1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‎Tôi thích hoa này. 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 ‎Chắc vậy. 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 ‎Loại hoa nào ám chỉ 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 ‎"Chào mừng cô trở lại. ‎Xin lỗi vì đã phản bội nhé"? 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‎Cô ấy mới sinh con được hai tuần. 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 ‎Loại nào có nghĩa là, "Về giường đi cưng"? 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 ‎Tôi biết mà. 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 ‎Nhưng vì McDisaster, ‎tôi phải làm việc gấp đôi 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 ‎để Madeline thấy là tôi trung thành ‎hoặc bị cả hai nơi sa thải. 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 ‎Chúa ơi, vậy tôi sẽ sống ở đâu? 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 ‎Alfie thì sao? 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 ‎Tôi không biết. ‎Anh ấy ít khi trả lời tin nhắn. 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 ‎Tôi chỉ muốn chạy tới Luân Đôn ‎và kể mọi thứ với anh ấy. 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 ‎Nhưng tôi đang một mình gồng gánh Savoir. 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 ‎Madeline thật may mắn khi có cô. 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‎Quên đống hoa đi. 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 ‎Chỉ cần tặng cô ấy một bó Emily Cooper. 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 ‎Ngoài việc các khách hàng Pháp ‎đang đổi sang công ty của Sylvie. 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‎Madeline không biết mọi việc tệ như nào. 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ‎Nhưng chị ấy sẽ biết sớm thôi. 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‎Hôm nay sẽ là ngày dài nhất. 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‎Thực ra ngày mốt mới dài nhất. 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 ‎Đó là ngày hạ chí. 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‎Cảm ơn đã nhắc lịch cho kẻ ngoại đạo này. 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‎Ngày đặc biệt ở Paris. 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 ‎Thành phố sẽ ăn mừng. Tôi thích nó. 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 ‎Fête de la Musique. ‎Ban nhạc và tôi sẽ chơi thứ ba. 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 ‎Mindy, cô nên chơi ở câu lạc bộ nhạc jazz 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 ‎thay vì hát rong trên phố Paris. 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎Benoît có biết cô từ chối họ không? 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 ‎Không, tôi không muốn giải tán ban nhạc. 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 ‎Hay cùng lúc làm ở cả hai nơi. 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 ‎Có cô làm gương rồi. 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‎Thật vui khi là người cảnh báo cô. 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 ‎Tôi cũng vậy. 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ‎EMILY Ở PARIS 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 ‎Cô ấy trở lại rồi! 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‎Mọi người đều ở đây! Liên hoan nào! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‎Emily, đây là Josette, ‎au pair. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 ‎Enchantée,‎ Josette. 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 ‎Và tất nhiên em biết Jack. 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‎Phải! Chào con, Jack! 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 ‎Ta từng gặp nhau trong viện đó. ‎Con rất nổi tiếng. 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 ‎Vì là đứa nặng nhất ‎họ đỡ đẻ mấy tháng qua! 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 ‎Họ cứ gọi thằng bé là ‎le grand. 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 ‎Chị nghĩ đó là lí do ‎họ giữ chị thêm ba ngày. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 ‎Để "phục hồi tầng sinh môn". 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 ‎Vấn đề cấp bách hơn là Chicago không hiểu 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‎sao Sylvie và cả văn phòng ở Pháp bỏ việc. 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 ‎Chị không nói chuyện em đi theo họ. 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 ‎Em rất cảm kích. ‎Em mong chị biết em ở đây vì chị. 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 ‎Em biết cần ưu tiên bố trí lại nhân sự. 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‎Nên em gọi vài công ty tuyển dụng ở Pháp. 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 ‎Chasseurs de tête, ‎nên em có một đống hồ sơ xin việc. 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‎Điều duy nhất cần lo là ‎tìm ai thay thế một người. 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 ‎Sylvie. 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 ‎Chicago chỉ để ý điều đó. Họ đang lo liệu. 58 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 ‎Rimova, Pierre Cadualt, Maison Lavaux, ‎khách sạn Zimmer và mọi người. 59 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 ‎Thẻ điện thoại của ta. 60 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‎Nó thật đẹp. 61 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 ‎Khách hàng tiềm năng sẽ ‎nhận thấy sự chuyên nghiệp 62 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 ‎khi hợp tác với Agence Grateau. 63 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 ‎Nhớ gửi một hộp cho Sandrine ‎của Tiffany trước buổi họp chiều nay. 64 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 ‎Ta nên đăng một tấm ảnh ‎chụp chiếc hộp lên mạng xã hội. 65 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 ‎Một vấn đề nhỏ. Ta chưa có mạng xã hội. 66 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 ‎Váy cho Bảo tàng hồi tưởng của Pierre. 67 00:03:16,237 --> 00:03:18,281 ‎Trực tiếp từ xưởng. 68 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ‎Cadault của riêng tôi. 69 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 ‎Họ yêu cầu cô không ăn ‎hay uống gì khi mặc nó. 70 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 ‎Và nó cần được trả lại. Sau khi giặt khô. 71 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 ‎Ta cần đảm bảo Sandrine được mời ‎tới buổi triển lãm của Pierre. 72 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‎Mọi người cần biết ‎cô ấy là khách hàng của ta. 73 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ‎CHÀO, MONG LÀ ANH VẪN ỔN… 74 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 ‎ĐÃ HAI TUẦN VÀ TA KHÔNG LIÊN LẠC MẤY. ‎TA CHIA TAY À? 75 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ‎XIN LỖI, ANH ĐANG BÙ ĐẦU VÌ CÔNG VIỆC MỚI. 76 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 ‎CÔNG VIỆC MỚI? KỂ EM ĐI. 77 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 ‎EM BIẾT ANH KHÔNG NHỚ PARIS, ‎CÒN EM THÌ SAO? 78 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ‎CHẮC CHẮN KHÔNG NHỚ PARIS. 79 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 ‎Đi nào. Chị không muốn muộn họp ở Tiffany. 80 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 ‎Sylvie hẹn họp tháng trước ‎trước khi rời đi. 81 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 ‎Cuộc họp với Savoir, ‎không phải với Sylvie, nên ta sẽ đi. 82 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‎Đi nào! 83 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 ‎Bonjour. 84 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 ‎Merci. 85 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 ‎Xem hai chuyên gia kinh doanh đó đi. 86 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 ‎Em mong họ không phải đối thủ của ta. ‎Trông họ khá dữ tợn. 87 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 ‎Bonjour,‎ Sandrine. 88 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 ‎Je suis‎ Madeline Wheeler từ Savoir. 89 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎Bonjour. 90 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 ‎Tôi đã có lịch hẹn ‎với Sylvie Grateau giờ này. 91 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 ‎Không. Cô hẹn với Savoir. ‎Sylvie không còn làm cho chúng tôi nữa. 92 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 ‎Tôi là Madeline Wheeler. ‎Và cộng sự của tôi… 93 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‎Emily? 94 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‎Không thể nào. 95 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 ‎Lại nữa à? 96 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 ‎Lỗi của tôi, Sandrine. 97 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‎Người phụ nữ này ‎thích xuất hiện trong buổi họp của tôi. 98 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 ‎Của Savoir. Chúng tôi là người của Savoir. 99 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 ‎Không phải cô. 100 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 ‎Khó xử thật đấy. 101 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎Giờ bên tôi là Agence Grateau. 102 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 ‎Công ty mới của tôi. 103 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 ‎Tôi tin là cô đã xem hộp quà của Sylvie. 104 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 ‎Rimowa, Pierre Cadault? 105 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 ‎Zimmer ‎et‎ Maison Lavaux. 106 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‎Excusez-moi, madame, ‎tôi không chắc cô nhận ra 107 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 ‎khi Tập đoàn Gilbert mua lại Savoir, ‎các vị đã ký thỏa thuận không cạnh tranh. 108 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‎Nào, tôi sẽ để hai bên tự giải quyết. 109 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‎Sandrine. 110 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 ‎Đọc hợp đồng đi, Syl. 111 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 ‎Hoặc tốt hơn là bảo luật sư ấy. 112 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 ‎Đi thôi, Emily. 113 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎Không tin nổi chị gọi là "Syl". 114 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 ‎Emily, tập trung vào. 115 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‎Ít nhất Maison Lavaux nên cùng phe với ta. 116 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 ‎Em quen Antoine mà. 117 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‎Không như Sylvie. 118 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 ‎Chị không mong thế, ‎nhưng ta cần làm rõ với Antoine. 119 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‎Anh ta không thể làm việc với Sylvie ‎mà không chịu hệ lụy. 120 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‎Tôi có quan hệ lâu năm với Sylvie. 121 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‎Tôi thích theo thói quen, sao giờ? 122 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‎Còn tôi theo hợp đồng có hiệu lực. 123 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 ‎Sylvie rời Savoir, ‎nhưng không thể cướp khách hàng. 124 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 ‎Cô ấy đang nói gì vậy? 125 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ‎Cô ấy đã ký không cạnh tranh. 126 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‎Với Tập đoàn Gilbert 127 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‎cùng nhóm luật sư không coi nhẹ việc này. 128 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 ‎Vậy bảo họ gọi luật sư của tôi đi. 129 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 ‎Xin phép, tôi có cuộc hẹn với CFO mới. 130 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‎Alfie? 131 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 ‎Xin chào, Emily. 132 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 ‎Chờ đã, anh là CFO mới? ‎Lẽ ra anh đang ở Luân Đôn chứ. 133 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 ‎Antoine đề xuất việc làm. 134 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‎Anh định nói với em mà anh bận quá. 135 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 ‎Anh ở Paris suốt thời gian qua ‎mà không bảo em? 136 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 ‎Nào. Đôi tình nhân nên dành câu chuyện này ‎khi chỉ có hai người chứ nhỉ? 137 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 ‎- Đi thôi. ‎- Luật sư bên tôi sẽ gọi anh. 138 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‎Em muốn kiện anh vì không gọi em? 139 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‎Emily, chị cần biết. ‎Em theo phe chị không? 140 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 ‎Tất nhiên em có. 141 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 ‎Vậy sao em không biết 142 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 ‎bạn trai em ở Paris để làm cho Antoine? 143 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 ‎Có lẽ vì anh ấy chẳng phải bạn trai em. 144 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 ‎Chị rất tiếc nhưng có lẽ em bị chơi rồi. 145 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎Cả hai ta. 146 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‎Cố đừng làm chị thất vọng lần ba nhé? 147 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‎AFLIE ‎XIN LỖI VÌ ĐÃ GIẤU EM. 148 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 ‎TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 149 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ‎EMILY ‎ĐƯỢC THÔI. DÙNG BỮA TỐI CHỨ? 150 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 ‎- Cho một ly vang trắng. ‎- Vâng. 151 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 ‎- Uống một mình không vui đâu. ‎- Chào! 152 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‎- Tôi ngồi được chứ? ‎- Tất nhiên. 153 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‎Ăn một mình cũng chẳng vui, 154 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 ‎việc tôi làm mỗi tối khi chờ Gabriel. 155 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‎- Cuộc sống của bạn gái bếp trưởng. ‎- Này. 156 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‎Salut, mon amour. 157 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 ‎Emily, bất ngờ đấy. 158 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‎Xin chào. 159 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 ‎Tôi có vài tin thú vị đây. 160 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 ‎Alfie đang ở Paris để làm cho Antoine. 161 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 ‎Tôi nghĩ trong bếp đang cần mình. 162 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 ‎Chờ đã, anh biết à? 163 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‎Chúng tôi đều biết. 164 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‎Anh ấy gọi cô à? 165 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‎Không! 166 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‎Tôi đến chỗ Antoine ‎và anh ấy giới thiệu vị CFO mới. 167 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 ‎Anh ấy bảo chúng tôi đừng nói. ‎Vì muốn tự nói. 168 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 ‎Nhưng hai người là bạn tôi. 169 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 ‎Ước gì chúng tôi không bị kẹt ở giữa. 170 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 ‎Không tin được là hai người giấu tôi. 171 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎Cô cũng giấu tôi trước đó mà? 172 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 ‎Xin lỗi, tôi nên kể cho cô về Alfie. 173 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‎Camile, tôi thực sự muốn ta là bạn. 174 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 ‎Và điều đó nghĩa là ta cần tin tưởng nhau. 175 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 ‎Tôi cũng vậy. 176 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 ‎Thực sự đó. 177 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 ‎Này, Cooper. 178 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 ‎Hai người nói chuyện nhé. 179 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 ‎Em đoán là cả Paris biết anh ở đây trừ em. 180 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 ‎Chuyện gì vậy? ‎Sao anh lại làm việc với Antoine? 181 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 ‎Anh dành nhiều thời gian với anh ấy ‎trong bữa tiệc chia tay em bỏ lỡ. 182 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 ‎Anh có vài ý tưởng về Maison Lavaux ‎và có lẽ anh ấy thích chúng. 183 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 ‎- Tất cả xảy ra ở buổi tiệc? ‎- Không hẳn. 184 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 ‎Khi anh tới Luân Đôn, ‎Antoine muốn anh trở lại. 185 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‎Anh ấy muốn nghe thêm. 186 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎Nên anh đồng ý. 187 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 ‎Sau buổi ăn trưa đó, ‎anh ấy đề nghị anh làm CFO. 188 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‎Mọi thứ diễn ra rất nhanh chóng. 189 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 ‎Vậy sao anh lại giấu em? 190 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 ‎Anh nhận ra là ‎hình như ta bất đồng quan điểm. 191 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‎Anh không muốn em nghĩ ‎anh trở lại Paris là vì em. 192 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 ‎Không, em xin lỗi vì khiến anh nghĩ vậy. 193 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎Anh không bịa ra đâu. 194 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 ‎Anh đã mở lòng và em bắt anh đợi. 195 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‎Em không biết nên nói gì. 196 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 ‎Em không cần nói gì cả. 197 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 ‎Thật tuyệt khi gặp em, Cooper. 198 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 ‎Antoine mời bữa này. 199 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 ‎Chúa ơi, Alfie đã ở đây lâu rồi. 200 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‎Sao cô biết? 201 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‎Ta sống cùng một tòa nhà. 202 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 ‎Tôi vô tình gặp Camille 203 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‎và biết hai người đã uống với nhau. 204 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‎- Cô vẫn ổn chứ? ‎- Không hề. 205 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‎Tôi bối rối lắm. 206 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 ‎Gần như phát điên, còn anh ấy bảnh lắm. 207 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 ‎- Mặc com lê? ‎- Phải. 208 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 ‎Áo sơ mi cổ bẻ. 209 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‎Tôi muốn chọc tay ‎lên nút cà vạt và tháo nó ra. 210 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‎Nóng bỏng đấy. 211 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 ‎Anh ấy bảo anh ấy đã chờ ‎nhưng tôi không đáp lại. 212 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‎- Rõ ràng. ‎- Tôi đã sai. 213 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 ‎Giờ thì anh ấy bị tổn thương ‎và không muốn mở lòng nữa. 214 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‎Và làm việc cho Antoine! 215 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 ‎- Thật… ‎- Kì cục thật đấy. 216 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‎Tất cả có ý nghĩa gì hả Alfie? 217 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 ‎Hả? 218 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 ‎Bài của Dionne Warwick? 219 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 ‎"Alfie"? Thôi nào! 220 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‎Tất cả có ý nghĩa gì? ‎Khi anh nghĩ về nó hả Alfie? 221 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 222 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 ‎Vì tôi xứng đáng. 223 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 ‎Tôi không biết mình có gì đến khi để mất. 224 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 ‎Không, anh ấy tổn thương ‎nhưng không có nghĩa cô mất anh ấy. 225 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‎Thật à? 226 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‎Đúng, nhưng cô cần quyết tâm ‎nếu muốn anh ấy trở lại. 227 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 ‎Chà, giấc mơ Mỹ hóa cơn ác mộng Pháp. 228 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 ‎Chúc anh mọi việc như ý. 229 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 ‎Anh sẽ làm hài lòng các công ty ‎tiếp thị khác một ngày nào đó. 230 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 ‎Voilà. Au revoir. 231 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 ‎Việc này quá khó. 232 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 ‎Madeline gửi thư cho ‎mọi khách hàng của ta, 233 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‎họ muốn biết việc gì đang xảy ra. 234 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 ‎Công ty tiêu rồi. 235 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‎Không, ta vẫn có Pierre Cadault. 236 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 ‎Điều khoản không cạnh tranh ‎chỉ có hiệu lực một năm. 237 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 ‎Nên ta chẳng có khách hàng nào. 238 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‎Ta sẽ tìm khách hàng mới, Julien. 239 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 ‎Anh không nghĩ khởi nghiệp sẽ rất dễ chứ? 240 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ‎Không. 241 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 ‎Này Madeline, em có được phép… 242 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 ‎- ‎Bonjour! ‎- Chị đang hút sữa! 243 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‎Phải. Jack bắt đầu biếng ăn. 244 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 ‎Rất Pháp. 245 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 ‎Chị rất vui ‎vì vụ điều khoản không cạnh tranh. 246 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‎Sylvie hẳn đã phát khùng. 247 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ‎Đây có phải cách tốt nhất không? 248 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 ‎Ta đâu kéo được khách về. 249 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‎Phải nhưng Sylvie cũng không có khách 250 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 ‎trong lúc ta tìm người thay thế. 251 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 ‎Em biết chị nghe được gì gần đây ‎khi gặp khó khăn không? 252 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 ‎Tiếp tục đẩy. Cả khi nó gây đau đớn. 253 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ‎EMILY ‎ĐI UỐNG VỚI TÔI CHÚT KHÔNG? 254 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ‎- Này! ‎- Xin chào! 255 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‎- Luc! ‎- Emily! 256 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 ‎Tôi nhớ anh lắm đấy. 257 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 ‎Tôi cũng nhớ cô. 258 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 ‎Nếu Madeline không trở lại ‎thì ta vẫn làm việc cùng nhau. 259 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 ‎Phải, nhưng cái tôi của Sylvie ‎cũng đáng trách. 260 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‎Tôi biết cô ấy bị tổn thương 261 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 ‎nhưng ta gây dựng rất nhiều ‎mối quan hệ lâu năm chỉ để đánh mất chúng. 262 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 ‎Tôi thấy thật tệ. 263 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‎Ta đều đang chịu đựng. 264 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‎Tôi thường là kẻ "gáy to". 265 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‎Hả? 266 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 ‎Kiểu như kiêu hãnh, ‎cao lớn, bảo vệ cả đàn. 267 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 ‎Gà trống. 268 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 ‎Phải! Gà trống. 269 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 ‎Gà trống là một biểu tượng của Pháp. 270 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 ‎Nó có thể gáy cả khi chân dính cứt. 271 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 ‎Tôi vậy đấy. 272 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 ‎Nhưng lúc này… 273 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‎tôi cũng không gáy nổi. 274 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 ‎Vậy thì tôi nghĩ ta cần làm gì đó. 275 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 ‎Tôi sẽ đi bộ trong mê cung ‎tại Vườn bách thảo Paris. 276 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 ‎Cô muốn đi cùng không? 277 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 ‎Thực ra chúng tôi đang tìm ‎giám đốc mới cho Savoir 278 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‎và tôi vừa nghĩ ra người phù hợp 279 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 ‎nhưng tôi cần anh giúp. 280 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 ‎Sao tôi không nghĩ đến nhỉ? ‎Luc, anh là một ứng viên hoàn hảo! 281 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 ‎Anh có kinh nghiệm, ‎biết các nhãn hiệu và sự sang trọng. 282 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‎Không. Không phải tôi. 283 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 ‎Chỉ có một người phù hợp cho vị trí này. 284 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 ‎Và đó là… 285 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 ‎Sylvie. 286 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‎Xin lỗi. Gì cơ? 287 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 ‎Sylvie có tất cả các mối quan hệ. 288 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 ‎Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa. 289 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 ‎Họ muốn làm việc với cô ấy. ‎Không phải với tôi. 290 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‎Cô ấy là người Chicago sẽ chọn đầu tiên. 291 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‎Người duy nhất có thể ‎thay thế Sylvie là Sylvie. 292 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‎Được rồi. Đây là phục kích. 293 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 ‎Chúng tôi tổn thương. Cô cũng vậy. 294 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‎Lòng tự tôn của Sylvie bị xúc phạm. 295 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 ‎Cô thể hiện ý cô rồi. 296 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 ‎Giờ cô cần xin lỗi và xin cô ấy quay lại. 297 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 ‎Sao tôi phải tự chọc vào mắt mình? 298 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 ‎Và người Pháp thì ưa nịnh. 299 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 ‎Cô cần chiến lược ‎khi nói chuyện với người Pháp. 300 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 ‎Họ thích nghe những lời đường mật. 301 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‎"Bonjour, bonsoir, après vous, merci". 302 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 ‎Nên nhớ tiếng Pháp là ngôn ngữ ngoại giao. 303 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎Và chị có cơ hội làm một nhà ngoại giao. 304 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎Đại sứ Madeline Wheeler đây? 305 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‎- Nhỉ? ‎- Nghe thật ngu ngốc. 306 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‎Sylvie không muốn gặp tôi. 307 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‎Tôi biết cô ấy ở đâu tối nay. 308 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‎Và cô cũng có thể đến đó. 309 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 ‎Hãy đến bảo tàng hồi tưởng và trang phục ‎của Pierre Cadault. Cả hai người. 310 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 ‎Đây là nơi hoàn hảo ‎để hai bên vô tình gặp nhau. 311 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 ‎Một ý tưởng tuyệt vời. 312 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 ‎Không phải với tôi. 313 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‎Có lẽ tôi hết lựa chọn rồi. 314 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 ‎Ai biết chỗ để đặt váy phút chót không? 315 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 ‎Bien sûr. 316 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 ‎Hay ghê! 317 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 ‎Ne touchez pas, madame! 318 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý. 319 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‎Không, không. Tôi không nên chạm vào nó. 320 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‎Đây là bộ sưu tập rất đặc biệt. 321 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 ‎Giành lại danh tiếng cho Pierre, ‎nên tôi rất hiểu. 322 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 ‎Nicolas de Leon. 323 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‎Vâng, tất nhiên là tôi biết. ‎Tôi biết mọi thứ về anh. 324 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‎Bố anh điều hành JVMA, 325 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‎nhà của hầu hết ‎thương hiệu sang trọng bậc nhất. 326 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‎Có ba đứa con trai, doanh nhân cả. 327 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 ‎Anh nhỏ nhất nhưng lại giống bố nhất, 328 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‎có tình yêu mãnh liệt với xe đua. 329 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 ‎Emily Cooper, Savoir. 330 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 ‎Savoir! 331 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 ‎Các cô đứng sau Ringard, 332 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‎bộ sưu tập tái tạo lại Pierre Cadault. 333 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 ‎Tôi cũng biết vài việc. 334 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‎Vậy anh biết chúng tôi thành công như nào. 335 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 ‎Thật tuyệt nếu có cơ hội ‎bàn thêm về nhu cầu tiếp thị của bên anh. 336 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 ‎Nếu đã tìm hiểu trước, 337 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 ‎cô phải biết chúng tôi ‎tự tiếp thị các thương hiệu, 338 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 ‎- nhưng tôi mong ta vẫn có buổi hẹn. ‎- Tất nhiên. 339 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ‎Xin phép, tôi vừa thấy bạn mình tới. 340 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‎Cô làm gì ở đây? 341 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 ‎Đánh cắp hào quang của anh như thường lệ. 342 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 ‎Lấy đi. Tôi có thừa. 343 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 ‎Bạn nữ của tôi đến rồi. 344 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 ‎Bạn nữ kia của tôi đâu? 345 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 ‎Đang hút sữa. 346 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 ‎Thật khó khăn ‎khi không làm cùng các anh nữa. 347 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 ‎Mong là sau tối nay ‎mọi sai lầm sẽ được sửa chữa. 348 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 ‎Madeline sắp thuyết phục ‎Sylvie trở về Savoir! 349 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 ‎Không sốc đến thế chứ? 350 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‎Một vụ đụng hàng cao cấp. 351 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 ‎Ôi, ‎merde! 352 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 ‎Bonsoir,‎ Sylvie. 353 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ‎Trông nó hợp với cô hơn đấy. 354 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‎Thật à Madeline? 355 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 ‎Đầu tiên là Savoir và cả lúc này? 356 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‎Cô đang cố để trở thành tôi à? 357 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ‎Sylvie. 358 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‎Cô lấy nó từ đâu? 359 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‎Ở Louez le Runway. 360 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 ‎Váy cho thuê à? 361 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‎Thật kinh khủng. 362 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 ‎Không, họ có quá trình ‎làm sạch rất nghiêm ngặt. 363 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 ‎Nghe này… 364 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 ‎Sylvie. 365 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 ‎Tôi có thể mang cái váy này nhưng cô… 366 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 ‎có kết nối với khách hàng và văn hóa… 367 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 ‎mà tôi không thể bắt chước. 368 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎Tôi đã coi nhẹ ‎những gì cô đem về cho công ty… 369 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 ‎Tôi… 370 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‎Tôi rất xin lỗi. 371 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 ‎Hãy thành thật. Ta đều đang chịu đựng. 372 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 ‎Tôi không muốn cầu xin, ‎nhưng tôi đang ở đây. 373 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 ‎Chúng tôi rất mong cô có thể ‎trở về vị trí giám đốc tại Savoir. 374 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 ‎Chờ đã. Để tôi nghĩ. 375 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‎Đầu tiên cô phá hoại công ty của tôi ‎và giờ muốn tôi làm cho cô? 376 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‎Với tôi. 377 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 ‎Và với mức lương tăng đáng kể, 378 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ‎bao gồm kỳ nghỉ trọn tháng Tám, 379 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ‎một điều mà người Mỹ chỉ có thể ước ao. 380 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‎Một đề nghị hấp dẫn. 381 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 ‎Liệu tôi có vinh dự được ‎báo cáo ban quản trị ở Chicago? 382 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‎Đó sẽ là vinh dự của họ. 383 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 ‎Tôi có thể đến thăm trụ sở của công ty? 384 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 ‎Xem đấu bóng chày ‎và đi tham quan Loop thì sao? 385 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 ‎Và không thể bỏ qua món pizza nữa. 386 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 ‎Ăn đến no căng thì thôi. 387 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 ‎Chúa ơi, cô làm nó nghe thật hấp dẫn. 388 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‎Nhưng… 389 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 ‎tôi và công ty Mỹ ‎như cô đang trong bộ váy đó. 390 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 ‎Chỉ là không hợp. 391 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 ‎Thôi nào Sylvie. 392 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‎Cô chỉ có một khách hàng. 393 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‎Đúng. 394 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 ‎Tôi chỉ có Pierre ‎nhưng một khách hàng tên tuổi là đủ. 395 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‎Thưa quý vị, ‎tôi xin phép được nói đôi lời! 396 00:21:18,110 --> 00:21:24,157 ‎Cảm ơn Bảo tàng Nghệ thuật Trang trí ‎vì buổi tri ân tuyệt vời này. 397 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 ‎Rất nhiều kỉ niệm đẹp ở đây. 398 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 ‎Tôi thấy may mắn khi có sự nghiệp lâu dài. 399 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 ‎Và tôi trông đợi nó phát triển hơn nữa. 400 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 ‎Đó là lí do mà tôi long trọng thông báo 401 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 ‎JVMA sẽ mua lại Pierre Cadault. 402 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 ‎- Anh biết việc này không? ‎- Không. 403 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 ‎Đây là một cú sốc. Hơn cả vụ cái váy. 404 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 ‎JVMA không thuê tiếp thị bên ngoài, 405 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 ‎có nghĩa là Pierre sẽ bỏ Sylvie. 406 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 ‎Chà, chà, chà. 407 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 ‎Có vẻ giờ cô chẳng còn khách hàng nào. 408 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ‎Và đề nghị của tôi quá hạn rồi. 409 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 ‎Và thật lòng thì tôi hợp chiếc váy hơn. 410 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 ‎Ước gì cô bàn với chúng tôi ‎trước khi từ chối đề nghị của Madeline. 411 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‎- Anh đùa à? ‎- Không hề. 412 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 ‎Chúng tôi đã hy sinh rất nhiều ‎để làm việc với cô. 413 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‎Julien. 414 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 ‎Pierre, ở đây! Cười lên nào! 415 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 ‎Tôi phải nói rằng ‎mình có cảm giác bị qua mặt. 416 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 ‎Cho đến khi thỏa thuận xong xuôi, ‎tôi phải giữ bí mật. 417 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‎Tôi hứa ta sẽ nói chuyện vào ngày mai. 418 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‎Nhưng hôm nay là về Cadault, ‎không phải Grateau. 419 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 ‎Cười lên nào, quý cô của tôi. 420 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 ‎BẢNG TIN ‎PIERRE CADAULT GIA NHẬP TẬP ĐOÀN JVMA 421 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 ‎NICOLAS DE LEON ‎TA GẶP NHAU ĐƯỢC CHỨ? 422 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‎TÔI CÓ VÀI CHUYỆN LÀM ĂN MUỐN BÀN VỚI CÔ. 423 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 ‎Sylvie, cảm ơn vì đã đến. 424 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 ‎Chà, chúc mừng vụ thu mua của anh. 425 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 ‎Không chắc sao ta cần gặp nhau. ‎Tôi biết công ty anh tự tiếp thị. 426 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 ‎Phải. 427 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 ‎Nhưng tôi tán thưởng ‎những gì Savoir làm cho Pierre… 428 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 ‎Tôi muốn đề xuất ‎cô làm việc độc quyền cho dòng Cadault. 429 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‎Chà. 430 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 ‎Tôi cần nghĩ cho cả công ty ‎và nhân viên của mình nữa. 431 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 ‎Cô có thể mang cả nhân viên cùng. 432 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 ‎Dù yêu quý Pierre, chưa bao giờ ‎tôi làm việc với chỉ một khách hàng. 433 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 ‎Theo tôi được biết, ‎giờ cô không có khách hàng nào cả. 434 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 ‎Tôi đang cho cô một dây cứu sinh. 435 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‎Cảm ơn vì lời đề xuất hấp dẫn này. 436 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‎Tôi sẽ cân nhắc và trả lời anh sau. 437 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‎Cô có từ giờ đến cuối ngày. 438 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 ‎Nay là ngày dài nhất trong năm. ‎Hẳn là đủ cho cô rồi. 439 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 ‎Agence Grateau sẽ ra sao? 440 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 ‎Giải tán. Ta sẽ là nhân viên của JVMA. 441 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 ‎Hai người đã mất nhiều khi đi cùng tôi 442 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 ‎nên tôi muốn bàn với hai người. 443 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‎Đó là một lời đề xuất tuyệt vời. 444 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 ‎Một công ty khổng lồ. ‎Cá là có nhiều quyền lợi hấp dẫn. 445 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‎Ta sẽ có các kỳ nghỉ. 446 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 ‎Không cần lo lắng gì, ‎mọi thứ đều được lo toan. 447 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 ‎Ta đều được đảm bảo. 448 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ‎Anh nghĩ sao, Luc? 449 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 ‎Hãy vững tâm, Sylvie. 450 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 ‎Ta có thể làm được. 451 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 ‎Cô không nghĩ ‎việc khởi nghiệp rất dễ đấy chứ? 452 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎Anh chắc chứ? 453 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‎Chắc! 454 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 ‎Chắc! 455 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 ‎Cảm ơn. 456 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‎Tận hưởng Fête de la Musique thôi nào. 457 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‎Tôi sẽ thả mình vào Paris. 458 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 ‎Dù trải qua một ngày tồi tệ, ‎thành phố vẫn thật tuyệt. 459 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 ‎Một cảm giác thoải mái, vui vẻ ‎sẽ bao trùm lên mình. 460 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 ‎Hạ chí là lúc quan trọng trong năm. 461 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 ‎Mang đến nhiều cơ hội. 462 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 ‎Phải. Giống như mặt trời đang bảo, ‎"Được rồi, hãy thử lại lần nữa nào". 463 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 ‎Gabriel! 464 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 ‎- Alfie! ‎- Chào. 465 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 ‎- Thật vui vì anh ở đây. ‎- Vẫn ổn chứ? 466 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 467 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‎Vậy… 468 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 ‎Em đã suy nghĩ nhiều và anh nói đúng. 469 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 ‎Em đã không cho anh ‎những gì anh xứng đáng. 470 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 ‎Và sau khi anh đi, những gì em nghĩ 471 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 ‎là em nhớ anh nhiều thế nào ‎và em khiến mọi thứ tệ ra sao. 472 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‎Nếu em không phiền, Cooper, 473 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 ‎anh đã có một ngày vất vả 474 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 ‎và anh không muốn nói về ‎quá khứ của ta lúc này. 475 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 ‎Thưởng thức âm nhạc nào. 476 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 ‎Đó là lúc bạn cần tiếp tục cố gắng 477 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 ‎Cười lên nào vì khóc được gì đâu? 478 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 ‎Bạn sẽ thấy cuộc đời ‎còn nhiều điều đáng giá 479 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 ‎Nếu bạn nở một nụ cười. 480 00:27:54,506 --> 00:27:55,632 ‎Cảm ơn rất nhiều. 481 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 ‎Chúng tôi diễn các đêm ‎và cuối tuần trên Cầu Pont des Arts… 482 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 ‎Thực ra, hai chúng tôi ‎diễn tại Pont des Arts 483 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‎còn Mindy diễn ở La Trompette Bleue 484 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 ‎ba tối mỗi tuần. 485 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 ‎Có chuyện gì vậy? 486 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 ‎Cô không trả lời cuộc gọi ‎của chủ câu lạc bộ 487 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 ‎nên ông ta gọi Benoît ‎và anh ấy nhận lời thay cô. 488 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 ‎- Tôi không muốn bỏ việc này. ‎- Em cần. 489 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 ‎Lẽ ra em đang chơi ở đó. 490 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 ‎Tụi anh là fan cứng. 491 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‎Tôi sẽ là fan của cô. 492 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‎Anh ấy sẽ là fan ruột. 493 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‎Được chứ? 494 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 ‎- Tôi rất mừng cho cô! ‎- Xin chào. 495 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 ‎Tôi mượn cái này được chứ? 496 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‎Cô định làm gì? 497 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 ‎Mở lòng. 498 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‎Tôi… 499 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 ‎Tất cả có ý nghĩa gì hả anh… 500 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‎Alfie? 501 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‎Chúa ơi? 502 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 ‎Nó chỉ là những khoảnh khắc ‎ta sống thôi sao? 503 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 ‎Tất cả có ý nghĩa gì hả anh 504 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 ‎Khi anh nghĩ về nó, Alfie? 505 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 ‎Ta muốn nhận nhiều hơn ‎những gì mình cho đi? 506 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 ‎Hay ta muốn trở nên tử tế? 507 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 ‎Em tin vào tình yêu, Alfie à… 508 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 ‎Cooper, anh cần làm gì để em ngừng hát? 509 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 ‎Ta chỉ đang tồn tại ‎nếu thiếu vắng tình yêu, Alfie của em 510 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 ‎Cho đến khi tìm lại được tình yêu đã bỏ lỡ 511 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 ‎- Anh chẳng là gì, Alfie ‎- Alfie. 512 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 ‎Em điên rồi, Cooper. 513 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 ‎Em biết mà. 514 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 ‎Biên dịch: Hoàng Anh Tú