1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‏أحب هذه. 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 ‏على ما أظن. 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 ‏أيّ نوع من الزهور تقول، 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 ‏"مرحبًا، أهلًا بعودتك إلى المكتب. ‏آسفة لأنني خنتك"؟ 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‏مرّ أسبوعان فقط منذ أن أنجبت ذلك الطفل. 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 ‏أيّ نوع من الزهور تقول، "عودي إلى الفراش"؟ 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 ‏أتفق معك. 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 ‏لكن منذ كارثة "ماكدونالدز"، ‏عليّ العمل ضعف الوقت 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 ‏لأثبت لـ"مادلين" أنني مخلصة ‏وإلا فسينتهي بي المطاف مطرودةً من وظيفتين. 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 ‏يا إلهي، أين سأعيش إذًا؟ 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 ‏كيف حال "آلفي"؟ 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 ‏لا أعرف. بالكاد يردّ على رسائلي. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 ‏أريد فحسب أن أركب القطار إلى "لندن" ‏وأخبره عن شعوري. 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 ‏لكنني مسؤولة عن كلّ شيء وحدي في "سفوار". 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 ‏"مادلين" محظوظة بوجودك معها. 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‏انسي أمر الزهور. 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 ‏أحضري لها باقةً صغيرةً ‏مكتوب عليها "إميلي كوبر". 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 ‏إلا أن معظم عملائنا الفرنسيين ‏ينتقلون فجأةً إلى شركة "سيلفي". 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‏لا تعلم "مادلين" مدى سوء الأوضاع. 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ‏لكنها ستعلم قريبًا. 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‏سيكون هذا أطول يوم. 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‏في الواقع، بعد الغد هو أطول يوم. 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 ‏إنه الانقلاب الشمسي. 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‏شكرًا على أخبار التقويم الوثني. 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‏هذا مهم في "باريس". 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 ‏تحتفل المدينة بأكملها. يومي المفضل. 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 ‏اسمه مهرجان الموسيقى. ‏أنا والفرقة سنغنّي ثالثًا. 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 ‏"ميندي"، عليك الغناء في نادي الجاز، 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 ‏وليس في شوارع "باريس". 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‏هل تعرف "بنوا" أنك رفضتهم؟ 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 ‏لا، لا أريد تفريق الفرقة. 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 ‏ولم أرد العمل في مكانين في آن واحد. 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 ‏رأيت إلام أدى ذلك معك. 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‏يسرّني أن أكون قصتك التحذيرية. 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 ‏وأنا كذلك بصراحة. 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ‏"(إميلي) في (باريس)" 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 ‏لقد عادت! 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‏الجميع هنا الآن! إنه حفل! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‏"إميلي"، هذه "جوزيت"، الجليسة. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 ‏يسرّني لقاؤك يا "جوزيت". 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 ‏وبالطبع تعرفين "جاك". 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‏أجل! مرحبًا يا "جاك"! 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 ‏تقابلنا ذات مرة في المستشفى. كنت مشهورًا. 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 ‏لأنه كان أضخم طفل أنجبوه خلال شهور! 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 ‏ظلوا يسمّونه "الطفل الضخم". 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 ‏ظننت أن هذا سبب إبقائي هناك ‏لثلاثة أيام إضافية. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 ‏لعمل "إعادة التثقيف الأمومي". 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 ‏الأمر الأكثر إلحاحًا ‏هو أن مكتب "شيكاغو" لا يفهم 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‏لماذا خرجت "سيلفي" والمكتب الفرنسي بأكمله. 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 ‏لم أفصح عن أنك لحقت بهم. 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 ‏أقدّر ذلك. وآمل أن تعرفي أنني هنا من أجلك. 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 ‏كنت أعلم أن إعادة التوظيف ستكون أولوية. 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‏لذا اتصلت بشركتي توظيف فرنسيتين. 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 ‏"شاسير دي تيتي" كما يسعني القول، ‏ولديّ الكثير من السير الذاتية. 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‏همنا الحقيقي الوحيد هو استبدال واحدة. 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 ‏"سيلفي". 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 ‏هذا كلّ ما يهم في "شيكاغو". ‏يعملون على ذلك. 58 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‏"وكالة (غراتو)" 59 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 ‏"ريموا" و"بيير كادو" ‏و"ميزو لافو" وفندق "زيمر" وأنت. 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 ‏بطاقة الاتصال. 61 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‏إنها جميلة. 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 ‏ليشعر العملاء المحتملون ‏بالموهبة التي حولهم 63 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 ‏عندما يوقّعون مع وكالة "غراتو". 64 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 ‏تأكد من حصول "ساندرين" في "تيفاني" ‏على واحدة قبل لقائنا هذه الظهيرة. 65 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 ‏يجب أن ننشر صورةً للصندوق ‏على منصات التواصل. 66 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 ‏ثمة مشكلة صغيرة. ليست لدينا منصات تواصل. 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 ‏فستانك لعرض متحف "بيير". 68 00:03:16,237 --> 00:03:17,363 ‏مباشرةً من حائكه. 69 00:03:17,447 --> 00:03:18,281 ‏(بيير كادو)" 70 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ‏فستاني من "كادو". 71 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 ‏طلبوا ألّا تأكلي أو تشربي أيّ شيء ‏خلال ارتدائك له. 72 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 ‏وسيحتاجون إلى استرجاعه. نظيفًا. 73 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 ‏يجب أن نتأكد أيضًا من حصول "ساندرين" ‏على دعوة لحضور عرض "بيير". 74 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‏من المهم أن يعلم الجميع أنها عميلتنا. 75 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ‏"مرحبًا، آمل أن تكون بخير…" 76 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 ‏"مرّ أسبوعان وبالكاد نتحدث. ‏هل تخطينا الأمر؟" 77 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ‏"آسف، انشغلت في وظيفة جديدة." 78 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 ‏"وظيفة جديدة؟ أخبرني بالمزيد." 79 00:04:02,992 --> 00:04:03,826 ‏"جار الكتابة" 80 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 ‏"أعلم أنك لا تفتقد (باريس)، ‏هل هناك فرصة أنك تفتقدني؟" 81 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ‏"بالطبع لا أفتقد (باريس)." 82 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 ‏لنذهب. لا أريد التأخر ‏على اجتماع في "تيفاني". 83 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 ‏حددت "سيلفي" ذلك الاجتماع ‏الشهر الماضي قبل رحيلها. 84 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 ‏الاجتماع مع "سفوار" وليس "سيلفي"، ‏لذا سنذهب. 85 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‏هيا! 86 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 ‏"(تيفاني) وشركاه" 87 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 ‏مرحبًا. 88 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 ‏شكرًا. 89 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 ‏انظري إلى هاتين الخبيرتين. 90 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 ‏آمل ألّا تكونا منافستينا. تبدوان شرستين. 91 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 ‏مرحبًا يا "ساندرين". 92 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 ‏أنا "مادلين ويلر" من "سفوار". 93 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‏مرحبًا. 94 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 ‏لديّ مقابلة مع "سيلفي غراتو" حاليًا. 95 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 ‏لا. كانت مقابلتك مع "سفوار". ‏لم تعد تعمل "سيلفي" لدينا. 96 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 ‏أنا "مادلين ويلر". وهذه زميلتي … 97 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‏"إميلي"؟ 98 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‏هذا مستحيل. 99 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 ‏لا، ليس مجددًا. 100 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 ‏المعذرة يا "ساندرين". 101 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‏لدى هذه المرأة عادة سيئة ‏وهي الظهور في اجتماعاتي. 102 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 ‏مقابلتك مع "سفوار". نحن "سفوار". 103 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 ‏ليس أنت. 104 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 ‏هذا هو الالتباس. 105 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‏نحن وكالة "غراتو" الآن. 106 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 ‏إنها شركتي الجديدة. 107 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 ‏أعتقد أنك رأيت صندوق "سيلفي". 108 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 ‏"ريموا". "بيير كادو"؟ 109 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 ‏"زمير" و"ميزو لافو". 110 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‏المعذرة يا سيدتي. ربما لا تدركين، 111 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 ‏لكن عندما استحوذت مجموعة "غيلبرت" ‏على "سفوار"، وقّعتم اتفاقية عدم منافسة. 112 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‏سأدعكما تتشاجران لتحلا المسألة. 113 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‏"ساندرين". 114 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 ‏اقرئي عقدك يا "سيل". 115 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 ‏أو الأفضل، اطلبي من محاميك. 116 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 ‏هيا يا "إميلي". 117 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‏لا أصدّق أنك ناديتها بـ"سيل". 118 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 ‏"إميلي"، ركزي. 119 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‏على الأقل، يجب أن تعمل "ميزو لافو" معنا. 120 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 ‏كنت على علاقة مع "أنطوان". 121 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‏ليس مثل "سيلفي". 122 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 ‏كنت آمل ألّا نُضطر، ‏لكن يجب أن نوضح الأمر لـ"أنطوان". 123 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‏لا يمكنه العمل مع "سيلفي" ‏من دون تداعيات قانونية. 124 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‏لديّ علاقة طويلة الأمد مع "سيلفي". 125 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‏أحب الروتين. ماذا يسعني أن أقول؟ 126 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‏وأنا أحب العقود واجبة النفاذ. 127 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 ‏ربما تركت "سيلفي" "سفوار"، ‏لكن لا يمكنها أخذ حساباتنا. 128 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 ‏عمّ تتحدث؟ 129 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ‏وقّعت اتفاقية عدم منافسة. 130 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‏مع مجموعة "غيلبرت"، 131 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‏والتي محاموها لا يستخفّون بهذه الأمور. 132 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 ‏اجعليهم يتصلون بمحاميّ. 133 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 ‏المعذرة، لديّ اجتماع ‏مع المدير المالي الجديد. 134 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‏"آلفي"؟ 135 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 ‏مرحبًا يا "إميلي". 136 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 ‏مهلًا، هل أنت المدير المالي الجديد؟ ‏يُفترض أن تكون في "لندن". 137 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 ‏عرض عليّ "أنطوان" وظيفة. 138 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‏كنت سأخبرك، لكنني كنت مشغولًا. 139 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 ‏كنت في "باريس" طوال الوقت من دون إخباري؟ 140 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 ‏لم لا تؤجلان هذه المحادثة يا حبيبان ‏إلى وقتكما الخاص؟ 141 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 ‏- لنذهب. ‏- ستسمعان من محامينا. 142 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‏هل ستقاضينني لعدم الاتصال بك؟ 143 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‏"إميلي"، يجب أن أعرف. ‏هل أنت في فريقي أم لا؟ 144 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 ‏أجل، بالطبع. 145 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 ‏كيف لم تعلمي إذًا 146 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 ‏أن حبيبك هنا في "باريس" يعمل لدى "أنطوان"؟ 147 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 ‏لأنه ليس حبيبي على ما أظن. 148 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 ‏"إميلي"، آسفة، لكنك تتعرضين للتلاعب. 149 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‏كلتانا. 150 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‏حاولي ألّا تخيّبي ظني للمرة الثالثة. 151 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‏"(آلفي): آسف على تجاهلك هكذا." 152 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 ‏"أيمكننا التحدث؟" 153 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ‏"(إميلي): أودّ ذلك. على العشاء الليلة؟" 154 00:07:52,430 --> 00:07:53,473 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 155 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 ‏- كوب نبيذ أبيض رجاءً. ‏- بالطبع. 156 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 ‏- ليس من اللطيف أن تشربي وحدك لعلمك. ‏- مرحبًا! 157 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‏- هلّا أنضم إليك؟ ‏- أجل، بالطبع. 158 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‏وليس من اللطيف أن تأكلي وحدك أيضًا، 159 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 ‏وهذا ما أفعله معظم الليالي ‏وأنا أنتظر "غابريال". 160 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‏- حياة حبيبة طاه. ‏- مرحبًا. 161 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‏مرحبًا يا حبيبي. 162 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 ‏"إميلي"، هذه مفاجأة. 163 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‏مرحبًا. 164 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 ‏لديّ نبأ مثير. 165 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 ‏"آلفي" في "باريس" ويعمل لدى "أنطوان". 166 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 ‏أظن أنني مطلوب في المطبخ. 167 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 ‏مهلًا، أكنت تعلم؟ 168 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‏كلانا كنا نعلم. 169 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‏هل اتصل بك أخيرًا؟ 170 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‏لا! 171 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‏ذهبت إلى شركة "أنطوان" ‏وعرّفني على مديره المالي الجديد. 172 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 ‏طلب منا ألّا نقول شيئًا. ‏أراد أن يخبرك بنفسه. 173 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 ‏لكنكما صديقاي. 174 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 ‏ليته لم يقحمنا في ذلك. 175 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 ‏لا أصدّق أنك لم تخبريني. 176 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‏أخفيت بعض الأمور عني من قبل، صحيح؟ 177 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 ‏آسفة، كان عليّ إخبارك عن "آلفي". 178 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‏أريد أن نكون صديقتين حقًا يا "كامي". 179 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 ‏وهذا يعني أن نثق ببعضنا. 180 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 ‏أريد ذلك أيضًا. 181 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 ‏فعلًا. 182 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 ‏مرحبًا يا "كوبر". 183 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 ‏سأترككما تتحدثان. 184 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 ‏أظن أن الجميع يعلم ‏أنك بقيت في "باريس" باستثنائي. 185 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 ‏ماذا يجري؟ كيف انتهى بك المطاف ‏بالعمل لدى "أنطوان"؟ 186 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 ‏قضيت معه الكثير من الوقت ‏في حفل سفري الذي فاتك. 187 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 ‏كانت لديّ أفكار عن "ميزو لافو" ‏وأظن أنها أعجبته. 188 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 ‏- هل حدث كلّ هذا في الحفل؟ ‏- لا، ليس كلّ شيء. 189 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 ‏حين وصلت إلى "لندن"، ‏سألني "أنطوان" ما إذا كان بإمكاني العودة. 190 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‏أراد سماع المزيد. 191 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‏فعدت. 192 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 ‏وفي نهاية ذاك الغداء الرائع، ‏طلب مني أن أكون مديره المالي. 193 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‏حدث كلّ شيء بسرعة. 194 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 ‏لم أخفيت الأمر عني إذًا؟ 195 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 ‏كنت أتأكد من أننا على وفاق. 196 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‏لم أردك أن تظني ‏أنني عدت إلى "باريس" من أجلك. 197 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 ‏لا، يؤسفني أنك شعرت بذلك. 198 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‏لم أختلق الأمر. 199 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 ‏جعلت نفسي متاحًا وتركتني عالقًا. 200 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‏لا أعرف ماذا أقول. 201 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 ‏ليس عليك أن تقولي شيئًا. 202 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 ‏كان من الرائع رؤيتك يا "كوبر". 203 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 ‏العشاء على حساب "أنطوان". 204 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 ‏يا إلهي، كان "آلفي" هنا طوال الوقت. 205 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‏كيف علمت؟ 206 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‏نعيش في حي صغير. 207 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 ‏صادفت "كامي" تعبر الساحة 208 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‏وسمعت أنكما تحتسيان مشروبات في مطعم. 209 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‏- لكن جديًا، هل أنت بخير؟ ‏- لا. 210 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‏أنا حائرة فحسب. 211 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 ‏أنا غاضبة، لكنه بدا أنيقًا. 212 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 ‏- بذلة؟ ‏- بذلة. 213 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 ‏قميص بياقة مفتوحة. 214 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‏أردت وضع إصبعي فوق العقدة وفك ربطة عنقه. 215 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‏مثير. 216 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 ‏ثم قال إنه شعر بأنه جعل نفسه متاحًا ‏وإنني لم أفعل المثل. 217 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‏- لم تفعلي. ‏- كنت مخطئة. 218 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 ‏والآن هو مجروح ولا يريد البوح بمشاعره. 219 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‏وهو يعمل لدى "أنطوان"! 220 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 ‏- هذا… ‏- كم هذا جنوني؟ 221 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‏"ما كلّ هذا يا (آلفي)؟" 222 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 ‏ماذا؟ 223 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 ‏أغنية "ديون وارويك"؟ 224 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 ‏"آلفي"؟ بحقك! 225 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‏"ما كلّ هذا عندما تحل الأمر يا (آلفي)؟" 226 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 ‏فهمت. 227 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 ‏أستحق ذلك. 228 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 ‏لم أدرك ما لديّ إلا عندما فقدته. 229 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 ‏لا، إنه مجروح، لكن هذا لا يعني أنك فقدته. 230 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‏حقًا؟ 231 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‏أجل، لكن عليك أن تتصرفي إن أردت استعادته. 232 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 ‏أجل، الحلم الأمريكي تحوّل إلى كابوس فرنسي. 233 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 ‏بالتوفيق لك أيضًا. 234 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 ‏ستجعل شركة تسويق أخرى سعيدة يومًا ما. 235 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 ‏حسنًا. إلى اللقاء. 236 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 ‏هذا صعب جدًا. 237 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 ‏أرسلت "مادلين" رسائل إلكترونية ‏لكلّ عملائنا، 238 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‏يريدون أن يعلموا ما يحدث. 239 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 ‏دُمرت كلّ أعمالنا. 240 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‏لا، ما زالت لدينا "بيير كادو". 241 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 ‏وشرط عدم المنافسة صالح لعام فقط، ‏ليس إلى الأبد. 242 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 ‏ليس لدينا عملاء إذًا. 243 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‏سنجد عملاء آخرين يا "جوليان". 244 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 ‏لم تظن أن بدء مشروع سيكون سهلًا، صحيح؟ 245 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ‏لا. 246 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 ‏مرحبًا يا "مادلين"، هل لي بموافقتك… 247 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 ‏- مرحبًا! ‏- أنت تشفطين الحليب! 248 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‏أجل، يرفض "جاك" الرضاعة. 249 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 ‏فعل فرنسي. 250 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 ‏على أي حال، يسرّني أننا أعلنا ‏عن شرط عدم المنافسة. 251 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‏مؤكد أن "سيلفي" خائفة. 252 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ‏هل هذا أفضل إجراء؟ 253 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 ‏ليس من الضروري إعلان أننا لا نعمل. 254 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‏أجل، لكن هذا يُبعد العمل عن "سيلفي" 255 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 ‏بينما نجد لأنفسنا رئيسًا منقذًا. 256 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 ‏أتعلمين ما قاله لي شخص مؤخرًا ‏عندما كنت أنجب؟ 257 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 ‏ادفعي. حتى عندما يؤلم ذلك. 258 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ‏"(إميلي): أيمكنك مقابلتي لاحتساء مشروب؟" 259 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ‏- مرحبًا! ‏- مرحبًا! 260 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‏- "لوك"! ‏- "إميلي"! 261 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 ‏افتقدتك. 262 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 ‏افتقدتك أيضًا. 263 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 ‏لو لم تعد "مادلين"، ‏لكنا ما زلنا نعمل معًا. 264 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 ‏صحيح، لكن غرور "سيلفي" هو السبب أيضًا. 265 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‏أعلم أنها تتألم، 266 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 ‏لكننا أنشأنا الكثير من العلاقات ‏على مر السنين وخسرناها فجأة. 267 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 ‏أشعر بالاستياء. 268 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‏كلّنا نعاني. 269 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‏أنا مثل قضيب كبير عادةً. 270 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‏ماذا؟ 271 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 ‏فخور وطويل وحامي القطيع. 272 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 ‏ديك. 273 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 ‏أجل! الديك. 274 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 ‏القضيب أو الديك هو رمز في "فرنسا". 275 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 ‏يستطيع الغناء ‏حتى عندما تكون قدماه في الغائط. 276 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 ‏هذا أنا. 277 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 ‏لكن حاليًا… 278 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‏حتى أنا لا أستطيع الغناء. 279 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 ‏أظن أننا نحتاج إلى التصرف إذًا. 280 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 ‏سأذهب للسير في المتاهة ‏في حدائق "باريس" النباتية. 281 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 ‏أتودّين الانضمام إليّ؟ 282 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 ‏في الواقع نحن نجري مقابلات ‏من أجل رئيس "سفوار" جديد 283 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‏وأعرف الشخص المناسب لذلك، 284 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 ‏لكنني سأحتاج إلى مساعدتك. 285 00:14:44,508 --> 00:14:45,426 ‏"(سفوار)، (باريس)" 286 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 ‏لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟ ‏"لوك"، أنت المرشح المثالي! 287 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 ‏لديك الخبرة وتعرف الماركات وتعرف الرفاهية. 288 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‏لا. ليس أنا. 289 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 ‏هناك شخص واحد مناسب لهذا الدور. 290 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 ‏وهذا هو… 291 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 ‏"سيلفي". 292 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‏المعذرة، ماذا؟ 293 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 ‏تتمتع "سيلفي" بالعلاقات مع العملاء. 294 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 ‏"بيير" و"لافو" و"زيمر" و"ريموا". 295 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 ‏كلّ هؤلاء العملاء ‏يريدون العمل معها وليس معي. 296 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‏إنها من وظفتها "شيكاغو" في المقام الأول. 297 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‏من تستطيع استبدال "سيلفي" هي "سيلفي". 298 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‏حسنًا، هذا كمين. 299 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 ‏نحن نتأذى وأنت تتأذين. 300 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‏دُمّر كبرياء "سيلفي". 301 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 ‏أوضحت وجهة نظرك. 302 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 ‏والآن عليك الاعتذار والتوسل إليها لعودتها. 303 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 ‏لم لا أطعن نفسي في عيني؟ 304 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 ‏ويحب الفرنسيون الإطراء. 305 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 ‏عليك التحدث إلى الفرنسيين بطريقة معيّنة. 306 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 ‏يحبون سماع الكلام المعسول. 307 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‏"صباح الخبر، مساء الخير، من بعدك، شكرًا." 308 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 ‏تذكّري، الفرنسية هي لغة الدبلوماسية. 309 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‏وأمامك فرصة سانحة هنا لتكوني دبلوماسية. 310 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‏السفيرة "مادلين ويلر"، أيريدني أحد؟ 311 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‏- أجل؟ ‏- هذا غبي. 312 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‏كما أن "سيلفي" لن تود مقابلتي. 313 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‏أعلم أين ستكون الليلة. 314 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‏ويمكنك التواجد هناك أيضًا. 315 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 ‏تعاليا إلى عرض أزياء "بيير كادو" ‏في المتحف. 316 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 ‏هذا هو المكان المثالي لتصادفا بعضكما. 317 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 ‏يا له من يوم ممتاز. 318 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 ‏ليس يومًا ممتازًا في رأيي. 319 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‏ربما تنفد مني الخيارات. 320 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 ‏هل من نصائح ‏بشأن إيجاد فستان في اللحظة الأخيرة؟ 321 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 ‏بالطبع. 322 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 ‏"(رينغارد)" 323 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 ‏رائع جدًا! 324 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 ‏لا تلمسي يا سيدتي! 325 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 ‏آسف، لم أستطع منع نفسي. 326 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‏لا، يجب ألّا ألمس الأزياء الراقية. 327 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‏كانت هذه مجموعةً استثنائية. 328 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 ‏جعل "بيير" مشهورةً ثانيةً، ‏أفهم ذلك تمامًا. 329 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 ‏"نيكولا دي ليون". 330 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‏أجل، أعرف بالطبع. أعرف كلّ شيء عنك. 331 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‏يدير والدك "جاي في إم إيه"، 332 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‏موطن كلّ ماركة فخمة تقريبًا. 333 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‏لديه ثلاثة أبناء، كلّهم في المجال. 334 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 ‏أنت الأصغر، لكن يُفترض أن تكون مثل والدك، 335 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‏وصولًا إلى حبه لسيارات السباق. 336 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 ‏"إميلي كوبر" من "سفوار". 337 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 ‏"سفوار"! 338 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 ‏أنتم صنعتم "رينغارد"، 339 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‏المجموعة التي أعادت ابتكار "بيير كادو". 340 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 ‏أعرف بعض الأمور أيضًا. 341 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‏تعرف إذًا كم يمكننا النجاح. 342 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 ‏أود لقاءك على الغداء أو احتساء مشروب ‏لمناقشة احتياجاتك التسويقية. 343 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 ‏لو أجريت بحثك عنا جيدًا، 344 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 ‏لعلمت أننا ننفّذ التسويق ‏لكلّ ماركاتنا داخل الشركة، 345 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 ‏- لكن آمل أن نحتسي ذلك المشروب رغم ذلك. ‏- بالطبع. 346 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ‏المعذرة. رأيت صديقًا وصل للتو. 347 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 348 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 ‏أسرق تألقك، كالعادة. 349 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 ‏خذيه، لديّ الكثير. 350 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 ‏وصلت رفيقتي. 351 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 ‏أين رفيقتي الأخرى؟ 352 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 ‏تشفط الحليب. 353 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 ‏كان من الصعب ألّا أعمل معكما يا رفيقيّ. 354 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 ‏نأمل أن يُحلّ كلّ شيء بعد الليلة. 355 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 ‏ستطلب "مادلين" من "سيلفي" ‏أن تعود إلى "سفوار"! 356 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 ‏لا أظن أن الأمر صادم إلى هذه الدرجة. 357 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‏إنهما ترتديان الفستان نفسه. 358 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 ‏تبًا! 359 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 ‏مساء الخير يا "سيلفي". 360 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ‏إنه أجمل عليك بلا شك. 361 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‏حقًا يا "مادلين"؟ 362 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 ‏أولًا "سفوار"، والآن هذا؟ 363 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‏هل تحاولين أن تتشبهي بي فعلًا؟ 364 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ‏"سيلفي". 365 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‏من أين حصلت على الفستان؟ 366 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‏من "لوي لي رانواي". 367 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 ‏هل هو مستأجر؟ 368 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‏هذا مقزز. 369 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 ‏لا، لديهم عملية تنظيف دقيقة جدًا. 370 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 ‏اسمعي… 371 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 ‏"سيلفي". 372 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 ‏ربما أستطيع ارتداء الفستان، لكنك… 373 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 ‏لديك أسلوب مع العملاء والثقافة… 374 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 ‏لا أستطيع أن أضاهيك أصلًا. 375 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‏اعتبرت ما تقدّمينه للشركة ‏أمرًا مسلمًا به و… 376 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 ‏أنا… 377 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‏أنا آسفة. 378 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 ‏لكن لنكن صريحتين، كلتانا تعاني. 379 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 ‏لا أريد التوسل، لكن ها أنا ذي. 380 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 ‏نود استرجاعك كرئيسة "سفوار". 381 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 ‏مهلًا، دعيني أفهم. 382 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‏أولًا تحاولين تدمير شركتي، ‏ثم تريدينني أن أعمل لديك؟ 383 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‏معي. 384 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 ‏ومع زيادة كبيرة في الراتب، 385 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ‏وتشمل إجازة شهر أغسطس بأكمله، 386 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ‏شيء نتمناه بشدة في "أمريكا". 387 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‏يا له من عرض مغر. 388 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 ‏هل سأظل أتمتع بشرف تقديم تقرير ‏إلى مجلس الإدارة في "شيكاغو"؟ 389 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‏سيكون الشرف لهم. 390 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 ‏ربما يمكنني زيارة مقر الشركة؟ 391 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 ‏ماذا عن حضور مباراة لفريق "كابز" ‏وجولة في وسط المدينة؟ 392 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 ‏دعينا لا ننسى طبق البيتزا العميق. 393 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 ‏ستتسنى لك فرصة تناول الكثير منها. 394 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 ‏يا إلهي، تجعلين الأمر يبدو مغريًا جدًا. 395 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‏لكن… 396 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 ‏عملي مع شركة أمريكية ‏مثل ارتدائك لهذا الفستان. 397 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 ‏إنه غير مناسب. 398 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 ‏بحقك يا "سيلفي". 399 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‏لديك عميل واحد فقط. 400 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‏أجل. 401 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 ‏ربما لديّ "بيير" فحسب، ‏لكنّ عميلًا كبيرًا يكفي. 402 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‏هلّا تعيرونني انتباهكم جميعًا؟ 403 00:21:18,068 --> 00:21:18,902 ‏"(بيير كادو)" 404 00:21:18,986 --> 00:21:24,157 ‏شكرًا لمتحف الفنون الزخرفية ‏على هذا التكريم الرائع. 405 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 ‏ثمة الكثير من الذكريات هنا. 406 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 ‏بُوركت بحياة مهنية طويلة. 407 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 ‏وأتطلع إلى أن أجعلها أكبر. 408 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 ‏ولهذا أنا متحمس لأعلن 409 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 ‏أن "جاي في إم إيه" ‏ستستحوذ على "بيير كادو". 410 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 ‏- هل كنت تعرف هذا؟ ‏- لا. 411 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 ‏هذه صدمة. صدمة أكبر من الفستانين. 412 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 ‏لا تعمل "جاي في إم إيه" ‏مع شركات تسويق خارجية، 413 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 ‏ما يعني أن "بيير" ستتخلى عن "سيلفي". 414 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 ‏يا للعجب. 415 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 ‏يبدو أنك خسرت كلّ عملائك الآن. 416 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ‏وانتهت صلاحية عرضي للتو. 417 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 ‏ولعلمك، أظن أنه أجمل عليّ. 418 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 ‏ليتك تحدثت إلينا ‏قبل أن ترفضي عرض "مادلين". 419 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‏- هل تمازحني؟ ‏- لا. 420 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 ‏ضحّينا بالكثير لنعمل معك. 421 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‏"جوليان". 422 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 ‏"بيير"، هنا! ابتسم! 423 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 ‏يجب أن أقول، أشعر بالتجاهل يا "بيير". 424 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 ‏كان عليّ إبقاء الصفقة سرًا إلى أن تتم. 425 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‏أعدك بأننا سنتحدث غدًا. 426 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‏لكن الليلة عن "كادو" وليس "غراتو". 427 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 ‏ابتسمي يا عزيزتي. 428 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 ‏"(بيير كادو) ينضم ‏إلى مجموعة (جاي في إم إيه) الفاخرة" 429 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 ‏"(نيكولا دي ليون): أيمكن أن نتقابل؟" 430 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‏"ثمة أمور مهمة أودّ مناقشتها." 431 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 ‏"سيلفي"، شكرًا على مقابلتي. 432 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 ‏تهانينا على استحواذك. 433 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 ‏لست متأكدةً لماذا نتقابل. ‏أعلم أنكم تنفّذون التسويق داخل الشركة. 434 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 ‏أجل. 435 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 ‏لكنني أحب العمل ‏الذي أنجزته "سفوار" مع "بيير"… 436 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 ‏أود أن أعيّنك للعمل لدى "كادو" حصريًا. 437 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‏حسنًا. 438 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 ‏لديّ شركة الآن وموظفون للتفكير فيهم. 439 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 ‏نتوقع أن تجلبي طاقمك الخاص. 440 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 ‏بقدر ما أحب "بيير"، ‏لم أعمل قط مع عميل واحد فقط. 441 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 ‏على حد علمي، ليس لديك عملاء الآن. 442 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 ‏أعتقد أنني أنقذك. 443 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‏شكرًا على عرضك السخي. 444 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‏دعني أفكر في الأمر وسأخبرك ردّي. 445 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‏أمامك حتى نهاية اليوم. 446 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 ‏إنه أطول يوم في العام. سيتسنى لك وقت كاف. 447 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 ‏ماذا سيحدث لوكالة "غراتو"؟ 448 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 ‏ستُفكك. سنكون موظفين في "جاي في إم إيه". 449 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 ‏أعلم أنكما قدّمتما تضحيات لتكونا معي 450 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 ‏وأردت أن أناقش الأمر معكما. 451 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‏إنه عرض جيد. 452 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 ‏إنها شركة كبيرة. مؤكد أن ثمة مزايا رائعة. 453 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‏ستتمتعان بعطلات. 454 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 ‏ليس عليكما القلق، سيُدبّر كلّ شيء. 455 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 ‏سنكون في أمان. 456 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ‏ما رأيك يا "لوك"؟ 457 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 ‏استمري فيما ترينه مناسبًا يا "سيلفي". 458 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 ‏يمكننا النجاح. 459 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 ‏لم تظني أن بدء مشروع سيكون سهلًا، صحيح؟ 460 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‏هل أنت متأكد؟ 461 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‏أجل! 462 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 ‏أجل! 463 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 ‏شكرًا. 464 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‏لنذهب ونستمتع بمهرجان الموسيقى. 465 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‏سأشيد بـ"باريس". 466 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 ‏حتى عندما تمرّ بيوم سيئ، ‏تبدو المدينة رائعة. 467 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 ‏إنها جيدة وممتعة ‏وتضفي المشاعر الإيجابية عليّ. 468 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 ‏الانقلاب الشمسي هو وقت مهم من العام. 469 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 ‏يجلب الكثير من الفرص. 470 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 ‏أجل، كما لو أن الشمس تقول، ‏"حسنًا، لنجرب هذا ثانيةً." 471 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 ‏"غابريال"! 472 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 ‏- "آلفي"! ‏- مرحبًا. 473 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 ‏- يسرّني أنك جئت. ‏- كيف الحال؟ 474 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 475 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‏إذًا… 476 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 ‏كنت أفكر، وأنت كنت محقًا. 477 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 ‏لم أكن أعطيك كلّ ما تستحقه. 478 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 ‏وبعد أن رحلت، فكرت فحسب 479 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 ‏في مدى اشتياقي إليك ومدى إخفاقي. 480 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‏إن كنت لا تمانعين يا "كوبر"، 481 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 ‏كان يومي حافلًا 482 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 ‏وأفضّل ألّا نتحدث عن تاريخ علاقتنا حاليًا. 483 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 ‏لنستمتع بالموسيقى فحسب. 484 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 ‏"حينها يجب أن تستمر في المحاولة 485 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 ‏ابتسم، ما الجدوى من البكاء؟ 486 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 ‏ستجد أن الحياة لا تزال جديرةً بالاهتمام 487 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 ‏إن ابتسمت فحسب" 488 00:27:54,506 --> 00:27:55,632 ‏شكرًا جزيلًا. 489 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 ‏يمكنكم أن تجدونا في معظم الليالي ‏وعطلات نهاية الأسبوع عند جسر الفنون… 490 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 ‏في الواقع، يمكنكم أن تجدونا نحن الاثنين ‏عند جسر الفنون، 491 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‏لكن يمكنكم أن تجدوها عند "لا ترومبيت بلو" 492 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 ‏حيث ستؤدي ثلاث ليال أسبوعيًا. 493 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 ‏ماذا يجري؟ 494 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 ‏لم تردّي على مكالمات صاحب النادي، 495 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 ‏لذا اتصل بـ"بنوا" وقبل العرض من أجلك. 496 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 ‏- لا أريد ترك هذا. ‏- حريّ بك ذلك. 497 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 ‏يجب أن تغنّي في ذلك النادي. 498 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 ‏سنكون من أكبر معجبيك. 499 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‏سأكون من معجبيك. 500 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‏يمكنه أن يكون ملاحقك. 501 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‏هل لا بأس بهذا؟ 502 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 ‏- أنا سعيدة جدًا لأجلك! ‏- مرحبًا. 503 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 ‏أيمكنني استعارة هذا؟ 504 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‏ماذا تفعلين؟ 505 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 ‏سأظهر نفسي. 506 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‏أنا… 507 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 ‏"عمّ كلّ هذا 508 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‏يا (آلفي)؟" 509 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‏يا إلهي. 510 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 ‏"أهذا فقط من أجل لحظة نعيشها؟ 511 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 ‏عمّ كلّ هذا 512 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 ‏عندما تحلّ الأمر يا (آلفي)؟ 513 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 ‏أيُفترض أن نأخذ أكثر مما نعطي؟ 514 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 ‏أم يُفترض أن نكون طيبين؟ 515 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 ‏أومن بالحب يا (آلفي)…" 516 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 ‏"كوبر"، ماذا أفعل لأوقفك عن الغناء؟ 517 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 ‏"من دون الحب الحقيقي ‏نتواجد بلا هدف يا (آلفي) 518 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 ‏إلى أن تجد الحب الذي فقدته 519 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 ‏- فأنت نكرة يا (آلفي) ‏- (آلفي)" 520 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‏مرحى! 521 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 ‏أنت مجنونة يا "كوبر". 522 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 ‏تعرفين ذلك. 523 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 ‏ترجمة "شيماء سيد"