1 00:00:14,180 --> 00:00:15,473 ‎我喜歡這些花 2 00:00:15,557 --> 00:00:16,391 ‎也許吧 3 00:00:16,474 --> 00:00:17,726 ‎哪種花的花語是 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,395 ‎“嘿!歡迎回公司 ‎抱歉我背叛了妳?” 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,439 ‎她才生完小孩兩個禮拜 6 00:00:22,522 --> 00:00:24,899 ‎哪種花的花語是 ‎“親愛的,回去睡覺吧?” 7 00:00:24,983 --> 00:00:26,025 ‎我知道,對吧? 8 00:00:26,735 --> 00:00:29,738 ‎但是自從麥當勞災難以來 ‎我必須加倍工作 9 00:00:29,821 --> 00:00:34,075 ‎給麥德琳看我的忠心 ‎不然我就會被兩邊都解僱 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,036 ‎我的天啊,那我該怎麼活? 11 00:00:37,412 --> 00:00:38,246 ‎艾菲怎麼樣? 12 00:00:38,747 --> 00:00:41,624 ‎我不知道,他都不回我的簡訊 13 00:00:41,708 --> 00:00:45,045 ‎我想跳上去倫敦的火車 ‎告訴他我的感受 14 00:00:45,128 --> 00:00:47,881 ‎但我一個人暫時代管薩維瓦 15 00:00:47,964 --> 00:00:50,341 ‎麥德琳很幸運有妳在 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,593 ‎不要送花了 17 00:00:51,676 --> 00:00:54,012 ‎給她一束艾蜜莉庫柏的花 18 00:00:54,095 --> 00:00:57,682 ‎除了我們大部分的法國客戶 ‎都跳槽到希維爾的公司 19 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‎麥德琳不知道情況有多糟糕 20 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ‎但她很快就會知道了 21 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 ‎這將會是最漫長的一天 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,734 ‎其實後天才是最長的一天 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,235 ‎夏至 24 00:01:09,819 --> 00:01:12,113 ‎謝謝妳告訴我異教節日 25 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 ‎這在巴黎很流行 26 00:01:13,406 --> 00:01:15,200 ‎全城都會慶祝,我最喜歡的活動 27 00:01:15,283 --> 00:01:18,078 ‎叫作世界音樂節 ‎樂團和我將會第三個表演 28 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 ‎敏迪,妳應該去爵士吧表演 29 00:01:20,497 --> 00:01:22,332 ‎而不是在巴黎街頭賣藝 30 00:01:22,415 --> 00:01:24,292 ‎貝諾瓦知道妳拒絕他們了嗎? 31 00:01:24,375 --> 00:01:26,503 ‎不知道,我不想分裂樂團 32 00:01:26,586 --> 00:01:28,963 ‎而且我不想同時在兩個地方工作 33 00:01:29,047 --> 00:01:30,215 ‎我看到了妳發生的事情 34 00:01:31,090 --> 00:01:33,092 ‎很高興我能當妳的警示故事 35 00:01:33,176 --> 00:01:34,177 ‎老實說,一樣 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 ‎劇名:艾蜜莉在巴黎 37 00:01:47,857 --> 00:01:49,067 ‎她回來了! 38 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 ‎大家都在這裡!這是派對! 39 00:01:53,404 --> 00:01:55,990 ‎艾蜜莉,這是保母喬希特 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 ‎幸會,喬希特 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,369 ‎當然妳認識傑克了 42 00:01:59,452 --> 00:02:01,204 ‎對!傑克,你好! 43 00:02:01,287 --> 00:02:04,207 ‎我們在醫院見過一次,你非常受歡迎 44 00:02:04,290 --> 00:02:06,543 ‎因為他是他們這幾個月接生過 ‎最重的嬰兒! 45 00:02:06,626 --> 00:02:08,753 ‎他們一直叫他大寶寶 46 00:02:08,837 --> 00:02:11,464 ‎我覺得就是因為這樣 ‎他們讓我在醫院多待了三天 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,591 ‎做“會陰再教育” 48 00:02:14,467 --> 00:02:18,596 ‎更迫切的事情是芝加哥不明白 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,766 ‎為什麼希維爾 ‎和整個法國辦公室都出走了 50 00:02:22,308 --> 00:02:24,519 ‎我沒說妳跟他們走了 51 00:02:24,602 --> 00:02:27,438 ‎感謝妳,我希望妳知道我支持妳 52 00:02:27,522 --> 00:02:29,524 ‎我知道重新招聘職員是第一要務 53 00:02:29,607 --> 00:02:32,110 ‎所以我找了幾家法國招聘公司 54 00:02:32,193 --> 00:02:35,697 ‎可以說是獵頭公司 ‎我手上有一堆履歷表 55 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 ‎我們唯一真正的顧慮是取代一個人 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,118 ‎希維爾 57 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 ‎這對芝加哥是唯一重要的事 ‎他們在想辦法了 58 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‎(葛圖代理) 59 00:02:45,582 --> 00:02:51,921 ‎(日默瓦、皮爾卡特、梅森拉芙 ‎極馬飯店還有你們) 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 ‎我們的名片 61 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‎很漂亮 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,552 ‎好讓潛在客戶跟葛圖代理簽約的時候 63 00:02:57,635 --> 00:02:59,596 ‎能察覺到身邊人才濟濟 64 00:03:00,179 --> 00:03:05,268 ‎確保蒂芙尼的桑德琳 ‎在我們今天下午的會議前拿到一份 65 00:03:06,185 --> 00:03:11,733 ‎我們應該傳一張禮盒的照片 ‎到社群平台上 66 00:03:11,858 --> 00:03:13,943 ‎一個小問題,我們沒有社群平台 67 00:03:14,027 --> 00:03:16,154 ‎妳參加皮爾博物館回顧展的禮服 68 00:03:16,237 --> 00:03:17,363 ‎他的私人工作室做的 69 00:03:17,447 --> 00:03:18,281 ‎(皮爾卡特) 70 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 ‎我自己的卡特 71 00:03:19,532 --> 00:03:22,201 ‎他們叫妳穿的時候不能吃喝 72 00:03:22,285 --> 00:03:24,913 ‎妳要乾洗之後還回去 73 00:03:26,998 --> 00:03:30,752 ‎我們要保證桑德琳 ‎被邀請去參加皮爾的秀 74 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‎讓大家知道他是我們的客戶很重要 75 00:03:36,966 --> 00:03:42,180 ‎(嘿,希望你很好…) 76 00:03:45,850 --> 00:03:48,978 ‎(我們有兩週沒聯絡了 ‎我們結束了嗎?) 77 00:03:54,984 --> 00:03:58,238 ‎(抱歉,接手新工作很忙) 78 00:03:59,155 --> 00:04:02,158 ‎(新工作?跟我說說) 79 00:04:02,992 --> 00:04:03,826 ‎(…) 80 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 ‎(我知道你不想巴黎 ‎那你有想我嗎?) 81 00:04:15,380 --> 00:04:18,424 ‎(絕對不想巴黎) 82 00:04:21,552 --> 00:04:24,055 ‎我們走,我不想去蒂芙尼開會遲到 83 00:04:25,014 --> 00:04:27,600 ‎希維爾在上個月離職之前安排了會議 84 00:04:27,684 --> 00:04:31,062 ‎是跟薩維瓦開會,不是跟希維爾 ‎所以我們要去 85 00:04:31,145 --> 00:04:32,021 ‎快點! 86 00:04:39,612 --> 00:04:41,614 ‎(蒂芙尼公司) 87 00:04:43,533 --> 00:04:44,367 ‎你好 88 00:04:44,909 --> 00:04:45,743 ‎謝謝 89 00:04:52,292 --> 00:04:54,419 ‎看看這兩個商務專家 90 00:04:54,502 --> 00:04:57,797 ‎我希望不是和她們競爭 ‎她們看起來很厲害 91 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 ‎妳好,桑德琳 92 00:05:03,094 --> 00:05:05,430 ‎我是薩維瓦的麥德琳惠勒 93 00:05:06,014 --> 00:05:06,848 ‎妳好 94 00:05:07,473 --> 00:05:10,393 ‎這一次我和希維爾葛圖開過會了 95 00:05:10,476 --> 00:05:14,188 ‎不,妳是和薩維瓦開會 ‎希維爾不再為我們工作了 96 00:05:14,272 --> 00:05:16,941 ‎我是麥德琳惠勒,這是我的助理… 97 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‎艾蜜莉? 98 00:05:18,318 --> 00:05:19,902 ‎這不可能 99 00:05:19,986 --> 00:05:20,820 ‎不是吧,又來了 100 00:05:21,863 --> 00:05:23,364 ‎對不起,桑德琳 101 00:05:23,448 --> 00:05:26,617 ‎這個女人有個壞習慣 ‎總是在我開會的時候出現 102 00:05:26,701 --> 00:05:29,370 ‎妳是代表薩維瓦開會,我們是薩維瓦 103 00:05:29,454 --> 00:05:30,288 ‎不是妳 104 00:05:31,122 --> 00:05:32,332 ‎很讓人困惑 105 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 ‎我們現在是葛圖代理 106 00:05:34,000 --> 00:05:35,001 ‎這是我的新公司 107 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 ‎我相信妳見過希維爾的禮盒 108 00:05:40,715 --> 00:05:43,092 ‎日默瓦、皮爾卡特? 109 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 ‎極馬和梅森拉芙 110 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‎抱歉,女士,我不確定妳有沒有發現 111 00:05:48,681 --> 00:05:54,395 ‎不過吉爾伯集團收購薩維瓦的時候 ‎你們都簽了嚴格的競業條款 112 00:05:55,688 --> 00:05:57,940 ‎好吧,我不陪妳們兩個吵了 113 00:05:58,983 --> 00:05:59,901 ‎桑德琳 114 00:06:01,736 --> 00:06:02,945 ‎讀讀妳的合約,小希 115 00:06:03,780 --> 00:06:05,323 ‎或者這樣吧,讓妳的律師讀 116 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 ‎走吧,艾蜜莉 117 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‎我不敢相信妳叫她“小希” 118 00:06:11,913 --> 00:06:13,623 ‎艾蜜莉,妳要專注 119 00:06:13,706 --> 00:06:16,292 ‎至少梅森拉芙應該和我們合作 120 00:06:16,375 --> 00:06:18,002 ‎妳和安東尼有過交情 121 00:06:18,086 --> 00:06:19,128 ‎不像希維爾的交情 122 00:06:19,212 --> 00:06:22,924 ‎我應該希望沒有 ‎但我們必須和安東尼說清楚 123 00:06:23,007 --> 00:06:26,094 ‎他和希維爾合作就要面臨法律後果 124 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‎我和希維爾有多年的交情 125 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‎我是聽從習慣的人,我能說什麼? 126 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‎而我是聽從強制性執行合約的人 127 00:06:33,351 --> 00:06:36,312 ‎希維爾也許離開了薩維瓦 ‎但她不能帶走我們的客戶 128 00:06:36,395 --> 00:06:37,814 ‎她在說什麼? 129 00:06:37,897 --> 00:06:39,440 ‎她簽了競業條款 130 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‎吉爾伯集團的律師 131 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‎可不會草率對待這些事情 132 00:06:43,611 --> 00:06:45,655 ‎那請他們打電話給我的律師 133 00:06:46,239 --> 00:06:48,866 ‎恕我失陪,我要和我的新財務長開會 134 00:06:52,120 --> 00:06:53,246 ‎艾菲? 135 00:06:53,996 --> 00:06:54,872 ‎妳好,艾蜜莉 136 00:06:54,956 --> 00:06:58,626 ‎等等,你是新財務長?你應該在倫敦 137 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 ‎安東尼給了我工作 138 00:07:01,129 --> 00:07:03,297 ‎我本來要告訴妳,但我太忙了 139 00:07:03,381 --> 00:07:06,134 ‎你一直在巴黎都不告訴我? 140 00:07:06,217 --> 00:07:10,638 ‎好的,你們小倆口私下聊這件事吧? 141 00:07:11,180 --> 00:07:13,516 ‎-我們走? ‎-我們的律師會聯繫你 142 00:07:14,725 --> 00:07:16,686 ‎因為我沒打電話給妳,妳就要告我? 143 00:07:18,938 --> 00:07:21,607 ‎艾蜜莉,我只想知道 ‎妳是不是站在我這邊? 144 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 ‎當然是 145 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 ‎那妳怎麼會不知道 146 00:07:24,110 --> 00:07:27,071 ‎自己的男友在巴黎替安東尼工作? 147 00:07:27,155 --> 00:07:30,241 ‎因為我想他不是我男友 148 00:07:31,451 --> 00:07:33,786 ‎艾蜜莉,對不起,但妳被玩弄了 149 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎我們都被玩弄了 150 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‎不要再讓我失望第三次了,好嗎? 151 00:07:41,461 --> 00:07:43,796 ‎(艾菲:抱歉讓妳措手不及) 152 00:07:43,880 --> 00:07:45,756 ‎(我們能聊聊嗎?) 153 00:07:45,840 --> 00:07:48,593 ‎(艾蜜莉:我想聊聊 ‎今晚一起吃飯?) 154 00:07:53,556 --> 00:07:55,808 ‎-請給我一杯白酒 ‎-好的 155 00:07:56,476 --> 00:07:58,936 ‎-一個人喝酒不好,妳知道嗎? ‎-妳好! 156 00:07:59,020 --> 00:08:00,688 ‎-我能加入嗎? ‎-當然可以 157 00:08:02,899 --> 00:08:04,859 ‎一個人吃飯也不好 158 00:08:04,942 --> 00:08:07,445 ‎所以大多數晚上我都在等加百列 159 00:08:07,528 --> 00:08:09,780 ‎-主廚女友的生活 ‎-嘿 160 00:08:11,115 --> 00:08:11,991 ‎你好,親愛的 161 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 ‎艾蜜莉,很驚喜 162 00:08:13,242 --> 00:08:14,410 ‎你好 163 00:08:14,494 --> 00:08:16,871 ‎我有些有趣的消息 164 00:08:17,538 --> 00:08:20,208 ‎艾菲在巴黎為安東尼工作 165 00:08:21,209 --> 00:08:23,336 ‎我想我要去廚房了 166 00:08:24,170 --> 00:08:25,296 ‎等等,你知道? 167 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‎我們兩個都知道 168 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‎他終於打電話給妳了嗎? 169 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‎沒有! 170 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‎我去了安東尼的公司 ‎他們介紹他的新財務長給我 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,556 ‎他叫我們什麼都不要說 ‎他想要自己和妳說 172 00:08:36,182 --> 00:08:37,850 ‎但你們是我的朋友 173 00:08:37,934 --> 00:08:39,894 ‎我希望他不要讓我們夾在中間 174 00:08:42,647 --> 00:08:44,815 ‎我不敢相信妳沒告訴我 175 00:08:45,399 --> 00:08:47,485 ‎妳之前也有事情瞞著我,不是嗎? 176 00:08:49,195 --> 00:08:51,822 ‎抱歉,我應該告訴妳艾菲的事情 177 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‎聽著,我真的想和妳當朋友,卡蜜兒 178 00:08:54,992 --> 00:08:57,787 ‎這就是說我們必須互相信任 179 00:08:57,870 --> 00:08:58,871 ‎我也想這樣 180 00:08:59,622 --> 00:09:00,540 ‎我真的想 181 00:09:02,208 --> 00:09:03,209 ‎嘿,庫柏 182 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 ‎我讓你們兩個聊 183 00:09:08,965 --> 00:09:11,968 ‎我想大家都知道你留在巴黎,除了我 184 00:09:13,970 --> 00:09:16,847 ‎怎麼回事?你怎麼會替安東尼工作? 185 00:09:16,931 --> 00:09:20,977 ‎我在妳缺席的送別派對上 ‎和他聊了很久 186 00:09:22,061 --> 00:09:25,982 ‎我對梅森拉芙有些想法 ‎我想他很喜歡 187 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 ‎-這都是在派對上發生的? ‎-不完全是 188 00:09:29,360 --> 00:09:32,655 ‎我去了倫敦,安東尼問我能不能回來 189 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‎他想聽更多想法 190 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎我就回來了 191 00:09:35,533 --> 00:09:41,247 ‎然後在那頓很棒的午餐結束時 ‎他要我當他的財務長 192 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‎一切都發生得很快 193 00:09:44,959 --> 00:09:46,961 ‎為什麼要瞞著我? 194 00:09:47,044 --> 00:09:51,090 ‎我感覺妳在暗示我們想法不一致 195 00:09:52,592 --> 00:09:55,261 ‎我不想妳覺得我是為了妳回巴黎 196 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 ‎不是,我很抱歉讓你有這種感覺 197 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‎我不是瞎編 198 00:10:01,642 --> 00:10:05,980 ‎我付出真心,但妳對我置之不理 199 00:10:08,399 --> 00:10:10,234 ‎我…我不知道該說什麼 200 00:10:13,112 --> 00:10:14,697 ‎妳什麼都不用說 201 00:10:16,991 --> 00:10:22,038 ‎看到妳很開心,庫柏 202 00:10:25,249 --> 00:10:26,250 ‎這頓晚飯安東尼請客 203 00:10:50,274 --> 00:10:52,485 ‎天啊,艾菲一直在巴黎 204 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‎妳怎麼知道? 205 00:10:53,903 --> 00:10:55,363 ‎我們算是住在一間宿舍 206 00:10:55,446 --> 00:10:57,281 ‎我在校園碰到了卡蜜兒 207 00:10:57,365 --> 00:10:59,533 ‎然後我聽說妳們兩個在交誼廳喝酒 208 00:11:01,702 --> 00:11:03,996 ‎-但說真的,妳還好嗎? ‎-不好 209 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 ‎我很困惑 210 00:11:06,248 --> 00:11:10,169 ‎我有點生氣,但他太帥了 211 00:11:10,252 --> 00:11:11,545 ‎-穿西裝? ‎-西裝 212 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 ‎寬角領襯衫 213 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‎我想把手指插進領結,然後往下拉 214 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‎性感 215 00:11:17,426 --> 00:11:20,388 ‎他說他覺得自己付出真心 ‎但我沒有回報他 216 00:11:20,471 --> 00:11:22,556 ‎-妳確實沒有 ‎-我錯了 217 00:11:22,640 --> 00:11:26,102 ‎現在他很傷心,他完全築起心防 218 00:11:26,185 --> 00:11:27,353 ‎而且他為安東尼工作! 219 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 ‎-這… ‎-超誇張吧? 220 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‎艾菲,這是怎麼回事? 221 00:11:32,233 --> 00:11:33,067 ‎啊? 222 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 ‎狄昂華薇克的歌? 223 00:11:36,487 --> 00:11:37,988 ‎《艾菲》?拜託! 224 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‎艾菲,當你想明白的時候 ‎這是怎麼回事? 225 00:11:40,991 --> 00:11:42,952 ‎好吧,我知道了… 226 00:11:43,035 --> 00:11:44,620 ‎我活該 227 00:11:44,703 --> 00:11:46,872 ‎直到失去我才發現自己擁有什麼 228 00:11:46,956 --> 00:11:50,459 ‎不,他很傷心,但不代表妳失去了他 229 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‎真的嗎? 230 00:11:52,169 --> 00:11:55,339 ‎對,但如果妳想要挽回他 ‎就必須拼盡全力 231 00:12:05,599 --> 00:12:09,687 ‎美國夢變成了法國惡夢 232 00:12:14,275 --> 00:12:15,734 ‎也祝你好運 233 00:12:15,818 --> 00:12:19,780 ‎有一天你會讓另一家行銷公司很開心 234 00:12:19,864 --> 00:12:21,449 ‎好的,再見… 235 00:12:22,241 --> 00:12:23,617 ‎太難了 236 00:12:23,701 --> 00:12:25,828 ‎麥德琳發了電郵給我們所有的客戶 237 00:12:25,911 --> 00:12:27,204 ‎他們想知道發生了什麼事 238 00:12:28,247 --> 00:12:31,167 ‎我們的生意完蛋了 239 00:12:31,250 --> 00:12:33,169 ‎不,我們還有皮爾卡特 240 00:12:33,252 --> 00:12:36,380 ‎而且競業條款只有一年有效期 ‎不是永久 241 00:12:36,464 --> 00:12:38,048 ‎我們沒有客戶了 242 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‎我們會找到新客戶,朱利安 243 00:12:40,885 --> 00:12:43,846 ‎你不會覺得創業很容易吧? 244 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 ‎不覺得 245 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 ‎麥德琳,妳能允許我… 246 00:12:53,939 --> 00:12:55,524 ‎-妳好! ‎-妳在擠奶! 247 00:12:55,608 --> 00:12:57,359 ‎對,傑克在罷奶 248 00:12:57,443 --> 00:12:58,277 ‎很法國人作風 249 00:12:59,361 --> 00:13:02,239 ‎我很開心告訴妳 ‎大家都知道有競業條款了 250 00:13:02,323 --> 00:13:03,908 ‎我覺得希維爾肯定嚇死了 251 00:13:04,492 --> 00:13:06,452 ‎這是最好的做法嗎? 252 00:13:06,535 --> 00:13:08,996 ‎這樣也不一定有利我們的生意 253 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‎對,但這會讓希維爾沒生意 254 00:13:11,749 --> 00:13:13,876 ‎同時我們可藉機尋找法國總裁 255 00:13:14,877 --> 00:13:18,339 ‎妳知道最近我身處困境的時候 ‎有人和我說了什麼嗎? 256 00:13:18,422 --> 00:13:20,674 ‎往前推進,就算會痛 257 00:13:26,764 --> 00:13:29,225 ‎(艾蜜莉:我們能去喝點東西嗎?) 258 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 ‎-嘿! ‎-嗨! 259 00:13:34,772 --> 00:13:36,106 ‎-路克! ‎-艾蜜莉! 260 00:13:37,107 --> 00:13:39,026 ‎我很想你 261 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 ‎我也想妳 262 00:13:42,821 --> 00:13:46,408 ‎如果不是麥德琳回來了 ‎我們還是同事 263 00:13:46,492 --> 00:13:49,954 ‎沒錯,但也要怪希維爾的自大 264 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 ‎我知道她很傷心 265 00:13:52,248 --> 00:13:57,169 ‎但我們多年來建立的 ‎這麼多合作關係都沒了 266 00:13:57,253 --> 00:13:59,004 ‎我很難過 267 00:13:59,129 --> 00:14:00,422 ‎我們都很難受 268 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‎我通常就像一隻大雞雞 269 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‎什麼? 270 00:14:05,553 --> 00:14:08,514 ‎驕傲、高大、保護雞群 271 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 ‎公雞 272 00:14:09,640 --> 00:14:11,100 ‎對!公雞 273 00:14:11,183 --> 00:14:14,812 ‎公雞在法國是一種象徵 274 00:14:15,604 --> 00:14:18,065 ‎就算身陷窘境也能高聲歌唱 275 00:14:18,607 --> 00:14:19,525 ‎這就是我 276 00:14:20,401 --> 00:14:21,360 ‎但現在… 277 00:14:23,195 --> 00:14:24,780 ‎連我都唱不出來了 278 00:14:24,864 --> 00:14:27,408 ‎那我覺得我們應該做點什麼 279 00:14:28,492 --> 00:14:31,579 ‎我要去巴黎植物園的迷宮 280 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 ‎妳想和我一起去嗎? 281 00:14:33,664 --> 00:14:36,208 ‎其實我們在為薩維瓦面試新總裁 282 00:14:36,292 --> 00:14:38,252 ‎我有心儀的人選 283 00:14:38,335 --> 00:14:40,421 ‎但我需要你的幫助 284 00:14:44,508 --> 00:14:45,426 ‎(巴黎薩維瓦) 285 00:14:45,509 --> 00:14:49,221 ‎我之前怎麼沒想到? ‎路克,你是完美的人選! 286 00:14:49,305 --> 00:14:52,683 ‎你有經驗,你瞭解品牌和奢侈品行業 287 00:14:52,766 --> 00:14:54,852 ‎不行…我不適合 288 00:14:54,935 --> 00:14:59,064 ‎只有一個人適合這個職位 289 00:14:59,148 --> 00:15:00,566 ‎那就是… 290 00:15:01,650 --> 00:15:02,484 ‎希維爾 291 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‎抱歉,妳說什麼? 292 00:15:04,653 --> 00:15:06,405 ‎希維爾手上有很多客戶 293 00:15:06,989 --> 00:15:09,533 ‎皮爾、拉芙、極馬、日默瓦 294 00:15:09,617 --> 00:15:12,661 ‎這些客戶都想和她合作,不是和我 295 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‎她是芝加哥的首選 296 00:15:15,372 --> 00:15:18,500 ‎能取代希維爾的人只有希維爾 297 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‎好,你們圍攻我 298 00:15:20,794 --> 00:15:23,213 ‎我們受傷,妳也受傷 299 00:15:23,297 --> 00:15:25,007 ‎希維爾的驕傲嚴重受創 300 00:15:25,090 --> 00:15:26,216 ‎妳達到目的了 301 00:15:26,300 --> 00:15:32,181 ‎現在妳需要道歉,求她回來 302 00:15:32,848 --> 00:15:34,975 ‎我為什麼要傷害自己? 303 00:15:35,059 --> 00:15:38,979 ‎法國人喜歡恭維 304 00:15:39,063 --> 00:15:41,899 ‎和法國人交談要有講究 305 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 ‎他們喜歡聽好話 306 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‎“早安、晚安、你先請、謝謝” 307 00:15:47,529 --> 00:15:50,866 ‎記住,法文是外交語言 308 00:15:51,909 --> 00:15:54,703 ‎而妳有機會成為外交官 309 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎麥德琳惠勒大使,有人嗎? 310 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‎-對嗎? ‎-好蠢 311 00:16:00,709 --> 00:16:02,336 ‎而且希維爾不想見我 312 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‎我知道她今晚會去哪裡 313 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‎妳也可以去 314 00:16:08,842 --> 00:16:13,389 ‎來皮爾卡特在服裝博物館的回顧展 ‎妳們兩個都來 315 00:16:13,472 --> 00:16:17,142 ‎這是讓妳和希維爾巧遇的絕佳地點 316 00:16:17,226 --> 00:16:18,811 ‎超棒的一天 317 00:16:18,894 --> 00:16:21,271 ‎在我心裡不怎麼樣 318 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‎我可能沒得選了 319 00:16:28,153 --> 00:16:30,572 ‎知道我現在能去哪買到禮服嗎? 320 00:16:31,156 --> 00:16:32,199 ‎當然有 321 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 ‎(爛俗) 322 00:16:56,849 --> 00:16:57,808 ‎好酷喔! 323 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 ‎女士,不要碰! 324 00:17:01,603 --> 00:17:03,355 ‎對不起,我忍不住 325 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‎對不起,我不應該碰這個高級時裝 326 00:17:06,900 --> 00:17:08,861 ‎這是非常特別的系列 327 00:17:08,944 --> 00:17:12,281 ‎讓皮爾重新回到大眾視線 ‎所以我完全理解 328 00:17:12,781 --> 00:17:13,782 ‎尼古拉狄里昂 329 00:17:13,866 --> 00:17:17,161 ‎對,我當然知道,我很瞭解你 330 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‎你的父親管理JVMA集團 331 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‎幾乎是每個重要奢侈品牌的大本營 332 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‎他有三個兒子,全都在商界 333 00:17:23,876 --> 00:17:27,296 ‎你是最小的兒子 ‎但你應該最像你父親 334 00:17:27,379 --> 00:17:29,548 ‎遺傳了他對賽車的熱愛 335 00:17:30,299 --> 00:17:31,842 ‎艾蜜莉庫柏,薩維瓦 336 00:17:31,925 --> 00:17:32,885 ‎薩維瓦! 337 00:17:33,427 --> 00:17:35,220 ‎你們是爛俗的幕後推手 338 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 ‎這個重塑皮爾卡特的系列 339 00:17:38,348 --> 00:17:39,725 ‎我也知道一些事情 340 00:17:39,808 --> 00:17:42,019 ‎那你知道我們有多成功 341 00:17:42,519 --> 00:17:46,440 ‎我想請你吃午飯或喝東西 ‎聊聊你們的行銷需求 342 00:17:46,523 --> 00:17:48,108 ‎如果妳做過功課 343 00:17:48,192 --> 00:17:51,403 ‎妳就會知道我們所有品牌的行銷 ‎都是內部負責的 344 00:17:52,738 --> 00:17:55,365 ‎-但我希望我們還是能一起喝東西 ‎-當然 345 00:17:59,912 --> 00:18:02,247 ‎恕我失陪,我看到一個朋友來了 346 00:18:09,963 --> 00:18:10,964 ‎妳在這裡幹什麼? 347 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 ‎我和平常一樣來搶你的風頭 348 00:18:13,342 --> 00:18:15,344 ‎搶吧,我的風頭多的是 349 00:18:16,011 --> 00:18:17,888 ‎我的女伴到了 350 00:18:17,971 --> 00:18:19,556 ‎我的另一個女伴在哪裡? 351 00:18:20,516 --> 00:18:21,350 ‎擠奶 352 00:18:22,893 --> 00:18:25,312 ‎沒有和你們共事真的很艱難 353 00:18:25,395 --> 00:18:28,732 ‎但願過了今晚一切都會搞定 354 00:18:28,816 --> 00:18:31,527 ‎麥德琳要叫希維爾回薩維瓦! 355 00:18:34,446 --> 00:18:36,365 ‎我…我不覺得有這麼令人震驚 356 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‎撞衫了 357 00:18:47,292 --> 00:18:49,169 ‎該死! 358 00:18:52,256 --> 00:18:53,590 ‎妳好,希維爾 359 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ‎妳穿顯然更好看 360 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ‎麥德琳,真的嗎? 361 00:19:05,144 --> 00:19:06,895 ‎先是薩維瓦,現在又是禮服? 362 00:19:07,896 --> 00:19:10,315 ‎妳真的想當我嗎? 363 00:19:11,817 --> 00:19:13,402 ‎希維爾 364 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 ‎妳在哪裡買的? 365 00:19:14,736 --> 00:19:16,071 ‎在秀場時裝租借店 366 00:19:16,155 --> 00:19:17,322 ‎租的嗎? 367 00:19:18,198 --> 00:19:19,241 ‎好噁心 368 00:19:19,324 --> 00:19:21,994 ‎不,他們有嚴格的清潔程序 369 00:19:25,914 --> 00:19:26,957 ‎聽我說… 370 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 ‎希維爾 371 00:19:30,669 --> 00:19:33,881 ‎我也許可以穿上這身禮服,但妳… 372 00:19:34,965 --> 00:19:37,509 ‎擅長跟客戶打交道和精通文化 373 00:19:38,468 --> 00:19:40,554 ‎我學都學不來 374 00:19:40,637 --> 00:19:44,057 ‎我把妳對公司的貢獻當成理所當然… 375 00:19:45,267 --> 00:19:46,226 ‎我… 376 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 ‎對不起 377 00:19:49,313 --> 00:19:51,565 ‎但老實說,我們都在受苦 378 00:19:51,648 --> 00:19:54,902 ‎我不想求妳,但是我求妳 379 00:19:56,028 --> 00:20:01,325 ‎我們想請妳回薩維瓦當總裁 380 00:20:03,202 --> 00:20:04,411 ‎等等,讓我理解一下 381 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‎妳先是想摧毀我的公司 ‎然後想我為妳工作? 382 00:20:08,707 --> 00:20:09,791 ‎和我工作 383 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 ‎妳的薪資會大漲 384 00:20:12,252 --> 00:20:15,631 ‎包括八月份放一個月的假 385 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 ‎這是我們美國人只能夢想的事情 386 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‎真誘人的條件 387 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 ‎我還會有榮幸 ‎為芝加哥的董事會做報告嗎? 388 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‎那是他們的榮幸 389 00:20:30,354 --> 00:20:32,606 ‎也許我可以參觀集團總部? 390 00:20:33,523 --> 00:20:38,278 ‎看小熊隊比賽 ‎和去洛普區遊玩怎麼樣? 391 00:20:38,362 --> 00:20:40,489 ‎別忘了深盤披薩 392 00:20:40,572 --> 00:20:42,532 ‎吃到妳走不動 393 00:20:45,118 --> 00:20:48,205 ‎天啊,妳說得太誘人了 394 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 ‎但是… 395 00:20:52,793 --> 00:20:56,964 ‎我和美國公司,就像妳穿這款禮服 396 00:20:58,048 --> 00:21:00,175 ‎就是不合適 397 00:21:04,680 --> 00:21:05,889 ‎希維爾,拜託 398 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‎妳只剩一個客戶了 399 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‎是的 400 00:21:10,185 --> 00:21:14,189 ‎我也許只有皮爾 ‎但一個大牌客戶就足夠了 401 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‎請各位注意 402 00:21:18,068 --> 00:21:18,902 ‎(皮爾卡特) 403 00:21:18,986 --> 00:21:24,157 ‎感謝大家來到裝飾藝術博物館 ‎參加這場精彩的活動 404 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 ‎這裡有許多美好的回憶 405 00:21:28,453 --> 00:21:30,914 ‎我有幸能從業這麼多年 406 00:21:31,206 --> 00:21:36,044 ‎我期待能越做越大 407 00:21:36,128 --> 00:21:40,382 ‎所以我激動地宣布 408 00:21:40,465 --> 00:21:45,721 ‎JVMA集團將收購皮爾卡特 409 00:21:52,978 --> 00:21:54,646 ‎-你知道這件事嗎? ‎-不知道 410 00:21:54,730 --> 00:21:57,065 ‎令人震驚,比撞衫還震驚 411 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 ‎JVMA集團不和外部行銷公司合作 412 00:21:59,192 --> 00:22:01,236 ‎這說明皮爾要拋棄希維爾 413 00:22:01,320 --> 00:22:02,738 ‎好吧… 414 00:22:02,821 --> 00:22:05,240 ‎看來妳現在沒有客戶了 415 00:22:05,907 --> 00:22:07,576 ‎我開出的條件過期了 416 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 ‎鄭重聲明,我覺得我穿更好看 417 00:22:20,630 --> 00:22:24,676 ‎我真的希望妳在拒絕麥德琳之前 ‎和我們談過 418 00:22:25,844 --> 00:22:28,263 ‎-你在開玩笑? ‎-不是 419 00:22:28,930 --> 00:22:31,516 ‎我們和妳工作犧牲了很多 420 00:22:36,772 --> 00:22:37,606 ‎朱利安 421 00:22:42,819 --> 00:22:44,863 ‎皮爾,這邊!皮爾,笑一下! 422 00:22:44,946 --> 00:22:47,824 ‎我不得不說 ‎我覺得我措手不及,皮爾 423 00:22:47,908 --> 00:22:51,036 ‎在交易確定之前我只能守口如瓶 424 00:22:51,119 --> 00:22:53,830 ‎我保證我們明天會談談 425 00:22:53,914 --> 00:22:57,626 ‎但今晚的主角是卡特,不是葛圖 426 00:22:59,211 --> 00:23:02,422 ‎微笑,親愛的,微笑,親愛的 427 00:23:25,278 --> 00:23:29,282 ‎(紅板報:皮爾卡特 ‎加入奢侈品集團JVMA) 428 00:23:29,366 --> 00:23:32,202 ‎(尼古拉狄里昂:我們能見面嗎?) 429 00:23:32,285 --> 00:23:34,955 ‎(我想和妳談點重要的事情) 430 00:23:42,254 --> 00:23:44,506 ‎希維爾,謝謝妳來見我 431 00:23:45,715 --> 00:23:49,678 ‎好吧,恭喜你收購成功 432 00:23:52,556 --> 00:23:56,101 ‎不確定我們為什麼見面 ‎我知道你們的行銷都是內部負責 433 00:23:56,184 --> 00:23:57,310 ‎的確如此 434 00:23:58,061 --> 00:24:00,564 ‎但我很喜歡薩維瓦為皮爾所做的… 435 00:24:02,149 --> 00:24:05,735 ‎我想請妳加入我們,專門負責卡特 436 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‎好吧 437 00:24:12,200 --> 00:24:16,663 ‎我現在有公司,還要考慮自己的職員 438 00:24:17,164 --> 00:24:19,332 ‎我們希望妳把自己的職員帶過來 439 00:24:22,002 --> 00:24:26,173 ‎儘管我很喜歡皮爾 ‎但我從沒只為一個客戶工作過 440 00:24:27,257 --> 00:24:30,886 ‎我知道妳現在沒有客戶 441 00:24:32,095 --> 00:24:34,014 ‎我覺得我是在給妳救生圈 442 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 ‎謝謝你開的慷慨條件 443 00:24:39,311 --> 00:24:41,855 ‎讓我想想,我會聯繫你 444 00:24:44,065 --> 00:24:45,775 ‎明天之前給我答覆 445 00:24:47,402 --> 00:24:50,530 ‎這是今年最長的一天 ‎妳的時間應該夠了 446 00:25:01,249 --> 00:25:03,210 ‎所以葛圖代理會怎樣? 447 00:25:05,170 --> 00:25:07,756 ‎解散,我們會成為JVMA集團的員工 448 00:25:07,839 --> 00:25:09,966 ‎我知道你們跟著我是有所犧牲 449 00:25:10,050 --> 00:25:12,135 ‎所以我想和你們討論 450 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‎這個條件很棒 451 00:25:17,474 --> 00:25:20,894 ‎他們是大公司,我相信福利肯定很棒 452 00:25:20,977 --> 00:25:22,687 ‎你們會有假期 453 00:25:22,771 --> 00:25:25,649 ‎你們不需要擔心,一切都有人搞定 454 00:25:25,732 --> 00:25:26,983 ‎我們會很有保障 455 00:25:30,278 --> 00:25:31,863 ‎路克,你覺得呢? 456 00:25:35,700 --> 00:25:37,160 ‎我覺得要堅守陣地,希維爾 457 00:25:38,870 --> 00:25:40,288 ‎我們可以做到 458 00:25:40,872 --> 00:25:44,292 ‎妳不會覺得創業很容易吧? 459 00:25:44,751 --> 00:25:45,627 ‎你確定嗎? 460 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‎確定! 461 00:25:52,092 --> 00:25:53,051 ‎確定! 462 00:25:55,345 --> 00:25:56,429 ‎謝謝 463 00:25:59,474 --> 00:26:02,269 ‎我們去享受世界音樂節吧 464 00:26:31,089 --> 00:26:33,675 ‎我會讚美巴黎 465 00:26:33,758 --> 00:26:37,053 ‎就算你心情不好,這座城市還是很美 466 00:26:37,637 --> 00:26:42,392 ‎心情愉悅,享樂遊玩 ‎你會被這種氣氛感染,對吧? 467 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 ‎夏至是一年中非常重要的時間 468 00:26:44,477 --> 00:26:45,979 ‎它帶來很多機會 469 00:26:46,062 --> 00:26:50,650 ‎對,就像太陽說:“好,再試一次” 470 00:26:52,402 --> 00:26:53,278 ‎加百列! 471 00:26:53,778 --> 00:26:54,863 ‎-艾菲! ‎-嘿 472 00:26:54,946 --> 00:26:56,781 ‎-很開心你來了 ‎-你好嗎? 473 00:26:57,324 --> 00:26:59,326 ‎-嗨 ‎-嘿 474 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‎所以… 475 00:27:01,870 --> 00:27:04,998 ‎我想過了,你說得對 476 00:27:06,082 --> 00:27:08,835 ‎我沒有給你應得的回報 477 00:27:08,918 --> 00:27:11,129 ‎你走以後,我只能想到 478 00:27:11,212 --> 00:27:14,591 ‎我有多想你,我搞砸了多少事情 479 00:27:14,674 --> 00:27:16,301 ‎聽我說,如果妳不介意,庫柏 480 00:27:16,384 --> 00:27:17,927 ‎我今天忙了一天 481 00:27:18,011 --> 00:27:21,264 ‎現在我不想聊我們的戀愛歷史 482 00:27:22,265 --> 00:27:23,641 ‎我們享受音樂吧 483 00:27:26,186 --> 00:27:30,273 ‎這時候你必須堅持嘗試 484 00:27:30,357 --> 00:27:35,070 ‎微笑,哭有什麼用? 485 00:27:35,153 --> 00:27:42,035 ‎你會發現人生依然值得 486 00:27:42,118 --> 00:27:48,875 ‎如果你微笑 487 00:27:54,214 --> 00:27:55,632 ‎非常感謝 488 00:27:55,715 --> 00:27:59,594 ‎大多數晚上和週末 ‎你可以在藝術橋看到我們… 489 00:27:59,677 --> 00:28:02,639 ‎其實你可以在藝術橋看到我們兩個 490 00:28:02,722 --> 00:28:04,641 ‎但你們可以去藍色小號酒吧看敏迪 491 00:28:04,724 --> 00:28:07,227 ‎她一週去那裡表演三個晚上 492 00:28:10,313 --> 00:28:11,481 ‎怎麼回事? 493 00:28:11,564 --> 00:28:13,691 ‎妳不接酒吧老闆的電話 494 00:28:13,775 --> 00:28:16,653 ‎所以他打電話給貝諾瓦 ‎他幫妳接受邀約 495 00:28:16,736 --> 00:28:19,155 ‎-我不想放棄這個 ‎-妳必須這麼做 496 00:28:19,906 --> 00:28:21,658 ‎妳應該去那家酒吧表演 497 00:28:22,367 --> 00:28:23,451 ‎我們會是頭號歌迷 498 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‎我會當妳的歌迷 499 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‎他可以當迷弟 500 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‎可以嗎? 501 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 ‎-我真為妳高興! ‎-妳好 502 00:28:35,338 --> 00:28:36,631 ‎我能借用嗎? 503 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‎妳要幹嘛? 504 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 ‎拼盡全力 505 00:28:44,431 --> 00:28:45,390 ‎我… 506 00:28:49,436 --> 00:28:51,980 ‎這是怎麼回事… 507 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‎艾菲? 508 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‎我的天啊 509 00:28:56,234 --> 00:29:02,407 ‎是為了我們活著的這一刻嗎? 510 00:29:02,490 --> 00:29:05,618 ‎這是怎麼回事? 511 00:29:05,702 --> 00:29:10,582 ‎艾菲,當你想明白的時候 512 00:29:10,665 --> 00:29:16,796 ‎我們應該要索取比付出多? 513 00:29:16,880 --> 00:29:23,178 ‎或者我們應該要友善? 514 00:29:24,763 --> 00:29:29,976 ‎我相信愛,艾菲… 515 00:29:30,059 --> 00:29:33,730 ‎庫柏,我要做什麼 ‎才能讓妳不要唱了? 516 00:29:33,813 --> 00:29:39,110 ‎沒有真愛,我們只是存在,艾菲 517 00:29:39,194 --> 00:29:43,531 ‎在你發現你錯過的愛之前 518 00:29:44,532 --> 00:29:50,914 ‎-你什麼都不是,艾菲 ‎-艾菲 519 00:29:53,374 --> 00:29:55,335 ‎太棒了! 520 00:29:58,379 --> 00:29:59,506 ‎妳瘋了,庫柏 521 00:29:59,589 --> 00:30:00,632 ‎妳知道的 522 00:30:51,891 --> 00:30:56,896 ‎字幕翻譯:陳爽