1
00:00:14,180 --> 00:00:15,473
Мені ці подобаються.
2
00:00:15,557 --> 00:00:16,391
Мабуть.
3
00:00:16,474 --> 00:00:17,726
Які квіти можуть означати
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,395
«Привіт! З поверненням в офіс.
Вибач, що зрадила»?
5
00:00:20,478 --> 00:00:22,439
Минуло лише два тижні,
відколи вона народила.
6
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
Які квіти означають
«Повертайся в ліжко, люба»?
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,025
Скажи?
8
00:00:26,735 --> 00:00:29,738
Але з часу МакПровалу
я мусила працювати за двох,
9
00:00:29,821 --> 00:00:34,075
щоб довести Маделін свою лояльність,
інакше мене б звільнили з обох робіт.
10
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
О боже, де б я тоді жила?
11
00:00:37,412 --> 00:00:38,246
Як там Алфі?
12
00:00:38,747 --> 00:00:41,624
Я не знаю. Він майже
не відповідає на мої повідомлення.
13
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
Я просто хочу зганяти до Лондона
й розповісти йому про свої почуття.
14
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
Але я одноосібно тримаю на плаву «Савуар».
15
00:00:47,964 --> 00:00:50,341
Ну, Маделін пощастило з тобою.
16
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
Забудь про квіти.
17
00:00:51,676 --> 00:00:54,012
Просто дістань їй букет таких Емілі Купер.
18
00:00:54,095 --> 00:00:57,682
Хоча більшість наших французьких
клієнтів тікають до фірми Сільві.
19
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
Маделін гадки не має,
наскільки все погано.
20
00:01:00,727 --> 00:01:02,562
Але скоро дізнається.
21
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
Це буде найдовший день.
22
00:01:05,148 --> 00:01:07,734
Насправді, найдовший день післязавтра.
23
00:01:08,234 --> 00:01:09,235
Це сонцестояння.
24
00:01:09,819 --> 00:01:12,113
Дякую за нагадування
про язичницький календар.
25
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
Воно популярне в Парижі.
26
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
Ціле місто святкує. Я це обожнюю.
27
00:01:15,283 --> 00:01:18,078
Це зветься Святом музики.
Ми з гуртом гратимемо в третьому.
28
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
Мінді, ти маєш грати в джаз-клубі,
29
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
а не на вулицях Парижа.
30
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Чи Бенуа знає, що ти відмовилась?
31
00:01:24,375 --> 00:01:26,503
Ні, я не хочу розколювати гурт.
32
00:01:26,586 --> 00:01:28,963
І я не хотіла працювати
у двох місцях водночас.
33
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
Я вже побачила наслідки.
34
00:01:31,090 --> 00:01:33,092
Рада, що змогла бути
застереженням для тебе.
35
00:01:33,176 --> 00:01:34,177
Чесно кажучи, я теж.
36
00:01:36,805 --> 00:01:39,557
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
37
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
Вона повернулася!
38
00:01:49,692 --> 00:01:52,153
Усі в зборі! Це свято!
39
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
Емілі, це Жозет, нянька.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Приємно познайомитися, Жозет.
41
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
І, звичайно, ти знаєш Джека.
42
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
Так! Привіт, Джеку!
43
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
Ми бачилися один раз у палаті.
Ти був дуже популярним.
44
00:02:04,290 --> 00:02:06,543
Вони не бачили такої
великої дитини місяцями!
45
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
Вони постійно називали його мегамалюком.
46
00:02:08,837 --> 00:02:11,464
Думаю, тому вони
затримали мене на три дні.
47
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
Щоб «потренувати м'язи тазового дна».
48
00:02:14,467 --> 00:02:18,596
Нагальнішою проблемою
є те, що в Чикаго не розуміють,
49
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
чому Сільві
й усі інші французи пішли геть.
50
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
Я не згадувала те, що ти пішла слідом.
51
00:02:24,602 --> 00:02:27,438
Дякую. І я сподіваюся,
ти знаєш, що я готова допомагати.
52
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
Я знала, що найм буде пріоритетом.
53
00:02:29,607 --> 00:02:32,110
Тож подзвонила
у французькі рекрутингові фірми.
54
00:02:32,193 --> 00:02:35,697
Так званим «мисливцям за головами»,
і в мене стос резюме.
55
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
По-справжньому нас хвилює
заміна лише однієї людини.
56
00:02:39,200 --> 00:02:40,118
Сільві.
57
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Лише це турбує Чикаго.
Вони працюють над цим.
58
00:02:44,664 --> 00:02:45,498
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
59
00:02:45,582 --> 00:02:51,921
Rimowa, П'єр Кадо, «Мезон Лаво»,
готель «Ціммер» і ви.
60
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
Це наша візитівка.
61
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
Вона дуже гарна.
62
00:02:54,799 --> 00:02:57,552
Потенційні клієнти зрозуміють,
які таланти їх оточують,
63
00:02:57,635 --> 00:02:59,596
коли підпишуть угоду з «Агенцією Ґрато».
64
00:03:00,179 --> 00:03:05,268
Перевір, щоб Сандрін із Tiffany
отримала таку перед зустріччю в обід.
65
00:03:06,185 --> 00:03:11,733
Нам варто опублікувати
фото коробки в соцмережах.
66
00:03:11,858 --> 00:03:13,943
Одна проблемка. У нас немає там профілів.
67
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
Твоя сукня для музейної виставки П'єра.
68
00:03:16,237 --> 00:03:17,363
Просто з його ательє.
69
00:03:17,447 --> 00:03:18,281
П'ЄР КАДО
70
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
Мій власний Кадо.
71
00:03:19,532 --> 00:03:22,201
Вони попросили,
щоб ти в ній нічого не пила й не їла.
72
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
І її треба повернути. Після хімчистки.
73
00:03:26,998 --> 00:03:30,752
Нам також треба обов'язково
запросити Сандрін на П'єрову виставку.
74
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
Важливо, щоб усі знали,
що вона — наш клієнт.
75
00:03:36,966 --> 00:03:42,180
ПРИВІТ, СПОДІВАЮСЯ, У ТЕБЕ ВСЕ ДОБРЕ…
76
00:03:45,850 --> 00:03:48,978
МИНУЛО ДВА ТИЖНІ,
І МИ МАЙЖЕ НЕ ГОВОРИМО. МІЖ НАМИ ВЖЕ ВСЕ?
77
00:03:54,984 --> 00:03:58,238
ВИБАЧ, ПРОСТО ЗАПАРА НА НОВІЙ РОБОТІ.
78
00:03:59,155 --> 00:04:02,158
НОВА РОБОТА? РОЗКАЖИ.
79
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
Я ЗНАЮ, ЩО ТИ НЕ СУМУЄШ ЗА ПАРИЖЕМ.
МОЖЛИВО, ТИ СУМУЄШ ЗА МНОЮ?
80
00:04:15,380 --> 00:04:18,424
ОДНОЗНАЧНО НЕ СУМУЮ ЗА ПАРИЖЕМ.
81
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
Пішли. Не хочу
спізнитися на зустріч у Tiffany.
82
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
Сільві призначила цю зустріч
минулого місяця, до відходу.
83
00:04:27,684 --> 00:04:31,062
Ну, зустріч із «Савуаром»,
а не Сільві, тож ходімо.
84
00:04:31,145 --> 00:04:32,021
Гайда!
85
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
Бонжур.
86
00:04:44,909 --> 00:04:45,743
Мерсі.
87
00:04:52,292 --> 00:04:54,419
Глянь на цих двох акул бізнесу.
88
00:04:54,502 --> 00:04:57,797
Сподіваюся, вони
не наші конкурентки. Виглядають грізно.
89
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Вітаю, Сандрін.
90
00:05:03,094 --> 00:05:05,430
Я Маделін Вілер із «Савуару».
91
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Доброго дня.
92
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
У мене в цей час
мала бути зустріч із Сільві Ґрато.
93
00:05:10,476 --> 00:05:14,188
Ні. У вас зустріч із «Савуаром».
Сільві більше на нас не працює.
94
00:05:14,272 --> 00:05:16,941
Я Маделін Вілер. А це моя помічниця…
95
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
Емілі?
96
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
Це неможливо.
97
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
Тільки не знову.
98
00:05:21,863 --> 00:05:23,364
Я перепрошую, Сандрін.
99
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
Ця жінка має погану звичку
приходити на мої зустрічі.
100
00:05:26,701 --> 00:05:29,370
Ви зустрічаєтеся із «Савуаром».
«Савуар» — це ми.
101
00:05:29,454 --> 00:05:30,288
Не ви.
102
00:05:31,122 --> 00:05:32,332
У цьому й плутанина.
103
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
Тепер ми «Агенція Ґрато».
104
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
Це моя нова компанія.
105
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
Думаю, ви бачили коробку Сільві.
106
00:05:40,715 --> 00:05:43,092
Rimowa, П'єр Кадо?
107
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
«Ціммер» і «Мезон Лаво».
108
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
Перепрошую, мадам,
не впевнена чи ви розумієте,
109
00:05:48,681 --> 00:05:54,395
але коли «Ґілберт Ґруп» купив «Савуар», ви
всі підписали договір про неконкуренцію.
110
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
Гаразд, я дозволю
вам двом з'ясувати стосунки.
111
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
Сандрін.
112
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
Прочитай угоду, Сіл.
113
00:06:03,780 --> 00:06:05,323
Або ще краще, поклич юриста.
114
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Пішли, Емілі.
115
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
Не вірю, що ти назвала її «Сіл».
116
00:06:11,913 --> 00:06:13,623
Емілі, зосередься.
117
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
Як мінімум, із нами
має працювати «Мезон Лаво».
118
00:06:16,375 --> 00:06:18,002
Ти була знайома з Антуаном.
119
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
Не так, як Сільві.
120
00:06:19,212 --> 00:06:22,924
Сподіваюся, що ні,
але ми маємо дати Антуану зрозуміти.
121
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
Він не може працювати з Сільві
без юридичних наслідків.
122
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Я маю довготривалі відносини з Сільві.
123
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
Я людина звички, що тут скажеш?
124
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
А я людина виконання угод.
125
00:06:33,351 --> 00:06:36,312
Сільві покинула «Савуар»,
але вона не може забрати клієнтів.
126
00:06:36,395 --> 00:06:37,814
Про що це вона?
127
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
Про договір неконкуренції.
128
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
Із «Ґілберт Ґруп»,
129
00:06:40,942 --> 00:06:43,528
чиї адвокати ставляться до цього серйозно.
130
00:06:43,611 --> 00:06:45,655
То хай сконтактують із моїми адвокатами.
131
00:06:46,239 --> 00:06:48,866
Вибачте, у мене зустріч
із новим фінансовим директором.
132
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
Алфі?
133
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
Привіт, Емілі.
134
00:06:54,956 --> 00:06:58,626
Чекай, ти новий фінансовий директор?
Ти мав бути в Лондоні.
135
00:06:58,709 --> 00:07:00,169
Ну, Антуан запропонував мені.
136
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
Я хотів розповісти, але був дуже зайнятий.
137
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
Ти був у Парижі
весь цей час і не сказав мені?
138
00:07:06,217 --> 00:07:10,638
Добре. Чому б вам, голубкам,
не перенести цю розмову на потім?
139
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
-Пішли.
-Наші юристи з тобою сконтактують.
140
00:07:14,725 --> 00:07:16,686
Ти подаєш до суду за те,
що я не подзвонив?
141
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Емілі, я мушу знати.
Ти в моїй команді чи ні?
142
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
Так, звичайно.
143
00:07:22,775 --> 00:07:24,026
Тоді як це ти не знала,
144
00:07:24,110 --> 00:07:27,071
що твій хлопець у Парижі
і працює з Антуаном?
145
00:07:27,155 --> 00:07:30,241
Бо, схоже, він не мій хлопець.
146
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
Емілі, вибач, але тебе використовують.
147
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
Нас обох.
148
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
Спробуй не розчарувати мене втретє.
149
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
АЛФІ: ВИБАЧ, ЩО ЗАСТАВ ЗНЕНАЦЬКА.
150
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ?
151
00:07:45,840 --> 00:07:48,593
ЕМІЛІ: ІЗ ЗАДОВОЛЕННЯМ. СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ?
152
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
-Келих білого вина, будь ласка.
-Звичайно.
153
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
-Пити наодинці негоже, ти в курсі?
-Привіт!
154
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
-Можна до тебе?
-Так, звичайно.
155
00:08:02,899 --> 00:08:04,859
Їсти наодинці теж негоже,
156
00:08:04,942 --> 00:08:07,445
що я роблю більшість вечорів,
чекаючи на Ґабріеля.
157
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
-Життя дівчини кухаря.
-Привіт.
158
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
Salut, mon amour.
159
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
Емілі, як несподівано.
160
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Привіт.
161
00:08:14,494 --> 00:08:16,871
У мене цікаві новини.
162
00:08:17,538 --> 00:08:20,208
Алфі в Парижі, працює на Антуана.
163
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
Здається, я потрібен на кухні.
164
00:08:24,170 --> 00:08:25,296
Стривай, ти знав?
165
00:08:25,880 --> 00:08:26,964
Ми обоє знали.
166
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
Він нарешті тобі подзвонив?
167
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
Ні!
168
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
Я прийшла до Антуана, і він
представив свого нового фіндиректора.
169
00:08:33,054 --> 00:08:35,556
Він попросив нас не казати.
Хотів сам повідомити.
170
00:08:36,182 --> 00:08:37,850
Але ж ви мої друзі.
171
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
Було б добре, якби він нас не підставляв.
172
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
Не можу повірити, що ти мені не розповіла.
173
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
Ти теж раніше приховувала речі від мене.
174
00:08:49,195 --> 00:08:51,822
Вибач, варто було сказати тобі про Алфі.
175
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
Слухай, я дуже хочу дружити, Камілло.
176
00:08:54,992 --> 00:08:57,787
А це означає,
що ми повинні довіряти одна одній.
177
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
Я теж цього хочу.
178
00:08:59,622 --> 00:09:00,540
Справді.
179
00:09:02,208 --> 00:09:03,209
Здоров, Купер.
180
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
Дозволю вам двом поговорити.
181
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
Схоже, всі знають,
що ти залишився в Парижі, крім мене.
182
00:09:13,970 --> 00:09:16,847
Що відбувається?
Як ти потрапив на роботу до Антуана?
183
00:09:16,931 --> 00:09:20,977
Я провів із ним багато часу на моїй
прощальній вечірці, яку ти пропустила.
184
00:09:22,061 --> 00:09:25,982
У мене були ідеї про «Мезон Лаво»,
і, мабуть, вони йому сподобалися.
185
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
-Це все сталося на вечірці?
-Ні, не все.
186
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
Коли я прибув у Лондон,
Антуан спитав, чи я міг повернутися.
187
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
Він хотів почути більше.
188
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
Тож я так і зробив.
189
00:09:35,533 --> 00:09:41,247
І наприкінці цього неймовірного обіду він
попросив мене стати його фіндиректором.
190
00:09:42,957 --> 00:09:44,875
Тобто це сталося дуже швидко.
191
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
То чому приховувати це від мене?
192
00:09:47,044 --> 00:09:51,090
Я розумів натяки,
що нам з тобою бракувало порозуміння.
193
00:09:52,592 --> 00:09:55,261
Я не хотів, щоб ти думала,
що я повертаюся заради тебе.
194
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
Ні, мені дуже шкода, що ти так почувався.
195
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
Я це не вигадав.
196
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
Я відкрився тобі,
а ти залишила мене в очікуванні.
197
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
Я не знаю, що сказати.
198
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
Тобі не треба нічого казати.
199
00:10:16,991 --> 00:10:22,038
Було дуже приємно побачитися, Купер.
200
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
Вечеря за кошт Антуана.
201
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
О боже, Алфі був тут весь цей час.
202
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
Як ти знала?
203
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
Ми наче живемо в гуртожитку.
204
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
Я зіткнулася з Каміллою у дворику
205
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
й почула, що ви випивали в ресторані.
206
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
-Але серйозно, ти в нормі?
-Ні.
207
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Я просто спантеличена.
208
00:11:06,248 --> 00:11:10,169
Я трохи серджуся,
але він був таким привабливим.
209
00:11:10,252 --> 00:11:11,545
-Костюм?
-Костюм.
210
00:11:12,129 --> 00:11:13,381
Сорочка з широким коміром.
211
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Я хотіла зняти з нього краватку.
212
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
Гаряче.
213
00:11:17,426 --> 00:11:20,388
Він сказав, що відкрився мені,
а я не відповіла взаємністю.
214
00:11:20,471 --> 00:11:22,556
-Ну, так і було.
-Це було помилкою.
215
00:11:22,640 --> 00:11:26,102
А тепер він дуже ображений
і замкнувся в собі.
216
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
І він працює на Антуана!
217
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
-Це…
-Хіба це не божевілля?
218
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
У чому справа, Алфі?
219
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
Що?
220
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
Пісня Діонн Ворвік?
221
00:11:36,487 --> 00:11:37,988
«Алфі»? Ну ж бо!
222
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
У чому справа
Коли ти розберешся, Алфі?
223
00:11:40,991 --> 00:11:42,952
Гаразд, я розумію.
224
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
Я це заслужила.
225
00:11:44,703 --> 00:11:46,872
Я не цінувала те, що маю,
поки не втратила це.
226
00:11:46,956 --> 00:11:50,459
Ні, він ображений,
але це не означає, що ти його втратила.
227
00:11:51,252 --> 00:11:52,086
Справді?
228
00:11:52,169 --> 00:11:55,339
Так, але тобі треба справді відкритися,
якщо хочеш його повернути.
229
00:12:05,599 --> 00:12:09,687
Що ж, американська мрія
перетворилася на французький кошмар.
230
00:12:14,275 --> 00:12:15,734
І вам усього найкращого.
231
00:12:15,818 --> 00:12:19,780
Колись ви дуже ощасливите
якусь іншу маркетингову фірму.
232
00:12:19,864 --> 00:12:21,449
Вуаля. О ревуар.
233
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
Це так складно.
234
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
Маделін написала всім нашим клієнтам,
235
00:12:25,911 --> 00:12:27,204
вони хочуть знати, що відбувається.
236
00:12:28,247 --> 00:12:31,167
Весь наш бізнес накрився.
237
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
Ні, у нас досі є П'єр Кадо.
238
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
І умова про неконкуренцію
дійсна лише рік, це не назавжди.
239
00:12:36,464 --> 00:12:38,048
Отже, у нас немає клієнтів.
240
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
Ми знайдемо нових, Жульєне.
241
00:12:40,885 --> 00:12:43,846
Ти ж не думав, що робити
власний бізнес буде легко?
242
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
Ні.
243
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Слухай, Маделін, можна в тебе погодити…
244
00:12:53,939 --> 00:12:55,524
-Привіт!
-Ти качаєш!
245
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Так. Джек влаштував страйк.
246
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Так по-французьки.
247
00:12:59,361 --> 00:13:02,239
Коротше, рада сповістити,
що договір неконкуренції розіслано.
248
00:13:02,323 --> 00:13:03,908
Закладаюся, що Сільві рве волосся.
249
00:13:04,492 --> 00:13:06,452
Чи це найкращий план дій?
250
00:13:06,535 --> 00:13:08,996
Не те щоб клієнти прибували до нас.
251
00:13:09,079 --> 00:13:11,665
Так, але це не дає Сільві
дістатися до них,
252
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
поки ми шукаємо собі
французького президента.
253
00:13:14,877 --> 00:13:18,339
Знаєш, що мені сказали нещодавно,
коли я була у важкій ситуації?
254
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
Штовхай. Навіть якщо болить.
255
00:13:26,764 --> 00:13:29,225
ЕМІЛІ: МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ ВИПИТИ?
256
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
-Привіт!
-Привіт!
257
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
-Люку!
-Емілі!
258
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
Я скучила за тобою.
259
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Я теж.
260
00:13:42,821 --> 00:13:46,408
Якби Маделін не повернулася сюди,
ми б досі працювали разом.
261
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
Правда, але Сільві з її его також винна.
262
00:13:50,788 --> 00:13:52,164
Я знаю, що вона ображена,
263
00:13:52,248 --> 00:13:57,169
але ми збудували стільки партнерств
за роки, лише щоб потім їх втратити.
264
00:13:57,253 --> 00:13:59,004
Мені дуже прикро.
265
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
Ми всі страждаємо.
266
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
Я зазвичай наче великий когут.
267
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
Що?
268
00:14:05,553 --> 00:14:08,514
Знаєш, гордий, високий, захищаю курей.
269
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
Півень.
270
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
Так! Півень.
271
00:14:11,183 --> 00:14:14,812
Когут, півень є символом у Франції.
272
00:14:15,604 --> 00:14:18,065
Він може співати,
навіть коли погруз у лайні.
273
00:14:18,607 --> 00:14:19,525
Це про мене.
274
00:14:20,401 --> 00:14:21,360
Але зараз…
275
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
навіть я не можу співати.
276
00:14:24,864 --> 00:14:27,408
Думаю, нам треба якось цьому зарадити.
277
00:14:28,492 --> 00:14:31,579
Я хочу відвідати лабіринт у ботсаду.
278
00:14:31,662 --> 00:14:32,997
Хочеш приєднатися?
279
00:14:33,664 --> 00:14:36,208
Насправді, ми шукаємо
нового президента в «Савуар»,
280
00:14:36,292 --> 00:14:38,252
і я знайшла ідеального кандидата,
281
00:14:38,335 --> 00:14:40,421
але мені потрібна твоя допомога.
282
00:14:44,508 --> 00:14:45,426
«САВУАР» ПАРИЖ
283
00:14:45,509 --> 00:14:49,221
Чому я раніше не подумала?
Люку, ти ідеальна кандидатура!
284
00:14:49,305 --> 00:14:52,683
У тебе є досвід,
знання брендів, знання розкоші.
285
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Ні. Ні, це не я.
286
00:14:54,935 --> 00:14:59,064
Є лише одна людина,
що підходить на цю посаду.
287
00:14:59,148 --> 00:15:00,566
І це…
288
00:15:01,650 --> 00:15:02,484
Сільві.
289
00:15:03,611 --> 00:15:04,570
Вибач. Що?
290
00:15:04,653 --> 00:15:06,405
Сільві — це контакти.
291
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
П'єр, «Лаво», «Ціммер», Rimowa.
292
00:15:09,617 --> 00:15:12,661
Усі ці клієнти хочуть
працювати з нею. Не зі мною.
293
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
Саме її в першу чергу купило Чикаго.
294
00:15:15,372 --> 00:15:18,500
Лише Сільві може замінити Сільві.
295
00:15:18,584 --> 00:15:20,711
Гаразд. Це засідка.
296
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
Ми страждаємо. Ви страждаєте.
297
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Гордості Сільві завдано удару.
298
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
Ви донесли свою позицію.
299
00:15:26,300 --> 00:15:32,181
А тепер вам треба вибачитися
й благати її повернутися.
300
00:15:32,848 --> 00:15:34,975
Я краще штрикну себе в око.
301
00:15:35,059 --> 00:15:38,979
А французи обожнюють лестощі.
302
00:15:39,063 --> 00:15:41,899
До французів треба
говорити в певний спосіб.
303
00:15:41,982 --> 00:15:44,151
Вони люблять чути компліменти.
304
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
«Bonjour, bonsoir, après vous, merci».
305
00:15:47,529 --> 00:15:50,866
Пам'ятайте. Французька — мова дипломатії.
306
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
І в тебе є можливість побути дипломаткою.
307
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
Амбасадорка Маделін Вілер, як тобі?
308
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
-Так?
-Це по-дурному.
309
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
І Сільві не хотітиме зустрітися.
310
00:16:04,797 --> 00:16:06,924
Я знаю, де вона буде сьогодні ввечері.
311
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
І ви також можете бути там.
312
00:16:08,842 --> 00:16:13,389
Прийдіть на виставку П'єра Кадо
в музей костюмів. Обидві.
313
00:16:13,472 --> 00:16:17,142
Це ідеальне місце для вас із Сільві,
щоб ненароком перетнутися.
314
00:16:17,226 --> 00:16:18,811
Яка гарна ідея.
315
00:16:18,894 --> 00:16:21,271
Я б так не сказала.
316
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Може, в мене закінчуються варіанти.
317
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
Хтось знає, де можна
терміново знайти сукню?
318
00:16:31,156 --> 00:16:32,199
Bien sûr.
319
00:16:55,931 --> 00:16:56,765
КІТЧ
320
00:16:56,849 --> 00:16:57,808
Так круто!
321
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
Ne touchez pas, madame!
322
00:17:01,603 --> 00:17:03,355
Вибачте, не зміг стриматися.
323
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
Ні. Я не повинна чіпати мистецтво.
324
00:17:06,900 --> 00:17:08,861
Це дуже особлива колекція.
325
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
Вона допомогла відродити
П'єрову популярність, тож я розумію.
326
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
Ніколя де Леон.
327
00:17:13,866 --> 00:17:17,161
Так, я знаю, звичайно. Я знаю про вас усе.
328
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Ваш батько керує JVMA,
329
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
де зібрані майже всі
важливі бренди зі сфери розкоші.
330
00:17:21,790 --> 00:17:23,792
Він має трьох синів, усі в бізнесі.
331
00:17:23,876 --> 00:17:27,296
Ви наймолодший,
але найбільше схожий на тата,
332
00:17:27,379 --> 00:17:29,548
включно з його любов'ю до автоперегонів.
333
00:17:30,299 --> 00:17:31,842
Емілі Купер, «Савуар».
334
00:17:31,925 --> 00:17:32,885
«Савуар»!
335
00:17:33,427 --> 00:17:35,220
Це ви стоїте за колекцією «Кітч»,
336
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
яка повернула славу П'єру Кадо.
337
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
Я також дещо знаю.
338
00:17:39,808 --> 00:17:42,019
Ну, тоді ви знаєте, наскільки ми успішні.
339
00:17:42,519 --> 00:17:46,440
Я б з радістю зустрілася з вами за обідом,
щоб обговорити маркетингові потреби.
340
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
Якби ви справді готувалися,
341
00:17:48,192 --> 00:17:51,403
то знали б, що ми рекламуємо
всі наші бренди своїми силами.
342
00:17:52,738 --> 00:17:55,365
-Але, сподіваюся, ми зможемо зустрітися.
-Звичайно.
343
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Перепрошую. Я щойно помітила свого друга.
344
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
Що ти тут робиш?
345
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
Просто затьмарюю увагу до тебе, як звично.
346
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
Будь ласка. У мене її забагато.
347
00:18:16,011 --> 00:18:17,888
Моя компаньйонка прибула.
348
00:18:17,971 --> 00:18:19,556
Де моя інша компаньйонка?
349
00:18:20,516 --> 00:18:21,350
Качає.
350
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
Так складно більше не працювати з вами.
351
00:18:25,395 --> 00:18:28,732
Сподіваюся, після сьогодні
все налагодиться.
352
00:18:28,816 --> 00:18:31,527
Маделін попросить Сільві
повернутися в «Савуар»!
353
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
Я не думаю, що це так шокуюче.
354
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
Це автокатастрофа світу моди.
355
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
О, чорт!
356
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
Добрий вечір, Сільві.
357
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Що ж, на тобі точно краще сидить.
358
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
Справді, Маделін?
359
00:19:05,144 --> 00:19:06,895
Спершу «Савуар», а тепер це?
360
00:19:07,896 --> 00:19:10,315
Ти справді хочеш стати мною?
361
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Сільві.
362
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Де ви це дістали?
363
00:19:14,736 --> 00:19:16,071
В «Орендуй подіум».
364
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
Вона орендована?
365
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
Яка бридота.
366
00:19:19,324 --> 00:19:21,994
Ні, у них дуже ретельний процес чистки.
367
00:19:25,914 --> 00:19:26,957
Послухай…
368
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
Сільві.
369
00:19:30,669 --> 00:19:33,881
Я можу вдягнути сукню, але твої…
370
00:19:34,965 --> 00:19:37,509
знання клієнтів і культури…
371
00:19:38,468 --> 00:19:40,554
мені неможливо скопіювати.
372
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Я сприймала за належне
те, що ти приносила компанії, і…
373
00:19:45,267 --> 00:19:46,226
я…
374
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
вибач мені.
375
00:19:49,313 --> 00:19:51,565
Але будьмо чесними. Нам обом несолодко.
376
00:19:51,648 --> 00:19:54,902
Я не хочу благати, але ось ми тут.
377
00:19:56,028 --> 00:20:01,325
Ми були б дуже раді, якби
ти повернулася в «Савуар» як президентка.
378
00:20:03,202 --> 00:20:04,411
Чекай. Дай розібратися.
379
00:20:04,494 --> 00:20:08,624
Спершу ти намагаєшся знищити мою фірму,
а тоді хочеш, щоб я працювала на тебе?
380
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
Зі мною.
381
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
І з суттєвим підняттям компенсації,
382
00:20:12,252 --> 00:20:15,631
включно з відпусткою на весь серпень,
383
00:20:15,714 --> 00:20:19,635
ми в Америці про таке тільки мріємо.
384
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
Яка приваблива пропозиція.
385
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
Чи я матиму приємність
звітувати раді директорів у Чикаго?
386
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
Це їм перш за все буде приємно.
387
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
Може, я б навіть змогла
відвідати штаб-квартиру?
388
00:20:33,523 --> 00:20:38,278
Як щодо бейсбольного матчу
й екскурсії центром міста?
389
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
І не забудь про піцу по-чиказьки.
390
00:20:40,572 --> 00:20:42,532
Зможеш нею об'їстися.
391
00:20:45,118 --> 00:20:48,205
О боже, звучить дуже спокусливо.
392
00:20:50,249 --> 00:20:51,083
Але…
393
00:20:52,793 --> 00:20:56,964
я й американська компанія —
як ти в оцій сукні.
394
00:20:58,048 --> 00:21:00,175
Ми не пасуємо.
395
00:21:04,680 --> 00:21:05,889
Сільві, годі тобі.
396
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
У тебе залишився один клієнт.
397
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
Так.
398
00:21:10,185 --> 00:21:14,189
Може, я й маю лише П'єра,
але одного великого клієнта достатньо.
399
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
Прошу вашої уваги, будь ласка.
400
00:21:18,068 --> 00:21:18,902
П'ЄР КАДО
401
00:21:18,986 --> 00:21:24,157
Дякую Музею декоративного мистецтва
за це чудове вшанування.
402
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
Так багато хороших спогадів тут.
403
00:21:28,453 --> 00:21:30,914
Мені випала довга кар'єра.
404
00:21:31,206 --> 00:21:36,044
І я сподіваюся зробити її ще видатнішою.
405
00:21:36,128 --> 00:21:40,382
Саме тому я радий оголосити,
406
00:21:40,465 --> 00:21:45,721
що JVMA купує «П'єр Кадо».
407
00:21:52,978 --> 00:21:54,646
-Ти знав про це?
-Ні.
408
00:21:54,730 --> 00:21:57,065
Це шок. Навіть гірший, ніж ті сукні.
409
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
JVMA не наймає маркетингові фірми,
410
00:21:59,192 --> 00:22:01,236
це означає, що П'єр
відмовиться від Сільві.
411
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
Ну-ну.
412
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
Схоже, тепер у тебе нуль клієнтів.
413
00:22:05,907 --> 00:22:07,576
А термін дії моєї пропозиції скінчився.
414
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
І, для протоколу, думаю,
мені сукня личила більше.
415
00:22:20,630 --> 00:22:24,676
Я б дуже хотів, щоб ти поговорила
з нами, перш ніж відмовляти Маделін.
416
00:22:25,844 --> 00:22:28,263
-Ти жартуєш?
-Ні.
417
00:22:28,930 --> 00:22:31,516
Ми багато пожертвували,
щоб працювати з тобою.
418
00:22:36,772 --> 00:22:37,606
Жульєне.
419
00:22:42,819 --> 00:22:44,863
П'єре, ось тут! Посміхніться, П'єре!
420
00:22:44,946 --> 00:22:47,824
Мушу сказати,
я почуваюся дещо ошуканою, П'єре.
421
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
Поки угоду не фіналізували,
я мусив зберігати таємницю.
422
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
Обіцяю, ми поговоримо завтра.
423
00:22:53,914 --> 00:22:57,626
Але зірка сьогодні — Кадо, не Ґрато.
424
00:22:59,211 --> 00:23:02,422
Усміхайся, моя люба.
425
00:23:25,278 --> 00:23:29,282
П'ЄР КАДО ПРИЄДНУЄТЬСЯ
ДО ГРУПИ КОМПАНІЙ JVMA
426
00:23:29,366 --> 00:23:32,202
НІКОЛЯ ДЕ ЛЕОН: МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ?
427
00:23:32,285 --> 00:23:34,955
Я ХОЧУ ОБГОВОРИТИ ВАЖЛИВУ СПРАВУ.
428
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
Сільві, дякую, що прийшли.
429
00:23:45,715 --> 00:23:49,678
Що ж, вітаю з вашою покупкою.
430
00:23:52,556 --> 00:23:56,101
Не впевнена, для чого ця зустріч.
Я знаю, ви рекламуєтеся своїми силами.
431
00:23:56,184 --> 00:23:57,310
Це правда.
432
00:23:58,061 --> 00:24:00,564
Але мені сподобалася
робота «Савуару» для П'єра…
433
00:24:02,149 --> 00:24:05,735
Я б хотів, щоб ви приєдналися до нас,
аби працювати над лінійкою Кадо.
434
00:24:08,155 --> 00:24:08,989
Ну.
435
00:24:12,200 --> 00:24:16,663
У мене є компанія і працівники,
про яких треба дбати.
436
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
Очікується, що ви
приведете своїх працівників.
437
00:24:22,002 --> 00:24:26,173
Я люблю П'єра, та я ніколи
не працювала з єдиним клієнтом.
438
00:24:27,257 --> 00:24:30,886
Наскільки розумію,
зараз у вас немає жодного клієнта.
439
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
На мою думку, я кидаю вам рятівне коло.
440
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
Що ж, дякую за щедру пропозицію.
441
00:24:39,311 --> 00:24:41,855
Дайте мені час подумати,
і я дам вам знати.
442
00:24:44,065 --> 00:24:45,775
У вас є час до кінця дня.
443
00:24:47,402 --> 00:24:50,530
Це найдовший день року.
Має бути достатньо часу.
444
00:25:01,249 --> 00:25:03,210
То що станеться з «Агенцією Ґрато»?
445
00:25:05,170 --> 00:25:07,756
Її буде розпущено.
Ми станемо працівниками JVMA.
446
00:25:07,839 --> 00:25:09,966
Я знаю, що ви пішли на жертви,
щоб приєднатися до мене,
447
00:25:10,050 --> 00:25:12,135
тож я хотіла обговорити це з вами.
448
00:25:12,219 --> 00:25:14,262
Це хороша пропозиція.
449
00:25:17,474 --> 00:25:20,894
Це величезна компанія.
Упевнений, там чудові умови.
450
00:25:20,977 --> 00:25:22,687
Матимете свої вихідні.
451
00:25:22,771 --> 00:25:25,649
Вам не треба буде перейматися,
про все подбають.
452
00:25:25,732 --> 00:25:26,983
Ми будемо забезпеченими.
453
00:25:30,278 --> 00:25:31,863
Що думаєш, Люку?
454
00:25:35,700 --> 00:25:37,160
Тобі варто бути вірною собі, Сільві.
455
00:25:38,870 --> 00:25:40,288
Ми впораємося.
456
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
Ти ж не думала, що робити
власний бізнес буде легко?
457
00:25:44,751 --> 00:25:45,627
Ти впевнений?
458
00:25:46,336 --> 00:25:47,337
Так!
459
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
Так!
460
00:25:55,345 --> 00:25:56,429
Дякую.
461
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Пішли насолодимося Святом музики.
462
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
Знаєш, треба віддати належне Парижу.
463
00:26:33,758 --> 00:26:37,053
Навіть коли в тебе поганий день,
місто виглядає чудово.
464
00:26:37,637 --> 00:26:42,392
Йому добре, йому весело,
і ти починаєш набиратися цього.
465
00:26:42,475 --> 00:26:44,394
Сонцестояння — дуже важливий час року.
466
00:26:44,477 --> 00:26:45,979
Він дає стільки можливостей.
467
00:26:46,062 --> 00:26:50,650
Так. Сонце наче каже:
«Гаразд, спробуймо знову».
468
00:26:52,402 --> 00:26:53,278
Ґабріелю!
469
00:26:53,778 --> 00:26:54,863
-Алфі!
-Привіт.
470
00:26:54,946 --> 00:26:56,781
-Добре, що ти прийшов.
-Як справи?
471
00:26:57,324 --> 00:26:59,326
-Привіт.
-Привіт.
472
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Тож…
473
00:27:01,870 --> 00:27:04,998
Я пороздумувала, і ти мав рацію.
474
00:27:06,082 --> 00:27:08,835
Я не давала тобі все те,
на що ти заслужив.
475
00:27:08,918 --> 00:27:11,129
І коли ти поїхав,
я могла думати лише про те,
476
00:27:11,212 --> 00:27:14,591
як я за тобою сумую і як налажала.
477
00:27:14,674 --> 00:27:16,301
Чуєш, якщо ти не проти, Купер,
478
00:27:16,384 --> 00:27:17,927
у мене був дуже довгий день,
479
00:27:18,011 --> 00:27:21,264
і я б волів не обговорювати
зараз нашу історію стосунків.
480
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
Нумо просто слухати музику.
481
00:27:26,186 --> 00:27:30,273
Це час, коли тобі треба йти далі
482
00:27:30,357 --> 00:27:35,070
Усміхнися, яка користь від плачу?
483
00:27:35,153 --> 00:27:42,035
Ти зрозумієш, що життя того варте
484
00:27:42,118 --> 00:27:48,875
Якщо просто всміхнешся
485
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
Дуже дякую.
486
00:27:55,715 --> 00:27:59,594
Ви можете знайти нас
у більшість днів на Мосту Мистецтв…
487
00:27:59,677 --> 00:28:02,639
Насправді, ви можете знайти
двох із нас на Мосту Мистецтв,
488
00:28:02,722 --> 00:28:04,641
але Мінді можна почути
в «Блакитній трубі»,
489
00:28:04,724 --> 00:28:07,227
де вона виступатиме тричі на тиждень.
490
00:28:10,313 --> 00:28:11,481
Що відбувається?
491
00:28:11,564 --> 00:28:13,691
Ти не відповідала
на дзвінки власника клубу,
492
00:28:13,775 --> 00:28:16,653
тож він подзвонив Бенуа,
і той прийняв пропозицію за тебе.
493
00:28:16,736 --> 00:28:19,155
-Я не хотіла покидати вас.
-Тобі й не треба.
494
00:28:19,906 --> 00:28:21,658
Ти повинна грати в тому клубі.
495
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
Ми твої найбільші фанати.
496
00:28:23,535 --> 00:28:24,953
Ну, я буду фанатом.
497
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
Він може бути ґруппі.
498
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
Підходить?
499
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
-Я така рада за тебе!
-Привіт.
500
00:28:35,338 --> 00:28:36,631
Можна позичити це?
501
00:28:36,714 --> 00:28:37,674
Що ти робиш?
502
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
Відкриваюся.
503
00:28:44,431 --> 00:28:45,390
Я…
504
00:28:49,436 --> 00:28:51,980
У чому справа…
505
00:28:53,064 --> 00:28:55,233
Алфі?
506
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
О господи.
507
00:28:56,234 --> 00:29:02,407
Чи це просто на мить, яку ми проживемо?
508
00:29:02,490 --> 00:29:05,618
У чому справа
509
00:29:05,702 --> 00:29:10,582
Коли ти розберешся, Алфі?
510
00:29:10,665 --> 00:29:16,796
Нам треба брати більше, ніж віддавати?
511
00:29:16,880 --> 00:29:23,178
Чи нам треба бути добрими?
512
00:29:24,763 --> 00:29:29,976
Я вірю в кохання, Алфі…
513
00:29:30,059 --> 00:29:33,730
Купер, що мені зробити,
щоб ти перестала співати?
514
00:29:33,813 --> 00:29:39,110
Без кохання ми лише існуємо, Алфі
515
00:29:39,194 --> 00:29:43,531
Поки ти не знайшов упущене кохання
516
00:29:44,532 --> 00:29:50,914
-Ти ніщо, Алфі
-Алфі
517
00:29:53,374 --> 00:29:55,335
Так!
518
00:29:58,379 --> 00:29:59,506
Ти здуріла, Купер.
519
00:29:59,589 --> 00:30:00,632
Ти знаєш це.
520
00:30:51,891 --> 00:30:56,896
Переклад субтитрів: Роман Захарчук