1
00:00:14,180 --> 00:00:15,473
Tôi thích hoa này.
2
00:00:15,557 --> 00:00:16,391
Chắc vậy.
3
00:00:16,474 --> 00:00:17,726
Loại hoa nào ám chỉ
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,395
"Chào mừng cô trở lại.
Xin lỗi vì đã phản bội nhé"?
5
00:00:20,478 --> 00:00:22,439
Cô ấy mới sinh con được hai tuần.
6
00:00:22,522 --> 00:00:24,899
Loại nào có nghĩa là, "Về giường đi cưng"?
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,025
Tôi biết mà.
8
00:00:26,735 --> 00:00:29,738
Nhưng vì McDisaster,
tôi phải làm việc gấp đôi
9
00:00:29,821 --> 00:00:34,075
để Madeline thấy là tôi trung thành
hoặc bị cả hai nơi sa thải.
10
00:00:34,159 --> 00:00:36,036
Chúa ơi, vậy tôi sẽ sống ở đâu?
11
00:00:37,412 --> 00:00:38,246
Alfie thì sao?
12
00:00:38,747 --> 00:00:41,624
Tôi không biết.
Anh ấy ít khi trả lời tin nhắn.
13
00:00:41,708 --> 00:00:45,045
Tôi chỉ muốn chạy tới Luân Đôn
và kể mọi thứ với anh ấy.
14
00:00:45,128 --> 00:00:47,881
Nhưng tôi đang một mình gồng gánh Savoir.
15
00:00:47,964 --> 00:00:50,341
Madeline thật may mắn khi có cô.
16
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
Quên đống hoa đi.
17
00:00:51,676 --> 00:00:54,012
Chỉ cần tặng cô ấy một bó Emily Cooper.
18
00:00:54,095 --> 00:00:57,682
Ngoài việc các khách hàng Pháp
đang đổi sang công ty của Sylvie.
19
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
Madeline không biết mọi việc tệ như nào.
20
00:01:00,727 --> 00:01:02,562
Nhưng chị ấy sẽ biết sớm thôi.
21
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
Hôm nay sẽ là ngày dài nhất.
22
00:01:05,148 --> 00:01:07,734
Thực ra ngày mốt mới dài nhất.
23
00:01:08,234 --> 00:01:09,235
Đó là ngày hạ chí.
24
00:01:09,819 --> 00:01:12,113
Cảm ơn đã nhắc lịch cho kẻ ngoại đạo này.
25
00:01:12,197 --> 00:01:13,323
Ngày đặc biệt ở Paris.
26
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
Thành phố sẽ ăn mừng. Tôi thích nó.
27
00:01:15,283 --> 00:01:18,078
Fête de la Musique.
Ban nhạc và tôi sẽ chơi thứ ba.
28
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
Mindy, cô nên chơi ở câu lạc bộ nhạc jazz
29
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
thay vì hát rong trên phố Paris.
30
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Benoît có biết cô từ chối họ không?
31
00:01:24,375 --> 00:01:26,503
Không, tôi không muốn giải tán ban nhạc.
32
00:01:26,586 --> 00:01:28,963
Hay cùng lúc làm ở cả hai nơi.
33
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
Có cô làm gương rồi.
34
00:01:31,090 --> 00:01:33,092
Thật vui khi là người cảnh báo cô.
35
00:01:33,176 --> 00:01:34,177
Tôi cũng vậy.
36
00:01:36,805 --> 00:01:39,557
EMILY Ở PARIS
37
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
Cô ấy trở lại rồi!
38
00:01:49,692 --> 00:01:52,153
Mọi người đều ở đây! Liên hoan nào!
39
00:01:53,404 --> 00:01:55,990
Emily, đây là Josette, au pair.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Enchantée, Josette.
41
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
Và tất nhiên em biết Jack.
42
00:01:59,452 --> 00:02:01,204
Phải! Chào con, Jack!
43
00:02:01,287 --> 00:02:04,207
Ta từng gặp nhau trong viện đó.
Con rất nổi tiếng.
44
00:02:04,290 --> 00:02:06,543
Vì là đứa nặng nhất
họ đỡ đẻ mấy tháng qua!
45
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
Họ cứ gọi thằng bé là le grand.
46
00:02:08,837 --> 00:02:11,464
Chị nghĩ đó là lí do
họ giữ chị thêm ba ngày.
47
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
Để "phục hồi tầng sinh môn".
48
00:02:14,467 --> 00:02:18,596
Vấn đề cấp bách hơn là Chicago không hiểu
49
00:02:18,680 --> 00:02:21,766
sao Sylvie và cả văn phòng ở Pháp bỏ việc.
50
00:02:22,308 --> 00:02:24,519
Chị không nói chuyện em đi theo họ.
51
00:02:24,602 --> 00:02:27,438
Em rất cảm kích.
Em mong chị biết em ở đây vì chị.
52
00:02:27,522 --> 00:02:29,524
Em biết cần ưu tiên bố trí lại nhân sự.
53
00:02:29,607 --> 00:02:32,110
Nên em gọi vài công ty tuyển dụng ở Pháp.
54
00:02:32,193 --> 00:02:35,697
Chasseurs de tête,
nên em có một đống hồ sơ xin việc.
55
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
Điều duy nhất cần lo là
tìm ai thay thế một người.
56
00:02:39,200 --> 00:02:40,118
Sylvie.
57
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Chicago chỉ để ý điều đó. Họ đang lo liệu.
58
00:02:45,582 --> 00:02:51,921
Rimova, Pierre Cadualt, Maison Lavaux,
khách sạn Zimmer và mọi người.
59
00:02:52,005 --> 00:02:53,381
Thẻ điện thoại của ta.
60
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
Nó thật đẹp.
61
00:02:54,799 --> 00:02:57,552
Khách hàng tiềm năng sẽ
nhận thấy sự chuyên nghiệp
62
00:02:57,635 --> 00:02:59,596
khi hợp tác với Agence Grateau.
63
00:03:00,179 --> 00:03:05,268
Nhớ gửi một hộp cho Sandrine
của Tiffany trước buổi họp chiều nay.
64
00:03:06,185 --> 00:03:11,733
Ta nên đăng một tấm ảnh
chụp chiếc hộp lên mạng xã hội.
65
00:03:11,858 --> 00:03:13,943
Một vấn đề nhỏ. Ta chưa có mạng xã hội.
66
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
Váy cho Bảo tàng hồi tưởng của Pierre.
67
00:03:16,237 --> 00:03:18,281
Trực tiếp từ xưởng.
68
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
Cadault của riêng tôi.
69
00:03:19,532 --> 00:03:22,201
Họ yêu cầu cô không ăn
hay uống gì khi mặc nó.
70
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
Và nó cần được trả lại. Sau khi giặt khô.
71
00:03:26,998 --> 00:03:30,752
Ta cần đảm bảo Sandrine được mời
tới buổi triển lãm của Pierre.
72
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
Mọi người cần biết
cô ấy là khách hàng của ta.
73
00:03:36,966 --> 00:03:42,180
CHÀO, MONG LÀ ANH VẪN ỔN…
74
00:03:45,850 --> 00:03:48,978
ĐÃ HAI TUẦN VÀ TA KHÔNG LIÊN LẠC MẤY.
TA CHIA TAY À?
75
00:03:54,984 --> 00:03:58,238
XIN LỖI, ANH ĐANG BÙ ĐẦU VÌ CÔNG VIỆC MỚI.
76
00:03:59,155 --> 00:04:02,158
CÔNG VIỆC MỚI? KỂ EM ĐI.
77
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
EM BIẾT ANH KHÔNG NHỚ PARIS,
CÒN EM THÌ SAO?
78
00:04:15,380 --> 00:04:18,424
CHẮC CHẮN KHÔNG NHỚ PARIS.
79
00:04:21,552 --> 00:04:24,055
Đi nào. Chị không muốn muộn họp ở Tiffany.
80
00:04:25,014 --> 00:04:27,600
Sylvie hẹn họp tháng trước
trước khi rời đi.
81
00:04:27,684 --> 00:04:31,062
Cuộc họp với Savoir,
không phải với Sylvie, nên ta sẽ đi.
82
00:04:31,145 --> 00:04:32,021
Đi nào!
83
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
Bonjour.
84
00:04:44,909 --> 00:04:45,743
Merci.
85
00:04:52,292 --> 00:04:54,419
Xem hai chuyên gia kinh doanh đó đi.
86
00:04:54,502 --> 00:04:57,797
Em mong họ không phải đối thủ của ta.
Trông họ khá dữ tợn.
87
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Bonjour, Sandrine.
88
00:05:03,094 --> 00:05:05,430
Je suis Madeline Wheeler từ Savoir.
89
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Bonjour.
90
00:05:07,473 --> 00:05:10,393
Tôi đã có lịch hẹn
với Sylvie Grateau giờ này.
91
00:05:10,476 --> 00:05:14,188
Không. Cô hẹn với Savoir.
Sylvie không còn làm cho chúng tôi nữa.
92
00:05:14,272 --> 00:05:16,941
Tôi là Madeline Wheeler.
Và cộng sự của tôi…
93
00:05:17,025 --> 00:05:18,026
Emily?
94
00:05:18,318 --> 00:05:19,902
Không thể nào.
95
00:05:19,986 --> 00:05:20,820
Lại nữa à?
96
00:05:21,863 --> 00:05:23,364
Lỗi của tôi, Sandrine.
97
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
Người phụ nữ này
thích xuất hiện trong buổi họp của tôi.
98
00:05:26,701 --> 00:05:29,370
Của Savoir. Chúng tôi là người của Savoir.
99
00:05:29,454 --> 00:05:30,288
Không phải cô.
100
00:05:31,122 --> 00:05:32,332
Khó xử thật đấy.
101
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
Giờ bên tôi là Agence Grateau.
102
00:05:34,000 --> 00:05:35,001
Công ty mới của tôi.
103
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
Tôi tin là cô đã xem hộp quà của Sylvie.
104
00:05:40,715 --> 00:05:43,092
Rimowa, Pierre Cadault?
105
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
Zimmer et Maison Lavaux.
106
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
Excusez-moi, madame,
tôi không chắc cô nhận ra
107
00:05:48,681 --> 00:05:54,395
khi Tập đoàn Gilbert mua lại Savoir,
các vị đã ký thỏa thuận không cạnh tranh.
108
00:05:55,688 --> 00:05:57,940
Nào, tôi sẽ để hai bên tự giải quyết.
109
00:05:58,983 --> 00:05:59,901
Sandrine.
110
00:06:01,736 --> 00:06:02,945
Đọc hợp đồng đi, Syl.
111
00:06:03,780 --> 00:06:05,323
Hoặc tốt hơn là bảo luật sư ấy.
112
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Đi thôi, Emily.
113
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
Không tin nổi chị gọi là "Syl".
114
00:06:11,913 --> 00:06:13,623
Emily, tập trung vào.
115
00:06:13,706 --> 00:06:16,292
Ít nhất Maison Lavaux nên cùng phe với ta.
116
00:06:16,375 --> 00:06:18,002
Em quen Antoine mà.
117
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
Không như Sylvie.
118
00:06:19,212 --> 00:06:22,924
Chị không mong thế,
nhưng ta cần làm rõ với Antoine.
119
00:06:23,007 --> 00:06:26,094
Anh ta không thể làm việc với Sylvie
mà không chịu hệ lụy.
120
00:06:26,677 --> 00:06:28,888
Tôi có quan hệ lâu năm với Sylvie.
121
00:06:28,971 --> 00:06:30,932
Tôi thích theo thói quen, sao giờ?
122
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
Còn tôi theo hợp đồng có hiệu lực.
123
00:06:33,351 --> 00:06:36,312
Sylvie rời Savoir,
nhưng không thể cướp khách hàng.
124
00:06:36,395 --> 00:06:37,814
Cô ấy đang nói gì vậy?
125
00:06:37,897 --> 00:06:39,440
Cô ấy đã ký không cạnh tranh.
126
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
Với Tập đoàn Gilbert
127
00:06:40,942 --> 00:06:43,528
cùng nhóm luật sư không coi nhẹ việc này.
128
00:06:43,611 --> 00:06:45,655
Vậy bảo họ gọi luật sư của tôi đi.
129
00:06:46,239 --> 00:06:48,866
Xin phép, tôi có cuộc hẹn với CFO mới.
130
00:06:52,120 --> 00:06:53,246
Alfie?
131
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
Xin chào, Emily.
132
00:06:54,956 --> 00:06:58,626
Chờ đã, anh là CFO mới?
Lẽ ra anh đang ở Luân Đôn chứ.
133
00:06:58,709 --> 00:07:00,169
Antoine đề xuất việc làm.
134
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
Anh định nói với em mà anh bận quá.
135
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
Anh ở Paris suốt thời gian qua
mà không bảo em?
136
00:07:06,217 --> 00:07:10,638
Nào. Đôi tình nhân nên dành câu chuyện này
khi chỉ có hai người chứ nhỉ?
137
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
- Đi thôi.
- Luật sư bên tôi sẽ gọi anh.
138
00:07:14,725 --> 00:07:16,686
Em muốn kiện anh vì không gọi em?
139
00:07:18,938 --> 00:07:21,607
Emily, chị cần biết.
Em theo phe chị không?
140
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
Tất nhiên em có.
141
00:07:22,775 --> 00:07:24,026
Vậy sao em không biết
142
00:07:24,110 --> 00:07:27,071
bạn trai em ở Paris để làm cho Antoine?
143
00:07:27,155 --> 00:07:30,241
Có lẽ vì anh ấy chẳng phải bạn trai em.
144
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
Chị rất tiếc nhưng có lẽ em bị chơi rồi.
145
00:07:33,870 --> 00:07:34,745
Cả hai ta.
146
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
Cố đừng làm chị thất vọng lần ba nhé?
147
00:07:41,461 --> 00:07:43,796
AFLIE
XIN LỖI VÌ ĐÃ GIẤU EM.
148
00:07:43,880 --> 00:07:45,756
TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
149
00:07:45,840 --> 00:07:48,593
EMILY
ĐƯỢC THÔI. DÙNG BỮA TỐI CHỨ?
150
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
- Cho một ly vang trắng.
- Vâng.
151
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
- Uống một mình không vui đâu.
- Chào!
152
00:07:59,020 --> 00:08:00,688
- Tôi ngồi được chứ?
- Tất nhiên.
153
00:08:02,899 --> 00:08:04,859
Ăn một mình cũng chẳng vui,
154
00:08:04,942 --> 00:08:07,445
việc tôi làm mỗi tối khi chờ Gabriel.
155
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
- Cuộc sống của bạn gái bếp trưởng.
- Này.
156
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
Salut, mon amour.
157
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
Emily, bất ngờ đấy.
158
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Xin chào.
159
00:08:14,494 --> 00:08:16,871
Tôi có vài tin thú vị đây.
160
00:08:17,538 --> 00:08:20,208
Alfie đang ở Paris để làm cho Antoine.
161
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
Tôi nghĩ trong bếp đang cần mình.
162
00:08:24,170 --> 00:08:25,296
Chờ đã, anh biết à?
163
00:08:25,880 --> 00:08:26,964
Chúng tôi đều biết.
164
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
Anh ấy gọi cô à?
165
00:08:28,925 --> 00:08:29,759
Không!
166
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
Tôi đến chỗ Antoine
và anh ấy giới thiệu vị CFO mới.
167
00:08:33,054 --> 00:08:35,556
Anh ấy bảo chúng tôi đừng nói.
Vì muốn tự nói.
168
00:08:36,182 --> 00:08:37,850
Nhưng hai người là bạn tôi.
169
00:08:37,934 --> 00:08:39,894
Ước gì chúng tôi không bị kẹt ở giữa.
170
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
Không tin được là hai người giấu tôi.
171
00:08:45,399 --> 00:08:47,485
Cô cũng giấu tôi trước đó mà?
172
00:08:49,195 --> 00:08:51,822
Xin lỗi, tôi nên kể cho cô về Alfie.
173
00:08:52,323 --> 00:08:54,408
Camile, tôi thực sự muốn ta là bạn.
174
00:08:54,992 --> 00:08:57,787
Và điều đó nghĩa là ta cần tin tưởng nhau.
175
00:08:57,870 --> 00:08:58,871
Tôi cũng vậy.
176
00:08:59,622 --> 00:09:00,540
Thực sự đó.
177
00:09:02,208 --> 00:09:03,209
Này, Cooper.
178
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
Hai người nói chuyện nhé.
179
00:09:08,965 --> 00:09:11,968
Em đoán là cả Paris biết anh ở đây trừ em.
180
00:09:13,970 --> 00:09:16,847
Chuyện gì vậy?
Sao anh lại làm việc với Antoine?
181
00:09:16,931 --> 00:09:20,977
Anh dành nhiều thời gian với anh ấy
trong bữa tiệc chia tay em bỏ lỡ.
182
00:09:22,061 --> 00:09:25,982
Anh có vài ý tưởng về Maison Lavaux
và có lẽ anh ấy thích chúng.
183
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
- Tất cả xảy ra ở buổi tiệc?
- Không hẳn.
184
00:09:29,360 --> 00:09:32,655
Khi anh tới Luân Đôn,
Antoine muốn anh trở lại.
185
00:09:32,738 --> 00:09:33,906
Anh ấy muốn nghe thêm.
186
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
Nên anh đồng ý.
187
00:09:35,533 --> 00:09:41,247
Sau buổi ăn trưa đó,
anh ấy đề nghị anh làm CFO.
188
00:09:42,957 --> 00:09:44,875
Mọi thứ diễn ra rất nhanh chóng.
189
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
Vậy sao anh lại giấu em?
190
00:09:47,044 --> 00:09:51,090
Anh nhận ra là
hình như ta bất đồng quan điểm.
191
00:09:52,592 --> 00:09:55,261
Anh không muốn em nghĩ
anh trở lại Paris là vì em.
192
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
Không, em xin lỗi vì khiến anh nghĩ vậy.
193
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
Anh không bịa ra đâu.
194
00:10:01,642 --> 00:10:05,980
Anh đã mở lòng và em bắt anh đợi.
195
00:10:08,399 --> 00:10:10,234
Em không biết nên nói gì.
196
00:10:13,112 --> 00:10:14,697
Em không cần nói gì cả.
197
00:10:16,991 --> 00:10:22,038
Thật tuyệt khi gặp em, Cooper.
198
00:10:25,249 --> 00:10:26,250
Antoine mời bữa này.
199
00:10:50,274 --> 00:10:52,485
Chúa ơi, Alfie đã ở đây lâu rồi.
200
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
Sao cô biết?
201
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
Ta sống cùng một tòa nhà.
202
00:10:55,446 --> 00:10:57,281
Tôi vô tình gặp Camille
203
00:10:57,365 --> 00:10:59,533
và biết hai người đã uống với nhau.
204
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
- Cô vẫn ổn chứ?
- Không hề.
205
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Tôi bối rối lắm.
206
00:11:06,248 --> 00:11:10,169
Gần như phát điên, còn anh ấy bảnh lắm.
207
00:11:10,252 --> 00:11:11,545
- Mặc com lê?
- Phải.
208
00:11:12,129 --> 00:11:13,381
Áo sơ mi cổ bẻ.
209
00:11:13,464 --> 00:11:16,258
Tôi muốn chọc tay
lên nút cà vạt và tháo nó ra.
210
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
Nóng bỏng đấy.
211
00:11:17,426 --> 00:11:20,388
Anh ấy bảo anh ấy đã chờ
nhưng tôi không đáp lại.
212
00:11:20,471 --> 00:11:22,556
- Rõ ràng.
- Tôi đã sai.
213
00:11:22,640 --> 00:11:26,102
Giờ thì anh ấy bị tổn thương
và không muốn mở lòng nữa.
214
00:11:26,185 --> 00:11:27,353
Và làm việc cho Antoine!
215
00:11:27,436 --> 00:11:29,271
- Thật…
- Kì cục thật đấy.
216
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
Tất cả có ý nghĩa gì hả Alfie?
217
00:11:32,233 --> 00:11:33,067
Hả?
218
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
Bài của Dionne Warwick?
219
00:11:36,487 --> 00:11:37,988
"Alfie"? Thôi nào!
220
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
Tất cả có ý nghĩa gì?
Khi anh nghĩ về nó hả Alfie?
221
00:11:40,991 --> 00:11:42,952
Được rồi. Hiểu rồi.
222
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
Vì tôi xứng đáng.
223
00:11:44,703 --> 00:11:46,872
Tôi không biết mình có gì đến khi để mất.
224
00:11:46,956 --> 00:11:50,459
Không, anh ấy tổn thương
nhưng không có nghĩa cô mất anh ấy.
225
00:11:51,252 --> 00:11:52,086
Thật à?
226
00:11:52,169 --> 00:11:55,339
Đúng, nhưng cô cần quyết tâm
nếu muốn anh ấy trở lại.
227
00:12:05,599 --> 00:12:09,687
Chà, giấc mơ Mỹ hóa cơn ác mộng Pháp.
228
00:12:14,275 --> 00:12:15,734
Chúc anh mọi việc như ý.
229
00:12:15,818 --> 00:12:19,780
Anh sẽ làm hài lòng các công ty
tiếp thị khác một ngày nào đó.
230
00:12:19,864 --> 00:12:21,449
Voilà. Au revoir.
231
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
Việc này quá khó.
232
00:12:23,701 --> 00:12:25,828
Madeline gửi thư cho
mọi khách hàng của ta,
233
00:12:25,911 --> 00:12:27,204
họ muốn biết việc gì đang xảy ra.
234
00:12:28,247 --> 00:12:31,167
Công ty tiêu rồi.
235
00:12:31,250 --> 00:12:33,169
Không, ta vẫn có Pierre Cadault.
236
00:12:33,252 --> 00:12:36,380
Điều khoản không cạnh tranh
chỉ có hiệu lực một năm.
237
00:12:36,464 --> 00:12:38,048
Nên ta chẳng có khách hàng nào.
238
00:12:38,132 --> 00:12:40,259
Ta sẽ tìm khách hàng mới, Julien.
239
00:12:40,885 --> 00:12:43,846
Anh không nghĩ khởi nghiệp sẽ rất dễ chứ?
240
00:12:44,597 --> 00:12:45,639
Không.
241
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Này Madeline, em có được phép…
242
00:12:53,939 --> 00:12:55,524
- Bonjour!
- Chị đang hút sữa!
243
00:12:55,608 --> 00:12:57,359
Phải. Jack bắt đầu biếng ăn.
244
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
Rất Pháp.
245
00:12:59,361 --> 00:13:02,239
Chị rất vui
vì vụ điều khoản không cạnh tranh.
246
00:13:02,323 --> 00:13:03,908
Sylvie hẳn đã phát khùng.
247
00:13:04,492 --> 00:13:06,452
Đây có phải cách tốt nhất không?
248
00:13:06,535 --> 00:13:08,996
Ta đâu kéo được khách về.
249
00:13:09,079 --> 00:13:11,665
Phải nhưng Sylvie cũng không có khách
250
00:13:11,749 --> 00:13:13,876
trong lúc ta tìm người thay thế.
251
00:13:14,877 --> 00:13:18,339
Em biết chị nghe được gì gần đây
khi gặp khó khăn không?
252
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
Tiếp tục đẩy. Cả khi nó gây đau đớn.
253
00:13:26,764 --> 00:13:29,225
EMILY
ĐI UỐNG VỚI TÔI CHÚT KHÔNG?
254
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
- Này!
- Xin chào!
255
00:13:34,772 --> 00:13:36,106
- Luc!
- Emily!
256
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
Tôi nhớ anh lắm đấy.
257
00:13:39,109 --> 00:13:40,444
Tôi cũng nhớ cô.
258
00:13:42,821 --> 00:13:46,408
Nếu Madeline không trở lại
thì ta vẫn làm việc cùng nhau.
259
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
Phải, nhưng cái tôi của Sylvie
cũng đáng trách.
260
00:13:50,788 --> 00:13:52,164
Tôi biết cô ấy bị tổn thương
261
00:13:52,248 --> 00:13:57,169
nhưng ta gây dựng rất nhiều
mối quan hệ lâu năm chỉ để đánh mất chúng.
262
00:13:57,253 --> 00:13:59,004
Tôi thấy thật tệ.
263
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
Ta đều đang chịu đựng.
264
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
Tôi thường là kẻ "gáy to".
265
00:14:04,635 --> 00:14:05,469
Hả?
266
00:14:05,553 --> 00:14:08,514
Kiểu như kiêu hãnh,
cao lớn, bảo vệ cả đàn.
267
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
Gà trống.
268
00:14:09,640 --> 00:14:11,100
Phải! Gà trống.
269
00:14:11,183 --> 00:14:14,812
Gà trống là một biểu tượng của Pháp.
270
00:14:15,604 --> 00:14:18,065
Nó có thể gáy cả khi chân dính cứt.
271
00:14:18,607 --> 00:14:19,525
Tôi vậy đấy.
272
00:14:20,401 --> 00:14:21,360
Nhưng lúc này…
273
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
tôi cũng không gáy nổi.
274
00:14:24,864 --> 00:14:27,408
Vậy thì tôi nghĩ ta cần làm gì đó.
275
00:14:28,492 --> 00:14:31,579
Tôi sẽ đi bộ trong mê cung
tại Vườn bách thảo Paris.
276
00:14:31,662 --> 00:14:32,997
Cô muốn đi cùng không?
277
00:14:33,664 --> 00:14:36,208
Thực ra chúng tôi đang tìm
giám đốc mới cho Savoir
278
00:14:36,292 --> 00:14:38,252
và tôi vừa nghĩ ra người phù hợp
279
00:14:38,335 --> 00:14:40,421
nhưng tôi cần anh giúp.
280
00:14:45,509 --> 00:14:49,221
Sao tôi không nghĩ đến nhỉ?
Luc, anh là một ứng viên hoàn hảo!
281
00:14:49,305 --> 00:14:52,683
Anh có kinh nghiệm,
biết các nhãn hiệu và sự sang trọng.
282
00:14:52,766 --> 00:14:54,852
Không. Không phải tôi.
283
00:14:54,935 --> 00:14:59,064
Chỉ có một người phù hợp cho vị trí này.
284
00:14:59,148 --> 00:15:00,566
Và đó là…
285
00:15:01,650 --> 00:15:02,484
Sylvie.
286
00:15:03,611 --> 00:15:04,570
Xin lỗi. Gì cơ?
287
00:15:04,653 --> 00:15:06,405
Sylvie có tất cả các mối quan hệ.
288
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa.
289
00:15:09,617 --> 00:15:12,661
Họ muốn làm việc với cô ấy.
Không phải với tôi.
290
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
Cô ấy là người Chicago sẽ chọn đầu tiên.
291
00:15:15,372 --> 00:15:18,500
Người duy nhất có thể
thay thế Sylvie là Sylvie.
292
00:15:18,584 --> 00:15:20,711
Được rồi. Đây là phục kích.
293
00:15:20,794 --> 00:15:23,213
Chúng tôi tổn thương. Cô cũng vậy.
294
00:15:23,297 --> 00:15:25,007
Lòng tự tôn của Sylvie bị xúc phạm.
295
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
Cô thể hiện ý cô rồi.
296
00:15:26,300 --> 00:15:32,181
Giờ cô cần xin lỗi và xin cô ấy quay lại.
297
00:15:32,848 --> 00:15:34,975
Sao tôi phải tự chọc vào mắt mình?
298
00:15:35,059 --> 00:15:38,979
Và người Pháp thì ưa nịnh.
299
00:15:39,063 --> 00:15:41,899
Cô cần chiến lược
khi nói chuyện với người Pháp.
300
00:15:41,982 --> 00:15:44,151
Họ thích nghe những lời đường mật.
301
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
"Bonjour, bonsoir, après vous, merci".
302
00:15:47,529 --> 00:15:50,866
Nên nhớ tiếng Pháp là ngôn ngữ ngoại giao.
303
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
Và chị có cơ hội làm một nhà ngoại giao.
304
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
Đại sứ Madeline Wheeler đây?
305
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
- Nhỉ?
- Nghe thật ngu ngốc.
306
00:16:00,709 --> 00:16:02,336
Sylvie không muốn gặp tôi.
307
00:16:04,797 --> 00:16:06,924
Tôi biết cô ấy ở đâu tối nay.
308
00:16:07,007 --> 00:16:08,759
Và cô cũng có thể đến đó.
309
00:16:08,842 --> 00:16:13,389
Hãy đến bảo tàng hồi tưởng và trang phục
của Pierre Cadault. Cả hai người.
310
00:16:13,472 --> 00:16:17,142
Đây là nơi hoàn hảo
để hai bên vô tình gặp nhau.
311
00:16:17,226 --> 00:16:18,811
Một ý tưởng tuyệt vời.
312
00:16:18,894 --> 00:16:21,271
Không phải với tôi.
313
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Có lẽ tôi hết lựa chọn rồi.
314
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
Ai biết chỗ để đặt váy phút chót không?
315
00:16:31,156 --> 00:16:32,199
Bien sûr.
316
00:16:56,849 --> 00:16:57,808
Hay ghê!
317
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
Ne touchez pas, madame!
318
00:17:01,603 --> 00:17:03,355
Xin lỗi, tôi không cố ý.
319
00:17:03,439 --> 00:17:06,316
Không, không. Tôi không nên chạm vào nó.
320
00:17:06,900 --> 00:17:08,861
Đây là bộ sưu tập rất đặc biệt.
321
00:17:08,944 --> 00:17:12,281
Giành lại danh tiếng cho Pierre,
nên tôi rất hiểu.
322
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
Nicolas de Leon.
323
00:17:13,866 --> 00:17:17,161
Vâng, tất nhiên là tôi biết.
Tôi biết mọi thứ về anh.
324
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Bố anh điều hành JVMA,
325
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
nhà của hầu hết
thương hiệu sang trọng bậc nhất.
326
00:17:21,790 --> 00:17:23,792
Có ba đứa con trai, doanh nhân cả.
327
00:17:23,876 --> 00:17:27,296
Anh nhỏ nhất nhưng lại giống bố nhất,
328
00:17:27,379 --> 00:17:29,548
có tình yêu mãnh liệt với xe đua.
329
00:17:30,299 --> 00:17:31,842
Emily Cooper, Savoir.
330
00:17:31,925 --> 00:17:32,885
Savoir!
331
00:17:33,427 --> 00:17:35,220
Các cô đứng sau Ringard,
332
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
bộ sưu tập tái tạo lại Pierre Cadault.
333
00:17:38,348 --> 00:17:39,725
Tôi cũng biết vài việc.
334
00:17:39,808 --> 00:17:42,019
Vậy anh biết chúng tôi thành công như nào.
335
00:17:42,519 --> 00:17:46,440
Thật tuyệt nếu có cơ hội
bàn thêm về nhu cầu tiếp thị của bên anh.
336
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
Nếu đã tìm hiểu trước,
337
00:17:48,192 --> 00:17:51,403
cô phải biết chúng tôi
tự tiếp thị các thương hiệu,
338
00:17:52,738 --> 00:17:55,365
- nhưng tôi mong ta vẫn có buổi hẹn.
- Tất nhiên.
339
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Xin phép, tôi vừa thấy bạn mình tới.
340
00:18:09,963 --> 00:18:10,964
Cô làm gì ở đây?
341
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
Đánh cắp hào quang của anh như thường lệ.
342
00:18:13,342 --> 00:18:15,344
Lấy đi. Tôi có thừa.
343
00:18:16,011 --> 00:18:17,888
Bạn nữ của tôi đến rồi.
344
00:18:17,971 --> 00:18:19,556
Bạn nữ kia của tôi đâu?
345
00:18:20,516 --> 00:18:21,350
Đang hút sữa.
346
00:18:22,893 --> 00:18:25,312
Thật khó khăn
khi không làm cùng các anh nữa.
347
00:18:25,395 --> 00:18:28,732
Mong là sau tối nay
mọi sai lầm sẽ được sửa chữa.
348
00:18:28,816 --> 00:18:31,527
Madeline sắp thuyết phục
Sylvie trở về Savoir!
349
00:18:34,446 --> 00:18:36,365
Không sốc đến thế chứ?
350
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
Một vụ đụng hàng cao cấp.
351
00:18:47,292 --> 00:18:49,169
Ôi, merde!
352
00:18:52,256 --> 00:18:53,590
Bonsoir, Sylvie.
353
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Trông nó hợp với cô hơn đấy.
354
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
Thật à Madeline?
355
00:19:05,144 --> 00:19:06,895
Đầu tiên là Savoir và cả lúc này?
356
00:19:07,896 --> 00:19:10,315
Cô đang cố để trở thành tôi à?
357
00:19:11,817 --> 00:19:13,402
Sylvie.
358
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Cô lấy nó từ đâu?
359
00:19:14,736 --> 00:19:16,071
Ở Louez le Runway.
360
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
Váy cho thuê à?
361
00:19:18,198 --> 00:19:19,241
Thật kinh khủng.
362
00:19:19,324 --> 00:19:21,994
Không, họ có quá trình
làm sạch rất nghiêm ngặt.
363
00:19:25,914 --> 00:19:26,957
Nghe này…
364
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
Sylvie.
365
00:19:30,669 --> 00:19:33,881
Tôi có thể mang cái váy này nhưng cô…
366
00:19:34,965 --> 00:19:37,509
có kết nối với khách hàng và văn hóa…
367
00:19:38,468 --> 00:19:40,554
mà tôi không thể bắt chước.
368
00:19:40,637 --> 00:19:44,057
Tôi đã coi nhẹ
những gì cô đem về cho công ty…
369
00:19:45,267 --> 00:19:46,226
Tôi…
370
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
Tôi rất xin lỗi.
371
00:19:49,313 --> 00:19:51,565
Hãy thành thật. Ta đều đang chịu đựng.
372
00:19:51,648 --> 00:19:54,902
Tôi không muốn cầu xin,
nhưng tôi đang ở đây.
373
00:19:56,028 --> 00:20:01,325
Chúng tôi rất mong cô có thể
trở về vị trí giám đốc tại Savoir.
374
00:20:03,202 --> 00:20:04,411
Chờ đã. Để tôi nghĩ.
375
00:20:04,494 --> 00:20:08,624
Đầu tiên cô phá hoại công ty của tôi
và giờ muốn tôi làm cho cô?
376
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
Với tôi.
377
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
Và với mức lương tăng đáng kể,
378
00:20:12,252 --> 00:20:15,631
bao gồm kỳ nghỉ trọn tháng Tám,
379
00:20:15,714 --> 00:20:19,635
một điều mà người Mỹ chỉ có thể ước ao.
380
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
Một đề nghị hấp dẫn.
381
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
Liệu tôi có vinh dự được
báo cáo ban quản trị ở Chicago?
382
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
Đó sẽ là vinh dự của họ.
383
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
Tôi có thể đến thăm trụ sở của công ty?
384
00:20:33,523 --> 00:20:38,278
Xem đấu bóng chày
và đi tham quan Loop thì sao?
385
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
Và không thể bỏ qua món pizza nữa.
386
00:20:40,572 --> 00:20:42,532
Ăn đến no căng thì thôi.
387
00:20:45,118 --> 00:20:48,205
Chúa ơi, cô làm nó nghe thật hấp dẫn.
388
00:20:50,249 --> 00:20:51,083
Nhưng…
389
00:20:52,793 --> 00:20:56,964
tôi và công ty Mỹ
như cô đang trong bộ váy đó.
390
00:20:58,048 --> 00:21:00,175
Chỉ là không hợp.
391
00:21:04,680 --> 00:21:05,889
Thôi nào Sylvie.
392
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
Cô chỉ có một khách hàng.
393
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
Đúng.
394
00:21:10,185 --> 00:21:14,189
Tôi chỉ có Pierre
nhưng một khách hàng tên tuổi là đủ.
395
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
Thưa quý vị,
tôi xin phép được nói đôi lời!
396
00:21:18,110 --> 00:21:24,157
Cảm ơn Bảo tàng Nghệ thuật Trang trí
vì buổi tri ân tuyệt vời này.
397
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
Rất nhiều kỉ niệm đẹp ở đây.
398
00:21:28,453 --> 00:21:30,914
Tôi thấy may mắn khi có sự nghiệp lâu dài.
399
00:21:31,206 --> 00:21:36,044
Và tôi trông đợi nó phát triển hơn nữa.
400
00:21:36,128 --> 00:21:40,382
Đó là lí do mà tôi long trọng thông báo
401
00:21:40,465 --> 00:21:45,721
JVMA sẽ mua lại Pierre Cadault.
402
00:21:52,978 --> 00:21:54,646
- Anh biết việc này không?
- Không.
403
00:21:54,730 --> 00:21:57,065
Đây là một cú sốc. Hơn cả vụ cái váy.
404
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
JVMA không thuê tiếp thị bên ngoài,
405
00:21:59,192 --> 00:22:01,236
có nghĩa là Pierre sẽ bỏ Sylvie.
406
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
Chà, chà, chà.
407
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
Có vẻ giờ cô chẳng còn khách hàng nào.
408
00:22:05,907 --> 00:22:07,576
Và đề nghị của tôi quá hạn rồi.
409
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
Và thật lòng thì tôi hợp chiếc váy hơn.
410
00:22:20,630 --> 00:22:24,676
Ước gì cô bàn với chúng tôi
trước khi từ chối đề nghị của Madeline.
411
00:22:25,844 --> 00:22:28,263
- Anh đùa à?
- Không hề.
412
00:22:28,930 --> 00:22:31,516
Chúng tôi đã hy sinh rất nhiều
để làm việc với cô.
413
00:22:36,772 --> 00:22:37,606
Julien.
414
00:22:42,819 --> 00:22:44,863
Pierre, ở đây! Cười lên nào!
415
00:22:44,946 --> 00:22:47,824
Tôi phải nói rằng
mình có cảm giác bị qua mặt.
416
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
Cho đến khi thỏa thuận xong xuôi,
tôi phải giữ bí mật.
417
00:22:51,119 --> 00:22:53,830
Tôi hứa ta sẽ nói chuyện vào ngày mai.
418
00:22:53,914 --> 00:22:57,626
Nhưng hôm nay là về Cadault,
không phải Grateau.
419
00:22:59,211 --> 00:23:02,422
Cười lên nào, quý cô của tôi.
420
00:23:25,278 --> 00:23:29,282
BẢNG TIN
PIERRE CADAULT GIA NHẬP TẬP ĐOÀN JVMA
421
00:23:29,366 --> 00:23:32,202
NICOLAS DE LEON
TA GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ?
422
00:23:32,285 --> 00:23:34,955
TÔI CÓ VÀI CHUYỆN LÀM ĂN MUỐN BÀN VỚI CÔ.
423
00:23:42,254 --> 00:23:44,506
Sylvie, cảm ơn vì đã đến.
424
00:23:45,715 --> 00:23:49,678
Chà, chúc mừng vụ thu mua của anh.
425
00:23:52,556 --> 00:23:56,101
Không chắc sao ta cần gặp nhau.
Tôi biết công ty anh tự tiếp thị.
426
00:23:56,184 --> 00:23:57,310
Phải.
427
00:23:58,061 --> 00:24:00,564
Nhưng tôi tán thưởng
những gì Savoir làm cho Pierre…
428
00:24:02,149 --> 00:24:05,735
Tôi muốn đề xuất
cô làm việc độc quyền cho dòng Cadault.
429
00:24:08,155 --> 00:24:08,989
Chà.
430
00:24:12,200 --> 00:24:16,663
Tôi cần nghĩ cho cả công ty
và nhân viên của mình nữa.
431
00:24:17,164 --> 00:24:19,332
Cô có thể mang cả nhân viên cùng.
432
00:24:22,002 --> 00:24:26,173
Dù yêu quý Pierre, chưa bao giờ
tôi làm việc với chỉ một khách hàng.
433
00:24:27,257 --> 00:24:30,886
Theo tôi được biết,
giờ cô không có khách hàng nào cả.
434
00:24:32,095 --> 00:24:34,014
Tôi đang cho cô một dây cứu sinh.
435
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
Cảm ơn vì lời đề xuất hấp dẫn này.
436
00:24:39,311 --> 00:24:41,855
Tôi sẽ cân nhắc và trả lời anh sau.
437
00:24:44,065 --> 00:24:45,775
Cô có từ giờ đến cuối ngày.
438
00:24:47,402 --> 00:24:50,530
Nay là ngày dài nhất trong năm.
Hẳn là đủ cho cô rồi.
439
00:25:01,249 --> 00:25:03,210
Agence Grateau sẽ ra sao?
440
00:25:05,170 --> 00:25:07,756
Giải tán. Ta sẽ là nhân viên của JVMA.
441
00:25:07,839 --> 00:25:09,966
Hai người đã mất nhiều khi đi cùng tôi
442
00:25:10,050 --> 00:25:12,135
nên tôi muốn bàn với hai người.
443
00:25:12,219 --> 00:25:14,262
Đó là một lời đề xuất tuyệt vời.
444
00:25:17,474 --> 00:25:20,894
Một công ty khổng lồ.
Cá là có nhiều quyền lợi hấp dẫn.
445
00:25:20,977 --> 00:25:22,687
Ta sẽ có các kỳ nghỉ.
446
00:25:22,771 --> 00:25:25,649
Không cần lo lắng gì,
mọi thứ đều được lo toan.
447
00:25:25,732 --> 00:25:26,983
Ta đều được đảm bảo.
448
00:25:30,278 --> 00:25:31,863
Anh nghĩ sao, Luc?
449
00:25:35,700 --> 00:25:37,160
Hãy vững tâm, Sylvie.
450
00:25:38,870 --> 00:25:40,288
Ta có thể làm được.
451
00:25:40,872 --> 00:25:44,292
Cô không nghĩ
việc khởi nghiệp rất dễ đấy chứ?
452
00:25:44,751 --> 00:25:45,627
Anh chắc chứ?
453
00:25:46,336 --> 00:25:47,337
Chắc!
454
00:25:52,092 --> 00:25:53,051
Chắc!
455
00:25:55,345 --> 00:25:56,429
Cảm ơn.
456
00:25:59,474 --> 00:26:02,269
Tận hưởng Fête de la Musique thôi nào.
457
00:26:31,089 --> 00:26:33,675
Tôi sẽ thả mình vào Paris.
458
00:26:33,758 --> 00:26:37,053
Dù trải qua một ngày tồi tệ,
thành phố vẫn thật tuyệt.
459
00:26:37,637 --> 00:26:42,392
Một cảm giác thoải mái, vui vẻ
sẽ bao trùm lên mình.
460
00:26:42,475 --> 00:26:44,394
Hạ chí là lúc quan trọng trong năm.
461
00:26:44,477 --> 00:26:45,979
Mang đến nhiều cơ hội.
462
00:26:46,062 --> 00:26:50,650
Phải. Giống như mặt trời đang bảo,
"Được rồi, hãy thử lại lần nữa nào".
463
00:26:52,402 --> 00:26:53,278
Gabriel!
464
00:26:53,778 --> 00:26:54,863
- Alfie!
- Chào.
465
00:26:54,946 --> 00:26:56,781
- Thật vui vì anh ở đây.
- Vẫn ổn chứ?
466
00:26:57,324 --> 00:26:59,326
- Chào anh.
- Chào em.
467
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Vậy…
468
00:27:01,870 --> 00:27:04,998
Em đã suy nghĩ nhiều và anh nói đúng.
469
00:27:06,082 --> 00:27:08,835
Em đã không cho anh
những gì anh xứng đáng.
470
00:27:08,918 --> 00:27:11,129
Và sau khi anh đi, những gì em nghĩ
471
00:27:11,212 --> 00:27:14,591
là em nhớ anh nhiều thế nào
và em khiến mọi thứ tệ ra sao.
472
00:27:14,674 --> 00:27:16,301
Nếu em không phiền, Cooper,
473
00:27:16,384 --> 00:27:17,927
anh đã có một ngày vất vả
474
00:27:18,011 --> 00:27:21,264
và anh không muốn nói về
quá khứ của ta lúc này.
475
00:27:22,265 --> 00:27:23,641
Thưởng thức âm nhạc nào.
476
00:27:26,186 --> 00:27:30,273
Đó là lúc bạn cần tiếp tục cố gắng
477
00:27:30,357 --> 00:27:35,070
Cười lên nào vì khóc được gì đâu?
478
00:27:35,153 --> 00:27:42,035
Bạn sẽ thấy cuộc đời
còn nhiều điều đáng giá
479
00:27:42,118 --> 00:27:48,875
Nếu bạn nở một nụ cười.
480
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
Cảm ơn rất nhiều.
481
00:27:55,715 --> 00:27:59,594
Chúng tôi diễn các đêm
và cuối tuần trên Cầu Pont des Arts…
482
00:27:59,677 --> 00:28:02,639
Thực ra, hai chúng tôi
diễn tại Pont des Arts
483
00:28:02,722 --> 00:28:04,641
còn Mindy diễn ở La Trompette Bleue
484
00:28:04,724 --> 00:28:07,227
ba tối mỗi tuần.
485
00:28:10,313 --> 00:28:11,481
Có chuyện gì vậy?
486
00:28:11,564 --> 00:28:13,691
Cô không trả lời cuộc gọi
của chủ câu lạc bộ
487
00:28:13,775 --> 00:28:16,653
nên ông ta gọi Benoît
và anh ấy nhận lời thay cô.
488
00:28:16,736 --> 00:28:19,155
- Tôi không muốn bỏ việc này.
- Em cần.
489
00:28:19,906 --> 00:28:21,658
Lẽ ra em đang chơi ở đó.
490
00:28:22,367 --> 00:28:23,451
Tụi anh là fan cứng.
491
00:28:23,535 --> 00:28:24,953
Tôi sẽ là fan của cô.
492
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
Anh ấy sẽ là fan ruột.
493
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
Được chứ?
494
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
- Tôi rất mừng cho cô!
- Xin chào.
495
00:28:35,338 --> 00:28:36,631
Tôi mượn cái này được chứ?
496
00:28:36,714 --> 00:28:37,674
Cô định làm gì?
497
00:28:38,675 --> 00:28:39,926
Mở lòng.
498
00:28:44,431 --> 00:28:45,390
Tôi…
499
00:28:49,436 --> 00:28:51,980
Tất cả có ý nghĩa gì hả anh…
500
00:28:53,064 --> 00:28:55,233
Alfie?
501
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
Chúa ơi?
502
00:28:56,234 --> 00:29:02,407
Nó chỉ là những khoảnh khắc
ta sống thôi sao?
503
00:29:02,490 --> 00:29:05,618
Tất cả có ý nghĩa gì hả anh
504
00:29:05,702 --> 00:29:10,582
Khi anh nghĩ về nó, Alfie?
505
00:29:10,665 --> 00:29:16,796
Ta muốn nhận nhiều hơn
những gì mình cho đi?
506
00:29:16,880 --> 00:29:23,178
Hay ta muốn trở nên tử tế?
507
00:29:24,763 --> 00:29:29,976
Em tin vào tình yêu, Alfie à…
508
00:29:30,059 --> 00:29:33,730
Cooper, anh cần làm gì để em ngừng hát?
509
00:29:33,813 --> 00:29:39,110
Ta chỉ đang tồn tại
nếu thiếu vắng tình yêu, Alfie của em
510
00:29:39,194 --> 00:29:43,531
Cho đến khi tìm lại được tình yêu đã bỏ lỡ
511
00:29:44,532 --> 00:29:50,914
- Anh chẳng là gì, Alfie
- Alfie.
512
00:29:58,379 --> 00:29:59,506
Em điên rồi, Cooper.
513
00:29:59,589 --> 00:30:00,632
Em biết mà.
514
00:30:51,891 --> 00:30:56,896
Biên dịch: Hoàng Anh Tú