 335 00:18:31,026 --> 00:18:33,654 Được rồi. Nó chính xác có nghĩa là gì? 336 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Nghĩa là anh sẽ nhận một phần lợi nhuận 337 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 và tham gia vào các quyết định làm ăn 338 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 vì chúng sẽ liên quan tới lương của anh. 339 00:18:39,785 --> 00:18:43,122 Ví dụ như thuê đầu bếp làm bánh với giá đắt đỏ. 340 00:18:43,205 --> 00:18:45,374 Nếu nhà hàng phát đạt, anh phát đạt. 341 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 - Nếu không… - Sẽ phát đạt mà. 342 00:18:47,501 --> 00:18:50,379 Và tôi biết anh sẽ cố hết sức để khiến nó phát triển hơn nữa. 343 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 Đặc biệt là khi ở trước cửa có tên anh. 344 00:18:53,841 --> 00:18:54,967 Thật à? 345 00:18:55,050 --> 00:18:57,052 Tôi có thể đổi tên nhà hàng? 346 00:18:57,136 --> 00:18:58,512 Đó sẽ là nhà hàng của anh. 347 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 Và tôi sẽ là đối tác ẩn danh. 348 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Anh sẽ ẩn danh? 349 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Gần như thế. 350 00:19:06,562 --> 00:19:07,771 Anh nghĩ sao? 351 00:19:08,730 --> 00:19:10,691 Anh có thể đặt cược bản thân mình 352 00:19:10,774 --> 00:19:12,109 hoặc nhận đề nghị kia. 353 00:19:13,694 --> 00:19:14,653 Thỏa thuận chứ? 354 00:19:20,909 --> 00:19:23,162 Thỏa thuận. Cảm ơn, Antoine. 355 00:19:24,663 --> 00:19:28,167 Chúng tôi cần tới văn phòng nhưng sẽ gửi anh các giấy tờ. 356 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Tôi sẽ ra ngay. 357 00:19:32,921 --> 00:19:35,299 Chà, chà, nhà hàng của riêng anh. 358 00:19:35,382 --> 00:19:37,968 Tôi đoán anh phải từ chối lời đề nghị kia rồi. 359 00:19:39,386 --> 00:19:40,429 Phải… 360 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 Thật ra là… 361 00:19:41,763 --> 00:19:43,724 Nói dối để làm đòn bẩy đàm phán? 362 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 - Sao anh biết? - Vì tôi hiểu anh mà. 363 00:19:46,059 --> 00:19:48,020 Anh là bạn tôi mà. 364 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Tôi không thể tin được. 365 00:19:51,440 --> 00:19:53,483 Tin đi. Và bắt tay làm việc nào. 366 00:19:55,611 --> 00:19:56,737 Au revoir, Bếp trưởng. 367 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 CHIỀU NAY EM RẢNH KHÔNG ANH VỪA NHẬN ĐƯỢC TIN TỐT. 368 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 EM ĐANG TỚI MUSÉE D'ORSAY. GẶP EM Ở ĐÓ NHÉ? 369 00:20:19,593 --> 00:20:21,345 TỐT. 370 00:20:26,099 --> 00:20:28,060 Không đời nào! Quá tuyệt luôn. 371 00:20:28,143 --> 00:20:29,895 Anh vẫn không tin nổi. 372 00:20:30,646 --> 00:20:31,897 Em thì có. 373 00:20:31,980 --> 00:20:33,774 Anh đã làm việc rất chăm chỉ để đạt được điều này. 374 00:20:43,659 --> 00:20:46,787 Anh có nhớ ta từng tới đây lúc mới hẹn hò không? 375 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Và anh vừa nhận một công việc trong nhà bếp. 376 00:20:49,289 --> 00:20:51,291 Chốn kinh khủng đó trên đường 11. 377 00:20:51,375 --> 00:20:53,543 Chúa ơi, tên bếp trưởng đó thật tệ. 378 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 Việc tệ nhất anh từng nhận. 379 00:20:55,170 --> 00:20:56,505 Nhưng anh đã rất hào hứng. 380 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 Anh có rất nhiều ước mơ. Nhớ chứ? 381 00:20:58,507 --> 00:21:00,592 Anh nhớ hôm đó. Anh thấy mình thấp kém so với em. 382 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 Em? 383 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Tại sao? 384 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Em biết tất cả về từng thứ ở đây. 385 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 Không, là vì anh không biết gì cả thôi. 386 00:21:11,895 --> 00:21:13,814 Nhưng nhìn xem, giờ anh tới đây nhiều như em rồi. 387 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 Sao vậy? 388 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 Camille. 389 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Anh có những ước mơ lớn từ lần đầu ta tới đây. 390 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Và chúng chỉ ngày càng lớn thêm. 391 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 Anh thấy cuộc đời mình cùng em. 392 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Em cũng vậy. 393 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 Mình cưới nhau đi. 394 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 Em cướp lời của anh rồi. 395 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 Đó là đồng ý phải không? 396 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 Cảm ơn vì đã tới khi nhận được thông báo gấp. 397 00:22:52,079 --> 00:22:55,499 Chúng tôi rất hào hứng với cặp đôi chúng tôi đã tìm được. 398 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 Rất thanh lịch và đẹp đôi. 399 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 Thực ra, anh ấy đang gọi tôi. 400 00:23:02,214 --> 00:23:03,465 Tôi cần ra ngoài chút. 401 00:23:06,802 --> 00:23:08,011 Mọi thứ ổn chứ? 402 00:23:08,762 --> 00:23:11,056 Tin lớn. Camille và tôi vừa đính hôn. 403 00:23:11,139 --> 00:23:12,766 Sao? Chuyện gì đã xảy ra? 404 00:23:13,266 --> 00:23:15,602 Cô ấy cầu hôn và tôi đồng ý. 405 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Tôi xin lỗi, mong là nó không gây rắc rối cho cô. 406 00:23:19,147 --> 00:23:21,024 Không. Không, đừng xin lỗi. 407 00:23:21,691 --> 00:23:22,943 Tôi rất mừng cho anh. 408 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 Nhưng tôi đang ở với khách hàng nên tôi cần đi rồi. 409 00:23:26,113 --> 00:23:27,072 Được, tạm biệt. 410 00:23:28,323 --> 00:23:32,494 Bức tường Tình yêu là viên ngọc quyến rũ của Paris. 411 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 Như logo của anh, 412 00:23:33,995 --> 00:23:36,415 ẩn mình khéo léo, trừ những ai đã biết nó. 413 00:23:36,998 --> 00:23:39,793 Bất cứ ai thấy chú bướm nhỏ này 414 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 đều rất tinh tế. 415 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 Nó không phải bướm. 416 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Không ư? 417 00:23:45,465 --> 00:23:47,717 Tôi thấy rồi. Không, đó là bóng bay. 418 00:23:47,801 --> 00:23:49,386 Như tôi đang nói… 419 00:23:49,469 --> 00:23:51,847 Tôi cắt lời chút nhé? Thực ra là về cặp đôi. 420 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 Làm như tôi ngăn được cô vậy. 421 00:23:54,641 --> 00:23:57,769 Họ yêu nhau nhiều đến nỗi không thể đợi thêm nữa. 422 00:23:57,853 --> 00:24:00,313 Và… Họ vừa đính hôn xong. 423 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 - Sao cơ? - Họ không cần số tiền đó? 424 00:24:02,649 --> 00:24:05,569 Nếu thực sự yêu nhau, tiền sẽ không là vấn đề. 425 00:24:06,153 --> 00:24:08,947 Và nó làm tôi tự hỏi liệu ý tưởng này 426 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 có thực sự lãng mạn như ta nghĩ. 427 00:24:10,907 --> 00:24:14,744 Ta đang cố sản xuất một khoảnh khắc mà phải xuất phát từ trái tim. 428 00:24:16,663 --> 00:24:17,581 Có lẽ cô đúng. 429 00:24:17,664 --> 00:24:20,000 Nên tôi muốn đề xuất một hướng khác. 430 00:24:20,083 --> 00:24:21,668 Emily, ta bàn riêng được chứ? 431 00:24:21,751 --> 00:24:23,086 Không, tôi muốn nghe. 432 00:24:23,628 --> 00:24:24,463 Tôi cũng vậy. 433 00:24:26,423 --> 00:24:29,176 Ta đặt nhãn hiệu của anh lên hàng trước, ở giữa. 434 00:24:29,259 --> 00:24:30,886 Logo của anh vốn trông giống bóng bay. 435 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 Vậy sao ta không biến nó thành một khinh khí cầu? 436 00:24:33,472 --> 00:24:34,723 Hoặc vài khinh khí cầu. 437 00:24:34,806 --> 00:24:38,602 Bay trên bầu trời nước Pháp với các cặp đôi đang yêu. 438 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 Sẽ rất lộng lẫy và nên thơ. 439 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 "Tình yêu tràn ngập không trung". 440 00:24:43,857 --> 00:24:46,276 Đó có thể là khẩu hiệu của ta. 441 00:24:46,359 --> 00:24:48,945 Tôi thích nó. Bao giờ ta có thể thực hiện nó? 442 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 Chúng tôi phải làm việc khẩn trương. 443 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 Rất, rất khẩn trương. 444 00:24:53,700 --> 00:24:55,619 Nhưng tôi nghĩ chúng tôi sẽ lo được. 445 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Tuyệt vời. 446 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 Tình yêu tràn ngập không trung. 447 00:25:04,127 --> 00:25:05,670 Phải. Tôi có vài ý tưởng. 448 00:25:08,006 --> 00:25:10,550 Nhưng nó là một câu hay. "Tình yêu tràn ngập không trung". 449 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 Luc? 450 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 Tôi? 451 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 Có chuyện gì vậy? 452 00:25:26,942 --> 00:25:27,901 Chuyện gì đang xảy ra? 453 00:25:27,984 --> 00:25:31,780 Tôi đã ngâm áo sơ mi trong bồn rửa từ trưa 454 00:25:31,863 --> 00:25:33,532 và tôi nghĩ nó sẽ khá hơn. 455 00:25:34,032 --> 00:25:35,534 Nhưng chưa đủ sạch. 456 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Rõ ràng… 457 00:25:36,535 --> 00:25:37,869 Tôi vẫn thấy rõ vết bẩn. 458 00:25:37,953 --> 00:25:41,331 Tôi sẽ đi xe đạp về nhà sau khi tan làm và thay đồ. 459 00:25:41,414 --> 00:25:43,917 Tôi sẽ nhễ nhại mồ hôi mất. 460 00:25:44,000 --> 00:25:46,378 Thực ra tôi không hay ra nhiều mồ hôi 461 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 nhưng nếu không tắm… 462 00:25:47,546 --> 00:25:49,256 Nhưng tôi sẵn sàng chịu đựng vì nghệ thuật. 463 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Luc. 464 00:25:50,715 --> 00:25:54,135 Nay là một ngày dài mệt mỏi và tôi thấy không khỏe. 465 00:25:54,886 --> 00:25:57,806 Tôi không nghĩ mình có thể đi nữa. 466 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 Ôi không! 467 00:26:02,894 --> 00:26:05,438 Tôi đã rất mong chờ một đêm tuyệt vời ở nhà hát tối nay. 468 00:26:05,522 --> 00:26:06,898 Tôi cũng vậy, Luc. Tôi cũng vậy! 469 00:26:06,982 --> 00:26:09,442 - Thật ra, tôi… Sao cơ? - Luc. 470 00:26:09,526 --> 00:26:11,486 Đợi đã. Xin lỗi, tôi cần nghe máy. Anh ra ngoài được không? 471 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 Maman? Mọi thứ ổn chứ? 472 00:26:16,449 --> 00:26:17,701 Tất nhiên, con yêu. 473 00:26:17,784 --> 00:26:20,245 Mẹ gọi để xem con có ổn không. 474 00:26:20,328 --> 00:26:23,540 Mẹ biết hôm nay không phải ngày dễ dàng. 475 00:26:23,623 --> 00:26:24,916 Hôm nay là ngày gì ạ? 476 00:26:25,625 --> 00:26:26,918 Đừng nói dối mẹ con. 477 00:26:27,836 --> 00:26:31,131 Ngày kỷ niệm kết hôn luôn tồi tệ nếu mọi thứ… 478 00:26:31,214 --> 00:26:34,092 không diễn ra như ta muốn. 479 00:26:34,759 --> 00:26:38,430 Maman, Laurent và con vẫn kết hôn. 480 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 Và tụi con gặp nhau khá nhiều gần đây. 481 00:26:40,599 --> 00:26:41,433 Tuyệt quá nhỉ. 482 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 Con định làm gì tối nay? 483 00:26:44,227 --> 00:26:45,937 Anh ấy đang ở câu lạc bộ ở Saint-Tropez. 484 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 Vào ngày kỷ niệm của hai đứa. 485 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 Sylvie, sao con vẫn chấp nhận được chuyện này? 486 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 Thực ra, con sẽ tới nhà hát. 487 00:26:54,237 --> 00:26:56,656 Mẹ ước mẹ có thể ở đó với con. 488 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 Cảm ơn vì đã gọi, Maman. 489 00:27:00,118 --> 00:27:01,036 Con yêu mẹ. 490 00:27:02,370 --> 00:27:03,204 Tạm biệt. 491 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 Tôi ở trong ủy ban phúc lợi 492 00:27:33,193 --> 00:27:35,487 nhưng bạn tôi không đi xem cùng được. 493 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 Có cách nào để hoàn trả vé không? 494 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 Tôi rất tiếc. 495 00:27:38,323 --> 00:27:40,575 Quá trễ để bán lại cho ai khác. 496 00:27:40,659 --> 00:27:42,160 Em có chắc không? 497 00:27:46,206 --> 00:27:48,041 Anh làm gì ở đây? 498 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 Em nghĩ anh quên hôm nay là ngày gì sao? 499 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 Phải? 500 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 Được rồi, đúng vậy. 501 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 Nhưng ngay khi nhớ ra, anh đã lên máy bay luôn. 502 00:28:01,554 --> 00:28:04,265 Em không muốn bắt anh làm thứ anh không muốn. 503 00:28:04,349 --> 00:28:05,684 Và anh trân trọng điều đó. 504 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 Nhưng tối nay, anh muốn dành ngày kỷ niệm bên vợ mình. 505 00:28:49,185 --> 00:28:50,937 Cô biểu diễn quá tuyệt. 506 00:28:51,020 --> 00:28:52,772 Cô dành điều đẹp nhất cho phút cuối. 507 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 Cảm ơn. 508 00:28:53,898 --> 00:28:56,609 Họ xứng đáng được nhắc lần cuối mình đã vứt bỏ gì. 509 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 Mindy! Xin chào! 510 00:28:59,279 --> 00:29:00,989 - Chào cô! - Trông cô tuyệt lắm. 511 00:29:04,159 --> 00:29:06,327 Không biết đó là ai. 512 00:29:07,078 --> 00:29:09,330 Nico quá nhiệt tình với danh sách khách mời. 513 00:29:09,414 --> 00:29:13,042 Giúp tôi nhé? Nếu ai đó bảo tôi giới thiệu họ với hai người, 514 00:29:13,126 --> 00:29:14,919 hãy làm họ tự nói tên mình. 515 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 Đã hiểu. 516 00:29:16,755 --> 00:29:17,964 Cảm ơn, tôi yêu cô. 517 00:29:18,047 --> 00:29:21,176 Có lẽ tôi nên đi chào hội Hoa hậu Hoàn vũ đứng đằng sau tôi. 518 00:29:21,259 --> 00:29:23,261 - Gặp hai người sau. - Đi nhé. 519 00:29:25,180 --> 00:29:28,141 Anh lấy giúp em một ly rosé nhé? 520 00:29:28,224 --> 00:29:29,350 Tất nhiên, em yêu. 521 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 Nicolas. 522 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 - Chào anh. - Emily. 523 00:29:36,816 --> 00:29:40,695 Mọi thứ rất tuyệt. Cảm ơn anh vì đã tổ chức nó. 524 00:29:40,779 --> 00:29:42,947 Mindy đã rất buồn khi nhận được tin 525 00:29:43,031 --> 00:29:45,366 nên tôi nghĩ tổ chức tiệc sẽ làm cô ấy vui hơn. 526 00:29:45,450 --> 00:29:48,912 Tôi nghĩ hai ta đều chỉ muốn cô ấy được vui vẻ. 527 00:29:49,788 --> 00:29:51,664 Cô ấy thực sự thích anh đấy. 528 00:29:51,748 --> 00:29:55,001 Và tôi biết giờ anh có lẽ không ưa tôi lắm 529 00:29:55,877 --> 00:29:59,547 nhưng tôi mong ta có thể bỏ qua mọi chuyện, 530 00:29:59,631 --> 00:30:01,049 vì Mindy. 531 00:30:01,132 --> 00:30:03,051 Cô nói ra thật dễ dàng. 532 00:30:03,676 --> 00:30:06,805 Cô không bị làm nhục công khai trước cả gia đình mình. 533 00:30:07,806 --> 00:30:09,849 Cô biết cảm giác đó như nào không? 534 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 Không. Tôi không biết. 535 00:30:14,813 --> 00:30:17,023 Và tôi thật lòng xin lỗi. 536 00:30:19,234 --> 00:30:21,569 Trông anh chưa sẵn sàng để nói về nó 537 00:30:21,653 --> 00:30:23,321 và tôi không muốn đi xa hơn tối nay 538 00:30:23,404 --> 00:30:25,990 nên anh có thể ngồi cách tôi xa nhất có thể. 539 00:30:26,115 --> 00:30:29,369 Bonsoir, bébé. Mọi người ổn chứ? 540 00:30:30,912 --> 00:30:33,498 Phải tôi đang bảo anh ấy… 541 00:30:33,581 --> 00:30:35,750 Tiếc là Emily không thể ở lại thêm. 542 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 Có chuyện gì vậy? 543 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 Không. Tôi rất xin lỗi. 544 00:30:46,052 --> 00:30:48,847 Tôi định bảo cô. Alfie đi ăn tối với đối tác. 545 00:30:48,930 --> 00:30:53,393 Và vì đó là Maison Lavaux nên tôi cũng phải đi. 546 00:30:54,477 --> 00:30:57,355 Phải, anh ấy hẹn nhầm ngày nên chúng tôi đã trễ 547 00:30:57,438 --> 00:31:01,734 - nên… Tôi rất xin lỗi. - Không, hiểu mà. Công việc quan trọng. 548 00:31:02,735 --> 00:31:05,530 Phải. Nhưng ta sẽ ăn mừng sớm thôi? Tôi mời? 549 00:31:05,613 --> 00:31:07,156 Tất nhiên, chắc rồi. 550 00:31:08,032 --> 00:31:10,660 - Có lẽ ta nên đi ăn tối thôi. - Phải. 551 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 Buổi tối vui vẻ nhé? 552 00:31:13,371 --> 00:31:14,414 Được rồi, đi nào. 553 00:31:16,040 --> 00:31:17,208 Chuyện gì vậy? 554 00:31:28,469 --> 00:31:30,471 Nicolas có quyền giận em, 555 00:31:30,555 --> 00:31:33,516 nhưng không tin được anh ta lại phá buổi tối của Mindy vì nó. 556 00:31:33,600 --> 00:31:36,227 May là hắn chưa vào thùng rác hẻm sau nhà hàng. 557 00:31:36,311 --> 00:31:37,478 Anh sẽ đánh anh ta vì em? 558 00:31:37,562 --> 00:31:38,771 Anh sẽ làm mọi thứ vì em. 559 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 Gần như tất cả mọi thứ. 560 00:31:43,568 --> 00:31:46,738 Em vẫn giận vì anh chưa kể với gia đình. 561 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 Em không giận. Em chỉ… 562 00:31:49,073 --> 00:31:50,533 Em chỉ muốn hiểu. 563 00:31:50,617 --> 00:31:52,201 Anh đang sợ điều gì? 564 00:31:53,828 --> 00:31:54,746 Được rồi. 565 00:31:55,997 --> 00:31:58,166 Cô gái cuối mà anh ra mắt gia đình 566 00:31:58,249 --> 00:32:01,127 bảo rằng mọi thứ tiến triển quá nhanh và đá anh. 567 00:32:01,878 --> 00:32:03,087 Người trước đó 568 00:32:03,171 --> 00:32:04,797 nói cô ấy yêu anh… 569 00:32:05,798 --> 00:32:07,300 nhưng không chắc anh là định mệnh. 570 00:32:08,885 --> 00:32:11,930 - Và người trước đó… - Được rồi, em xin lỗi. 571 00:32:12,472 --> 00:32:15,183 Mỗi lần anh nghĩ mình đang có tình yêu đúng nghĩa 572 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 và kể với gia đình, 573 00:32:17,101 --> 00:32:18,895 mọi rắc rối đều xuất hiện. 574 00:32:20,146 --> 00:32:21,481 Anh không muốn nó xảy ra. 575 00:32:22,273 --> 00:32:23,733 Em biết cảm giác đó không? 576 00:32:23,816 --> 00:32:24,651 Có chứ. 577 00:32:26,110 --> 00:32:27,236 Em hiểu. 578 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 Bạn trai trước của em 579 00:32:29,697 --> 00:32:32,450 ở Chicago, chúng em nghĩ sẽ ở bên nhau mãi. 580 00:32:33,034 --> 00:32:34,953 Em nghĩ tụi em sẽ kết hôn, 581 00:32:35,036 --> 00:32:36,913 giờ nghe có vẻ rất điên rồ. 582 00:32:37,497 --> 00:32:39,999 Anh ấy còn không thể bay tới đây thăm em. 583 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 Hẳn là tệ lắm. 584 00:32:42,877 --> 00:32:45,463 Phải. Đau lòng lắm. 585 00:32:46,255 --> 00:32:49,425 Hơn những gì em từng chia sẻ với ai. 586 00:32:49,509 --> 00:32:52,011 Em điên cuồng làm việc để quên đi nó. 587 00:32:53,638 --> 00:32:56,224 Nhưng rồi, khi anh tới Paris, 588 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 cho ta một cơ hội… 589 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 Anh tới vì công việc. 590 00:33:00,895 --> 00:33:02,522 Và vì em. 591 00:33:03,523 --> 00:33:04,691 Khi anh làm điều đó… 592 00:33:06,025 --> 00:33:06,943 nó có ý nghĩa rất lớn với em. 593 00:33:07,568 --> 00:33:09,320 Cuối cùng cũng có người vì em. 594 00:33:10,113 --> 00:33:13,157 Nên em không muốn làm anh thấy áp lực. 595 00:33:13,241 --> 00:33:16,285 Em muốn anh kể với gia đình khi anh đã sẵn sàng. 596 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 Nhưng cuối cùng anh sẽ thấy vậy vì em sẽ không rời xa anh. 597 00:33:23,251 --> 00:33:25,712 Anh sẵn sàng rồi. Ta gọi Facetime với mẹ nhé? 598 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 - Sao cơ? - Hoặc gọi thôi? 599 00:33:28,214 --> 00:33:31,134 Ý em không phải bây giờ, có lẽ bác ấy đi ngủ rồi. 600 00:33:31,801 --> 00:33:33,219 - Cũng đúng. - Phải. 601 00:33:33,302 --> 00:33:36,514 Vậy thì… có lẽ ta sẽ đăng ảnh trên Instagram. 602 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 Cũng là một cách nhỉ? Người ta vẫn làm vậy chứ? 603 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 Thực ra… 604 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 Em nghĩ em có ý hay hơn. 605 00:33:56,367 --> 00:33:58,536 Anh đoán giờ cả thế giới sẽ biết hai ta. 606 00:34:00,079 --> 00:34:03,916 Thực ra là đáng sợ hơn em tưởng. 607 00:34:04,000 --> 00:34:05,126 Anh cũng sợ. 608 00:34:06,461 --> 00:34:07,462 Nhưng đáng mà. 609 00:34:59,806 --> 00:35:04,811 Biên dịch: Hoàng Anh Tú