1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‎ฉันชอบดอกไม้พวกนี้ 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 ‎คงงั้น 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 ‎ดอกไม้แบบไหนที่บอกว่า 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 ‎"นี่ ขอต้อนรับกลับออฟฟิศ ขอโทษที่หักหลังนะ" 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‎นางเพิ่งคลอดลูกได้สองสัปดาห์เอง 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 ‎ดอกไม้แบบไหนที่บอกว่า ‎"กลับไปนอนซะนะ ที่รัก" 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 ‎ใช่ไหมล่ะ 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 ‎แต่ตั้งแต่หายนะเรื่องแมคโดนัลด์ ‎ฉันต้องทำงานเป็นสองเท่า 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 ‎เพื่อพิสูจน์กับเมเดลีนว่าฉันภักดี ‎ไม่งั้นฉันอาจถูกไล่ออกทั้งสองที่ 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 ‎ตายแล้ว แล้วฉันจะไปอยู่ที่ไหนล่ะ 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 ‎อัลฟี่ เป็นไงบ้าง 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 ‎ไม่รู้สิ เขาแทบไม่ตอบข้อความของฉันแล้ว 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 ‎ฉันอยากขึ้นรถไฟไปลอนดอน ‎และบอกเขาว่าฉันรู้สึกยังไง 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 ‎แต่ฉันต้องดูแลซาวัวร์อยู่คนเดียว 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 ‎เมเดลีนโชคดีมากที่มีเธออยู่ 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‎ช่างหัวดอกไม้เถอะ 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 ‎จัดความเป็นเอมิลี่ คูเปอร์ให้นางไปสักหน่อย 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 ‎เว้นแต่ว่าลูกค้าฝรั่งเศสของเราส่วนใหญ่ ‎หนีไปใช้บริการบริษัทของซิลวี่ 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‎เมเดลีนไม่รู้เลยว่าสถานการณ์แย่แค่ไหน 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ‎แต่เดี๋ยวก็จะรู้แล้ว 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‎วันนี้จะยาวนานสุดๆ เลยล่ะ 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‎ที่จริงพรุ่งนี้คือวันที่ยาวนานที่สุด 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 ‎ปรากฏการณ์อายันน่ะ 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‎ขอบคุณที่อัปเดตปฏิทินเพแกนนะ 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‎คนปารีสสนใจกันนะ 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 ‎ทั้งเมืองฉลองเรื่องนี้กันเลย ฉันชอบมาก 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 ‎มันเรียกว่าแฟตเดอลามิวสิก ‎ฉันกับวงจะเล่นเป็นวงที่สาม 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 ‎มินดี้ เธอควรแสดงที่คลับดนตรีแจ๊สสิ 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 ‎ไม่ใช่แสดงแลกเงินอยู่ตามถนนในปารีส 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎เบอนัวต์รู้หรือเปล่าว่าเธอปฏิเสธพวกเขา 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 ‎ไม่ๆ ฉันไม่อยากทำวงแตก 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 ‎และฉันไม่อยากทำงานสองที่พร้อมๆ กัน 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 ‎ฉันเห็นตัวอย่างจากเธอแล้ว 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‎ดีใจนะที่เรื่องของฉันเป็นนิทานสอนใจได้ 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 ‎บอกตรงๆ คิดเหมือนกัน 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ‎(เอมิลี่ในปารีส) 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 ‎กลับมาแล้ว 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‎ทุกคนอยู่ที่นี่แล้ว ถือเป็นปาร์ตี้เลย 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‎เอมิลี่ นี่โจเซ็ตต์ เป็นพี่เลี้ยงต่างชาติ 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 ‎สวัสดีค่ะ โจเซ็ตต์ 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 ‎และแน่นอนเธอรู้จักแจ็คแล้ว 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‎ใช่ค่ะ ว่าไงจ๊ะ แจ็ค 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 ‎เราเคยเจอกันครั้งหนึ่งที่โรงพยาบาล ‎ตอนนั้นเธอดังมากเลย 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 ‎เพราะเขาเป็นทารกตัวโตที่สุด ‎ที่คลอดในรอบหลายเดือน 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 ‎พวกเขาเรียกเขาว่าทารกยักษ์ตลอดเลย 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 ‎ฉันคิดว่านั่นคือเหตุผล ‎ที่พวกเขาให้ฉันอยู่ต่ออีกสามวัน 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 ‎เพื่อ "ให้ความรู้เรื่องฝีเย็บใหม่" 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 ‎มีเรื่องสำคัญกว่านั้นคือชิคาโกไม่เข้าใจ 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‎ทำไมซิลวี่และออฟฟิศฝรั่งเศสทั้งหมดถึงจากไป 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 ‎ฉันไม่ได้บอกส่วนที่ว่าเธอตามพวกเขาไปด้วย 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 ‎ขอบคุณมากค่ะ และฉันหวังว่า ‎คุณคงรู้ว่าฉันอยู่ที่นี่เพื่อคุณ 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 ‎ฉันรู้ว่าการหาพนักงานใหม่จะเป็นเรื่องสำคัญ 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‎ฉันเลยโทรหาบริษัทหางานฝรั่งเศสสองที่ 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 ‎หรือชาสเซอร์เดอแต็ต และฉันได้ ‎ใบประวัติคนน่าสนใจให้เราเลือกเยอะเลย 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‎สิ่งที่เรากังวลจริงๆ ‎คือการหาคนมาแทนที่คนคนเดียว 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 ‎ซิลวี่ 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 ‎นั่นคือเรื่องสำคัญสำหรับชิคาโก ‎พวกเขากำลังจัดการอยู่ 58 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‎(บริษัทกราโต้ว์) 59 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 ‎ริโมวา ปิแอร์ คาดูลต์ ‎เมสัน ลาวอซ์ โรงแรมซิมเมอร์ และคุณ 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 ‎นามบัตรของเรา 61 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‎สวยมาก 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 ‎ว่าที่ลูกค้าจะได้รู้สึกว่า ‎มีแต่คนมีความสามารถรายล้อม 63 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 ‎ตอนที่พวกเขาเซ็นสัญญากับบริษัทกราโต้ว์ 64 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 ‎ต้องให้แน่ใจว่าซองดรินที่ทิฟฟานี่ ‎ได้ไปกล่องหนึ่งก่อนการประชุมบ่ายนี้ 65 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 ‎เราควรโพสต์รูปกล่องลงสื่อโซเชียลของเรา 66 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 ‎มีปัญหาเล็กๆ ปัญหาเดียว เราไม่มีสื่อโซเชียล 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 ‎ชุดของคุณสำหรับพิพิธภัณฑ์ผลงานเก่าของปิแอร์ 68 00:03:16,237 --> 00:03:17,363 ‎มาจากที่ร้านของเขาเลย 69 00:03:17,447 --> 00:03:18,281 ‎(ปิแอร์ คาดูลต์) 70 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ‎ชุดคาดูลต์ของฉัน 71 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 ‎พวกเขาขอให้คุณห้ามกินหรือดื่มอะไรขณะใส่ชุดนี้ 72 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 ‎และคุณต้องคืนชุด เอาไปซักแห้งก่อนด้วย 73 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 ‎เราควรเช็กให้แน่ใจด้วยว่าซองดริน ‎ได้รับบัตรเชิญไปดูงานแสดงของปิแอร์ 74 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‎สิ่งสำคัญคือทุกคนต้องรู้ว่า ‎เขาคือลูกค้าของเรา 75 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ‎(ไง หวังว่าคุณคงสบายดี…) 76 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 ‎(ผ่านมาสองสัปดาห์แล้ว ‎เราแทบไม่ได้คุยกันเลย เราจบกันแล้วเหรอ) 77 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ‎(ขอโทษที แค่ยุ่งกับงานใหม่น่ะ) 78 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 ‎(งานใหม่เหรอ เล่าให้ฉันฟังหน่อย) 79 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 ‎(ฉันรู้ว่าคุณไม่คิดถึงปารีส ‎แต่คุณคิดถึงฉันบ้างไหม) 80 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ‎(ไม่คิดถึงปารีสแน่ๆ) 81 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 ‎ไปกันเถอะ ฉันไม่อยากไปประชุมที่ทิฟฟานี่สาย 82 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 ‎ซิลวี่เป็นคนจัดการประชุมนั้น ‎เดือนที่แล้วก่อนเธอจากไป 83 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 ‎ประชุมกับซาวัวร์ ไม่ใช่ซิลวี่ ฉะนั้นเราจะไป 84 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‎มาสิ 85 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 ‎(ทิฟฟานี่แอนด์โค) 86 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 ‎สวัสดีค่ะ 87 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 ‎ขอบคุณค่ะ 88 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 ‎ดูผู้เชี่ยวชาญธุรกิจสองคนนั้นสิ 89 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 ‎หวังว่าพวกเธอคงไม่ใช่คู่แข่งของเรา ‎พวกเธอดูแกร่งมาก 90 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 ‎สวัสดีค่ะ ซองดริน 91 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 ‎ฉันเมเดลีน วีเลอร์จากซาวัวร์ 92 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎สวัสดีค่ะ 93 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 ‎ฉันมีประชุมกับซิลวี่ กราโตเวลานี้นะคะ 94 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 ‎ไม่ค่ะ ไม่ คุณประชุมกับซาวัวร์ ‎ซิลวี่ไม่ได้ทำงานให้เราแล้วค่ะ 95 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 ‎ฉันเมเดลีน วีเลอร์ และนี่คือผู้ช่วย… 96 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‎เอมิลี่ 97 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‎เป็นไปไม่ได้น่า 98 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 ‎ไม่ใช่อีกรอบนะ 99 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 ‎ขอโทษด้วยนะคะ ซองดริน 100 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‎ผู้หญิงคนนี้นิสัยไม่ดี ‎ชอบโผล่มาที่การประชุมของฉัน 101 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 ‎คุณมีนัดประชุมกับซาวัวร์ เราคือซาวัวร์ค่ะ 102 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 ‎ไม่ใช่คุณ 103 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 ‎สับสนกันแล้วละค่ะ 104 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎ตอนนี้เราคือบริษัทกราโต้ว์แล้ว 105 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 ‎บริษัทใหม่ของฉัน 106 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 ‎ผมว่าคุณคงเห็นกล่องของซิลวี่แล้ว 107 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 ‎ริโมวา ปิแอร์ คาดูลต์ 108 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 ‎ซิมเมอร์ และเมสัน ลาวอซ์ 109 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‎ขอโทษนะคะคุณ ฉันไม่แน่ใจว่าคุณเข้าใจ 110 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 ‎แต่ตอนที่กิลเบิร์ตกรุ๊ปเข้าถือสิทธิ์ซาวัวร์ ‎พวกคุณทุกคนเซ็นสัญญาไม่แข่งขันกับบริษัทเดิม 111 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‎โอเคค่ะ ฉันจะให้คุณสองคนทะเลาะกันให้เสร็จ 112 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‎ซองดริน 113 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 ‎อ่านสัญญาของคุณนะ ซิล 114 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 ‎หรือให้ดีกว่านั้นก็ให้ทนายคุณอ่านนะ 115 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 ‎มาเถอะ เอมิลี่ 116 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณเรียกเธอว่า "ซิล" 117 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 ‎เอมิลี่ ตั้งใจกับงานนี้หน่อย 118 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‎อย่างน้อยที่สุด เมสัน ลาวอซ์ควรทำงานกับเรา 119 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 ‎เธอรู้จักกับอังตวน 120 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‎ไม่ใช่อย่างที่ซิลวี่รู้จักค่ะ 121 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 ‎ฉันก็หวังว่าไม่ใช่อย่างนั้น ‎แต่เราต้องบอกอังตวนให้ชัดเจน 122 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‎เขาทำงานกับซิลวี่ไม่ได้ ‎โดยไม่มีผลทางกฎหมายตามมา 123 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‎ผมรู้จักกับซิลวี่มายาวนานมาก 124 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‎ผมชินกับการทำอะไรแบบเดิม จะว่ายังไงได้ 125 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‎และฉันก็เป็นคนยึดตามสัญญาที่มีผลบังคับใช้ 126 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 ‎ซิลวี่อาจจะไปจากซาวัวร์แล้ว ‎แต่เธอเอาลูกค้าของเราไปไม่ได้ 127 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 ‎เธอพูดเรื่องอะไร 128 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ‎ซิลวี่เซ็นสัญญาไม่แข่งกับบริษัทเดิมไว้ค่ะ 129 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‎สำหรับกิลเบิร์ตกรุ๊ป 130 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‎ทนายของเราจริงจังกับเรื่องนี้มาก 131 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 ‎งั้นให้พวกเขาโทรหาทนายของผมแล้วกัน 132 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 ‎ทีนี้ผมต้องขอตัวไปประชุม ‎กับผู้อำนวยการฝ่ายการเงินคนใหม่ 133 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‎อัลฟี่ 134 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 ‎สวัสดี เอมิลี่ 135 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 ‎เดี๋ยว คุณคือผู้อำนวยการฝ่ายการเงินคนใหม่เหรอ ‎คุณควรจะอยู่ในลอนดอน 136 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 ‎อังตวนเสนองานใหม่ให้ผม 137 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‎ผมว่าจะบอกคุณแต่ว่าผมยุ่งมาก 138 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 ‎คุณอยู่ปารีสมาตลอดโดยไม่ได้บอกฉันเหรอ 139 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 ‎โอเค ทำไมคู่รักไม่ไปคุยเรื่องนี้กันส่วนตัวล่ะ 140 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ทนายของเราจะติดต่อมา 141 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‎งั้นคุณจะฟ้องผมที่ไม่โทรหาคุณเหรอ 142 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‎เอมิลี่ ฉันอยากรู้ว่าเธออยู่ข้างฉันไหม 143 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 ‎แน่นอนสิคะ 144 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 ‎งั้นเธอไม่รู้ได้ยังไง 145 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 ‎ว่าแฟนของเธอเองอยู่ที่นี่ในปารีส ‎และทำงานกับอังตวน 146 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 ‎ฉันว่าคงเพราะว่าเขาไม่ใช่แฟนของฉัน 147 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 ‎เอมิลี่ ฉันขอโทษนะ แต่เธอถูกปั่นหัวแล้ว 148 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎เราทั้งคู่เลย 149 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‎พยายามอย่าทำให้ฉันผิดหวังเป็นครั้งที่สามนะ 150 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‎(อัลฟี่ ‎ขอโทษที่ปิดบังคุณแบบนั้น) 151 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 ‎(เราคุยกันได้ไหม) 152 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ‎(เอมิลี่ ‎ฉันก็อยากคุยค่ะ คืนนี้กินมื้อค่ำกันไหม) 153 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 ‎- ไวน์ขาวแก้วหนึ่งค่ะ ‎- ได้เลยครับ 154 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 ‎- ดื่มคนเดียวไม่ดีนะ รู้ไหม ‎- ไงจ๊ะ 155 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‎- ฉันนั่งด้วยคนได้ไหม ‎- ได้สิ 156 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‎และกินข้าวคนเดียวก็ไม่ดีเหมือนกัน 157 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 ‎ซึ่งฉันทำเกือบทุกวัน นั่งรอเกเบรียล 158 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‎- ชีวิตของแฟนเชฟ ‎- ไง 159 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‎ว่าไง ที่รัก 160 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 ‎เอมิลี่ เซอร์ไพรส์จัง 161 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‎ไงคะ 162 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 ‎ฉันมีข่าวน่าสนใจมาบอก 163 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 ‎อัลฟี่อยู่ในปารีสและทำงานให้กับอังตวน 164 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 ‎ผมว่าในครัวคงต้องการผม 165 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 ‎เดี๋ยวนะ คุณรู้เรื่องนี้เหรอ 166 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‎เรารู้ทั้งคู่ 167 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‎แล้วเขาได้โทรหาเธอไหม 168 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‎ไม่ 169 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‎ฉันไปที่ออฟฟิศอังตวน และพวกเขา ‎แนะนำฉันกับผู้อำนวยการฝ่ายการเงินคนใหม่ 170 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 ‎เขาขอไม่ให้เราพูดอะไร ‎เขาอยากบอกคุณด้วยตัวเอง 171 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 ‎แต่คุณสองคนเป็นเพื่อนฉันนะ 172 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 ‎เขาไม่น่าให้เราเป็นคนกลางเรื่องนี้เลย 173 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอไม่ได้บอกฉัน 174 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎เธอก็เคยมีเรื่องปิดบังฉันไม่ใช่เหรอ 175 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 ‎ขอโทษนะ ฉันน่าจะบอกเธอเรื่องอัลฟี่ 176 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‎นี่ ฉันอยากเป็นเพื่อนจริงๆ นะ คามิลล์ 177 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 ‎และนั่นหมายความว่าเราต้องไว้ใจกัน 178 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 ‎ฉันก็อยากให้เป็นแบบนั้น 179 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 ‎จริงๆ นะ 180 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 ‎ไง คูเปอร์ 181 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 ‎เธอสองคนคุยกันนะ 182 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 ‎งั้นฉันเดาว่าทุกคนยกเว้นฉันรู้ว่าคุณอยู่ในปารีส 183 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 ‎เกิดอะไรขึ้นคะ คุณไปทำงานกับอังตวนได้ยังไง 184 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 ‎ผมได้ใช้เวลากับเขาพักใหญ่ ‎ที่งานเลี้ยงส่งผมที่คุณไม่ได้ไป 185 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 ‎ผมมีแนวคิดหลายอย่างเกี่ยวกับเมสัน ลาวอซ์ ‎และผมเดาว่าเขาชอบมาก 186 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 ‎- เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้นที่งานปาร์ตี้เหรอ ‎- ไม่ ไม่ใช่ทั้งหมด 187 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 ‎พอผมไปลอนดอนแล้ว ‎อังตวนถามว่าผมกลับมาได้ไหม 188 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‎เขาอยากฟังเรื่องงานอีก 189 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎ผมก็เลยมา 190 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 ‎และพอจบสุดยอดมื้อเที่ยงนั้น ‎เขาขอให้ผมเป็นผู้อำนวยการฝ่ายการเงินของเขา 191 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‎ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมาก 192 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 ‎งั้นทำไมถึงปิดบังเรื่องทั้งหมดไม่ให้ฉันรู้ล่ะ 193 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 ‎ผมรู้สึกได้ว่าคุณกับผมคิดไม่เหมือนกัน 194 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‎ผมไม่อยากให้คุณคิดว่าผมกลับมาปารีสเพื่อคุณ 195 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 ‎ไม่ ฉันขอโทษจริงๆ ที่คุณรู้สึกแบบนั้น 196 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎ผมไม่ได้ปั้นเรื่องพวกนี้มา 197 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 ‎ผมเปิดเผยความรู้สึกของผม ‎และคุณปล่อยให้ผมรอเก้อ 198 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‎ฉัน… ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี 199 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 ‎คุณไม่ต้องบอกอะไรทั้งนั้น 200 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 ‎ดีใจมากที่ได้รู้จักคุณ คูเปอร์ 201 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 ‎อังตวนเลี้ยงมื้อนี้นะ 202 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 ‎ให้ตายสิ อัลฟี่อยู่ที่นี่มาตลอด 203 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‎เธอรู้ได้ยังไง 204 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‎เราเหมือนอยู่หอพักเลย 205 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 ‎ฉันบังเอิญเจอคามิลล์ตรงลานจัตุรัส 206 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‎และได้ยินว่าพวกเธอไปดื่มกันที่ห้องโถงพักผ่อน 207 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‎- แต่เอาจริงๆ นะ เธอโอเคไหม ‎- ไม่ 208 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‎ฉันแค่สับสนน่ะ 209 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 ‎ฉันโมโหด้วย แต่เขาดูดีมาก 210 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 ‎- ใส่สูทเหรอ ‎- ใส่สูท 211 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 ‎เสื้อเชิ้ตปกกว้าง 212 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‎ฉันอยากแหย่นิ้วไป ‎ตรงปมเนกไทเขาและดึงมันลงมา 213 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‎เซ็กซี่ 214 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 ‎เขาบอกว่าเขาเปิดเผยความรู้สึกแล้ว ‎แต่ฉันไม่ได้ทำแบบนั้นกับเขา 215 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‎- ก็เธอไม่ได้ทำนี่ ‎- ฉันผิดเอง 216 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 ‎ตอนนี้เขาเสียใจมาก ‎และเขาปิดใจตัวเองไปแล้ว 217 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‎และเขาทำงานให้อังตวน 218 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 ‎- นั่น… ‎- บ้าบอแค่ไหนกัน 219 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน อัลฟี่ 220 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 ‎อะไร 221 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 ‎เพลงของดิออนน์ วอร์วิค 222 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 ‎"อัลฟี่" ไม่เอาน่า 223 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน เมื่อไหร่จะกระจ่าง อัลฟี่ 224 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 ‎โอเค ฉันเข้าใจแล้วๆ 225 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 ‎ฉันสมควรเจอแบบนี้ 226 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 ‎ฉันไม่เห็นค่าสิ่งที่ฉันมีจนเสียมันไป 227 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 ‎ไม่ๆ เขาเจ็บปวด ‎แต่นั่นไม่ได้หมายความว่าเธอเสียเขาไป 228 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‎จริงเหรอ 229 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‎แต่เธอจะต้องเปิดเผยความรู้สึกออกมา ‎ถ้าอยากได้เขากลับมา 230 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 ‎ก็นะ ความฝันอเมริกัน ‎กลายเป็นฝันร้ายแบบฝรั่งเศส 231 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 ‎โชคดีเหมือนกัน 232 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 ‎คุณจะทำให้บริษัทการตลาดที่อื่นมีความสุขมากสักวัน 233 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 ‎โอเค ลาก่อน บาย 234 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 ‎นี่ยากมากเลย 235 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 ‎เมเดลีนส่งอีเมลหาลูกค้าของเราทุกคน 236 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‎พวกเขาอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 237 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 ‎ธุรกิจของเราจบเห่แล้ว 238 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‎ไม่นะ เรายังมีปิแอร์ คาดูลต์ 239 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 ‎และสัญญาไม่แข่งขันกับบริษัทเดิม ‎มีผลแค่ปีเดียว ไม่ใช่ตลอดไป 240 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 ‎งั้นเราก็ไม่มีลูกค้าเลย 241 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‎เราจะหาลูกค้าใหม่ จูเลี่ยน 242 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 ‎นี่คงไม่คิดกันว่า ‎การเริ่มทำธุรกิจจะเป็นเรื่องง่ายใช่ไหม 243 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ‎ไม่ครับ 244 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 ‎เมเดลีนคะ ฉันขอให้คุณอนุมัติเรื่อง… 245 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 ‎- สวัสดี ‎- คุณปั๊มนมอยู่ 246 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‎ใช่ แจ็คไม่ยอมเข้าเต้า 247 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 ‎ประท้วงแบบฝรั่งเศส 248 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 ‎ยังไงก็เถอะ ขอบอกว่าฉันประกาศ ‎เรื่องสัญญาไม่แข่งกับบริษัทเดิมแล้ว 249 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‎พนันได้ว่าซิลวี่คงกลัวมากแน่ๆ 250 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ‎นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดแล้วจริงๆ เหรอคะ 251 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 ‎มันไม่ได้ทำให้ลูกค้ามาหาเรา 252 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‎ใช่ แต่มันทำให้ลูกค้าไม่ไปหาซิลวี่ 253 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 ‎ขณะที่เราหาประธานคนใหม่ให้ซาวัวร์ 254 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 ‎รู้ไหมว่าไม่นานมานี้ ‎มีคนพูดอะไรกับฉันตอนที่ฉันลำบาก 255 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 ‎ลุยต่อไป ต่อให้มันเจ็บก็เถอะ 256 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ‎(เอมิลี่ ‎มาเจอและดื่มอะไรกันหน่อยได้ไหม) 257 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ‎- ไง ‎- ไง 258 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‎- ลูค ‎- เอมิลี่ 259 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 ‎คิดถึงคุณจังเลย 260 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 ‎คิดถึงเหมือนกัน 261 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 ‎ถ้าเมเดลีนไม่กลับมาที่นี่ เราคงยังทำงานด้วยกัน 262 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 ‎จริง แต่ก็ต้องโทษอัตตาของซิลวี่ด้วย 263 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‎ผมรู้ว่าเธอเจ็บปวด 264 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 ‎แต่หลายปีมานี้เราสานสัมพันธ์ไว้มากมาย ‎เพื่อที่สุดท้ายก็เสียมันไป 265 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 ‎ฉันรู้สึกแย่มาก 266 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‎เราทุกคนทรมาน 267 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‎ปกติผมเหมือนไก่ 268 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‎อะไรนะ 269 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 ‎แบบว่าทะนงตัว ผงาด คอยปกป้องฝูง 270 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 ‎ไก่ตัวผู้ 271 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 ‎ใช่ ไก่ตัวผู้ 272 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 ‎ไก่ หรือไก่ตัวผู้คือสัญลักษณ์ของฝรั่งเศส 273 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 ‎ส่งเสียงร้องเพลงได้แม้ว่าเท้าจะเหยียบอึ 274 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 ‎นั่นละผม 275 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 ‎แต่ตอนนี้… 276 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‎แม้แต่ผมก็ร้องเพลงไม่ได้ 277 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 ‎งั้นฉันคิดว่าเราต้องทำอะไรสักอย่าง 278 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 ‎ผมจะไปเดินในเขาวงกตที่สวนพฤกษชาติ 279 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 ‎อยากไปด้วยกันไหม 280 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 ‎ที่จริงเรากำลังสัมภาษณ์ประธานคนใหม่ของซาวัวร์ 281 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‎และฉันมีคนที่เหมาะกับตำแหน่งนี้ 282 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 ‎แต่ฉันต้องการให้คุณช่วย 283 00:14:44,508 --> 00:14:45,426 ‎(ซาวัวร์ ‎ปารีส) 284 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 ‎ทำไมฉันถึงไม่คิดถึงเรื่องนี้มาก่อน ‎ลูค คุณเหมาะกับงานนี้มากเลย 285 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 ‎คุณมีประสบการณ์ คุณรู้จักแบรนด์ ความหรู 286 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‎ไม่ๆ ไม่ใช่ผม 287 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 ‎มีคนเดียวที่เหมาะกับตำแหน่งนี้ 288 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 ‎และนั่นคือ… 289 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 ‎ซิลวี่ 290 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‎โทษที ว่าไงนะ 291 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 ‎ซิลวี่มีความสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้าทั้งหมด 292 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 ‎ปิแอร์ ลาวอซ์ ซิมเมอร์ ริโมวา 293 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 ‎ลูกค้าพวกนั้นอยากทำงานกับเธอ ไม่ใช่ผม 294 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‎เธอคือคนที่ชิคาโกซื้อตัวมาตั้งแต่แรก 295 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‎คนเดียวที่แทนซิลวี่ได้ก็คือซิลวี่ 296 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‎โอเค นี่ดักซุ่มโจมตีกันชัดๆ 297 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 ‎เราเจ็บปวดอยู่ คุณก็เจ็บปวด 298 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‎ความภาคภูมิใจของซิลวี่ถูกทำลาย 299 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 ‎คุณได้พูดประเด็นของคุณแล้ว 300 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 ‎และตอนนี้คุณต้องขอโทษ ‎และขอร้องให้เธอกลับมา 301 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 ‎ทำไมไม่ให้ฉันเอามีดทิ่มตาตัวเองเลยล่ะ 302 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 ‎และคนฝรั่งเศสชอบคำชม 303 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 ‎มีวิธีพูดกับคนฝรั่งเศส 304 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 ‎พวกเขาชอบได้ยินคำพูดอ่อนหวาน 305 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‎"สวัสดี เชิญคุณก่อน ขอบคุณ" 306 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 ‎อย่าลืมสิ ฝรั่งเศสคือภาษาการทูต 307 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎และตอนนี้คุณมีโอกาสที่จะเป็นทูต 308 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎ท่านทูตเมเดลีน วีเลอร์ว่าไงคะ 309 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‎- ไงคะ ‎- งี่เง่า 310 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‎อีกอย่างซิลวี่คงไม่อยากเจอฉัน 311 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‎ผมรู้ว่าคืนนี้เธอจะไปที่ไหน 312 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‎และคุณก็ไปที่นั่นด้วยได้ 313 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 ‎ไปที่พิพิธภัณฑ์เสื้อผ้าและผลงานเก่า ‎ของปิแอร์ คาดูลต์ ทั้งคู่เลย 314 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 ‎นี่คือที่ที่เหมาะสมที่คุณกับซิลวี่จะบังเอิญเจอกัน 315 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 ‎เป็นความคิดที่ดี 316 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 ‎ฉันว่าไม่ดีเท่าไหร่นะ 317 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‎ฉันอาจไม่มีทางเลือกอื่น 318 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 ‎พอแนะนำได้ไหมว่าฉันจะหาชุดไปงานด่วนได้ที่ไหน 319 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 ‎แน่นอนค่ะ 320 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 ‎(รังการ์ด) 321 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 ‎เจ๋งจัง 322 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 ‎อย่าจับนะ คุณผู้หญิง 323 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 ‎ขอโทษที ผมอดไม่ไหวน่ะ 324 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‎ไม่ๆ ฉันไม่ควรแตะผลงานเสื้อผ้า 325 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‎นี่เป็นคอลเลกชันที่พิเศษมาก 326 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 ‎ทำให้ปิแอร์กลับมาเป็นที่รู้จัก ‎ของคนมากมาย ผมเข้าใจเลยจริงๆ 327 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 ‎นิโคลาส เดอ ลีออน 328 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‎ค่ะ ฉันรู้จักคุณอยู่แล้ว ‎ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับคุณ 329 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‎พ่อคุณบริหารเจวีเอ็มเอ 330 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‎ศูนย์กลางแบรนด์หรูสำคัญๆ เกือบทุกเจ้า 331 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‎เขามีลูกชายสามคน ทำธุรกิจนี้ทั้งหมด 332 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 ‎คุณเป็นลูกคนสุดท้อง ‎แต่คุณคือคนที่ควรเหมือนพ่อที่สุด 333 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‎ไปจนถึงเรื่องการชอบรถแข่ง 334 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 ‎เอมิลี่ คูเปอร์ ซาวัวร์ค่ะ 335 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 ‎ซาวัวร์ 336 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 ‎คุณอยู่เบื้องหลังรังการ์ด 337 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‎คอลเลกชันที่ทำให้ปิแอร์ คาดูลต์เป็นที่รู้จักอีกครั้ง 338 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 ‎ผมก็พอรู้อะไรมาบ้าง 339 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‎งั้นคุณก็รู้ว่าเราจะประสบความสำเร็จได้แค่ไหน 340 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 ‎ฉันอยากคุยกับคุณเรื่องความต้องการทางตลาด ‎ระหว่างมื้อเที่ยงหรือดื่มกันค่ะ 341 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 ‎ถ้าคุณทำการบ้านมาจริงๆ 342 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 ‎คุณคงรู้ว่าเราทำการตลาด ‎สำหรับทุกแบรนด์ภายในบริษัท 343 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 ‎- แต่ผมหวังว่าเราคงยังไปดื่มกันได้ ‎- แน่นอนค่ะ 344 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ‎ขอโทษนะคะ ฉันเพิ่งเห็นเพื่อนฉันเดินเข้ามา 345 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‎มาทำอะไรที่นี่ 346 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 ‎ฉันก็แค่มาขโมยแสงของคุณเหมือนทุกที 347 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 ‎เอาไปเลย มีเยอะแล้ว 348 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 ‎แขกของผมมาแล้ว 349 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 ‎แขกของผมอีกคนอยู่ไหน 350 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 ‎ปั๊มนมอยู่ค่ะ 351 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 ‎ลำบากมากเลยที่ไม่ได้ทำงานกับพวกคุณ 352 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 ‎หวังว่าหลังจากคืนนี้ทุกอย่างจะเรียบร้อย 353 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 ‎เมเดลีนจะขอให้ซิลวี่กลับมาทำงานที่ซาวัวร์ 354 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 ‎ฉัน… ฉันว่ามันไม่น่าตกใจขนาดนั้นนะ 355 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‎มันเหมือนรถชนกันในวงการเสื้อผ้า 356 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 ‎เวรแล้ว 357 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 ‎สวัสดี ซิลวี่ 358 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ‎คุณใส่แล้วดูดีกว่าเห็นๆ 359 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‎จริงเหรอ เมเดลีน 360 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 ‎ตอนแรกก็ซาวัวร์ ตอนนี้ก็เรื่องนี้เหรอ 361 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‎คุณพยายามจะทำตัวเป็นฉันจริงๆ เหรอ 362 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ‎ว้าว ซิลวี่ 363 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‎คุณไปเอาชุดมาจากไหน 364 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‎ที่ลูเอซ์เลอรันเวย์ 365 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 ‎ชุดเช่าเหรอ 366 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‎น่ารังเกียจมาก 367 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 ‎ไม่ค่ะ พวกเขามีขั้นตอน ‎การทำความสะอาดที่เข้มงวดมาก 368 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 ‎คือว่า… 369 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 ‎ซิลวี่ 370 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 ‎ฉันอาจจะใส่ชุดไปงานได้ แต่คุณ… 371 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 ‎คุณรู้จักลูกค้าและวัฒนธรรม… 372 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 ‎ที่ฉันพยายามทำให้เทียบเท่าหรือดีกว่าไม่ได้เลย 373 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎ฉันไม่เห็นค่าสิ่งที่คุณนำมาให้บริษัทและ… 374 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 ‎ฉัน… 375 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‎ฉันขอโทษ 376 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 ‎แต่ว่ากันตามตรงเถอะ เราทรมานกันทั้งคู่ 377 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 ‎ฉันไม่อยากขอร้อง แต่ฉันก็มาอยู่ตรงนี้ 378 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 ‎เราอยากให้คุณกลับไปเป็นประธานของซาวัวร์ 379 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 ‎เดี๋ยวนะ ขอฉันทำความเข้าใจ 380 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‎ตอนแรกคุณพยายามทำลายบริษัทฉัน ‎จากนั้นคุณอยากให้ฉันกลับไปทำงานให้คุณเหรอ 381 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‎ทำงานกับฉัน 382 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 ‎พร้อมแพ็กเกจค่าตอบแทนที่เพิ่มขึ้นเป็นจำนวนมาก 383 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ‎รวมทั้งการลาหยุดตลอดเดือนสิงหาคม 384 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ‎สิ่งที่เราได้แต่ฝันในอเมริกา 385 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‎เป็นข้อเสนอที่น่าสนใจมาก 386 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 ‎ฉันจะยังได้โอกาสไปรายงานผลงาน ‎กับคณะกรรมการที่ชิคาโกไหม 387 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‎พวกเขาต่างหากที่จะได้มีโอกาสคุยกับคุณ 388 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 ‎ฉันจะได้ไปที่สำนักงานใหญ่ของบริษัทไหม 389 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 ‎ไปดูทีมคับส์แข่งและทัวร์ย่านลูปดีไหม 390 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 ‎อย่าลืมพิซซ่าถาดลึกด้วย 391 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 ‎กินจนคุณเบื่อเลยละ 392 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 ‎พระเจ้า คุณพูดซะน่าตื่นเต้นมาก 393 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‎แต่… 394 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 ‎ฉันและบริษัทอเมริกันก็เหมือนกับคุณในชุดนั้น 395 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 ‎มันไม่พอดีกัน 396 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 ‎ซิลวี่ เถอะนะ 397 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‎คุณเหลือลูกค้าคนเดียว 398 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‎ใช่ 399 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 ‎ฉันอาจมีแค่ปิแอร์ แต่ลูกค้าสำคัญคนเดียวก็พอแล้ว 400 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‎ทุกคนฟังทางนี้ครับ 401 00:21:18,068 --> 00:21:18,902 ‎(ปิแอร์ คาดูลต์) 402 00:21:18,986 --> 00:21:24,157 ‎ขอบคุณพิพิธภัณฑ์มัณฑนศิลป์ ‎สำหรับของขวัญที่ยอดเยี่ยมในครั้งนี้ 403 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 ‎ที่นี่มีความทรงจำงดงามมากมาย 404 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 ‎ผมโชคดีที่มีอาชีพการงานที่ยาวนาน 405 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 ‎และผมตั้งตารอทำให้มันยืนยาวยิ่งขึ้นไป 406 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 ‎เพราะเหตุนี้ผมจึงตื่นเต้นที่จะประกาศว่า 407 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 ‎เจวีเอ็มเอจะเข้าถือสิทธิ์ของปิแอร์ คาดูลต์ 408 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 ‎- คุณรู้เรื่องนี้ไหม ‎- ไม่ 409 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 ‎เรื่องนี้ช็อกมาก แย่ยิ่งกว่าชุดอีก 410 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 ‎เจวีเอ็มเอไม่ทำงานกับบริษัทการตลาดภายนอก 411 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 ‎นั่นหมายความว่าปิแอร์จะเทซิลวี่ 412 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 ‎แหมๆ 413 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 ‎ดูเหมือนตอนนี้คุณไม่เหลือลูกค้าสักคนแล้วนะ 414 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ‎และข้อเสนอของฉันเพิ่งหมดอายุ 415 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 ‎และอยากให้รู้ไว้นะ ฉันว่าฉันใส่ชุดนี้สวยกว่า 416 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 ‎ผมอยากให้คุณคุยกับเรา ‎ก่อนที่คุณจะปฏิเสธข้อเสนอของซิลวี่ 417 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‎- ล้อเล่นเหรอ ‎- ไม่เลย 418 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 ‎เราเสียสละเยอะมากเพื่อทำงานกับคุณ 419 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‎จูเลี่ยน 420 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 ‎ปิแอร์ ทางนี้ ยิ้มให้เราหน่อย ปิแอร์ 421 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 ‎ต้องบอกเลยว่าฉันรู้สึกว่าคุณปิดบังฉัน ปิแอร์ 422 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 ‎จนกว่าข้อตกลงจะเรียบร้อย ‎ผมต้องปิดเรื่องนี้เป็นความลับ 423 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‎ผมสัญญาว่าพรุ่งนี้เราจะคุยกัน 424 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‎แต่คืนนี้เป็นงานของคาดูลต์ ไม่ใช่กราโต 425 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 ‎ยิ้มสิ ที่รัก ยิ้ม คนดี 426 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 ‎(ฟลิปบอร์ด ‎ปิแอร์ คาดูลต์เข้าร่วมกลุ่มหรูเจวีเอ็มเอ) 427 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 ‎(นิโคลาส เดอ ลีออน ‎เราเจอกันได้ไหม) 428 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‎(มีเรื่องธุรกิจสำคัญที่ผมอยากคุยด้วย) 429 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 ‎ซิลวี่ ขอบคุณที่มาเจอผม 430 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 ‎ยินดีด้วยสำหรับการเข้าถือสิทธิ์ใหม่ 431 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเราเจอกันทำไม ‎ฉันรู้ว่าคุณทำการตลาดภายในบริษัททั้งหมด 432 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 ‎ใช่แล้ว 433 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 ‎แต่ผมชอบสิ่งที่ซาวัวร์ทำให้ปิแอร์… 434 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 ‎ผมอยากให้คุณมาร่วมทีม ‎และทำงานให้แบรนด์คาดูลต์โดยเฉพาะ 435 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‎ก็นะ 436 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 ‎ตอนนี้ฉันมีบริษัทและทีมงานที่ต้องคิดถึง 437 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 ‎เราคาดหวังให้คุณนำทีมของคุณมาเอง 438 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 ‎แม้ว่าฉันจะรักปิแอร์มาก ‎ฉันไม่เคยทำงานให้ลูกค้าแค่คนเดียวมาก่อน 439 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 ‎เท่าที่ผมเข้าใจ ตอนนี้คุณไม่มีลูกค้าเลยสักคน 440 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 ‎ผมว่าผมกำลังให้ทางรอดกับคุณนะ 441 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‎ขอบคุณสำหรับข้อเสนอแสนเอื้อเฟื้อ 442 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‎ขอฉันคิดดูแล้วฉันจะติดต่อคุณไป 443 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‎คุณมีเวลาแค่วันนี้ 444 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 ‎วันนี้เป็นวันที่ยาวนานที่สุดแห่งปี ‎คุณน่าจะมีเวลาคิดมากพอนะ 445 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 ‎แล้วจะเกิดอะไรขึ้นกับบริษัทกราโต้ว์ 446 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 ‎มันก็ยุติไป ‎เรากลายเป็นพนักงานของเจวีเอ็มเอ 447 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 ‎ฉันรู้ว่าพวกนายเสียสละที่มากับฉัน 448 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 ‎ฉันเลยอยากคุยเรื่องนี้กับพวกนาย 449 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‎มันเป็นข้อเสนอที่ดี 450 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 ‎มันคือบริษัทใหญ่ ‎ผมมั่นใจว่าคงมีผลประโยชน์ดีๆ 451 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‎นายจะได้วันหยุด 452 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 ‎ไม่ต้องห่วงอะไร พวกเขาจะดูแลทุกอย่าง 453 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 ‎เราทุกคนจะปลอดภัย 454 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ‎คิดว่าไง ลูค 455 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 ‎ผมว่าทำตามที่คุณเชื่อ ซิลวี่ 456 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 ‎เราทำได้ 457 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 ‎นี่คงไม่คิดกันว่า ‎การเริ่มทำธุรกิจจะเป็นเรื่องง่ายใช่ไหม 458 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎แน่ใจนะ 459 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‎แน่สิ 460 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 ‎แน่ 461 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 ‎ขอบคุณ 462 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‎ไปสนุกกับแฟตเดอลามิวสิกกันเถอะ 463 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‎ฉันต้องยกให้ปารีสเลย 464 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 ‎แม้แต่ในวันแย่ๆ เมืองนี้ยังดูดี 465 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 ‎มันรู้สึกดี สนุก และมันทำให้เรารู้สึกแบบนั้นไปด้วย 466 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 ‎ปรากฏการณ์อายันเป็นช่วงเวลาสำคัญของปี 467 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 ‎นำโอกาสมากมายมาให้ 468 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 ‎ใช่ เหมือนพระอาทิตย์บอกว่า ‎"โอเค มาลองดูกันอีกที" 469 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 ‎เกเบรียล 470 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 ‎- อัลฟี่ ‎- ไง 471 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 ‎- ดีใจที่มาได้นะ ‎- เป็นไงบ้าง 472 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 ‎- ไง ‎- ไง 473 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‎คือ… 474 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 ‎ฉันคิดดูแล้วและคุณพูดถูก 475 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 ‎ฉันไม่ได้ให้คุณทุกอย่างที่คุณควรได้รับ 476 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 ‎และพอคุณจากไป ฉันได้แต่คิดว่า 477 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 ‎ฉันคิดถึงคุณมาก และฉันทำพลาดไปมาก 478 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‎นี่ ถ้าคุณไม่ว่าอะไรนะ คูเปอร์ 479 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 ‎วันนี้ผมเหนื่อยมาก 480 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 ‎และผมไม่อยากคุย ‎เรื่องความสัมพันธ์ในอดีตของเราตอนนี้ 481 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 ‎มาสนุกกับดนตรีกันเถอะ 482 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 ‎นั่นคือช่วงเวลาที่คุณต้องพยายามต่อไป 483 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 ‎ยิ้มสิ ร้องไห้จะมีประโยชน์อะไร 484 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 ‎คุณจะพบว่าชีวิตยังมีคุณค่า 485 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 ‎ถ้าคุณเพียงแค่ยิ้ม 486 00:27:54,506 --> 00:27:55,632 ‎ขอบคุณทุกคนค่ะ 487 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 ‎คุณเจอเราได้เกือบทุกคืน ‎และสุดสัปดาห์ที่สะพานปงเดซาร์… 488 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 ‎ที่จริงคุณเจอเราสองคนได้ที่ปงเดซาร์ 489 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‎แต่คุณไปเจอมินดี้ได้ที่ลาทงเป็ตต์เบลอ 490 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 ‎ที่ที่เธอจะแสดงสามคืนต่อสัปดาห์ 491 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 ‎เกิดอะไรขึ้น 492 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 ‎เธอไม่ยอมรับสายของเจ้าของคลับ 493 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 ‎เขาเลยโทรหาเบอนัวต์ ‎และเขาตอบรับข้อเสนอให้เธอ 494 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 ‎- ฉันไม่อยากเลิกทำงานนี้ ‎- นี่ คุณต้องทำนะ 495 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 ‎คุณควรไปแสดงที่คลับนั้น 496 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 ‎เราจะเป็นแฟนพันธุ์แท้ของคุณ 497 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‎ฉันจะเป็นแฟนคลับ 498 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‎ให้เขาเป็นติ่งไป 499 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‎โอเคไหม 500 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 ‎- ฉันดีใจกับเธอจัง ‎- ไง 501 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 ‎ฉันยืมนี่ได้ไหม 502 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‎เธอจะทำอะไร 503 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 ‎แสดงความรู้สึกออกมา 504 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‎ฉัน… 505 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน… 506 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‎อัลฟี่ 507 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‎ตายแล้ว 508 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 ‎นี่แค่สำหรับช่วงเวลาที่เรามีชีวิตอยู่เหรอ 509 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 ‎นี่มันเรื่องอะไรกัน 510 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 ‎เมื่อไหร่จะกระจ่าง อัลฟี่ 511 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 ‎เราควรรับมากกว่าให้เหรอ 512 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 ‎หรือเราควรมีเมตตา 513 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 ‎ฉันเชื่อในความรัก อัลฟี่… 514 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 ‎คูเปอร์ ผมต้องทำยังไงคุณถึงจะหยุดร้องเพลง 515 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 ‎เมื่อไม่มีรักแท้ เราก็แค่มีตัวตนอยู่ อัลฟี่ 516 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 ‎จนกว่าคุณจะตามหาความรักที่หายไป 517 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 ‎- คุณก็ไม่มีค่าอะไร อัลฟี่ ‎- อัลฟี่ 518 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‎ใช่เลย 519 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 ‎คุณบ้ามาก คูเปอร์ 520 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 ‎คุณรู้ไหม 521 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 ‎คำบรรยายโดย ลลวรรณ