1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 Мені ці подобаються. 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 Мабуть. 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 Які квіти можуть означати 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 «Привіт! З поверненням в офіс. Вибач, що зрадила»? 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 Минуло лише два тижні, відколи вона народила. 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 Які квіти означають «Повертайся в ліжко, люба»? 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 Скажи? 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 Але з часу МакПровалу я мусила працювати за двох, 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 щоб довести Маделін свою лояльність, інакше мене б звільнили з обох робіт. 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 О боже, де б я тоді жила? 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 Як там Алфі? 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 Я не знаю. Він майже не відповідає на мої повідомлення. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 Я просто хочу зганяти до Лондона й розповісти йому про свої почуття. 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 Але я одноосібно тримаю на плаву «Савуар». 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 Ну, Маделін пощастило з тобою. 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 Забудь про квіти. 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 Просто дістань їй букет таких Емілі Купер. 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 Хоча більшість наших французьких клієнтів тікають до фірми Сільві. 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 Маделін гадки не має, наскільки все погано. 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 Але скоро дізнається. 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 Це буде найдовший день. 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 Насправді, найдовший день післязавтра. 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 Це сонцестояння. 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 Дякую за нагадування про язичницький календар. 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 Воно популярне в Парижі. 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 Ціле місто святкує. Я це обожнюю. 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 Це зветься Святом музики. Ми з гуртом гратимемо в третьому. 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 Мінді, ти маєш грати в джаз-клубі, 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 а не на вулицях Парижа. 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 Чи Бенуа знає, що ти відмовилась? 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 Ні, я не хочу розколювати гурт. 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 І я не хотіла працювати у двох місцях водночас. 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 Я вже побачила наслідки. 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 Рада, що змогла бути застереженням для тебе. 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 Чесно кажучи, я теж. 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 Вона повернулася! 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 Усі в зборі! Це свято! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 Емілі, це Жозет, нянька. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Приємно познайомитися, Жозет. 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 І, звичайно, ти знаєш Джека. 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 Так! Привіт, Джеку! 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 Ми бачилися один раз у палаті. Ти був дуже популярним. 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 Вони не бачили такої великої дитини місяцями! 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 Вони постійно називали його мегамалюком. 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 Думаю, тому вони затримали мене на три дні. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 Щоб «потренувати м'язи тазового дна». 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 Нагальнішою проблемою є те, що в Чикаго не розуміють, 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 чому Сільві й усі інші французи пішли геть. 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 Я не згадувала те, що ти пішла слідом. 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 Дякую. І я сподіваюся, ти знаєш, що я готова допомагати. 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 Я знала, що найм буде пріоритетом. 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 Тож подзвонила у французькі рекрутингові фірми. 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 Так званим «мисливцям за головами», і в мене стос резюме. 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 По-справжньому нас хвилює заміна лише однієї людини. 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 Сільві. 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 Лише це турбує Чикаго. Вони працюють над цим. 58 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 59 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 Rimowa, П'єр Кадо, «Мезон Лаво», готель «Ціммер» і ви. 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 Це наша візитівка. 61 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 Вона дуже гарна. 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 Потенційні клієнти зрозуміють, які таланти їх оточують, 63 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 коли підпишуть угоду з «Агенцією Ґрато». 64 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 Перевір, щоб Сандрін із Tiffany отримала таку перед зустріччю в обід. 65 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 Нам варто опублікувати фото коробки в соцмережах. 66 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 Одна проблемка. У нас немає там профілів. 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 Твоя сукня для музейної виставки П'єра. 68 00:03:16,237 --> 00:03:17,363 Просто з його ательє. 69 00:03:17,447 --> 00:03:18,281 П'ЄР КАДО 70 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 Мій власний Кадо. 71 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 Вони попросили, щоб ти в ній нічого не пила й не їла. 72 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 І її треба повернути. Після хімчистки. 73 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 Нам також треба обов'язково запросити Сандрін на П'єрову виставку. 74 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 Важливо, щоб усі знали, що вона — наш клієнт. 75 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ПРИВІТ, СПОДІВАЮСЯ, У ТЕБЕ ВСЕ ДОБРЕ… 76 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 МИНУЛО ДВА ТИЖНІ, І МИ МАЙЖЕ НЕ ГОВОРИМО. МІЖ НАМИ ВЖЕ ВСЕ? 77 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ВИБАЧ, ПРОСТО ЗАПАРА НА НОВІЙ РОБОТІ. 78 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 НОВА РОБОТА? РОЗКАЖИ. 79 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 Я ЗНАЮ, ЩО ТИ НЕ СУМУЄШ ЗА ПАРИЖЕМ. МОЖЛИВО, ТИ СУМУЄШ ЗА МНОЮ? 80 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ОДНОЗНАЧНО НЕ СУМУЮ ЗА ПАРИЖЕМ. 81 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 Пішли. Не хочу спізнитися на зустріч у Tiffany. 82 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 Сільві призначила цю зустріч минулого місяця, до відходу. 83 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 Ну, зустріч із «Савуаром», а не Сільві, тож ходімо. 84 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 Гайда! 85 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 Бонжур. 86 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 Мерсі. 87 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 Глянь на цих двох акул бізнесу. 88 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 Сподіваюся, вони не наші конкурентки. Виглядають грізно. 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 Вітаю, Сандрін. 90 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 Я Маделін Вілер із «Савуару». 91 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 Доброго дня. 92 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 У мене в цей час мала бути зустріч із Сільві Ґрато. 93 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 Ні. У вас зустріч із «Савуаром». Сільві більше на нас не працює. 94 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 Я Маделін Вілер. А це моя помічниця… 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 Емілі? 96 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 Це неможливо. 97 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 Тільки не знову. 98 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 Я перепрошую, Сандрін. 99 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 Ця жінка має погану звичку приходити на мої зустрічі. 100 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 Ви зустрічаєтеся із «Савуаром». «Савуар» — це ми. 101 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 Не ви. 102 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 У цьому й плутанина. 103 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 Тепер ми «Агенція Ґрато». 104 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 Це моя нова компанія. 105 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 Думаю, ви бачили коробку Сільві. 106 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 Rimowa, П'єр Кадо? 107 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 «Ціммер» і «Мезон Лаво». 108 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 Перепрошую, мадам, не впевнена чи ви розумієте, 109 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 але коли «Ґілберт Ґруп» купив «Савуар», ви всі підписали договір про неконкуренцію. 110 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 Гаразд, я дозволю вам двом з'ясувати стосунки. 111 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 Сандрін. 112 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 Прочитай угоду, Сіл. 113 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 Або ще краще, поклич юриста. 114 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Пішли, Емілі. 115 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 Не вірю, що ти назвала її «Сіл». 116 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 Емілі, зосередься. 117 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 Як мінімум, із нами має працювати «Мезон Лаво». 118 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 Ти була знайома з Антуаном. 119 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 Не так, як Сільві. 120 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 Сподіваюся, що ні, але ми маємо дати Антуану зрозуміти. 121 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 Він не може працювати з Сільві без юридичних наслідків. 122 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Я маю довготривалі відносини з Сільві. 123 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 Я людина звички, що тут скажеш? 124 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 А я людина виконання угод. 125 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 Сільві покинула «Савуар», але вона не може забрати клієнтів. 126 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 Про що це вона? 127 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 Про договір неконкуренції. 128 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 Із «Ґілберт Ґруп», 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 чиї адвокати ставляться до цього серйозно. 130 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 То хай сконтактують із моїми адвокатами. 131 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 Вибачте, у мене зустріч із новим фінансовим директором. 132 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 Алфі? 133 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 Привіт, Емілі. 134 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 Чекай, ти новий фінансовий директор? Ти мав бути в Лондоні. 135 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 Ну, Антуан запропонував мені. 136 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 Я хотів розповісти, але був дуже зайнятий. 137 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 Ти був у Парижі весь цей час і не сказав мені? 138 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 Добре. Чому б вам, голубкам, не перенести цю розмову на потім? 139 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 -Пішли. -Наші юристи з тобою сконтактують. 140 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 Ти подаєш до суду за те, що я не подзвонив? 141 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 Емілі, я мушу знати. Ти в моїй команді чи ні? 142 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 Так, звичайно. 143 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 Тоді як це ти не знала, 144 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 що твій хлопець у Парижі і працює з Антуаном? 145 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 Бо, схоже, він не мій хлопець. 146 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 Емілі, вибач, але тебе використовують. 147 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 Нас обох. 148 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 Спробуй не розчарувати мене втретє. 149 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 АЛФІ: ВИБАЧ, ЩО ЗАСТАВ ЗНЕНАЦЬКА. 150 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 151 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ЕМІЛІ: ІЗ ЗАДОВОЛЕННЯМ. СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ? 152 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 -Келих білого вина, будь ласка. -Звичайно. 153 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 -Пити наодинці негоже, ти в курсі? -Привіт! 154 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 -Можна до тебе? -Так, звичайно. 155 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 Їсти наодинці теж негоже, 156 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 що я роблю більшість вечорів, чекаючи на Ґабріеля. 157 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 -Життя дівчини кухаря. -Привіт. 158 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 Salut, mon amour. 159 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 Емілі, як несподівано. 160 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 Привіт. 161 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 У мене цікаві новини. 162 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 Алфі в Парижі, працює на Антуана. 163 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 Здається, я потрібен на кухні. 164 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 Стривай, ти знав? 165 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 Ми обоє знали. 166 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 Він нарешті тобі подзвонив? 167 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 Ні! 168 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 Я прийшла до Антуана, і він представив свого нового фіндиректора. 169 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 Він попросив нас не казати. Хотів сам повідомити. 170 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 Але ж ви мої друзі. 171 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 Було б добре, якби він нас не підставляв. 172 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 Не можу повірити, що ти мені не розповіла. 173 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 Ти теж раніше приховувала речі від мене. 174 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 Вибач, варто було сказати тобі про Алфі. 175 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 Слухай, я дуже хочу дружити, Камілло. 176 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 А це означає, що ми повинні довіряти одна одній. 177 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 Я теж цього хочу. 178 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 Справді. 179 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 Здоров, Купер. 180 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 Дозволю вам двом поговорити. 181 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 Схоже, всі знають, що ти залишився в Парижі, крім мене. 182 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 Що відбувається? Як ти потрапив на роботу до Антуана? 183 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 Я провів із ним багато часу на моїй прощальній вечірці, яку ти пропустила. 184 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 У мене були ідеї про «Мезон Лаво», і, мабуть, вони йому сподобалися. 185 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 -Це все сталося на вечірці? -Ні, не все. 186 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 Коли я прибув у Лондон, Антуан спитав, чи я міг повернутися. 187 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 Він хотів почути більше. 188 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 Тож я так і зробив. 189 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 І наприкінці цього неймовірного обіду він попросив мене стати його фіндиректором. 190 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 Тобто це сталося дуже швидко. 191 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 То чому приховувати це від мене? 192 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 Я розумів натяки, що нам з тобою бракувало порозуміння. 193 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 Я не хотів, щоб ти думала, що я повертаюся заради тебе. 194 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 Ні, мені дуже шкода, що ти так почувався. 195 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 Я це не вигадав. 196 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 Я відкрився тобі, а ти залишила мене в очікуванні. 197 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 Я не знаю, що сказати. 198 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 Тобі не треба нічого казати. 199 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 Було дуже приємно побачитися, Купер. 200 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 Вечеря за кошт Антуана. 201 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 О боже, Алфі був тут весь цей час. 202 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 Як ти знала? 203 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 Ми наче живемо в гуртожитку. 204 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 Я зіткнулася з Каміллою у дворику 205 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 й почула, що ви випивали в ресторані. 206 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 -Але серйозно, ти в нормі? -Ні. 207 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 Я просто спантеличена. 208 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 Я трохи серджуся, але він був таким привабливим. 209 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 -Костюм? -Костюм. 210 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 Сорочка з широким коміром. 211 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 Я хотіла зняти з нього краватку. 212 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 Гаряче. 213 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 Він сказав, що відкрився мені, а я не відповіла взаємністю. 214 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 -Ну, так і було. -Це було помилкою. 215 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 А тепер він дуже ображений і замкнувся в собі. 216 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 І він працює на Антуана! 217 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 -Це… -Хіба це не божевілля? 218 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 У чому справа, Алфі? 219 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 Що? 220 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 Пісня Діонн Ворвік? 221 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 «Алфі»? Ну ж бо! 222 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 У чому справа Коли ти розберешся, Алфі? 223 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 Гаразд, я розумію. 224 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 Я це заслужила. 225 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 Я не цінувала те, що маю, поки не втратила це. 226 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 Ні, він ображений, але це не означає, що ти його втратила. 227 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 Справді? 228 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 Так, але тобі треба справді відкритися, якщо хочеш його повернути. 229 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 Що ж, американська мрія перетворилася на французький кошмар. 230 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 І вам усього найкращого. 231 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 Колись ви дуже ощасливите якусь іншу маркетингову фірму. 232 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 Вуаля. О ревуар. 233 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 Це так складно. 234 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 Маделін написала всім нашим клієнтам, 235 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 вони хочуть знати, що відбувається. 236 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 Весь наш бізнес накрився. 237 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 Ні, у нас досі є П'єр Кадо. 238 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 І умова про неконкуренцію дійсна лише рік, це не назавжди. 239 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 Отже, у нас немає клієнтів. 240 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 Ми знайдемо нових, Жульєне. 241 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 Ти ж не думав, що робити власний бізнес буде легко? 242 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 Ні. 243 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Слухай, Маделін, можна в тебе погодити… 244 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 -Привіт! -Ти качаєш! 245 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 Так. Джек влаштував страйк. 246 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 Так по-французьки. 247 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 Коротше, рада сповістити, що договір неконкуренції розіслано. 248 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 Закладаюся, що Сільві рве волосся. 249 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 Чи це найкращий план дій? 250 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 Не те щоб клієнти прибували до нас. 251 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 Так, але це не дає Сільві дістатися до них, 252 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 поки ми шукаємо собі французького президента. 253 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 Знаєш, що мені сказали нещодавно, коли я була у важкій ситуації? 254 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 Штовхай. Навіть якщо болить. 255 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ЕМІЛІ: МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ ВИПИТИ? 256 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 -Привіт! -Привіт! 257 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 -Люку! -Емілі! 258 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 Я скучила за тобою. 259 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 Я теж. 260 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 Якби Маделін не повернулася сюди, ми б досі працювали разом. 261 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 Правда, але Сільві з її его також винна. 262 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 Я знаю, що вона ображена, 263 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 але ми збудували стільки партнерств за роки, лише щоб потім їх втратити. 264 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 Мені дуже прикро. 265 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 Ми всі страждаємо. 266 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 Я зазвичай наче великий когут. 267 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 Що? 268 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 Знаєш, гордий, високий, захищаю курей. 269 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 Півень. 270 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 Так! Півень. 271 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 Когут, півень є символом у Франції. 272 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 Він може співати, навіть коли погруз у лайні. 273 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 Це про мене. 274 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 Але зараз… 275 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 навіть я не можу співати. 276 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 Думаю, нам треба якось цьому зарадити. 277 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 Я хочу відвідати лабіринт у ботсаду. 278 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 Хочеш приєднатися? 279 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 Насправді, ми шукаємо нового президента в «Савуар», 280 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 і я знайшла ідеального кандидата, 281 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 але мені потрібна твоя допомога. 282 00:14:44,508 --> 00:14:45,426 «САВУАР» ПАРИЖ 283 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 Чому я раніше не подумала? Люку, ти ідеальна кандидатура! 284 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 У тебе є досвід, знання брендів, знання розкоші. 285 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 Ні. Ні, це не я. 286 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 Є лише одна людина, що підходить на цю посаду. 287 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 І це… 288 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 Сільві. 289 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 Вибач. Що? 290 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 Сільві — це контакти. 291 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 П'єр, «Лаво», «Ціммер», Rimowa. 292 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 Усі ці клієнти хочуть працювати з нею. Не зі мною. 293 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 Саме її в першу чергу купило Чикаго. 294 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 Лише Сільві може замінити Сільві. 295 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 Гаразд. Це засідка. 296 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 Ми страждаємо. Ви страждаєте. 297 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 Гордості Сільві завдано удару. 298 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 Ви донесли свою позицію. 299 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 А тепер вам треба вибачитися й благати її повернутися. 300 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 Я краще штрикну себе в око. 301 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 А французи обожнюють лестощі. 302 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 До французів треба говорити в певний спосіб. 303 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 Вони люблять чути компліменти. 304 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 «Bonjour, bonsoir, après vous, merci». 305 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 Пам'ятайте. Французька — мова дипломатії. 306 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 І в тебе є можливість побути дипломаткою. 307 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 Амбасадорка Маделін Вілер, як тобі? 308 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 -Так? -Це по-дурному. 309 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 І Сільві не хотітиме зустрітися. 310 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 Я знаю, де вона буде сьогодні ввечері. 311 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 І ви також можете бути там. 312 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 Прийдіть на виставку П'єра Кадо в музей костюмів. Обидві. 313 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 Це ідеальне місце для вас із Сільві, щоб ненароком перетнутися. 314 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 Яка гарна ідея. 315 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 Я б так не сказала. 316 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 Може, в мене закінчуються варіанти. 317 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 Хтось знає, де можна терміново знайти сукню? 318 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 Bien sûr. 319 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 КІТЧ 320 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 Так круто! 321 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 Ne touchez pas, madame! 322 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 Вибачте, не зміг стриматися. 323 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 Ні. Я не повинна чіпати мистецтво. 324 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 Це дуже особлива колекція. 325 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 Вона допомогла відродити П'єрову популярність, тож я розумію. 326 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 Ніколя де Леон. 327 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 Так, я знаю, звичайно. Я знаю про вас усе. 328 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Ваш батько керує JVMA, 329 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 де зібрані майже всі важливі бренди зі сфери розкоші. 330 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 Він має трьох синів, усі в бізнесі. 331 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 Ви наймолодший, але найбільше схожий на тата, 332 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 включно з його любов'ю до автоперегонів. 333 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 Емілі Купер, «Савуар». 334 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 «Савуар»! 335 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 Це ви стоїте за колекцією «Кітч», 336 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 яка повернула славу П'єру Кадо. 337 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 Я також дещо знаю. 338 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 Ну, тоді ви знаєте, наскільки ми успішні. 339 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 Я б з радістю зустрілася з вами за обідом, щоб обговорити маркетингові потреби. 340 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 Якби ви справді готувалися, 341 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 то знали б, що ми рекламуємо всі наші бренди своїми силами. 342 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 -Але, сподіваюся, ми зможемо зустрітися. -Звичайно. 343 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 Перепрошую. Я щойно помітила свого друга. 344 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 Що ти тут робиш? 345 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 Просто затьмарюю увагу до тебе, як звично. 346 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 Будь ласка. У мене її забагато. 347 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 Моя компаньйонка прибула. 348 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 Де моя інша компаньйонка? 349 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 Качає. 350 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 Так складно більше не працювати з вами. 351 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 Сподіваюся, після сьогодні все налагодиться. 352 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 Маделін попросить Сільві повернутися в «Савуар»! 353 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 Я не думаю, що це так шокуюче. 354 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 Це автокатастрофа світу моди. 355 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 О, чорт! 356 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 Добрий вечір, Сільві. 357 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Що ж, на тобі точно краще сидить. 358 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 Справді, Маделін? 359 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 Спершу «Савуар», а тепер це? 360 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 Ти справді хочеш стати мною? 361 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 Сільві. 362 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 Де ви це дістали? 363 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 В «Орендуй подіум». 364 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 Вона орендована? 365 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 Яка бридота. 366 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 Ні, у них дуже ретельний процес чистки. 367 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 Послухай… 368 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 Сільві. 369 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 Я можу вдягнути сукню, але твої… 370 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 знання клієнтів і культури… 371 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 мені неможливо скопіювати. 372 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 Я сприймала за належне те, що ти приносила компанії, і… 373 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 я… 374 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 вибач мені. 375 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 Але будьмо чесними. Нам обом несолодко. 376 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 Я не хочу благати, але ось ми тут. 377 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 Ми були б дуже раді, якби ти повернулася в «Савуар» як президентка. 378 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 Чекай. Дай розібратися. 379 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 Спершу ти намагаєшся знищити мою фірму, а тоді хочеш, щоб я працювала на тебе? 380 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 Зі мною. 381 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 І з суттєвим підняттям компенсації, 382 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 включно з відпусткою на весь серпень, 383 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ми в Америці про таке тільки мріємо. 384 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 Яка приваблива пропозиція. 385 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 Чи я матиму приємність звітувати раді директорів у Чикаго? 386 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 Це їм перш за все буде приємно. 387 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 Може, я б навіть змогла відвідати штаб-квартиру? 388 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 Як щодо бейсбольного матчу й екскурсії центром міста? 389 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 І не забудь про піцу по-чиказьки. 390 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 Зможеш нею об'їстися. 391 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 О боже, звучить дуже спокусливо. 392 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 Але… 393 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 я й американська компанія — як ти в оцій сукні. 394 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 Ми не пасуємо. 395 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 Сільві, годі тобі. 396 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 У тебе залишився один клієнт. 397 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 Так. 398 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 Може, я й маю лише П'єра, але одного великого клієнта достатньо. 399 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 Прошу вашої уваги, будь ласка. 400 00:21:18,068 --> 00:21:18,902 П'ЄР КАДО 401 00:21:18,986 --> 00:21:24,157 Дякую Музею декоративного мистецтва за це чудове вшанування. 402 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 Так багато хороших спогадів тут. 403 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 Мені випала довга кар'єра. 404 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 І я сподіваюся зробити її ще видатнішою. 405 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 Саме тому я радий оголосити, 406 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 що JVMA купує «П'єр Кадо». 407 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 -Ти знав про це? -Ні. 408 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 Це шок. Навіть гірший, ніж ті сукні. 409 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 JVMA не наймає маркетингові фірми, 410 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 це означає, що П'єр відмовиться від Сільві. 411 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 Ну-ну. 412 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 Схоже, тепер у тебе нуль клієнтів. 413 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 А термін дії моєї пропозиції скінчився. 414 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 І, для протоколу, думаю, мені сукня личила більше. 415 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 Я б дуже хотів, щоб ти поговорила з нами, перш ніж відмовляти Маделін. 416 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 -Ти жартуєш? -Ні. 417 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 Ми багато пожертвували, щоб працювати з тобою. 418 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 Жульєне. 419 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 П'єре, ось тут! Посміхніться, П'єре! 420 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 Мушу сказати, я почуваюся дещо ошуканою, П'єре. 421 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 Поки угоду не фіналізували, я мусив зберігати таємницю. 422 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 Обіцяю, ми поговоримо завтра. 423 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 Але зірка сьогодні — Кадо, не Ґрато. 424 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 Усміхайся, моя люба. 425 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 П'ЄР КАДО ПРИЄДНУЄТЬСЯ ДО ГРУПИ КОМПАНІЙ JVMA 426 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 НІКОЛЯ ДЕ ЛЕОН: МИ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? 427 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 Я ХОЧУ ОБГОВОРИТИ ВАЖЛИВУ СПРАВУ. 428 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 Сільві, дякую, що прийшли. 429 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 Що ж, вітаю з вашою покупкою. 430 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 Не впевнена, для чого ця зустріч. Я знаю, ви рекламуєтеся своїми силами. 431 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 Це правда. 432 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 Але мені сподобалася робота «Савуару» для П'єра… 433 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 Я б хотів, щоб ви приєдналися до нас, аби працювати над лінійкою Кадо. 434 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 Ну. 435 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 У мене є компанія і працівники, про яких треба дбати. 436 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 Очікується, що ви приведете своїх працівників. 437 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 Я люблю П'єра, та я ніколи не працювала з єдиним клієнтом. 438 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 Наскільки розумію, зараз у вас немає жодного клієнта. 439 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 На мою думку, я кидаю вам рятівне коло. 440 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 Що ж, дякую за щедру пропозицію. 441 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 Дайте мені час подумати, і я дам вам знати. 442 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 У вас є час до кінця дня. 443 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 Це найдовший день року. Має бути достатньо часу. 444 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 То що станеться з «Агенцією Ґрато»? 445 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 Її буде розпущено. Ми станемо працівниками JVMA. 446 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 Я знаю, що ви пішли на жертви, щоб приєднатися до мене, 447 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 тож я хотіла обговорити це з вами. 448 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 Це хороша пропозиція. 449 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 Це величезна компанія. Упевнений, там чудові умови. 450 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 Матимете свої вихідні. 451 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 Вам не треба буде перейматися, про все подбають. 452 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 Ми будемо забезпеченими. 453 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 Що думаєш, Люку? 454 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 Тобі варто бути вірною собі, Сільві. 455 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 Ми впораємося. 456 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 Ти ж не думала, що робити власний бізнес буде легко? 457 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 Ти впевнений? 458 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 Так! 459 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 Так! 460 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 Дякую. 461 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 Пішли насолодимося Святом музики. 462 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 Знаєш, треба віддати належне Парижу. 463 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 Навіть коли в тебе поганий день, місто виглядає чудово. 464 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 Йому добре, йому весело, і ти починаєш набиратися цього. 465 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 Сонцестояння — дуже важливий час року. 466 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 Він дає стільки можливостей. 467 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 Так. Сонце наче каже: «Гаразд, спробуймо знову». 468 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 Ґабріелю! 469 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 -Алфі! -Привіт. 470 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 -Добре, що ти прийшов. -Як справи? 471 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 -Привіт. -Привіт. 472 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 Тож… 473 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 Я пороздумувала, і ти мав рацію. 474 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 Я не давала тобі все те, на що ти заслужив. 475 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 І коли ти поїхав, я могла думати лише про те, 476 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 як я за тобою сумую і як налажала. 477 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 Чуєш, якщо ти не проти, Купер, 478 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 у мене був дуже довгий день, 479 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 і я б волів не обговорювати зараз нашу історію стосунків. 480 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 Нумо просто слухати музику. 481 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 Це час, коли тобі треба йти далі 482 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 Усміхнися, яка користь від плачу? 483 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 Ти зрозумієш, що життя того варте 484 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 Якщо просто всміхнешся 485 00:27:54,506 --> 00:27:55,632 Дуже дякую. 486 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 Ви можете знайти нас у більшість днів на Мосту Мистецтв… 487 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 Насправді, ви можете знайти двох із нас на Мосту Мистецтв, 488 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 але Мінді можна почути в «Блакитній трубі», 489 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 де вона виступатиме тричі на тиждень. 490 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 Що відбувається? 491 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 Ти не відповідала на дзвінки власника клубу, 492 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 тож він подзвонив Бенуа, і той прийняв пропозицію за тебе. 493 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 -Я не хотіла покидати вас. -Тобі й не треба. 494 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 Ти повинна грати в тому клубі. 495 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 Ми твої найбільші фанати. 496 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 Ну, я буду фанатом. 497 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 Він може бути ґруппі. 498 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 Підходить? 499 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 -Я така рада за тебе! -Привіт. 500 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 Можна позичити це? 501 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 Що ти робиш? 502 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 Відкриваюся. 503 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 Я… 504 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 У чому справа… 505 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 Алфі? 506 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 О господи. 507 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 Чи це просто на мить, яку ми проживемо? 508 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 У чому справа 509 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 Коли ти розберешся, Алфі? 510 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 Нам треба брати більше, ніж віддавати? 511 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 Чи нам треба бути добрими? 512 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 Я вірю в кохання, Алфі… 513 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 Купер, що мені зробити, щоб ти перестала співати? 514 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 Без кохання ми лише існуємо, Алфі 515 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 Поки ти не знайшов упущене кохання 516 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 -Ти ніщо, Алфі -Алфі 517 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 Так! 518 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 Ти здуріла, Купер. 519 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 Ти знаєш це. 520 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 Переклад субтитрів: Роман Захарчук