1
00:00:14,180 --> 00:00:15,473
Îmi plac astea.
2
00:00:15,557 --> 00:00:16,391
Poate.
3
00:00:16,474 --> 00:00:17,726
Ce fel de flori spun:
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,395
„Bine ai revenit. Scuze că te-am trădat”?
5
00:00:20,478 --> 00:00:22,439
A născut doar de două săptămâni.
6
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
Ce flori zic:
„Du-te înapoi în pat, dragă”?
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,025
Știu, nu?
8
00:00:26,735 --> 00:00:29,738
Dar de la McDezastru,
a trebuit să lucrez dublu
9
00:00:29,821 --> 00:00:34,075
pentru a-i demonstra lui Madeline
că sunt loială sau pot fi concediată.
10
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
Doamne, unde aș trăi atunci?
11
00:00:37,412 --> 00:00:38,246
Ce face Alfie?
12
00:00:38,747 --> 00:00:41,624
Nu știu. Abia îmi răspunde la mesaje.
13
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
Vreau să mă urc în tren spre Londra
și să-i spun ce simt.
14
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
Dar numai eu mă ocup de Savoir.
15
00:00:47,964 --> 00:00:50,341
Madeline este norocoasă să te aibă.
16
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
Uită de flori.
17
00:00:51,676 --> 00:00:54,012
Du-i un buchet de Emily Cooper.
18
00:00:54,095 --> 00:00:57,682
Majoritatea clienților francezi
pleacă la firma lui Sylvie.
19
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
Madeline nu știe cât de rău e.
20
00:01:00,727 --> 00:01:02,562
Dar va afla în curând.
21
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
Va fi cea mai lungă zi.
22
00:01:05,148 --> 00:01:07,734
De fapt, poimâine e cea mai lungă zi.
23
00:01:08,234 --> 00:01:09,235
E solstițiul.
24
00:01:09,819 --> 00:01:12,113
Mersi că mi-ai zis de calendarul păgân.
25
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
E important în Paris.
26
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
Orașul sărbătorește. O ador.
27
00:01:15,283 --> 00:01:18,078
E Festivalul de Muzică.
Voi cânta cu trupa.
28
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
Mindy, cântă la clubul de jazz,
29
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
nu pe străzile Parisului.
30
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Benoît știe că i-ai refuzat?
31
00:01:24,375 --> 00:01:26,503
Nu, nu vreau să despart trupa.
32
00:01:26,586 --> 00:01:28,963
N-am vrut să lucrez
în două locuri deodată.
33
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
Am văzut la tine.
34
00:01:31,090 --> 00:01:33,092
Pot fi povestea ta de avertizare.
35
00:01:33,176 --> 00:01:34,177
Sincer, la fel.
36
00:01:36,805 --> 00:01:39,557
EMILY ÎN PARIS
37
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
S-a întors!
38
00:01:49,692 --> 00:01:52,153
Toată lumea e aici acum! E o petrecere!
39
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
Emily, ea este Josette, bona.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Enchantée, Josette.
41
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
Și îl știi pe Jack.
42
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
Da! Salutare, Jack!
43
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
Ne-am întâlnit la spital.
Erai tare popular.
44
00:02:04,290 --> 00:02:06,543
E cel mai mare copil născut recent!
45
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
Îi tot spuneau bebe „le grand”.
46
00:02:08,837 --> 00:02:11,464
De-aia m-au ținut acolo trei zile în plus.
47
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
Pentru „reeducare perineală”.
48
00:02:14,467 --> 00:02:18,596
Problema mai presantă e
că la Chicago nu înțeleg
49
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
de ce Sylvie și întregul birou francez
au plecat.
50
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
Am omis partea în care i-ai urmat.
51
00:02:24,602 --> 00:02:27,438
Apreciez. Și sper
că știi că îți sunt alături.
52
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
Reîncadrarea personalului e o prioritate.
53
00:02:29,607 --> 00:02:32,110
Am sunat la câteva firme
franceze de recrutare.
54
00:02:32,193 --> 00:02:35,697
Chasseurs de tête,
parcă, și am o grămadă de CV-uri.
55
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
Singura preocupare reală
e înlocuirea unei persoane.
56
00:02:39,200 --> 00:02:40,118
Sylvie.
57
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Contează pentru Chicago. Lucrează la asta.
58
00:02:44,664 --> 00:02:45,498
AGENȚIA GRATEAU
59
00:02:45,582 --> 00:02:51,921
Rimowa, Pierre Cadault, Maison Lavaux,
hotelul Zimmer și voi.
60
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
Cartea de vizită.
61
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
E atât de frumos.
62
00:02:54,799 --> 00:02:57,552
Potențialii clienți își fac o idee
despre talent
63
00:02:57,635 --> 00:02:59,596
când semnează cu Agenția Grateau.
64
00:03:00,179 --> 00:03:05,268
Vezi ca Sandrine de la Tiffany
să primească una înainte de întâlnire.
65
00:03:06,185 --> 00:03:11,733
Ar trebui să postăm o poză cu cutia
pe social media.
66
00:03:11,858 --> 00:03:13,943
O problemă. Nu avem social media.
67
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
Am rochia pentru retrospectiva
lui Pierre de la muzeu.
68
00:03:16,237 --> 00:03:18,281
Direct din atelier.
69
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
Propria Cadault.
70
00:03:19,532 --> 00:03:22,201
Au cerut să nu mănânci sau să bei nimic
cât o porți.
71
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
Și o vor înapoi. Dusă la curățătorie.
72
00:03:26,998 --> 00:03:30,752
Sandrine trebuie să primească
o invitație la spectacolul lui Pierre.
73
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
E important ca toți să știe
că e clientul nostru.
74
00:03:36,966 --> 00:03:42,180
HEI, SPER CĂ EȘTI BINE…
75
00:03:45,850 --> 00:03:48,978
AU TRECUT DOUĂ SĂPTĂMÂNI
ȘI ABIA VORBIM. S-A TERMINAT?
76
00:03:54,984 --> 00:03:58,238
SCUZE, AM PRIMIT O NOUĂ SLUJBĂ.
77
00:03:59,155 --> 00:04:02,158
O NOUĂ SLUJBĂ? DĂ-MI DETALII.
78
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
ȘTIU CĂ NU-ȚI E DOR DE PARIS, DAR DE MINE?
79
00:04:15,380 --> 00:04:18,424
CLAR NU-MI E DOR DE PARIS.
80
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
Hai. Nu vreau să întârzii
la o întâlnire la Tiffany.
81
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
Sylvie a stabilit întâlnirea
înainte să plece.
82
00:04:27,684 --> 00:04:31,062
Întâlnirea e cu Savoir, nu cu Sylvie,
așa că mergem.
83
00:04:31,145 --> 00:04:32,021
Haide!
84
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
Bonjour.
85
00:04:44,909 --> 00:04:45,743
Merci.
86
00:04:52,292 --> 00:04:54,419
Uite două femei de afaceri.
87
00:04:54,502 --> 00:04:57,797
Sper că nu sunt concurența. Par feroce.
88
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Bonjour, Sandrine.
89
00:05:03,094 --> 00:05:05,430
Sunt Madeline Wheeler de la Savoir.
90
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Bonjour.
91
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
Aveam o întâlnire cu Sylvie Grateau
la ora asta.
92
00:05:10,476 --> 00:05:14,188
Nu. Întâlnirea era cu Savoir.
Sylvie nu mai lucrează la noi.
93
00:05:14,272 --> 00:05:16,941
Sunt Madeline Wheeler.
Și ea e asociata mea…
94
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
Emily?
95
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
Nu se poate.
96
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
Nu din nou.
97
00:05:21,863 --> 00:05:23,364
Scuzele mele, Sandrine.
98
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
Femeia asta are obiceiul urât
de a apărea la întâlnirile mele.
99
00:05:26,701 --> 00:05:29,370
Întâlnirea e pentru Savoir.
Noi suntem Savoir.
100
00:05:29,454 --> 00:05:30,288
Nu tu.
101
00:05:31,122 --> 00:05:32,332
Asta e confuzia.
102
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
Suntem Agenția Grateau.
103
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
Noua mea companie.
104
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
Cred că ai văzut cutia lui Sylvie.
105
00:05:40,715 --> 00:05:43,092
Rimowa, Pierre Cadault?
106
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
Zimmer et Maison Lavaux.
107
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
Scuză-mă, dar nu cred că înțelegi.
108
00:05:48,681 --> 00:05:54,395
Când Grupul Gilbert a achiziționat Savoir,
ați semnat clauza de neconcurență.
109
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
Bine, vă las să vă certați.
110
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
Sandrine.
111
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
Citește contractul, Syl.
112
00:06:03,780 --> 00:06:05,323
Sau pune-ți avocatul.
113
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Haide, Emily.
114
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
Nu pot să cred că i-ai spus „Syl”.
115
00:06:11,913 --> 00:06:13,623
Emily, concentrează-te.
116
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
Măcar Maison Lavaux să lucreze cu noi.
117
00:06:16,375 --> 00:06:18,002
Ai avut o relație cu Antoine.
118
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
Nu ca Sylvie.
119
00:06:19,212 --> 00:06:22,924
Sper că nu, dar trebuie
să-i fie foarte clar lui Antoine.
120
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
Nu poate lucra cu Sylvie
fără repercusiuni legale.
121
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Am o relație de lungă durată cu Sylvie.
122
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
Sunt un sclav al obișnuinței, ce să zic?
123
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
Eu sunt adepta contractelor executorii.
124
00:06:33,351 --> 00:06:36,312
Sylvie a părăsit Savoir,
dar nu poate lua proiectele.
125
00:06:36,395 --> 00:06:37,814
Despre ce vorbește?
126
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
A semnat clauza de neconcurență.
127
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
Cu Grupul Gilbert,
128
00:06:40,942 --> 00:06:43,528
ai cărui avocați nu iau
lucrurile astea în glumă.
129
00:06:43,611 --> 00:06:45,655
Atunci pune-i să-mi sune avocații.
130
00:06:46,239 --> 00:06:48,866
Scuzați-mă, am întâlnire
cu noul director financiar.
131
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
Alfie?
132
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
Bună, Emily.
133
00:06:54,956 --> 00:06:58,626
Tu ești noul director financiar?
Ar trebui să fii la Londra.
134
00:06:58,709 --> 00:07:00,169
Antoine mi-a oferit o slujbă.
135
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
Am vrut să-ți zic, dar erai ocupată.
136
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
Ai fost la Paris tot timpul
fără să-mi spui?
137
00:07:06,217 --> 00:07:10,638
Bine. Porumbeilor, de ce nu discutați
în timpul vostru liber?
138
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
- Să mergem.
- Vă vor căuta avocații.
139
00:07:14,725 --> 00:07:16,686
Mă dai în judecată că nu te-am sunat?
140
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Emily, trebuie să știu.
Ești sau nu în echipa mea?
141
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
Da, desigur.
142
00:07:22,775 --> 00:07:24,026
Atunci de ce nu știai
143
00:07:24,110 --> 00:07:27,071
că iubitul tău e aici, la Paris,
lucrând cu Antoine?
144
00:07:27,155 --> 00:07:30,241
Fiindcă nu cred că e iubitul meu.
145
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
Emily, regret, dar ești manipulată.
146
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
Amândouă suntem.
147
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
Încerci să nu mă dezamăgești a treia oară?
148
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
ALFIE
Regret că te-am luat prin surprindere.
149
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
Putem vorbi?
150
00:07:45,840 --> 00:07:48,593
EMILY
Chiar mi-ar plăcea. Luăm cina diseară?
151
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
- Un pahar de vin alb, vă rog.
- Sigur.
152
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
- Nu e frumos să bei singură, știi?
- Bună!
153
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
- Pot să stau cu tine?
- Da.
154
00:08:02,899 --> 00:08:04,859
Și nici să mănânci singură nu e frumos,
155
00:08:04,942 --> 00:08:07,445
fac asta seara așteptându-l pe Gabriel.
156
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
- Viața iubitei bucătarului.
- Hei.
157
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
Bună, iubire.
158
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
Emily, ce surpriză!
159
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Bună.
160
00:08:14,494 --> 00:08:16,871
Am niște vești interesante.
161
00:08:17,538 --> 00:08:20,208
Alfie e la Paris
și lucrează pentru Antoine.
162
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
Cred că sunt căutat la bucătărie.
163
00:08:24,170 --> 00:08:25,296
Stai, știai?
164
00:08:25,880 --> 00:08:26,964
Amândoi știam.
165
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
Te-a sunat în sfârșit?
166
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
Nu!
167
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
Am fost la Antoine și mi-a prezentat
noul director financiar.
168
00:08:33,054 --> 00:08:35,556
Ne-a rugat să nu spunem nimic.
A vrut să-ți spună el.
169
00:08:36,182 --> 00:08:37,850
Dar sunteți prietenii mei.
170
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
Mi-aș fi dorit să nu ne implice.
171
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
Nu pot să cred că nu mi-ați spus.
172
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
Și tu mi-ai ascuns lucruri, nu?
173
00:08:49,195 --> 00:08:51,822
Regret, ar fi trebuit
să-ți spun despre Alfie.
174
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
Vreau să fim prietene, Camille.
175
00:08:54,992 --> 00:08:57,787
Și asta înseamnă că trebuie
să avem încredere reciprocă.
176
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
Și eu vreau.
177
00:08:59,622 --> 00:09:00,540
Chiar vreau.
178
00:09:02,208 --> 00:09:03,209
Salut, Cooper.
179
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
Vă las să vorbiți.
180
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
Toți știu că ai rămas la Paris,
cu excepția mea.
181
00:09:13,970 --> 00:09:16,847
Ce se întâmplă?
Cum ai ajuns să lucrezi cu Antoine?
182
00:09:16,931 --> 00:09:20,977
Am petrecut mult timp cu el la petrecerea
la care n-ai ajuns.
183
00:09:22,061 --> 00:09:25,982
Am avut niște idei despre Maison Lavaux
și cred că i-au plăcut.
184
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
- Totul s-a întâmplat la petrecere?
- Nu, nu tot.
185
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
Fiind la Londra, Antoine
m-a întrebat dacă pot să mă întorc.
186
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
Voia să audă mai multe.
187
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
Și m-am întors.
188
00:09:35,533 --> 00:09:41,247
Și, la sfârșitul acestui prânz uimitor,
mi-a cerut să-i fiu director financiar.
189
00:09:42,957 --> 00:09:44,875
Totul s-a petrecut rapid.
190
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
Și de ce mi-ai ascuns totul?
191
00:09:47,044 --> 00:09:51,090
Am văzut indicii că nu prea ne înțelegem.
192
00:09:52,592 --> 00:09:55,261
Nu am vrut să crezi
că revin la Paris pentru tine.
193
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
Nu, regret că ai simțit așa.
194
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
Nu am inventat asta.
195
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
Eu m-am implicat
și tu m-ai lăsat să aștept.
196
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
Nu știu ce să spun.
197
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
Nu trebuie să spui nimic.
198
00:10:16,991 --> 00:10:22,038
A fost foarte plăcut să te văd, Cooper.
199
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
Antoine plătește.
200
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
Doamne, Alfie a fost aici tot timpul.
201
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
Tu de unde știi?
202
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
Locuim foarte aproape.
203
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
M-am întâlnit cu Camille
204
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
și am auzit
că ați băut ceva la restaurant.
205
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
- Dar serios, ești bine?
- Nu.
206
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Sunt doar confuză.
207
00:11:06,248 --> 00:11:10,169
Sunt cam supărată,
dar el arăta atât de bine.
208
00:11:10,252 --> 00:11:11,545
- La costum?
- Da.
209
00:11:12,129 --> 00:11:13,381
Cămașă cu guler.
210
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Îmi doream să-i desfac cravata.
211
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
Sexi.
212
00:11:17,426 --> 00:11:20,388
A spus că el s-a implicat
și nu a fost reciproc.
213
00:11:20,471 --> 00:11:22,556
- Păi, așa e.
- Am greșit.
214
00:11:22,640 --> 00:11:26,102
Și acum e rănit și nu vrea să vorbească
despre ce simte.
215
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
Lucrează pentru Antoine!
216
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
- Asta e…
- Ce nebunie, nu?
217
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
Despre ce e vorba, Alfie?
218
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
Ce?
219
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
Cântecul lui Dionne Warwick?
220
00:11:36,487 --> 00:11:37,988
„Alfie”? Haide!
221
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
Despre ce e vorba
Când o rezolvi, Alfie?
222
00:11:40,991 --> 00:11:42,952
Bine, am înțeles.
223
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
Merit asta.
224
00:11:44,703 --> 00:11:46,872
N-am realizat ce aveam până n-am mai avut.
225
00:11:46,956 --> 00:11:50,459
Nu, l-ai rănit, dar asta nu înseamnă
că l-ai pierdut.
226
00:11:51,252 --> 00:11:52,086
Serios?
227
00:11:52,169 --> 00:11:55,339
Da, dar trebuie să faci un efort
dacă-l vrei înapoi.
228
00:12:05,599 --> 00:12:09,687
Da, păi, visul american
s-a transformat în coșmarul francez.
229
00:12:14,275 --> 00:12:15,734
Toate cele bune și ție.
230
00:12:15,818 --> 00:12:19,780
O să faci o altă firmă de marketing
cu adevărat fericită într-o zi.
231
00:12:19,864 --> 00:12:21,449
Voilà. Au revoir.
232
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
Ce greu e!
233
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
Madeline a scris e-mailuri clienților
234
00:12:25,911 --> 00:12:27,204
și vor să știe ce se întâmplă.
235
00:12:28,247 --> 00:12:31,167
Afacerea noastră e terminată.
236
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
Nu, încă îl avem pe Pierre Cadault.
237
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
Iar clauza de neconcurență e valabilă
doar un an, nu e pe vecie.
238
00:12:36,464 --> 00:12:38,048
Deci nu avem clienți.
239
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
Vom găsi alții noi, Julien.
240
00:12:40,885 --> 00:12:43,846
Doar nu credeați că a porni
o nouă afacere va fi ușor, nu?
241
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
Nu.
242
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Madeline, pot obține aprobarea ta pentru…
243
00:12:53,939 --> 00:12:55,524
- Bonjour!
- Pompezi!
244
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Da. Jack refuză să fie alăptat.
245
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Tipic franțuzesc.
246
00:12:59,361 --> 00:13:02,239
Mă bucur să-ți spun
că s-a dus clauza de neconcurență.
247
00:13:02,323 --> 00:13:03,908
Lui Sylvie i-a fost frică.
248
00:13:04,492 --> 00:13:06,452
Asta e cea mai bună procedură?
249
00:13:06,535 --> 00:13:08,996
Nu prea ne aduce clienți.
250
00:13:09,079 --> 00:13:11,665
Da, dar nici Sylvie nu are
251
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
până ne găsim un președinte francez.
252
00:13:14,877 --> 00:13:18,339
Știi ce mi-a spus cineva recent
când eram într-o situație dificilă?
253
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
Să împing tare. Chiar dacă doare.
254
00:13:26,764 --> 00:13:29,225
EMILY
Bem ceva împreună?
255
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
- Salut!
- Bună!
256
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
- Luc!
- Emily!
257
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
Mi-a fost dor de tine.
258
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Și mie, de tine.
259
00:13:42,821 --> 00:13:46,408
Dacă Madeline nu s-ar fi întors,
am lucra în continuare împreună.
260
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
Adevărat, dar de vină e
și orgoliul lui Sylvie.
261
00:13:50,788 --> 00:13:52,164
Știu că suferă,
262
00:13:52,248 --> 00:13:57,169
dar am construit atât de multe relații
în timp doar pentru a le pierde.
263
00:13:57,253 --> 00:13:59,004
Mă simt groaznic.
264
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
Suferim cu toții.
265
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
De obicei sunt ca un cocoșel mare.
266
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
Poftim?
267
00:14:05,553 --> 00:14:08,514
Știi, mândru, înalt, protector al turmei.
268
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
Un cocoș.
269
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
Da! Cocoșul.
270
00:14:11,183 --> 00:14:14,812
Cocoșelul, sau cocoșul,
e simbolul Franței.
271
00:14:15,604 --> 00:14:18,065
Poate cânta și când e
cu picioarele în rahat.
272
00:14:18,607 --> 00:14:19,525
Eu sunt ăla.
273
00:14:20,401 --> 00:14:21,360
Dar acum…
274
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
nici măcar eu nu pot cânta.
275
00:14:24,864 --> 00:14:27,408
Trebuie să facem ceva în privința asta.
276
00:14:28,492 --> 00:14:31,579
Merg să mă plimb prin labirintul
de la Grădina Botanică.
277
00:14:31,662 --> 00:14:32,997
Vrei să vii cu mine?
278
00:14:33,664 --> 00:14:36,208
Facem interviuri
pentru un nou președinte Savoir
279
00:14:36,292 --> 00:14:38,252
și am persoana potrivită,
280
00:14:38,335 --> 00:14:40,421
dar o să am nevoie de ajutorul tău.
281
00:14:45,509 --> 00:14:49,221
De ce nu m-am gândit la asta?
Luc, ești candidatul perfect!
282
00:14:49,305 --> 00:14:52,683
Ai experiență, cunoști mărcile,
cunoști luxul.
283
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Nu. Nu sunt eu.
284
00:14:54,935 --> 00:14:59,064
Există o singură persoană
potrivită pentru acest rol.
285
00:14:59,148 --> 00:15:00,566
Și aceea e…
286
00:15:01,650 --> 00:15:02,484
Sylvie.
287
00:15:03,611 --> 00:15:04,570
Îmi cer scuze. Ce?
288
00:15:04,653 --> 00:15:06,405
Sylvie are toate relațiile.
289
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa.
290
00:15:09,617 --> 00:15:12,661
Toți acești clienți vor să lucreze cu ea.
Nu cu mine.
291
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
Pe ea au cumpărat-o cei de la Chicago.
292
00:15:15,372 --> 00:15:18,500
Singura care o poate înlocui
pe Sylvie e Sylvie.
293
00:15:18,584 --> 00:15:20,711
Bine. Aceasta este o ambuscadă.
294
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
Noi suferim. Tu suferi.
295
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Mândria lui Sylvie e afectată.
296
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
Ai spus ce ai vrut.
297
00:15:26,300 --> 00:15:32,181
Și acum trebuie să-ți ceri scuze
și să o implori să se întoarcă.
298
00:15:32,848 --> 00:15:34,975
De ce să nu mă înjunghii în ochi?
299
00:15:35,059 --> 00:15:38,979
Și francezii iubesc lingușirea.
300
00:15:39,063 --> 00:15:41,899
Trebuie să vorbești cu francezii
într-un anumit fel.
301
00:15:41,982 --> 00:15:44,151
Le place să audă lucruri drăguțe.
302
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
„Bună dimineața, bună seara,
după tine, mulțumesc.”
303
00:15:47,529 --> 00:15:50,866
Amintește-ți. Limba franceză
e limba diplomației.
304
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Și aici ai șansa de a fi diplomată.
305
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
Ambasadoarea Madeline Wheeler, nu?
306
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
- Da?
- Asta e o prostie.
307
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
Sylvie nu vrea să ne vedem.
308
00:16:04,797 --> 00:16:06,924
Știu unde va fi în seara asta.
309
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
Și poți fi și tu acolo.
310
00:16:08,842 --> 00:16:13,389
Vino la retrospectiva lui Pierre Cadault
de la muzeul costumelor. Amândouă.
311
00:16:13,472 --> 00:16:17,142
E locul perfect
pentru a te întâlni cu Sylvie.
312
00:16:17,226 --> 00:16:18,811
Ce idee grozavă!
313
00:16:18,894 --> 00:16:21,271
Mie nu mi se pare o idee bună.
314
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
S-ar putea să rămân fără opțiuni.
315
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
Ai idee unde pot găsi o rochie
de ultim moment?
316
00:16:31,156 --> 00:16:32,199
Bien sûr.
317
00:16:56,181 --> 00:16:57,808
Ce tare!
318
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
Nu atingeți, doamnă!
319
00:17:01,603 --> 00:17:03,355
Scuze, nu mă pot abține.
320
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
Nu. Nu ar trebui să mă ating de couture.
321
00:17:06,900 --> 00:17:08,861
A fost o colecție foarte specială.
322
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
L-a readus pe Pierre în centrul atenției,
înțeleg perfect.
323
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
Nicolas de Leon.
324
00:17:13,866 --> 00:17:17,161
Da, știu, desigur. Știu totul despre tine.
325
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Tatăl tău conduce JVMA,
326
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
casa tuturor mărcilor de lux importante.
327
00:17:21,790 --> 00:17:23,792
Are trei fii, toți în domeniu.
328
00:17:23,876 --> 00:17:27,296
Ești mezinul, dar ar trebui să semeni
cel mai mult cu tatăl tău,
329
00:17:27,379 --> 00:17:29,548
până la dragostea pentru mașinile sport.
330
00:17:30,299 --> 00:17:31,842
Emily Cooper, Savoir.
331
00:17:31,925 --> 00:17:32,885
Savoir!
332
00:17:33,427 --> 00:17:35,220
Voi v-ați ocupat de Ringard,
333
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
colecția ce l-a reinventat
pe Pierre Cadault.
334
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
Știu și eu câteva lucruri.
335
00:17:39,808 --> 00:17:42,019
Atunci știi cât succes putem avea.
336
00:17:42,519 --> 00:17:46,440
Mi-ar plăcea să ne vedem la prânz
pentru a discuta nevoile de marketing.
337
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
Dacă ți-ai fi făcut temele,
338
00:17:48,192 --> 00:17:51,403
ai fi știut că noi ne ocupăm
de marketingul mărcilor noastre,
339
00:17:52,738 --> 00:17:55,365
- …dar sper să mai putem bea ceva.
- Desigur.
340
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Scuză-mă. Tocmai am văzut intrând
un prieten.
341
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
Ce cauți aici?
342
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
Îți fur strălucirea, ca de obicei.
343
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
Ia-o. Am prea multă.
344
00:18:16,011 --> 00:18:17,888
Mi-a sosit partenera.
345
00:18:17,971 --> 00:18:19,556
Unde e cealaltă parteneră?
346
00:18:20,516 --> 00:18:21,350
Pompează.
347
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
E tare greu să nu lucrez cu voi.
348
00:18:25,395 --> 00:18:28,732
Să sperăm că, după seara asta,
totul se va rezolva.
349
00:18:28,816 --> 00:18:31,527
Madeline o s-o roage pe Sylvie
să revină la Savoir!
350
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
Eu… nu cred că e atât de șocant.
351
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
E un accident de modă.
352
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
La naiba!
353
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
Bonsoir, Sylvie.
354
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Pe tine clar vine mai bine.
355
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
Serios, Madeline?
356
00:19:05,144 --> 00:19:06,895
Întâi Savoir, acum asta?
357
00:19:07,896 --> 00:19:10,315
Chiar încerci să fii ca mine?
358
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Uau, Sylvie!
359
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
De unde ai luat aia?
360
00:19:14,736 --> 00:19:16,071
De la Louez le Runway.
361
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
E închiriată?
362
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
Este dezgustător.
363
00:19:19,324 --> 00:19:21,994
Nu, au un proces de curățare
foarte riguros.
364
00:19:25,914 --> 00:19:26,957
Uite…
365
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
Sylvie.
366
00:19:30,669 --> 00:19:33,881
Eu știu să port o rochie cum se cuvine,
dar tu…
367
00:19:34,965 --> 00:19:37,509
ai un stil aparte cu clienții și cultura…
368
00:19:38,468 --> 00:19:40,554
pe care nu-l pot imita.
369
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Am luat de bun ceea ce aduci companiei și…
370
00:19:45,267 --> 00:19:46,226
Îmi…
371
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
Îmi pare rău.
372
00:19:49,313 --> 00:19:51,565
Dar să fim sincere. Amândouă suferim.
373
00:19:51,648 --> 00:19:54,902
Nu vreau să cerșesc,
dar, ei bine, iată-mă.
374
00:19:56,028 --> 00:20:01,325
Ne-ar plăcea să te întorci
ca președinte al Savoir.
375
00:20:03,202 --> 00:20:04,411
Stai. Să înțeleg.
376
00:20:04,494 --> 00:20:08,624
Întâi încerci să-mi distrugi compania,
apoi vrei să lucrez pentru tine?
377
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
Cu mine.
378
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
Și cu o creștere substanțială de salariu,
379
00:20:12,252 --> 00:20:15,631
inclusiv concediu
pentru toată luna august,
380
00:20:15,714 --> 00:20:19,635
ceva la care noi în America
doar putem visa.
381
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
Ce ofertă tentantă!
382
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
Voi raporta consiliului
de administrație din Chicago?
383
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
Păi, ar fi plăcerea lor.
384
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
Poate aș putea vizita sediul corporativ?
385
00:20:33,523 --> 00:20:38,278
Ce zici de un meci Cubs și un tur la Loop?
386
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
Să nu uităm de pizza în stil Chicago.
387
00:20:40,572 --> 00:20:42,532
Mănânci cât vrei.
388
00:20:45,118 --> 00:20:48,205
Doamne, o faci să sune atât de atrăgător.
389
00:20:50,249 --> 00:20:51,083
Dar…
390
00:20:52,793 --> 00:20:56,964
eu și o companie americană
suntem ca tine în rochia aia.
391
00:20:58,048 --> 00:21:00,175
Nu ne potrivim.
392
00:21:04,680 --> 00:21:05,889
Sylvie, haide.
393
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
Ai un singur client.
394
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
Da.
395
00:21:10,185 --> 00:21:14,189
S-ar putea să-l am doar pe Pierre,
dar e suficient un client major.
396
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
Atenție, vă rog!
397
00:21:18,110 --> 00:21:24,157
Mulțumim Muzeului de Arte Decorative
pentru acest omagiu minunat.
398
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
Am atât de multe amintiri frumoase aici.
399
00:21:28,453 --> 00:21:30,914
Am fost binecuvântat cu o carieră lungă.
400
00:21:31,206 --> 00:21:36,044
Și aștept cu nerăbdare
să devină și mai mare.
401
00:21:36,128 --> 00:21:40,382
Și de aceea sunt încântat să anunț
402
00:21:40,465 --> 00:21:45,721
că JVMA va achiziționa Pierre Cadault.
403
00:21:52,978 --> 00:21:54,646
- Știai despre asta?
- Nu.
404
00:21:54,730 --> 00:21:57,065
E un șoc. Chiar mai rău decât rochiile.
405
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
JVMA nu lucrează cu marketing extern,
406
00:21:59,192 --> 00:22:01,236
adică Pierre va renunța la Sylvie.
407
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
Ia te uită.
408
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
Se pare că acum ai ajuns la zero clienți.
409
00:22:05,907 --> 00:22:07,576
Și oferta mea tocmai a expirat.
410
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
Și ca să știi, cred că-mi vine mai bine.
411
00:22:20,630 --> 00:22:24,676
Mi-aș fi dorit să fi vorbit cu noi
înainte de a refuza oferta lui Madeline.
412
00:22:25,844 --> 00:22:28,263
- Glumești?
- Nu.
413
00:22:28,930 --> 00:22:31,516
Am sacrificat multe
pentru a lucra cu tine.
414
00:22:36,772 --> 00:22:37,606
Julien.
415
00:22:42,819 --> 00:22:44,863
Pierre, aici! Un zâmbet, Pierre!
416
00:22:44,946 --> 00:22:47,824
M-ai luat prin surprindere, Pierre.
417
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
Până înțelegerea n-a fost definitivă,
a trebuit să țin secret.
418
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
Promit că vom vorbi mâine.
419
00:22:53,914 --> 00:22:57,626
Dar în seara asta e vorba despre Cadault,
nu despre Grateau.
420
00:22:59,211 --> 00:23:02,422
Zâmbește, dragă. Zâmbește, draga mea.
421
00:23:25,278 --> 00:23:29,282
FLIPBOARD
Cadault se alătură grupului de lux JVMA
422
00:23:29,366 --> 00:23:32,202
NICOLAS DE LEON
Ne putem întâlni?
423
00:23:32,285 --> 00:23:34,955
Trebuie să discutăm lucruri importante.
424
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
Sylvie, mulțumesc
că te întâlnești cu mine.
425
00:23:45,715 --> 00:23:49,678
Ei bine, felicitări pentru achiziție.
426
00:23:52,556 --> 00:23:56,101
Nu știu de ce ne întâlnim.
Știu că vă faceți singuri marketingul.
427
00:23:56,184 --> 00:23:57,310
Da, așa e.
428
00:23:58,061 --> 00:24:00,564
Dar îmi place ce a făcut Savoir cu Pierre…
429
00:24:02,149 --> 00:24:05,735
Aș dori să vii să lucrezi exclusiv
pentru linia Cadault.
430
00:24:08,155 --> 00:24:08,989
Ei bine…
431
00:24:12,200 --> 00:24:16,663
Acum am o firmă și personal
la care să mă gândesc.
432
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
Ne așteptăm să-ți aduci personalul.
433
00:24:22,002 --> 00:24:26,173
Oricât de mult îl iubesc pe Pierre,
n-am mai lucrat doar cu un client.
434
00:24:27,257 --> 00:24:30,886
Din câte am înțeles, acum nu ai clienți.
435
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
Îți arunc un colac de salvare.
436
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
Mersi pentru oferta ta generoasă.
437
00:24:39,311 --> 00:24:41,855
Mă gândesc la ea și te anunț.
438
00:24:44,065 --> 00:24:45,775
Ai timp până la sfârșitul zilei.
439
00:24:47,402 --> 00:24:50,530
E cea mai lungă zi din an.
Ar trebui să ai timp.
440
00:25:01,249 --> 00:25:03,210
Ce se întâmplă cu Agenția Grateau?
441
00:25:05,170 --> 00:25:07,756
Se dizolvă. Am fi angajați ai JVMA.
442
00:25:07,839 --> 00:25:09,966
V-ați sacrificat să veniți cu mine
443
00:25:10,050 --> 00:25:12,135
și am vrut să discut asta cu voi.
444
00:25:12,219 --> 00:25:14,262
Este o ofertă bună.
445
00:25:17,474 --> 00:25:20,894
E o companie imensă.
Sunt sigur că sunt beneficii uimitoare.
446
00:25:20,977 --> 00:25:22,687
Veți avea concedii.
447
00:25:22,771 --> 00:25:25,649
Nu vă faceți griji, totul va fi aranjat.
448
00:25:25,732 --> 00:25:26,983
Vom fi cu toții asigurați.
449
00:25:30,278 --> 00:25:31,863
Ce crezi, Luc?
450
00:25:35,700 --> 00:25:37,160
Rămâi pe poziție, Sylvie.
451
00:25:38,870 --> 00:25:40,288
Putem face asta.
452
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
Doar nu credeai
că e ușor într-o nouă afacere?
453
00:25:44,751 --> 00:25:45,627
Ești sigur?
454
00:25:46,336 --> 00:25:47,337
Da!
455
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
Da!
456
00:25:55,345 --> 00:25:56,429
Vă mulțumesc!
457
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Să mergem să ne bucurăm
de Festivalul de Muzică.
458
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
Știți, îmi place Parisul.
459
00:26:33,758 --> 00:26:37,053
Chiar și când ai o zi proastă,
orașul arată grozav.
460
00:26:37,637 --> 00:26:42,392
Te simți bine, te distrezi
și ajunge să-ți placă, știți?
461
00:26:42,475 --> 00:26:44,394
Solstițiul e un moment important.
462
00:26:44,477 --> 00:26:45,979
Aduce multe oportunități.
463
00:26:46,062 --> 00:26:50,650
Da. E ca și cum soarele ar spune:
„Bine, hai să încercăm din nou.”
464
00:26:52,402 --> 00:26:53,278
Gabriel!
465
00:26:53,778 --> 00:26:54,863
- Alfie!
- Salut.
466
00:26:54,946 --> 00:26:56,781
- Ce bine că ai ajuns.
- Ce faceți?
467
00:26:57,324 --> 00:26:59,326
- Bună.
- Salut.
468
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Deci…
469
00:27:01,870 --> 00:27:04,998
M-am gândit și ai avut dreptate.
470
00:27:06,082 --> 00:27:08,835
Nu ți-am dat tot ce meritai.
471
00:27:08,918 --> 00:27:11,129
După ce ai plecat, m-am tot gândit
472
00:27:11,212 --> 00:27:14,591
la cât de mult îmi lipsești
și cât de mult am greșit.
473
00:27:14,674 --> 00:27:16,301
Dacă nu te superi, Cooper,
474
00:27:16,384 --> 00:27:17,927
am avut o zi foarte lungă
475
00:27:18,011 --> 00:27:21,264
și nu vreau să vorbesc
despre relația noastră acum.
476
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
Să ne bucurăm de muzică.
477
00:27:26,186 --> 00:27:30,273
E momentul în care trebuie să tot încerci
478
00:27:30,357 --> 00:27:35,070
Zâmbește, la ce folosește plânsul?
479
00:27:35,153 --> 00:27:42,035
Vei descoperi că viața încă merită
480
00:27:42,118 --> 00:27:48,875
Dacă doar zâmbești
481
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
Mulțumesc mult.
482
00:27:55,715 --> 00:27:59,594
Ne puteți găsi pe Podul Pont des Arts…
483
00:27:59,677 --> 00:28:02,639
De fapt pe doi dintre noi,
la Pont des Arts,
484
00:28:02,722 --> 00:28:04,641
iar pe Mindy la Trompeta Albastră,
485
00:28:04,724 --> 00:28:07,227
unde va cânta trei seri pe săptămână.
486
00:28:10,313 --> 00:28:11,481
Ce se întâmplă?
487
00:28:11,564 --> 00:28:13,691
Nu ai răspuns la apelurile proprietarului,
488
00:28:13,775 --> 00:28:16,653
l-a sunat pe Benoît
și a acceptat oferta pentru tine.
489
00:28:16,736 --> 00:28:19,155
- Nu vreau să renunț la asta.
- Trebuie.
490
00:28:19,906 --> 00:28:21,658
Ar trebui să cânți în acel club.
491
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
Vom fi fanii tăi.
492
00:28:23,535 --> 00:28:24,953
Eu voi fi fanul tău.
493
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
El poate fi un admirator.
494
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
E bine așa?
495
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
- Mă bucur pentru tine!
- Bună.
496
00:28:35,338 --> 00:28:36,631
Pot să-l împrumut?
497
00:28:36,714 --> 00:28:37,674
Ce faci?
498
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
Mă implic.
499
00:28:44,431 --> 00:28:45,390
Eu…
500
00:28:49,436 --> 00:28:51,980
Despre ce e vorba…
501
00:28:53,064 --> 00:28:55,233
Alfie?
502
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
Doamne.
503
00:28:56,234 --> 00:29:02,407
E doar pentru momentul în care trăim?
504
00:29:02,490 --> 00:29:05,618
Despre ce e vorba
505
00:29:05,702 --> 00:29:10,582
Când o rezolvi, Alfie?
506
00:29:10,665 --> 00:29:16,796
Suntem meniți să primim
mai mult decât dăm?
507
00:29:16,880 --> 00:29:23,178
Sau suntem meniți să fim buni?
508
00:29:24,763 --> 00:29:29,976
Cred în dragoste, Alfie…
509
00:29:30,059 --> 00:29:33,730
Cooper, ce trebuie să fac
ca să nu mai cânți?
510
00:29:33,813 --> 00:29:39,110
Fără dragoste adevărată,
doar existăm, Alfie
511
00:29:39,194 --> 00:29:43,531
Până găsești dragostea pe care ai ratat-o
512
00:29:44,532 --> 00:29:50,914
- Nu ești nimic, Alfie
- Alfie
513
00:29:53,374 --> 00:29:55,335
Da!
514
00:29:58,379 --> 00:29:59,506
Ești nebună, Cooper.
515
00:29:59,589 --> 00:30:00,632
Știi asta.
516
00:30:51,891 --> 00:30:56,896
Subtitrarea: Mariana Mazilu