1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‎Îmi plac astea. 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 ‎Poate. 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 ‎Ce fel de flori spun: 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 ‎„Bine ai revenit. Scuze că te-am trădat”? 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‎A născut doar de două săptămâni. 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 ‎Ce flori zic: ‎„Du-te înapoi în pat, dragă”? 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 ‎Știu, nu? 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 ‎Dar de la McDezastru, ‎a trebuit să lucrez dublu 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 ‎pentru a-i demonstra lui Madeline ‎că sunt loială sau pot fi concediată. 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 ‎Doamne, unde aș trăi atunci? 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 ‎Ce face Alfie? 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 ‎Nu știu. Abia îmi răspunde la mesaje. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 ‎Vreau să mă urc în tren spre Londra ‎și să-i spun ce simt. 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 ‎Dar numai eu mă ocup de Savoir. 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 ‎Madeline este norocoasă să te aibă. 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‎Uită de flori. 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 ‎Du-i un buchet de Emily Cooper. 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 ‎Majoritatea clienților francezi ‎pleacă la firma lui Sylvie. 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‎Madeline nu știe cât de rău e. 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ‎Dar va afla în curând. 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‎Va fi cea mai lungă zi. 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‎De fapt, poimâine e cea mai lungă zi. 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 ‎E solstițiul. 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‎Mersi că mi-ai zis de calendarul păgân. 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‎E important în Paris. 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 ‎Orașul sărbătorește. O ador. 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 ‎E Festivalul de Muzică. ‎Voi cânta cu trupa. 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 ‎Mindy, cântă la clubul de jazz, 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 ‎nu pe străzile Parisului. 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎Benoît știe că i-ai refuzat? 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 ‎Nu, nu vreau să despart trupa. 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 ‎N-am vrut să lucrez ‎în două locuri deodată. 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 ‎Am văzut la tine. 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‎Pot fi povestea ta de avertizare. 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 ‎Sincer, la fel. 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ‎EMILY ÎN PARIS 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 ‎S-a întors! 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‎Toată lumea e aici acum! E o petrecere! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‎Emily, ea este Josette, bona. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 ‎Enchantée,‎ Josette. 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 ‎Și îl știi pe Jack. 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‎Da! Salutare, Jack! 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 ‎Ne-am întâlnit la spital. ‎Erai tare popular. 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 ‎E cel mai mare copil născut recent! 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 ‎Îi tot spuneau bebe ‎„le grand”. 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 ‎De-aia m-au ținut acolo trei zile în plus. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 ‎Pentru „reeducare perineală”. 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 ‎Problema mai presantă e ‎că la Chicago nu înțeleg 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‎de ce Sylvie și întregul birou francez ‎au plecat. 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 ‎Am omis partea în care i-ai urmat. 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 ‎Apreciez. Și sper ‎că știi că îți sunt alături. 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 ‎Reîncadrarea personalului e o prioritate. 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‎Am sunat la câteva firme ‎franceze de recrutare. 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 ‎Chasseurs de tête, ‎parcă, și am o grămadă de CV-uri. 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‎Singura preocupare reală ‎e înlocuirea unei persoane. 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 ‎Sylvie. 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 ‎Contează pentru Chicago. Lucrează la asta. 58 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‎AGENȚIA GRATEAU 59 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 ‎Rimowa, Pierre Cadault, Maison Lavaux, ‎hotelul Zimmer și voi. 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 ‎Cartea de vizită. 61 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‎E atât de frumos. 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 ‎Potențialii clienți își fac o idee ‎despre talent 63 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 ‎când semnează cu Agenția Grateau. 64 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 ‎Vezi ca Sandrine de la Tiffany ‎să primească una înainte de întâlnire. 65 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 ‎Ar trebui să postăm o poză cu cutia ‎pe social media. 66 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 ‎O problemă. Nu avem social media. 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 ‎Am rochia pentru retrospectiva ‎lui Pierre de la muzeu. 68 00:03:16,237 --> 00:03:18,281 ‎Direct din atelier. 69 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ‎Propria Cadault. 70 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 ‎Au cerut să nu mănânci sau să bei nimic ‎cât o porți. 71 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 ‎Și o vor înapoi. Dusă la curățătorie. 72 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 ‎Sandrine trebuie să primească ‎o invitație la spectacolul lui Pierre. 73 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‎E important ca toți să știe ‎că e clientul nostru. 74 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ‎HEI, SPER CĂ EȘTI BINE… 75 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 ‎AU TRECUT DOUĂ SĂPTĂMÂNI ‎ȘI ABIA VORBIM. S-A TERMINAT? 76 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ‎SCUZE, AM PRIMIT O NOUĂ SLUJBĂ. 77 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 ‎O NOUĂ SLUJBĂ? DĂ-MI DETALII. 78 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 ‎ȘTIU CĂ NU-ȚI E DOR DE PARIS, DAR DE MINE? 79 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ‎CLAR NU-MI E DOR DE PARIS. 80 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 ‎Hai. Nu vreau să întârzii ‎la o întâlnire la Tiffany. 81 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 ‎Sylvie a stabilit întâlnirea ‎înainte să plece. 82 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 ‎Întâlnirea e cu Savoir, nu cu Sylvie, ‎așa că mergem. 83 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‎Haide! 84 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 ‎Bonjour. 85 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 ‎Merci. 86 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 ‎Uite două femei de afaceri. 87 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 ‎Sper că nu sunt concurența. Par feroce. 88 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 ‎Bonjour,‎ Sandrine. 89 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 ‎Sunt Madeline Wheeler de la Savoir. 90 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎Bonjour. 91 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 ‎Aveam o întâlnire cu Sylvie Grateau ‎la ora asta. 92 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 ‎Nu. Întâlnirea era cu Savoir. ‎Sylvie nu mai lucrează la noi. 93 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 ‎Sunt Madeline Wheeler. ‎Și ea e asociata mea… 94 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‎Emily? 95 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‎Nu se poate. 96 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 ‎Nu din nou. 97 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 ‎Scuzele mele, Sandrine. 98 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‎Femeia asta are obiceiul urât ‎de a apărea la întâlnirile mele. 99 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 ‎Întâlnirea e pentru Savoir. ‎Noi suntem Savoir. 100 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 ‎Nu tu. 101 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 ‎Asta e confuzia. 102 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎Suntem Agenția Grateau. 103 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 ‎Noua mea companie. 104 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 ‎Cred că ai văzut cutia lui Sylvie. 105 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 ‎Rimowa, Pierre Cadault? 106 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 ‎Zimmer ‎et‎ Maison Lavaux. 107 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‎Scuză-mă, dar nu cred că înțelegi. 108 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 ‎Când Grupul Gilbert a achiziționat Savoir, ‎ați semnat clauza de neconcurență. 109 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‎Bine, vă las să vă certați. 110 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‎Sandrine. 111 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 ‎Citește contractul, Syl. 112 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 ‎Sau pune-ți avocatul. 113 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 ‎Haide, Emily. 114 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎Nu pot să cred că i-ai spus „Syl”. 115 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 ‎Emily, concentrează-te. 116 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‎Măcar Maison Lavaux să lucreze cu noi. 117 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 ‎Ai avut o relație cu Antoine. 118 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‎Nu ca Sylvie. 119 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 ‎Sper că nu, dar trebuie ‎să-i fie foarte clar lui Antoine. 120 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‎Nu poate lucra cu Sylvie ‎fără repercusiuni legale. 121 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‎Am o relație de lungă durată cu Sylvie. 122 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‎Sunt un sclav al obișnuinței, ce să zic? 123 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‎Eu sunt adepta contractelor executorii. 124 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 ‎Sylvie a părăsit Savoir, ‎dar nu poate lua proiectele. 125 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 ‎Despre ce vorbește? 126 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ‎A semnat clauza de neconcurență. 127 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‎Cu Grupul Gilbert, 128 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‎ai cărui avocați nu iau ‎lucrurile astea în glumă. 129 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 ‎Atunci pune-i să-mi sune avocații. 130 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 ‎Scuzați-mă, am întâlnire ‎cu noul director financiar. 131 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‎Alfie? 132 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 ‎Bună, Emily. 133 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 ‎Tu ești noul director financiar? ‎Ar trebui să fii la Londra. 134 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 ‎Antoine mi-a oferit o slujbă. 135 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‎Am vrut să-ți zic, dar erai ocupată. 136 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 ‎Ai fost la Paris tot timpul ‎fără să-mi spui? 137 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 ‎Bine. Porumbeilor, de ce nu discutați ‎în timpul vostru liber? 138 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 ‎- Să mergem. ‎- Vă vor căuta avocații. 139 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‎Mă dai în judecată că nu te-am sunat? 140 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‎Emily, trebuie să știu. ‎Ești sau nu în echipa mea? 141 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 ‎Da, desigur. 142 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 ‎Atunci de ce nu știai 143 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 ‎că iubitul tău e aici, la Paris, ‎lucrând cu Antoine? 144 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 ‎Fiindcă nu cred că e iubitul meu. 145 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 ‎Emily, regret, dar ești manipulată. 146 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎Amândouă suntem. 147 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‎Încerci să nu mă dezamăgești a treia oară? 148 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‎ALFIE ‎Regret că te-am luat prin surprindere. 149 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 ‎Putem vorbi? 150 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ‎EMILY ‎Chiar mi-ar plăcea. Luăm cina diseară? 151 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 ‎- Un pahar de vin alb, vă rog. ‎- Sigur. 152 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 ‎- Nu e frumos să bei singură, știi? ‎- Bună! 153 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‎- Pot să stau cu tine? ‎- Da. 154 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‎Și nici să mănânci singură nu e frumos, 155 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 ‎fac asta seara așteptându-l pe Gabriel. 156 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‎- Viața iubitei bucătarului. ‎- Hei. 157 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‎Bună, iubire. 158 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 ‎Emily, ce surpriză! 159 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‎Bună. 160 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 ‎Am niște vești interesante. 161 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 ‎Alfie e la Paris ‎și lucrează pentru Antoine. 162 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 ‎Cred că sunt căutat la bucătărie. 163 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 ‎Stai, știai? 164 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‎Amândoi știam. 165 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‎Te-a sunat în sfârșit? 166 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‎Nu! 167 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‎Am fost la Antoine și mi-a prezentat ‎noul director financiar. 168 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 ‎Ne-a rugat să nu spunem nimic. ‎A vrut să-ți spună el. 169 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 ‎Dar sunteți prietenii mei. 170 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 ‎Mi-aș fi dorit să nu ne implice. 171 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 ‎Nu pot să cred că nu mi-ați spus. 172 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎Și tu mi-ai ascuns lucruri, nu? 173 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 ‎Regret, ar fi trebuit ‎să-ți spun despre Alfie. 174 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‎Vreau să fim prietene, Camille. 175 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 ‎Și asta înseamnă că trebuie ‎să avem încredere reciprocă. 176 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 ‎Și eu vreau. 177 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 ‎Chiar vreau. 178 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 ‎Salut, Cooper. 179 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 ‎Vă las să vorbiți. 180 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 ‎Toți știu că ai rămas la Paris, ‎cu excepția mea. 181 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 ‎Ce se întâmplă? ‎Cum ai ajuns să lucrezi cu Antoine? 182 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 ‎Am petrecut mult timp cu el la petrecerea ‎la care n-ai ajuns. 183 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 ‎Am avut niște idei despre Maison Lavaux ‎și cred că i-au plăcut. 184 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 ‎- Totul s-a întâmplat la petrecere? ‎- Nu, nu tot. 185 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 ‎Fiind la Londra, Antoine ‎m-a întrebat dacă pot să mă întorc. 186 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‎Voia să audă mai multe. 187 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎Și m-am întors. 188 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 ‎Și, la sfârșitul acestui prânz uimitor, ‎mi-a cerut să-i fiu director financiar. 189 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‎Totul s-a petrecut rapid. 190 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 ‎Și de ce mi-ai ascuns totul? 191 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 ‎Am văzut indicii că nu prea ne înțelegem. 192 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‎Nu am vrut să crezi ‎că revin la Paris pentru tine. 193 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 ‎Nu, regret că ai simțit așa. 194 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎Nu am inventat asta. 195 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 ‎Eu m-am implicat ‎și tu m-ai lăsat să aștept. 196 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‎Nu știu ce să spun. 197 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 ‎Nu trebuie să spui nimic. 198 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 ‎A fost foarte plăcut să te văd, Cooper. 199 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 ‎Antoine plătește. 200 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 ‎Doamne, Alfie a fost aici tot timpul. 201 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‎Tu de unde știi? 202 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‎Locuim foarte aproape. 203 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 ‎M-am întâlnit cu Camille 204 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‎și am auzit ‎că ați băut ceva la restaurant. 205 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‎- Dar serios, ești bine? ‎- Nu. 206 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‎Sunt doar confuză. 207 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 ‎Sunt cam supărată, ‎dar el arăta atât de bine. 208 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 ‎- La costum? ‎- Da. 209 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 ‎Cămașă cu guler. 210 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‎Îmi doream să-i desfac cravata. 211 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‎Sexi. 212 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 ‎A spus că el s-a implicat ‎și nu a fost reciproc. 213 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‎- Păi, așa e. ‎- Am greșit. 214 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 ‎Și acum e rănit și nu vrea să vorbească ‎despre ce simte. 215 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‎Lucrează pentru Antoine! 216 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 ‎- Asta e… ‎- Ce nebunie, nu? 217 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‎Despre ce e vorba, Alfie? 218 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 ‎Ce? 219 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 ‎Cântecul lui Dionne Warwick? 220 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 ‎„Alfie”? Haide! 221 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‎Despre ce e vorba ‎Când o rezolvi, Alfie? 222 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 ‎Bine, am înțeles. 223 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 ‎Merit asta. 224 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 ‎N-am realizat ce aveam până n-am mai avut. 225 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 ‎Nu, l-ai rănit, dar asta nu înseamnă ‎că l-ai pierdut. 226 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‎Serios? 227 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‎Da, dar trebuie să faci un efort ‎dacă-l vrei înapoi. 228 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 ‎Da, păi, visul american ‎s-a transformat în coșmarul francez. 229 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 ‎Toate cele bune și ție. 230 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 ‎O să faci o altă firmă de marketing ‎cu adevărat fericită într-o zi. 231 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 ‎Voilà. Au revoir. 232 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 ‎Ce greu e! 233 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 ‎Madeline a scris e-mailuri clienților 234 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‎și vor să știe ce se întâmplă. 235 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 ‎Afacerea noastră e terminată. 236 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‎Nu, încă îl avem pe Pierre Cadault. 237 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 ‎Iar clauza de neconcurență e valabilă ‎doar un an, nu e pe vecie. 238 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 ‎Deci nu avem clienți. 239 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‎Vom găsi alții noi, Julien. 240 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 ‎Doar nu credeați că a porni ‎o nouă afacere va fi ușor, nu? 241 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ‎Nu. 242 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 ‎Madeline, pot obține aprobarea ta pentru… 243 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 ‎- ‎Bonjour! ‎- Pompezi! 244 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‎Da. Jack refuză să fie alăptat. 245 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 ‎Tipic franțuzesc. 246 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 ‎Mă bucur să-ți spun ‎că s-a dus clauza de neconcurență. 247 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‎Lui Sylvie i-a fost frică. 248 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ‎Asta e cea mai bună procedură? 249 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 ‎Nu prea ne aduce clienți. 250 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‎Da, dar nici Sylvie nu are 251 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 ‎până ne găsim un președinte francez. 252 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 ‎Știi ce mi-a spus cineva recent ‎când eram într-o situație dificilă? 253 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 ‎Să împing tare. Chiar dacă doare. 254 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ‎EMILY ‎Bem ceva împreună? 255 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ‎- Salut! ‎- Bună! 256 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‎- Luc! ‎- Emily! 257 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 ‎Mi-a fost dor de tine. 258 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 ‎Și mie, de tine. 259 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 ‎Dacă Madeline nu s-ar fi întors, ‎am lucra în continuare împreună. 260 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 ‎Adevărat, dar de vină e ‎și orgoliul lui Sylvie. 261 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‎Știu că suferă, 262 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 ‎dar am construit atât de multe relații ‎în timp doar pentru a le pierde. 263 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 ‎Mă simt groaznic. 264 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‎Suferim cu toții. 265 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‎De obicei sunt ca un cocoșel mare. 266 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‎Poftim? 267 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 ‎Știi, mândru, înalt, protector al turmei. 268 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 ‎Un cocoș. 269 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 ‎Da! Cocoșul. 270 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 ‎Cocoșelul, sau cocoșul, ‎e simbolul Franței. 271 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 ‎Poate cânta și când e ‎cu picioarele în rahat. 272 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 ‎Eu sunt ăla. 273 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 ‎Dar acum… 274 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‎nici măcar eu nu pot cânta. 275 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 ‎Trebuie să facem ceva în privința asta. 276 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 ‎Merg să mă plimb prin labirintul ‎de la Grădina Botanică. 277 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 ‎Vrei să vii cu mine? 278 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 ‎Facem interviuri ‎pentru un nou președinte Savoir 279 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‎și am persoana potrivită, 280 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 ‎dar o să am nevoie de ajutorul tău. 281 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 ‎De ce nu m-am gândit la asta? ‎Luc, ești candidatul perfect! 282 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 ‎Ai experiență, cunoști mărcile, ‎cunoști luxul. 283 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‎Nu. Nu sunt eu. 284 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 ‎Există o singură persoană ‎potrivită pentru acest rol. 285 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 ‎Și aceea e… 286 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 ‎Sylvie. 287 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‎Îmi cer scuze. Ce? 288 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 ‎Sylvie are toate relațiile. 289 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 ‎Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa. 290 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 ‎Toți acești clienți vor să lucreze cu ea. ‎Nu cu mine. 291 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‎Pe ea au cumpărat-o cei de la Chicago. 292 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‎Singura care o poate înlocui ‎pe Sylvie e Sylvie. 293 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‎Bine. Aceasta este o ambuscadă. 294 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 ‎Noi suferim. Tu suferi. 295 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‎Mândria lui Sylvie e afectată. 296 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 ‎Ai spus ce ai vrut. 297 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 ‎Și acum trebuie să-ți ceri scuze ‎și să o implori să se întoarcă. 298 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 ‎De ce să nu mă înjunghii în ochi? 299 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 ‎Și francezii iubesc lingușirea. 300 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 ‎Trebuie să vorbești cu francezii ‎într-un anumit fel. 301 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 ‎Le place să audă lucruri drăguțe. 302 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‎„Bună dimineața, bună seara, ‎după tine, mulțumesc.” 303 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 ‎Amintește-ți. Limba franceză ‎e limba diplomației. 304 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎Și aici ai șansa de a fi diplomată. 305 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎Ambasadoarea Madeline Wheeler, nu? 306 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‎- Da? ‎- Asta e o prostie. 307 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‎Sylvie nu vrea să ne vedem. 308 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‎Știu unde va fi în seara asta. 309 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‎Și poți fi și tu acolo. 310 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 ‎Vino la retrospectiva lui Pierre Cadault ‎de la muzeul costumelor. Amândouă. 311 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 ‎E locul perfect ‎pentru a te întâlni cu Sylvie. 312 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 ‎Ce idee grozavă! 313 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 ‎Mie nu mi se pare o idee bună. 314 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‎S-ar putea să rămân fără opțiuni. 315 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 ‎Ai idee unde pot găsi o rochie ‎de ultim moment? 316 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 ‎Bien sûr. 317 00:16:56,181 --> 00:16:57,808 ‎Ce tare! 318 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 ‎Nu atingeți, doamnă! 319 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 ‎Scuze, nu mă pot abține. 320 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‎Nu. Nu ar trebui să mă ating de couture. 321 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‎A fost o colecție foarte specială. 322 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 ‎L-a readus pe Pierre în centrul atenției, ‎înțeleg perfect. 323 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 ‎Nicolas de Leon. 324 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‎Da, știu, desigur. Știu totul despre tine. 325 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‎Tatăl tău conduce JVMA, 326 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‎casa tuturor mărcilor de lux importante. 327 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‎Are trei fii, toți în domeniu. 328 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 ‎Ești mezinul, dar ar trebui să semeni ‎cel mai mult cu tatăl tău, 329 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‎până la dragostea pentru mașinile sport. 330 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 ‎Emily Cooper, Savoir. 331 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 ‎Savoir! 332 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 ‎Voi v-ați ocupat de Ringard, 333 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‎colecția ce l-a reinventat ‎pe Pierre Cadault. 334 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 ‎Știu și eu câteva lucruri. 335 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‎Atunci știi cât succes putem avea. 336 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 ‎Mi-ar plăcea să ne vedem la prânz ‎pentru a discuta nevoile de marketing. 337 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 ‎Dacă ți-ai fi făcut temele, 338 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 ‎ai fi știut că noi ne ocupăm ‎de marketingul mărcilor noastre, 339 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 ‎- …dar sper să mai putem bea ceva. ‎- Desigur. 340 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ‎Scuză-mă. Tocmai am văzut intrând ‎un prieten. 341 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‎Ce cauți aici? 342 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 ‎Îți fur strălucirea, ca de obicei. 343 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 ‎Ia-o. Am prea multă. 344 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 ‎Mi-a sosit partenera. 345 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 ‎Unde e cealaltă parteneră? 346 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 ‎Pompează. 347 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 ‎E tare greu să nu lucrez cu voi. 348 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 ‎Să sperăm că, după seara asta, ‎totul se va rezolva. 349 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 ‎Madeline o s-o roage pe Sylvie ‎să revină la Savoir! 350 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 ‎Eu… nu cred că e atât de șocant. 351 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‎E un accident de modă. 352 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 ‎La naiba! 353 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 ‎Bonsoir,‎ Sylvie. 354 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ‎Pe tine clar vine mai bine. 355 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‎Serios, Madeline? 356 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 ‎Întâi Savoir, acum asta? 357 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‎Chiar încerci să fii ca mine? 358 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ‎Uau, Sylvie! 359 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‎De unde ai luat aia? 360 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‎De la Louez le Runway. 361 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 ‎E închiriată? 362 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‎Este dezgustător. 363 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 ‎Nu, au un proces de curățare ‎foarte riguros. 364 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 ‎Uite… 365 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 ‎Sylvie. 366 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 ‎Eu știu să port o rochie cum se cuvine, ‎dar tu… 367 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 ‎ai un stil aparte cu clienții și cultura… 368 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 ‎pe care nu-l pot imita. 369 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎Am luat de bun ceea ce aduci companiei și… 370 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 ‎Îmi… 371 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‎Îmi pare rău. 372 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 ‎Dar să fim sincere. Amândouă suferim. 373 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 ‎Nu vreau să cerșesc, ‎dar, ei bine, iată-mă. 374 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 ‎Ne-ar plăcea să te întorci ‎ca președinte al Savoir. 375 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 ‎Stai. Să înțeleg. 376 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‎Întâi încerci să-mi distrugi compania, ‎apoi vrei să lucrez pentru tine? 377 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‎Cu mine. 378 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 ‎Și cu o creștere substanțială de salariu, 379 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ‎inclusiv concediu ‎pentru toată luna august, 380 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ‎ceva la care noi în America ‎doar putem visa. 381 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‎Ce ofertă tentantă! 382 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 ‎Voi raporta consiliului ‎de administrație din Chicago? 383 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‎Păi, ar fi plăcerea lor. 384 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 ‎Poate aș putea vizita sediul corporativ? 385 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 ‎Ce zici de un meci Cubs și un tur la Loop? 386 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 ‎Să nu uităm de pizza în stil Chicago. 387 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 ‎Mănânci cât vrei. 388 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 ‎Doamne, o faci să sune atât de atrăgător. 389 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‎Dar… 390 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 ‎eu și o companie americană ‎suntem ca tine în rochia aia. 391 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 ‎Nu ne potrivim. 392 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 ‎Sylvie, haide. 393 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‎Ai un singur client. 394 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‎Da. 395 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 ‎S-ar putea să-l am doar pe Pierre, ‎dar e suficient un client major. 396 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‎Atenție, vă rog! 397 00:21:18,110 --> 00:21:24,157 ‎Mulțumim Muzeului de Arte Decorative ‎pentru acest omagiu minunat. 398 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 ‎Am atât de multe amintiri frumoase aici. 399 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 ‎Am fost binecuvântat cu o carieră lungă. 400 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 ‎Și aștept cu nerăbdare ‎să devină și mai mare. 401 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 ‎Și de aceea sunt încântat să anunț 402 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 ‎că JVMA va achiziționa Pierre Cadault. 403 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 ‎- Știai despre asta? ‎- Nu. 404 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 ‎E un șoc. Chiar mai rău decât rochiile. 405 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 ‎JVMA nu lucrează cu marketing extern, 406 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 ‎adică Pierre va renunța la Sylvie. 407 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 ‎Ia te uită. 408 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 ‎Se pare că acum ai ajuns la zero clienți. 409 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ‎Și oferta mea tocmai a expirat. 410 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 ‎Și ca să știi, cred că-mi vine mai bine. 411 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 ‎Mi-aș fi dorit să fi vorbit cu noi ‎înainte de a refuza oferta lui Madeline. 412 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‎- Glumești? ‎- Nu. 413 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 ‎Am sacrificat multe ‎pentru a lucra cu tine. 414 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‎Julien. 415 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 ‎Pierre, aici! Un zâmbet, Pierre! 416 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 ‎M-ai luat prin surprindere, Pierre. 417 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 ‎Până înțelegerea n-a fost definitivă, ‎a trebuit să țin secret. 418 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‎Promit că vom vorbi mâine. 419 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‎Dar în seara asta e vorba despre Cadault, ‎nu despre Grateau. 420 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 ‎Zâmbește, dragă. Zâmbește, draga mea. 421 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 ‎FLIPBOARD ‎Cadault se alătură grupului de lux JVMA 422 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 ‎NICOLAS DE LEON ‎Ne putem întâlni? 423 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‎Trebuie să discutăm lucruri importante. 424 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 ‎Sylvie, mulțumesc ‎că te întâlnești cu mine. 425 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 ‎Ei bine, felicitări pentru achiziție. 426 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 ‎Nu știu de ce ne întâlnim. ‎Știu că vă faceți singuri marketingul. 427 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 ‎Da, așa e. 428 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 ‎Dar îmi place ce a făcut Savoir cu Pierre… 429 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 ‎Aș dori să vii să lucrezi exclusiv ‎pentru linia Cadault. 430 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‎Ei bine… 431 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 ‎Acum am o firmă și personal ‎la care să mă gândesc. 432 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 ‎Ne așteptăm să-ți aduci personalul. 433 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 ‎Oricât de mult îl iubesc pe Pierre, ‎n-am mai lucrat doar cu un client. 434 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 ‎Din câte am înțeles, acum nu ai clienți. 435 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 ‎Îți arunc un colac de salvare. 436 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‎Mersi pentru oferta ta generoasă. 437 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‎Mă gândesc la ea și te anunț. 438 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‎Ai timp până la sfârșitul zilei. 439 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 ‎E cea mai lungă zi din an. ‎Ar trebui să ai timp. 440 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 ‎Ce se întâmplă cu Agenția Grateau? 441 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 ‎Se dizolvă. Am fi angajați ai JVMA. 442 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 ‎V-ați sacrificat să veniți cu mine 443 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 ‎și am vrut să discut asta cu voi. 444 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‎Este o ofertă bună. 445 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 ‎E o companie imensă. ‎Sunt sigur că sunt beneficii uimitoare. 446 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‎Veți avea concedii. 447 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 ‎Nu vă faceți griji, totul va fi aranjat. 448 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 ‎Vom fi cu toții asigurați. 449 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ‎Ce crezi, Luc? 450 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 ‎Rămâi pe poziție, Sylvie. 451 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 ‎Putem face asta. 452 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 ‎Doar nu credeai ‎că e ușor într-o nouă afacere? 453 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎Ești sigur? 454 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‎Da! 455 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 ‎Da! 456 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 ‎Vă mulțumesc! 457 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‎Să mergem să ne bucurăm ‎de Festivalul de Muzică. 458 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‎Știți, îmi place Parisul. 459 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 ‎Chiar și când ai o zi proastă, ‎orașul arată grozav. 460 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 ‎Te simți bine, te distrezi ‎și ajunge să-ți placă, știți? 461 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 ‎Solstițiul e un moment important. 462 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 ‎Aduce multe oportunități. 463 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 ‎Da. E ca și cum soarele ar spune: ‎„Bine, hai să încercăm din nou.” 464 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 ‎Gabriel! 465 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 ‎- Alfie! ‎- Salut. 466 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 ‎- Ce bine că ai ajuns. ‎- Ce faceți? 467 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 ‎- Bună. ‎- Salut. 468 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‎Deci… 469 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 ‎M-am gândit și ai avut dreptate. 470 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 ‎Nu ți-am dat tot ce meritai. 471 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 ‎După ce ai plecat, m-am tot gândit 472 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 ‎la cât de mult îmi lipsești ‎și cât de mult am greșit. 473 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‎Dacă nu te superi, Cooper, 474 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 ‎am avut o zi foarte lungă 475 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 ‎și nu vreau să vorbesc ‎despre relația noastră acum. 476 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 ‎Să ne bucurăm de muzică. 477 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 ‎E momentul în care trebuie să tot încerci 478 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 ‎Zâmbește, la ce folosește plânsul? 479 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 ‎Vei descoperi că viața încă merită 480 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 ‎Dacă doar zâmbești 481 00:27:54,506 --> 00:27:55,632 ‎Mulțumesc mult. 482 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 ‎Ne puteți găsi pe Podul Pont des Arts… 483 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 ‎De fapt pe doi dintre noi, ‎la Pont des Arts, 484 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‎iar pe Mindy la Trompeta Albastră, 485 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 ‎unde va cânta trei seri pe săptămână. 486 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 ‎Ce se întâmplă? 487 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 ‎Nu ai răspuns la apelurile proprietarului, 488 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 ‎l-a sunat pe Benoît ‎și a acceptat oferta pentru tine. 489 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 ‎- Nu vreau să renunț la asta. ‎- Trebuie. 490 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 ‎Ar trebui să cânți în acel club. 491 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 ‎Vom fi fanii tăi. 492 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‎Eu voi fi fanul tău. 493 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‎El poate fi un admirator. 494 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‎E bine așa? 495 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 ‎- Mă bucur pentru tine! ‎- Bună. 496 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 ‎Pot să-l împrumut? 497 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‎Ce faci? 498 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 ‎Mă implic. 499 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‎Eu… 500 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 ‎Despre ce e vorba… 501 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‎Alfie? 502 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‎Doamne. 503 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 ‎E doar pentru momentul în care trăim? 504 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 ‎Despre ce e vorba 505 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 ‎Când o rezolvi, Alfie? 506 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 ‎Suntem meniți să primim ‎mai mult decât dăm? 507 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 ‎Sau suntem meniți să fim buni? 508 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 ‎Cred în dragoste, Alfie… 509 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 ‎Cooper, ce trebuie să fac ‎ca să nu mai cânți? 510 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 ‎Fără dragoste adevărată, ‎doar existăm, Alfie 511 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 ‎Până găsești dragostea pe care ai ratat-o 512 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 ‎- Nu ești nimic, Alfie ‎- Alfie 513 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‎Da! 514 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 ‎Ești nebună, Cooper. 515 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 ‎Știi asta. 516 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 ‎Subtitrarea: Mariana Mazilu